1 00:00:00,353 --> 00:00:01,647 Última temporada em Vikings. 2 00:00:01,707 --> 00:00:03,540 Um dia, o mundo inteiro 3 00:00:03,642 --> 00:00:07,883 saberá e temerá Ivar, o desossado. 4 00:00:07,947 --> 00:00:10,180 Você deve se vingar. 5 00:00:10,282 --> 00:00:12,116 Queremos vingança de sangue contra Aelle. 6 00:00:12,218 --> 00:00:14,017 Não só contra a Aelle. 7 00:00:14,120 --> 00:00:17,648 O rei Ecbert ofereceu nosso pai como um sacrifício. 8 00:00:17,702 --> 00:00:18,951 O reino de Ecbert é vasto. 9 00:00:19,052 --> 00:00:20,385 Como podemos superá-lo? 10 00:00:20,488 --> 00:00:23,736 Em nome de nosso pai morto, em nome de Ragnar Lothbrok, 11 00:00:23,761 --> 00:00:26,343 declaramos guerra ao mundo inteiro. 12 00:00:33,377 --> 00:00:36,111 Este é o momento da guerra! 13 00:00:36,136 --> 00:00:38,336 Este é o momento de odiar! 14 00:00:40,007 --> 00:00:41,039 Carregar! 15 00:00:44,690 --> 00:00:45,854 Estamos derrotados. 16 00:00:45,879 --> 00:00:48,446 Eu renunciarei à coroa a seu favor. 17 00:00:48,548 --> 00:00:50,815 Você se salvou e sua família, 18 00:00:50,840 --> 00:00:52,573 e retome o que é seu. 19 00:00:54,554 --> 00:00:56,021 Para o grande salão! 20 00:00:58,291 --> 00:01:00,291 Quem pagou pelo seu exército? 21 00:01:00,394 --> 00:01:04,329 Fui pago pelo rei Harald Finehair. 22 00:01:04,431 --> 00:01:08,500 Eu lhe darei uma reivindicação legal ao Reino de East Anglia. 23 00:01:08,601 --> 00:01:10,468 Aceito sua oferta de terra. 24 00:01:10,570 --> 00:01:12,770 Mas pelo que você fez com meu pai... 25 00:01:12,872 --> 00:01:14,772 Você deve morrer. 26 00:01:14,951 --> 00:01:17,852 O único que manteve os filhos de Ragnar juntos 27 00:01:17,877 --> 00:01:19,043 foi a morte de seu pai. 28 00:01:19,145 --> 00:01:21,045 E agora sinto-me livre para seguir meu destino. 29 00:01:21,147 --> 00:01:23,014 Mas, meus irmãos estarão aqui para você. 30 00:01:23,115 --> 00:01:25,783 Todos somos filhos de Ragnar. Temos que ficar juntos. 31 00:01:25,885 --> 00:01:28,252 Temos um grande exército e devemos usá-lo. 32 00:01:28,277 --> 00:01:29,844 Você não pode liderar o exército, Ivar. 33 00:01:30,023 --> 00:01:31,845 Quem entre vocês vai me seguir? 34 00:01:31,947 --> 00:01:33,991 Não quero seguir você, Ivar. 35 00:01:34,093 --> 00:01:35,225 Você é louco. 36 00:01:35,327 --> 00:01:36,827 Ivar! Não! 37 00:04:00,338 --> 00:04:01,938 Eu sei o que você está pensando. 38 00:04:02,907 --> 00:04:04,173 Mas não é verdade! 39 00:04:05,243 --> 00:04:07,009 Não queria matá-lo. 40 00:04:08,879 --> 00:04:10,813 Ele me fez matar ele. 41 00:04:13,418 --> 00:04:15,751 Ele me provocou. Ele se divertiu de mim. 42 00:04:16,421 --> 00:04:18,020 O que eu deveria fazer? 43 00:04:19,157 --> 00:04:21,203 Que tipo de homem 44 00:04:21,759 --> 00:04:24,693 Discute e fala mentiras sobre seu próprio irmão? 45 00:04:24,795 --> 00:04:26,062 E o que ele mentiu ele disse? 46 00:04:26,164 --> 00:04:28,729 Bem, você sabe disso, assim como eu, Hvitserk. 47 00:04:28,754 --> 00:04:30,254 Ele disse que você não era um homem de verdade. 48 00:04:37,207 --> 00:04:38,440 E o que você teria feito? 49 00:04:38,465 --> 00:04:40,399 se ele tivesse dito isso a você, Ubbe? 50 00:04:41,838 --> 00:04:44,839 O que você teria feito se você fosse "um homem real"? 51 00:04:49,419 --> 00:04:52,020 Juro aos deuses e a tudo o que é sagrado 52 00:04:52,045 --> 00:04:54,045 que eu nunca quis matá-lo. 53 00:04:54,224 --> 00:04:56,958 A raiva superou-me. 54 00:04:58,201 --> 00:04:59,534 E eu não estava pensando. 55 00:05:00,998 --> 00:05:02,464 Eu realmente sinto muito. 56 00:05:20,750 --> 00:05:23,150 Você não pode deixá-lo no comando do Grande Exército. 57 00:05:23,252 --> 00:05:24,885 Esse é o seu caso, Ubbe. 58 00:05:25,689 --> 00:05:27,254 Você é o seu grande irmão. 59 00:05:27,357 --> 00:05:29,524 Você assume o controle. 60 00:05:29,626 --> 00:05:32,059 Eu lhe disse, isso não é da minha preocupação. 61 00:05:32,161 --> 00:05:34,128 Pretendo voltar ao Mediterrâneo... 62 00:05:36,799 --> 00:05:39,266 Com Halfdan. 63 00:05:42,205 --> 00:05:44,071 Você vai voltar primeiro para Kattegat? 64 00:05:45,908 --> 00:05:47,407 Não tenho a intenção de fazer isso. 65 00:05:49,539 --> 00:05:51,205 O meu destino é muito urgente. 66 00:05:52,668 --> 00:05:54,067 Então vou lá. 67 00:05:56,308 --> 00:05:58,074 E eu direi a Lagertha sobre 68 00:05:58,099 --> 00:06:00,099 A vingança da morte de seu pai 69 00:06:01,000 --> 00:06:02,967 e a derrota dos saxões. 70 00:06:02,992 --> 00:06:05,226 E o grande presente de terra para o nosso povo. 71 00:06:07,864 --> 00:06:09,063 E diga a minha mãe, 72 00:06:10,832 --> 00:06:12,332 e Torvi e as crianças 73 00:06:13,434 --> 00:06:14,934 que penso neles, 74 00:06:16,771 --> 00:06:18,037 e eu irei voltar... 75 00:06:20,909 --> 00:06:22,041 Se os deuses o farão. 76 00:06:23,044 --> 00:06:24,010 Saúde. 77 00:06:24,112 --> 00:06:25,745 Saúde. 78 00:06:59,213 --> 00:07:01,280 Este lugar está cheio de memórias fantasmagóricas. 79 00:07:01,382 --> 00:07:04,339 Deus ajuda aqueles que fizeram isso. 80 00:07:04,364 --> 00:07:06,985 Se o corpo do rei Ecbert estiver aqui, vamos nos encontrar! 81 00:07:07,087 --> 00:07:09,388 Sim, Sua Alteza! 82 00:07:11,203 --> 00:07:12,268 Espalhar! 83 00:07:12,293 --> 00:07:14,860 Capitão! Chame seus homens para a frente! 84 00:07:14,962 --> 00:07:16,762 Procure por lá! 85 00:07:18,965 --> 00:07:20,932 Procure sinais de vida! 86 00:07:21,034 --> 00:07:22,434 Podemos fazer uma pesquisa aqui? 87 00:07:24,170 --> 00:07:26,070 Traga mais alguns homens! 88 00:07:27,240 --> 00:07:29,106 Sim! Mais cinco! 89 00:07:29,208 --> 00:07:30,475 Frente! 90 00:07:32,011 --> 00:07:33,110 Agra-o! 91 00:07:36,783 --> 00:07:38,282 Hora de comer! 92 00:07:40,186 --> 00:07:41,986 Precisamos nos apressar! 93 00:07:43,122 --> 00:07:44,422 Coloque aqueles na frente. 94 00:07:44,524 --> 00:07:45,890 Pegue isso! Seja cuidadoso! 95 00:07:48,027 --> 00:07:50,094 - Você tem? - Outro turno! 96 00:07:50,196 --> 00:07:51,228 Não vá embora! 97 00:07:51,331 --> 00:07:52,529 Você está certo? 98 00:07:54,433 --> 00:07:57,033 Não entendo por que você quer dividir comigo. 99 00:07:57,135 --> 00:07:59,504 Nós somos irmãos. Pertencemos um ao outro. 100 00:08:00,205 --> 00:08:01,404 Nós sempre tivemos o mesmo sonho. 101 00:08:01,507 --> 00:08:04,374 Não. É o seu sonho. 102 00:08:04,477 --> 00:08:06,977 Você quer ser o Rei da Noruega. 103 00:08:07,079 --> 00:08:09,713 Não tenho um sonho de ser o irmão 104 00:08:09,815 --> 00:08:11,281 do rei da Noruega. 105 00:08:12,351 --> 00:08:13,951 Então, qual é o seu sonho? 106 00:08:14,753 --> 00:08:16,954 Eu quero viajar. 107 00:08:18,256 --> 00:08:20,190 Quero dizer, qual é a sua ambição? 108 00:08:20,292 --> 00:08:22,938 Você tem ambição suficiente para nós dois, irmão. 109 00:08:22,963 --> 00:08:25,393 Eu sou um companheiro simples. 110 00:08:25,495 --> 00:08:27,864 Viajando até os confins do mundo conhecido, 111 00:08:27,966 --> 00:08:30,065 Isso basta para mim! 112 00:08:33,437 --> 00:08:34,904 Vou sentir saudades. 113 00:08:38,442 --> 00:08:41,276 Todo mundo precisa de um irmão para cobrir suas costas. 114 00:08:43,581 --> 00:08:45,114 Ainda vou fazer isso. 115 00:08:47,051 --> 00:08:48,283 Onde quer que eu esteja. 116 00:09:00,898 --> 00:09:04,065 Vá para o seu novo namorado! Seja feliz juntos! 117 00:09:08,005 --> 00:09:10,805 As marés estão girando. Nós temos que ir. 118 00:09:24,320 --> 00:09:25,453 À esquerda. 119 00:09:26,957 --> 00:09:28,823 Somente se pudermos usá-lo! 120 00:09:30,093 --> 00:09:32,059 Pode também puxá-lo para baixo. 121 00:09:32,161 --> 00:09:33,994 - Continue procurando. - Precisamos de um fogo! 122 00:09:34,096 --> 00:09:35,763 É destruído, não é bom. 123 00:09:35,865 --> 00:09:37,031 Salvifique o que você pode! 124 00:09:37,132 --> 00:09:38,165 Puxe para baixo! 125 00:09:38,267 --> 00:09:39,633 Podemos usar isso! 126 00:09:56,652 --> 00:09:58,251 Eu acho que encontramos o nosso Rei. 127 00:10:11,100 --> 00:10:12,165 Pessoas perdidas por Deus. 128 00:10:14,369 --> 00:10:15,535 Veja o que eles fizeram. 129 00:10:30,152 --> 00:10:31,652 Devemos limpar e restaurar este lugar, 130 00:10:31,677 --> 00:10:34,075 despojado por esses bárbaros pagãos. 131 00:10:34,701 --> 00:10:37,457 Diga às pessoas que fugiram daqui que é seguro retornar. 132 00:10:37,559 --> 00:10:38,992 Sim, sua graça. 133 00:10:42,196 --> 00:10:45,031 Hyah! Hyah! 134 00:10:45,133 --> 00:10:46,432 Hah! 135 00:10:47,435 --> 00:10:48,601 Hyah! 136 00:10:52,507 --> 00:10:53,539 Andar de! 137 00:10:57,178 --> 00:10:58,544 Ah... 138 00:11:06,521 --> 00:11:08,254 Floki! 139 00:11:08,356 --> 00:11:11,057 Por que você está construindo um barco de brinquedo? Hã? 140 00:11:11,693 --> 00:11:13,126 Não é um brinquedo. 141 00:11:14,629 --> 00:11:16,295 É um barco de um homem. 142 00:11:17,598 --> 00:11:21,567 Não preciso da ajuda de ninguém para navegar. 143 00:11:21,669 --> 00:11:24,036 E onde você acha que vai navegar? 144 00:11:28,042 --> 00:11:29,708 Para onde os deuses decidem. 145 00:11:34,382 --> 00:11:36,448 Eu não quero que você vá. 146 00:11:36,551 --> 00:11:40,085 Eu ainda preciso de você na luta contra os cristãos. 147 00:11:40,188 --> 00:11:43,021 Meus irmãos são muito suaves e você sabe disso, Floki. 148 00:11:51,065 --> 00:11:52,197 Por favor? 149 00:11:59,306 --> 00:12:00,739 Os meus irmãos... 150 00:12:04,144 --> 00:12:08,046 Eles não acreditam que não quis matar Sigurd. 151 00:12:09,183 --> 00:12:12,150 Mas eu não queria. Ele era meu irmão. 152 00:12:13,687 --> 00:12:15,053 Hmm? 153 00:12:16,289 --> 00:12:18,223 É por isso que você não pode sair. 154 00:12:22,428 --> 00:12:24,095 Eu serei muito solitário. 155 00:12:32,739 --> 00:12:34,605 Eu tenho que sair, Ivar. 156 00:12:36,743 --> 00:12:39,343 Com Helga, não há nada para mim aqui. 157 00:12:41,480 --> 00:12:43,781 Este mundo já não me interessa. 158 00:12:45,618 --> 00:12:47,417 É por isso que vou me submeter 159 00:12:47,442 --> 00:12:48,909 para as marés e os ventos, 160 00:12:48,934 --> 00:12:50,333 e a vontade dos deuses, 161 00:12:51,357 --> 00:12:52,623 venha o que vier. 162 00:12:56,128 --> 00:12:57,861 Meu coração está quebrado. 163 00:13:00,565 --> 00:13:02,232 Ele irá reparar. 164 00:13:07,205 --> 00:13:08,704 Ivar, o desossado. 165 00:13:09,607 --> 00:13:11,841 Flagelo do mundo, hmm? 166 00:13:13,145 --> 00:13:14,510 Você não precisa de mim. 167 00:13:25,124 --> 00:13:26,356 Traga os remos! 168 00:13:34,132 --> 00:13:35,298 Boa sorte! 169 00:13:35,400 --> 00:13:37,901 - Boa sorte! - Retorno seguro! 170 00:13:41,039 --> 00:13:42,272 Deus esteja com você! 171 00:13:45,076 --> 00:13:47,844 Linha! Mantenha o ritmo! 172 00:13:47,946 --> 00:13:49,279 Que Thor esteja ao seu lado! 173 00:14:18,442 --> 00:14:21,043 E assim comprometemos o corpo de Ecbert, 174 00:14:21,145 --> 00:14:24,179 Rei de Mercia e Wessex, Bretwalda, 175 00:14:24,281 --> 00:14:26,081 Rei dos Reis, para a Terra. 176 00:14:26,884 --> 00:14:28,483 Como diz o Senhor, 177 00:14:28,585 --> 00:14:31,286 "Eu sou a ressurreição e eu sou a vida. 178 00:14:31,388 --> 00:14:34,565 "Aquele que acredita em mim, embora ele esteja morto, viverá. 179 00:14:34,738 --> 00:14:37,204 "Quem tem vida e fé em mim, 180 00:14:37,527 --> 00:14:38,945 "para toda a eternidade 181 00:14:39,315 --> 00:14:42,416 "não vai morrer". Um homem. 182 00:14:43,166 --> 00:14:44,298 Um homem. 183 00:14:48,230 --> 00:14:50,297 Por que os homens do Norte deixaram você viver? 184 00:14:50,507 --> 00:14:52,106 Eu não sei. 185 00:14:52,208 --> 00:14:54,542 Suponho que eles não estavam interessados em mim. 186 00:14:54,644 --> 00:14:57,178 Então, quando tive uma chance, fugi e me escondi. 187 00:14:59,315 --> 00:15:01,048 E com que finalidade você serviu aqui? 188 00:15:01,951 --> 00:15:04,085 Eu transcrevi e testemunhei 189 00:15:04,187 --> 00:15:07,121 o tratado entre o rei Ecbert e os filhos de Ragnar, 190 00:15:07,223 --> 00:15:08,757 pelo qual receberam o título 191 00:15:08,782 --> 00:15:10,147 para as terras de East Anglia. 192 00:15:14,897 --> 00:15:16,162 Mesmo quando temia a morte, 193 00:15:16,265 --> 00:15:18,432 O rei Ecbert nunca deveria ter vendido parte de sua herança 194 00:15:18,457 --> 00:15:19,790 para aqueles pagãos. 195 00:15:21,136 --> 00:15:22,302 Ele não fez. 196 00:15:23,272 --> 00:15:24,538 O que você quer dizer? 197 00:15:25,541 --> 00:15:27,173 Não era dele vender. 198 00:15:31,580 --> 00:15:33,545 Você deveria explicar-se. 199 00:15:34,283 --> 00:15:37,384 Antes de enviar sua família, King Ecbert 200 00:15:37,486 --> 00:15:41,422 renunciou a sua coroa a favor de seu filho, o príncipe Aethelwulf. 201 00:15:53,268 --> 00:15:55,468 Então Aethelwulf é rei, 202 00:15:55,570 --> 00:15:57,904 e a concessão de terras sem valor. 203 00:15:58,006 --> 00:15:59,105 Sim. 204 00:15:59,942 --> 00:16:01,041 O rei está morto. 205 00:16:03,511 --> 00:16:04,644 Vida longa ao rei. 206 00:16:22,363 --> 00:16:23,929 Eles precisam secar aqui. 207 00:16:24,031 --> 00:16:25,397 Pegue esse. 208 00:16:36,077 --> 00:16:37,542 Eu usaria essas redes. 209 00:16:40,982 --> 00:16:42,414 Edgar! 210 00:17:29,662 --> 00:17:30,995 Como ele está? 211 00:17:42,882 --> 00:17:43,948 Alfred. 212 00:17:48,153 --> 00:17:49,286 Ele está morrendo? 213 00:17:54,387 --> 00:17:55,719 Eu não sei. 214 00:18:00,393 --> 00:18:01,659 Eu não sei. 215 00:18:12,371 --> 00:18:14,571 É assim como o Santo Padre disse. 216 00:18:14,673 --> 00:18:17,941 Deus enviou os homens do Norte aqui para flagelar-nos, 217 00:18:18,043 --> 00:18:19,909 nos punha por toda nossa vaidade, 218 00:18:19,934 --> 00:18:24,086 toda a nossa iniqüidade, todas as nossas iniqüidades abomináveis. 219 00:18:24,929 --> 00:18:29,432 E como você pode ter tanta certeza, Aethelwulf? 220 00:18:32,757 --> 00:18:34,491 Porque não há outra maneira de entender 221 00:18:34,516 --> 00:18:35,748 o que aconteceu conosco. 222 00:18:38,597 --> 00:18:42,198 - Nenhum. - Ah, claro. 223 00:18:42,300 --> 00:18:44,100 Claro, Deus! 224 00:18:44,202 --> 00:18:48,037 Alfred deve... Deve morrer pelos nossos pecados? 225 00:18:48,062 --> 00:18:49,194 Por meus pecados! 226 00:18:51,209 --> 00:18:52,274 Não! 227 00:18:54,191 --> 00:18:57,460 Ninguém está sem pecado, Judith. 228 00:18:57,749 --> 00:18:59,649 E eu só posso rezar 229 00:18:59,751 --> 00:19:02,585 que nosso Senhor escolhe ser misericordioso conosco, 230 00:19:03,454 --> 00:19:05,054 e nos abençoe, 231 00:19:05,156 --> 00:19:08,324 e faça com que Seu rosto brilhe sobre nós de novo. 232 00:19:40,226 --> 00:19:41,492 Você estava planejando sair 233 00:19:41,594 --> 00:19:43,327 sem nos contar, Floki, hein? 234 00:19:50,369 --> 00:19:52,969 Eu queria poupar-lhe o problema de tentar me parar. 235 00:19:53,071 --> 00:19:54,605 Mas, de qualquer forma, nós vamos. 236 00:19:58,343 --> 00:19:59,376 E você não pode. 237 00:20:01,213 --> 00:20:03,980 Então, vamos simplesmente nos despedir. 238 00:20:05,017 --> 00:20:06,016 Onde você vai? 239 00:20:06,118 --> 00:20:08,452 Onde quer que os deuses me levem. 240 00:20:08,554 --> 00:20:11,354 Mas enquanto eu viver e respirar, 241 00:20:12,224 --> 00:20:13,223 você, 242 00:20:14,326 --> 00:20:15,459 os filhos de Ragnar Lothbrok, 243 00:20:15,484 --> 00:20:17,016 sempre estará perto do meu coração. 244 00:20:24,436 --> 00:20:27,103 - Adeus, Floki. - Hmm. 245 00:20:27,205 --> 00:20:29,472 Você é o melhor construtor de barcos de todos os tempos. 246 00:20:33,999 --> 00:20:35,198 Adeus, Floki. 247 00:20:36,614 --> 00:20:38,048 Amado pelos deuses. 248 00:20:47,259 --> 00:20:49,259 Você é tolo de joelhos. 249 00:20:51,016 --> 00:20:52,014 Fique. 250 00:20:53,364 --> 00:20:55,431 Nós precisamos de você tanto quanto nosso pai precisava de você, 251 00:20:55,456 --> 00:20:57,990 Mas em vez disso você escolhe fugir, você é covarde. 252 00:20:59,270 --> 00:21:00,937 Levante-se e diga isso na minha cara! 253 00:21:17,755 --> 00:21:20,189 Eu vou ver você de novo. 254 00:21:20,291 --> 00:21:22,424 É verdade que ele tem completamente 255 00:21:22,449 --> 00:21:24,048 comprometido com o mar? 256 00:21:25,662 --> 00:21:27,596 Não se preocupe. 257 00:21:27,698 --> 00:21:30,132 Eu lhe dei os meios para se guiar. 258 00:21:32,403 --> 00:21:34,236 Não queremos que ele se perca. 259 00:21:40,478 --> 00:21:42,011 Deixe Odin guiá-lo! 260 00:21:47,584 --> 00:21:50,419 Floki! Despedida! 261 00:21:53,624 --> 00:21:55,590 Todos saudam Floki! 262 00:21:55,692 --> 00:21:57,459 Todos saudam Floki! 263 00:21:57,561 --> 00:22:01,662 Todos saudam Floki! 264 00:22:09,406 --> 00:22:13,007 Todos saudam Floki! Todos saudam Floki! 265 00:22:24,554 --> 00:22:27,413 Ecbert, nosso rei martyred, 266 00:22:27,723 --> 00:22:29,623 Ouça minha oração. 267 00:22:29,725 --> 00:22:32,060 Deixe a ira de Deus cair sobre esses pagãos 268 00:22:32,085 --> 00:22:34,651 que profanam os lugares sagrados de nossa terra. 269 00:22:34,830 --> 00:22:37,364 Deixe-os sofrer em nossas mãos. 270 00:22:38,267 --> 00:22:39,967 Matá-los na batalha. 271 00:22:40,603 --> 00:22:43,203 Corte-os como as espigas de milho na colheita. 272 00:22:44,406 --> 00:22:46,724 Alegremo-nos em sua ruína, 273 00:22:47,209 --> 00:22:50,352 e levá-los de volta ao mar de onde vieram. 274 00:22:50,646 --> 00:22:52,512 E deixe a santa igreja de Deus se armar 275 00:22:52,537 --> 00:22:54,436 contra esses adoradores do diabo. 276 00:22:55,451 --> 00:22:57,284 E deixe essa guerra nunca terminar, 277 00:22:57,538 --> 00:22:59,538 até que nenhum dos pagãos viva 278 00:23:00,056 --> 00:23:01,121 ou respira. 279 00:23:02,157 --> 00:23:05,125 Ecbert, mártir, 280 00:23:05,227 --> 00:23:06,627 Ouça minha oração. 281 00:23:06,729 --> 00:23:07,805 Ouça minha oração. 282 00:23:07,830 --> 00:23:09,329 Aleluia. 283 00:23:25,446 --> 00:23:26,713 Não tenha medo. 284 00:23:27,749 --> 00:23:30,282 Cristo está aqui. 285 00:23:30,356 --> 00:23:32,652 Você está segura. 286 00:23:35,356 --> 00:23:36,889 Tua graça. Tua graça. 287 00:23:38,192 --> 00:23:39,258 Tua graça. 288 00:23:40,261 --> 00:23:42,528 Tua graça. Obrigado. 289 00:23:43,564 --> 00:23:44,763 Obrigado. 290 00:23:44,865 --> 00:23:47,332 Deus o abençoe, bispo Heahmund. 291 00:23:47,434 --> 00:23:48,667 Deus te abençoê. 292 00:23:52,239 --> 00:23:53,338 Tua graça. 293 00:23:53,440 --> 00:23:54,873 Bendice você, sua graça. Te abençoe. 294 00:23:58,211 --> 00:24:00,578 Falando pelo nosso pai, acho que devemos reivindicar 295 00:24:00,603 --> 00:24:03,103 e resolver a terra que nos foi concedida por Ecbert. 296 00:24:03,283 --> 00:24:05,416 Os saxões estão em desordem. 297 00:24:05,519 --> 00:24:07,418 Esta é uma boa oportunidade. 298 00:24:07,521 --> 00:24:11,123 Temos os recursos para estabelecer uma solução permanente. 299 00:24:12,626 --> 00:24:13,725 Boa. 300 00:24:13,827 --> 00:24:15,661 Você concorda, Ivar? 301 00:24:15,763 --> 00:24:18,165 Não quero dissolver o exército. 302 00:24:18,632 --> 00:24:21,432 Na verdade, quero continuar a guerra contra os saxões 303 00:24:21,457 --> 00:24:23,690 enquanto ainda estamos em posição de força. 304 00:24:23,870 --> 00:24:26,437 A minha sugestão é que voltemos para o norte, 305 00:24:26,540 --> 00:24:28,139 para onde derrotamos Aelle. 306 00:24:29,476 --> 00:24:32,577 Devemos estabelecer um acampamento permanente, como você diz, 307 00:24:32,679 --> 00:24:36,381 mas perto da costa, de onde podemos atacar onde quisermos. 308 00:24:38,385 --> 00:24:42,853 O sonho de nosso pai era que não seríamos apenas incursores. 309 00:24:42,955 --> 00:24:45,323 Que nos comportássemos de uma maneira diferente. 310 00:24:45,425 --> 00:24:49,096 Você não está ouvindo, Ubbe. Temos que ter uma fortaleza. 311 00:24:49,829 --> 00:24:53,463 Se nós vamos para o norte, estamos mais perto de nossas próprias terras 312 00:24:54,366 --> 00:24:56,103 e rotas de envio. 313 00:24:56,535 --> 00:24:59,135 Podemos construir uma fortaleza inexpugnável. 314 00:24:59,538 --> 00:25:00,704 Onde? 315 00:25:00,806 --> 00:25:03,540 Ouvi falar de uma cidade chamada York. 316 00:25:06,522 --> 00:25:07,821 É construído sobre um importante rio, 317 00:25:07,846 --> 00:25:09,846 e não está longe do mar. 318 00:25:09,948 --> 00:25:13,450 E acho que devemos aceitar isso. 319 00:25:15,454 --> 00:25:17,487 Não. Parece uma retirada. 320 00:25:17,590 --> 00:25:19,323 Sim, sim. 321 00:25:19,425 --> 00:25:21,658 Mas é apenas tático. 322 00:25:23,329 --> 00:25:26,096 Certamente você entende, Ubbe, 323 00:25:26,121 --> 00:25:28,555 se nos estabelecemos no meio do país, 324 00:25:28,580 --> 00:25:30,580 então estamos cercados por inimigos. 325 00:25:30,836 --> 00:25:33,807 Em York, estamos mais perto de casa. 326 00:25:35,741 --> 00:25:38,507 Certo, Hvitserk? 327 00:25:43,314 --> 00:25:45,181 Eu concordo com Ivar. 328 00:25:45,283 --> 00:25:47,279 Devemos ir para o norte e atacar York. 329 00:25:52,991 --> 00:25:54,523 É bom. 330 00:26:43,439 --> 00:26:44,806 Obrigado, Ivar. 331 00:27:04,700 --> 00:27:06,599 Que o último deles? 332 00:27:09,571 --> 00:27:11,338 Há uma senhora na igreja precisa conversar com você. 333 00:27:17,812 --> 00:27:20,646 Dê-nos a força, que o mundo não pode dar, 334 00:27:20,748 --> 00:27:22,348 com sua bondade, 335 00:27:24,219 --> 00:27:27,987 com piedade e sob a tua proteção. Amém. 336 00:27:28,089 --> 00:27:29,989 Para quem você reza? 337 00:27:30,091 --> 00:27:33,218 Para todos nós, nestes tempos terríveis. 338 00:27:34,762 --> 00:27:36,729 - Qual é o seu nome? - Aethelgyth. 339 00:27:39,934 --> 00:27:41,167 Aethelgyth. 340 00:27:42,969 --> 00:27:44,730 Você deve considerar sua própria alma. 341 00:27:46,774 --> 00:27:48,707 Você vai levar a missa nas minhas mãos? 342 00:27:52,529 --> 00:27:53,712 Então, ajoelhe-se. 343 00:28:36,583 --> 00:28:37,649 Amém. 344 00:28:38,618 --> 00:28:39,685 Amém. 345 00:28:50,887 --> 00:28:53,521 Senhor, perdoa este pecador miserável e miserável. 346 00:28:56,636 --> 00:29:00,271 Pensei em pensamentos e ações. 347 00:29:01,608 --> 00:29:05,042 Por favor, perdoe-me, Deus de três pessoas. 348 00:29:06,580 --> 00:29:10,215 Punha-me, viola-me! 349 00:29:12,018 --> 00:29:13,384 Limpe-me do meu pecado. 350 00:29:16,223 --> 00:29:17,355 Pai. 351 00:29:20,493 --> 00:29:21,626 Pai. 352 00:29:26,032 --> 00:29:28,875 Iorque. Olha para ela. 353 00:29:30,149 --> 00:29:32,048 Tão maduro para arrancar! 354 00:29:32,073 --> 00:29:33,972 E eles nem sabem que estamos aqui. 355 00:29:34,274 --> 00:29:37,174 Eu digo que atacamos amanhã antes de descobrir. 356 00:29:37,276 --> 00:29:38,976 - Sim. - Hmm... 357 00:29:39,078 --> 00:29:40,211 Esperar. 358 00:29:40,312 --> 00:29:42,113 Lembro-me de algo que nosso pai disse. 359 00:29:43,282 --> 00:29:45,349 Era sempre melhor atacar uma cidade inglesa 360 00:29:45,374 --> 00:29:47,875 quando estão comemorando um dos Saint's Days. 361 00:29:48,054 --> 00:29:49,386 Naqueles dias, a maioria das pessoas 362 00:29:49,411 --> 00:29:51,478 Ou estarão na igreja ou estarão bêbados. 363 00:29:52,237 --> 00:29:53,636 Então, como descobrimos? 364 00:29:55,661 --> 00:29:57,361 Vamos encontrar uma maneira. 365 00:29:59,565 --> 00:30:00,798 Tudo bem. 366 00:31:03,661 --> 00:31:07,162 Se você fala a verdade 367 00:31:10,301 --> 00:31:11,900 não vamos machucá-lo. 368 00:31:13,738 --> 00:31:14,770 Hmm? 369 00:31:17,407 --> 00:31:23,882 Apenas nos conte quando você vai comemorar o próximo dia do seu santo cristão. 370 00:31:25,816 --> 00:31:26,815 Er... 371 00:31:27,542 --> 00:31:31,821 Em três dias, será o Dia da Ascensão. 372 00:31:32,689 --> 00:31:33,822 Três? 373 00:31:44,668 --> 00:31:45,800 Lá. 374 00:31:47,270 --> 00:31:49,237 Essa foi fácil. 375 00:32:14,009 --> 00:32:16,310 Homens do Norte! Prepare seus arcos! 376 00:32:16,412 --> 00:32:18,817 - As paredes! - Prepare! 377 00:32:19,663 --> 00:32:21,455 - Pronto. - Pronto seus arcos! 378 00:32:21,497 --> 00:32:23,064 Levante-se, homens! 379 00:32:23,320 --> 00:32:24,419 Baixa! 380 00:32:30,092 --> 00:32:31,457 Vocês dois se mexem! 381 00:33:04,525 --> 00:33:05,724 Carregar! 382 00:33:22,710 --> 00:33:25,444 Hyah! Hyah! 383 00:33:34,487 --> 00:33:35,854 Hyah! Hyah! 384 00:36:01,832 --> 00:36:03,164 Shh, shh, shh. 385 00:36:04,502 --> 00:36:07,569 Domine... 386 00:36:10,741 --> 00:36:11,940 Não! 387 00:36:55,684 --> 00:36:57,251 Segure sua cabeça. 388 00:36:57,353 --> 00:36:58,485 Segure-o. 389 00:37:11,800 --> 00:37:14,868 Now you can kiss your cross. 390 00:37:35,691 --> 00:37:37,523 Cavalo! 391 00:37:37,626 --> 00:37:40,326 Hyah! Hyah! 392 00:38:03,473 --> 00:38:04,806 Para vocês, meus irmãos. 393 00:38:06,143 --> 00:38:07,475 E para a nossa cidade de York. 394 00:38:09,279 --> 00:38:10,445 Para York. 395 00:38:13,050 --> 00:38:14,316 E a todos os nossos irmãos, 396 00:38:15,552 --> 00:38:17,185 não esquecendo Sigurd. 397 00:38:28,497 --> 00:38:30,230 Para todos nós! 398 00:38:30,333 --> 00:38:31,598 Saúde. 399 00:38:35,771 --> 00:38:37,171 Saúde. 400 00:39:22,250 --> 00:39:23,249 Ah! 401 00:39:34,162 --> 00:39:35,694 Suficiente. Suficiente. 402 00:39:38,900 --> 00:39:40,433 Ah! 403 00:39:41,903 --> 00:39:44,303 Você é quase muito forte para mim, Guthrum. 404 00:39:45,573 --> 00:39:47,440 Você precisa de mais alguém para treinar. 405 00:39:49,177 --> 00:39:51,310 Você deve lembrar que seu pai era um grande guerreiro. 406 00:39:51,413 --> 00:39:53,146 Ele ainda é um grande guerreiro. 407 00:39:53,248 --> 00:39:54,713 Não quero dizer Bjorn. 408 00:39:54,815 --> 00:39:57,116 Quero dizer, seu verdadeiro pai, Jarl Borg. 409 00:39:57,218 --> 00:39:59,419 É um nome do qual você deve se orgulhar, e nunca se esqueça. 410 00:40:00,422 --> 00:40:02,755 E mesmo que Ragnar o matou, 411 00:40:02,857 --> 00:40:04,623 Eu sei em meu coração que eles agora estão lutando 412 00:40:04,648 --> 00:40:06,314 e festejar juntos em Valhalla. 413 00:40:08,295 --> 00:40:09,795 Navios! 414 00:40:22,610 --> 00:40:23,842 Quem são eles? 415 00:40:28,348 --> 00:40:29,682 Eu tenho que avisar Lagertha. 416 00:41:31,010 --> 00:41:34,978 Rainha Lagertha, trago notícias maravilhosas. 417 00:41:36,382 --> 00:41:39,517 O Grande Exército, liderado por seu filho Bjorn Ironside, 418 00:41:39,619 --> 00:41:43,987 conseguiu vingar a morte de Ragnar Lothbrok. 419 00:41:44,089 --> 00:41:47,657 Tanto o rei Aelle quanto o rei Ecbert estão mortos, 420 00:41:47,759 --> 00:41:50,593 mas não antes que o rei Ecbert nos desse um excelente presente de terra 421 00:41:51,663 --> 00:41:53,496 para liquidação futura. 422 00:41:56,034 --> 00:41:58,401 Você fez bem em me contar isso, o rei Harald. 423 00:41:58,503 --> 00:42:00,736 Mas por que meu filho não trouxe a notícia? 424 00:42:00,838 --> 00:42:03,606 - Ele está morto? - Ah não. 425 00:42:03,708 --> 00:42:06,676 Dos filhos de Ragnar, apenas Sigurd está morto, 426 00:42:06,778 --> 00:42:10,046 morto por seu próprio irmão, Ivar. 427 00:42:16,354 --> 00:42:20,756 Então pergunto novamente, por que Bjorn não está aqui? 428 00:42:22,026 --> 00:42:24,393 Ele disse a todos que desejava navegar 429 00:42:24,418 --> 00:42:26,184 de volta ao Mediterrâneo, 430 00:42:26,363 --> 00:42:30,465 e me pediu para transmitir seus respeitos para você, 431 00:42:30,568 --> 00:42:33,368 sua mãe e a Torvi, 432 00:42:34,405 --> 00:42:36,505 a mãe de seus filhos. 433 00:42:40,069 --> 00:42:43,004 Agora me diga por que você realmente veio aqui, o rei Harald. 434 00:42:44,615 --> 00:42:45,914 Eu te disse. 435 00:42:46,750 --> 00:42:48,650 Desde seu próprio filho 436 00:42:48,675 --> 00:42:51,009 recusou-se a trazer-lhe a notícia de nossos assuntos, 437 00:42:52,089 --> 00:42:53,622 Eu pensei que deveria fazê-lo. 438 00:42:55,826 --> 00:42:59,894 E pensei que talvez você quisesse descobrir o quão bem 439 00:42:59,919 --> 00:43:02,319 Egil o bastardo tinha servido você. 440 00:43:05,568 --> 00:43:08,069 Talvez você esperasse encontrá-lo aqui, 441 00:43:09,372 --> 00:43:10,772 sentou-se no trono, 442 00:43:12,142 --> 00:43:14,508 mantendo-o quente para você? 443 00:43:17,914 --> 00:43:19,948 Talvez eu fiz. 444 00:43:26,556 --> 00:43:31,359 A verdade pode ser uma má escolha para um homem sábio. 445 00:43:35,464 --> 00:43:38,866 Nunca fui acusado de ser sábio. 446 00:43:38,968 --> 00:43:42,335 Mesmo assim, nunca te levei a enganar. 447 00:43:42,360 --> 00:43:43,794 Mas você sabe o que eles dizem, 448 00:43:43,973 --> 00:43:47,975 "Se um tolo persistir em sua loucura, ele pode se tornar sábio". 449 00:43:50,980 --> 00:43:52,780 Os deuses podem não dar-lhe o tempo. 450 00:43:57,153 --> 00:43:58,685 Não posso culpar os deuses. 451 00:44:00,022 --> 00:44:01,621 Eles me deram muito mais. 452 00:44:02,758 --> 00:44:04,124 Muito mais. 453 00:44:13,201 --> 00:44:14,901 Estou feliz por morrer. 454 00:44:24,913 --> 00:44:26,145 Não tenha medo. 455 00:44:27,849 --> 00:44:28,981 Atacar. 456 00:44:33,689 --> 00:44:34,821 Atacar! 457 00:44:38,026 --> 00:44:39,158 Atacar! 458 00:45:54,233 --> 00:45:56,033 Ah! 459 00:46:04,510 --> 00:46:05,575 Tua graça. 460 00:46:05,677 --> 00:46:07,011 Eu tenho notícias. 461 00:46:07,113 --> 00:46:08,412 Sabemos onde estão os norte-americanos. 462 00:46:08,514 --> 00:46:09,579 Eles estão em York. 463 00:46:09,681 --> 00:46:12,149 Eles capturaram a cidade com grande abate. 464 00:46:12,251 --> 00:46:14,584 Eles mataram o bispo Cynebert mais horrivelmente. 465 00:46:20,893 --> 00:46:22,893 Então, sabemos o que devemos fazer com eles em troca. 466 00:46:52,290 --> 00:46:53,924 Você confessou sua culpa. 467 00:46:54,725 --> 00:46:56,058 Sim. 468 00:46:56,160 --> 00:46:57,660 Para que todos pudessem ouvir. 469 00:46:58,830 --> 00:47:01,196 Então me diga por que eu não deveria matá-lo. 470 00:47:04,001 --> 00:47:05,768 Você não tem motivos para me matar. 471 00:47:08,105 --> 00:47:09,104 Sem motivo? 472 00:47:12,643 --> 00:47:15,678 Não tenho metade de um motivo? 473 00:47:19,817 --> 00:47:20,850 Não. 474 00:47:23,020 --> 00:47:25,187 Tudo mudou. 475 00:47:25,289 --> 00:47:27,912 Fiz o que fiz por causa de uma mulher. 476 00:47:28,826 --> 00:47:32,995 Ela recusou se casar comigo a menos que eu me tornei rei de toda a Noruega. 477 00:47:35,299 --> 00:47:37,099 Então essa foi a minha ideia. 478 00:47:37,124 --> 00:47:38,957 Essa foi a minha paixão. 479 00:47:42,639 --> 00:47:44,539 Eu a amai, você vê. 480 00:47:44,564 --> 00:47:45,830 Assim, 481 00:47:46,010 --> 00:47:47,809 Eu tentei levar seu reino. 482 00:47:47,834 --> 00:47:49,935 Não tive nada contra você. 483 00:47:50,114 --> 00:47:51,913 Era apenas para ser digno dela. 484 00:47:51,938 --> 00:47:53,737 Então, por que tudo mudou? 485 00:47:54,418 --> 00:47:56,118 Porque ela mentiu para mim. 486 00:47:58,655 --> 00:48:00,989 Ela não podia esperar para eu me tornar rei da Noruega. 487 00:48:01,278 --> 00:48:03,892 Ela se casou com um Earl dinamarquês. 488 00:48:04,661 --> 00:48:05,793 E o que você fez? 489 00:48:07,664 --> 00:48:08,763 Eu matei ela. 490 00:48:10,443 --> 00:48:12,310 E agora que ela está morta, 491 00:48:12,335 --> 00:48:17,705 Eu não tenho mais nenhuma intenção de atacar Kattegat 492 00:48:17,730 --> 00:48:21,198 ou tente removê-lo como sua régua. 493 00:48:24,714 --> 00:48:28,115 Então, quais são suas intenções? 494 00:48:28,140 --> 00:48:31,542 Quero oferecer-lhe minha amizade e aliança. 495 00:48:31,567 --> 00:48:32,844 Olhe para você. 496 00:48:33,356 --> 00:48:35,757 Você acha que está em posição de me oferecer qualquer coisa? 497 00:48:35,782 --> 00:48:37,915 Eu ainda sou um rei! 498 00:48:38,094 --> 00:48:41,068 Com o senhorio sobre muitos reinos. 499 00:48:42,230 --> 00:48:43,797 E eu sou rainha! 500 00:48:43,822 --> 00:48:44,969 De fato. 501 00:48:45,701 --> 00:48:48,869 E eu sei, acima de todas as pessoas, 502 00:48:48,894 --> 00:48:56,132 Quão vulnerável Kattegat e sua linda Rainha se tornaram. 503 00:48:56,311 --> 00:48:59,980 Afinal, seu filho pode estar ausente por um longo tempo. 504 00:49:00,082 --> 00:49:04,117 E quanto você confia nos outros filhos de Ragnar? 505 00:49:04,219 --> 00:49:08,989 Eles ainda não desejam vingança pela morte de sua mãe? 506 00:49:09,091 --> 00:49:11,825 Ou imagine-se como Reis aqui? 507 00:49:13,295 --> 00:49:17,597 E o que você quer em troca dessa aliança? 508 00:49:17,699 --> 00:49:20,866 Você não tem homem em sua vida, e eu não sou mulher. 509 00:49:22,804 --> 00:49:26,038 Talvez essa seja uma resposta para sua pergunta. 510 00:49:32,246 --> 00:49:34,680 Você realmente pensa, "King" Harald, 511 00:49:34,782 --> 00:49:38,784 que me prostraria a seus pés, 512 00:49:38,809 --> 00:49:42,978 e agradeço aos deuses que você dignaria ser meu marido? 513 00:49:44,715 --> 00:49:47,215 E que eu deveria estar agradecido 514 00:49:47,240 --> 00:49:50,942 para você que você ofereceria para entrar na minha cama? 515 00:49:52,125 --> 00:49:54,825 Em toda a sua glória? 516 00:49:59,706 --> 00:50:00,772 Hmm? 517 00:50:10,417 --> 00:50:11,517 O que... 518 00:50:12,486 --> 00:50:14,453 O que você está fazendo, mulher? 519 00:51:30,361 --> 00:51:31,427 Deixe-nos passar. 520 00:51:35,400 --> 00:51:36,498 Você sabe quem somos? 521 00:51:38,536 --> 00:51:39,969 Nós sabemos quem você é. 522 00:51:42,006 --> 00:51:43,206 O que você quer? 523 00:51:43,307 --> 00:51:44,473 Quero falar com meu irmão Ivar. 524 00:51:44,575 --> 00:51:46,008 Agora, saia do meu caminho. 525 00:51:46,111 --> 00:51:47,977 Vou perguntar a ele e ver se está tudo bem. 526 00:51:49,347 --> 00:51:51,513 Não, você não vai. 527 00:51:51,616 --> 00:51:53,983 Porque você não terá uma língua para pedir-lhe. 528 00:51:55,053 --> 00:51:57,086 Eu vou pregar você naquele post logo por aí. 529 00:51:59,023 --> 00:52:00,156 Voce entende? 530 00:52:21,356 --> 00:52:23,088 Ubbe! Hvitserk! 531 00:52:25,949 --> 00:52:27,849 Você deu uma olhada ao redor? 532 00:52:28,028 --> 00:52:30,229 O trabalho de fortalecimento das defesas está indo bem. 533 00:52:30,254 --> 00:52:32,621 Por que você precisa de um guarda-costas pessoal, Ivar? 534 00:52:32,723 --> 00:52:34,122 O que? 535 00:52:34,224 --> 00:52:35,423 Nós fomos simplesmente detidos pelos seus guarda-costas. 536 00:52:35,448 --> 00:52:37,048 porque você precisa deles? 537 00:52:37,227 --> 00:52:39,261 Hmm? Você precisa de proteção contra nós? 538 00:52:39,286 --> 00:52:40,385 Contra seus irmãos? 539 00:52:41,198 --> 00:52:42,430 Claro que não. 540 00:52:42,532 --> 00:52:43,698 Então, por que eles? 541 00:52:44,501 --> 00:52:45,867 Eu sou um aleijado. 542 00:52:45,892 --> 00:52:47,481 Eu preciso de um guarda-costas. 543 00:52:49,039 --> 00:52:50,939 Não é apenas o guarda-costas, Ivar. 544 00:52:51,041 --> 00:52:54,655 O fato é que você nunca parece nos consultar sobre nada. 545 00:52:55,478 --> 00:52:58,246 É como se você acha que você é o líder do nosso Grande Exército. 546 00:53:05,522 --> 00:53:06,988 Você acha que é o líder? 547 00:53:07,624 --> 00:53:09,253 Não, eu não. 548 00:53:09,559 --> 00:53:12,092 Por que eu pensaria alguma coisa assim? 549 00:53:12,195 --> 00:53:15,592 Estou feliz em ouvir você dizer isso porque você não é o líder. 550 00:53:16,132 --> 00:53:18,132 Nós, três irmãos, somos líderes juntos. 551 00:53:18,234 --> 00:53:20,034 - Mmm. - Como nosso pai teria desejado. 552 00:53:20,059 --> 00:53:21,859 Nós somos mais velhos do que você, Ivar. 553 00:53:22,116 --> 00:53:23,181 Você não pode nos afastar. 554 00:53:23,206 --> 00:53:24,905 É inaceitável. 555 00:53:25,007 --> 00:53:27,709 Não, você está certo, Hvitserk. 556 00:53:29,278 --> 00:53:30,578 Mas vocês dois têm que entender 557 00:53:30,603 --> 00:53:35,153 que é mais difícil para mim compartilhar e apostar minha reivindicação. 558 00:53:36,162 --> 00:53:37,662 Eu realmente quero ser seu igual 559 00:53:37,687 --> 00:53:41,021 mas para que eu faça isso, eu tenho que fazer melhor do que você. 560 00:53:42,290 --> 00:53:46,790 Eu tenho que fazer você esquecer que eu sou um aleijado. 561 00:53:47,229 --> 00:53:49,363 Ouça, Ivar, nós sabemos o que você é. 562 00:53:49,465 --> 00:53:51,498 E aceitamos o que você é. 563 00:53:51,600 --> 00:53:54,334 - Hã. - Não nos faz diferença. 564 00:53:54,436 --> 00:53:55,535 Você é apenas nosso irmão. 565 00:53:55,637 --> 00:53:58,538 Não tente nos fazer sentir pena por você. 566 00:53:58,640 --> 00:54:00,507 Porque, meu irmão, nunca vamos. 567 00:54:05,046 --> 00:54:07,046 Há uma grande força saxão no seu caminho aqui. 568 00:54:13,622 --> 00:54:15,088 Mas eu pensei que você já saberia disso. 569 00:54:49,132 --> 00:54:50,164 Bem? 570 00:54:50,266 --> 00:54:51,865 Ele se explicou. 571 00:54:51,967 --> 00:54:53,967 Ele explicou por que ele tentou matar todos nós? 572 00:54:55,231 --> 00:54:56,408 Ele estava apaixonado. 573 00:54:58,307 --> 00:55:00,974 De qualquer forma, ele não está mais apaixonado. 574 00:55:03,489 --> 00:55:05,356 Ele quer fazer um acordo conosco. 575 00:55:05,381 --> 00:55:08,814 Então você disse a ele que não fazemos acordos com assassinos. 576 00:55:08,916 --> 00:55:11,284 Eu disse a ele que depende da oferta. 577 00:55:11,309 --> 00:55:12,572 O que ele está oferecendo? 578 00:55:13,288 --> 00:55:14,387 Aliança. 579 00:55:16,468 --> 00:55:17,534 Protecção. 580 00:55:17,559 --> 00:55:18,991 Em troca de... 581 00:55:20,195 --> 00:55:21,361 Casamento. 582 00:55:23,365 --> 00:55:25,298 É isso? 583 00:55:25,400 --> 00:55:26,999 Certamente você não pode divertir isso? 584 00:55:27,179 --> 00:55:28,178 Ele não sabe quem você é? 585 00:55:28,203 --> 00:55:30,036 Claro que sim, esse é o ponto. 586 00:55:30,061 --> 00:55:32,027 Eu nunca deixaria um homem assim chegar em qualquer lugar perto de mim! 587 00:55:32,052 --> 00:55:33,851 Você não pode ser tão puro. 588 00:55:33,876 --> 00:55:37,011 Às vezes, as mulheres têm que fazer o que as mulheres têm para fazer, apenas para manter um pouco de poder. 589 00:55:37,036 --> 00:55:38,588 É o que você diz. 590 00:55:38,613 --> 00:55:41,446 Existe um elemento de verdade no que Torvi diz. 591 00:55:42,116 --> 00:55:43,248 Em qualquer caso, 592 00:55:44,385 --> 00:55:46,152 Não tenho intenção de casar com ele. 593 00:55:46,253 --> 00:55:47,386 Então você vai matá-lo? 594 00:55:48,422 --> 00:55:49,655 Isso não é da sua conta. 595 00:55:49,757 --> 00:55:51,023 Você não pode libertá-lo! 596 00:55:51,048 --> 00:55:53,148 O que eu decidir não é nada a ver com você. 597 00:55:53,327 --> 00:55:55,327 - Eu só estava pensando em você. - Obrigado. 598 00:55:55,429 --> 00:55:57,296 Mas eu posso pensar por mim mesmo. 599 00:57:03,162 --> 00:57:05,363 Shh. 600 00:57:09,269 --> 00:57:10,401 Linha. 601 00:57:30,522 --> 00:57:32,622 Chegue aos barcos! 602 00:57:32,724 --> 00:57:34,957 - Eles foram! - Quem foi? 603 00:57:34,982 --> 00:57:36,249 King Harald e seus homens. 604 00:57:36,428 --> 00:57:38,127 Seus barcos foram embora. Eles o libertaram 605 00:57:38,152 --> 00:57:39,385 e matou alguns dos guardas. 606 00:57:41,012 --> 00:57:42,078 Onde está a Astrid? 607 00:57:43,080 --> 00:57:44,113 Astrid? 608 00:57:46,605 --> 00:57:47,604 Segure a muralha! 609 00:57:59,050 --> 00:58:00,082 Linha! 610 00:58:00,185 --> 00:58:01,483 Não desacelere agora! 611 00:58:01,585 --> 00:58:02,718 Heave! 612 00:58:08,326 --> 00:58:09,525 Puxar! Puxar! 613 00:58:20,771 --> 00:58:22,171 Vá mais rápido! 614 00:58:29,113 --> 00:58:30,246 Por que seqüestrar? 615 00:58:31,648 --> 00:58:33,514 Ah, você pode me ajudar muito. 616 00:58:34,684 --> 00:58:40,322 Veja, acho que os anos de Lagertha estão contados 617 00:58:40,347 --> 00:58:42,982 como rainha de Kattegat. 618 00:58:43,160 --> 00:58:47,295 E ainda tenho ambições de governar lá. 619 00:58:47,898 --> 00:58:49,130 Puxar! 620 00:58:49,233 --> 00:58:55,036 Eu ainda pretendo me tornar Rei de toda a Noruega. 621 00:58:55,138 --> 00:58:59,807 O que significa que eu tomarei o Kattegat, entre outros reinos. 622 00:59:00,710 --> 00:59:02,410 Mas eu permaneço solteiro. 623 00:59:03,580 --> 00:59:04,981 Preciso de uma rainha. 624 00:59:05,995 --> 00:59:09,183 Preciso criar e produzir filhos. 625 00:59:09,285 --> 00:59:12,365 Você quer que eu seja sua rainha? 626 00:59:13,909 --> 00:59:15,109 Por que não? 627 00:59:15,824 --> 00:59:17,291 Você tem que entender. 628 00:59:17,393 --> 00:59:19,459 Lagertha foi tão boa para mim. 629 00:59:19,561 --> 00:59:21,127 Eu devo-lhe tudo. 630 00:59:22,131 --> 00:59:25,565 Então, não há como concordar em casar comigo? 631 00:59:26,838 --> 00:59:27,801 Não. 632 00:59:28,340 --> 00:59:31,638 Mesmo que isso signifique que você se tornará Rainha da Noruega? 633 00:59:32,052 --> 00:59:34,674 A mulher mais poderosa em todo o país? 634 00:59:38,016 --> 00:59:40,547 Diga-me honestamente, Astrid, 635 00:59:40,810 --> 00:59:44,117 Isso não atrai para você? 636 00:59:44,219 --> 00:59:50,356 Isso não faz sua corrida de sangue um pouco mais rápida? 637 00:59:50,654 --> 00:59:53,259 Os seus olhos não brilham apenas um pouco mais brilhantes? 638 00:59:54,908 --> 00:59:56,596 Ou te julguei mal? 639 01:00:00,235 --> 01:00:01,568 Passe aqui e puxe. 640 01:00:06,374 --> 01:00:07,541 Heave! 641 01:00:21,432 --> 01:00:23,699 Bem? O que você tem que anunciar? 642 01:00:23,724 --> 01:00:25,190 Os homens do Norte estiveram ocupados 643 01:00:25,370 --> 01:00:28,170 Reparando e melhorando as defesas da cidade, Sua Alteza. 644 01:00:28,272 --> 01:00:29,704 Eles são pessoas industriosas. 645 01:00:29,806 --> 01:00:32,340 São pagãos e demônios. Nada mais. Continue. 646 01:00:32,442 --> 01:00:34,242 A cidade está bem defendida. 647 01:00:34,344 --> 01:00:37,078 Pedindo perdão, mas Sua Graça pode ainda não ser suficientemente forte 648 01:00:37,103 --> 01:00:39,404 para atacá-la. Não com nenhuma esperança de sucesso. 649 01:00:41,036 --> 01:00:42,068 Discordo. 650 01:00:42,752 --> 01:00:44,719 Tenho todas as esperanças de sucesso. 651 01:00:44,821 --> 01:00:47,522 É uma pena que o novo Rei não esteja aqui conosco. 652 01:00:47,624 --> 01:00:50,291 Sua presença no campo pode encorajar novos recrutas. 653 01:00:51,694 --> 01:00:54,150 Ao contrário de seu pai, ele tem algum crédito como guerreiro. 654 01:01:24,993 --> 01:01:26,626 O que faremos sobre Alfred? 655 01:01:31,900 --> 01:01:33,967 Por que devemos sempre falar sobre Alfred? 656 01:01:37,706 --> 01:01:41,174 Porque ele está morrendo, Aethelwulf. 657 01:01:41,276 --> 01:01:43,509 Ele está morrendo diante de seus olhos. 658 01:01:45,680 --> 01:01:46,845 Você não pode ver? 659 01:01:52,954 --> 01:01:54,253 Alfred? 660 01:01:56,691 --> 01:01:57,856 Alfred? 661 01:01:59,927 --> 01:02:01,227 Alfred? 662 01:02:09,003 --> 01:02:10,002 Alfred. 663 01:02:11,339 --> 01:02:12,338 O que ele está fazendo? 664 01:02:13,575 --> 01:02:14,607 Alfred? 665 01:02:16,996 --> 01:02:18,028 Alfred! 666 01:03:32,385 --> 01:03:33,750 Não! 667 01:03:34,353 --> 01:03:35,519 Salve-o! 668 01:03:39,058 --> 01:03:40,424 Alfred? 669 01:03:40,526 --> 01:03:41,692 Salve meu garoto! 670 01:03:49,402 --> 01:03:50,534 Se mexa! 671 01:03:51,737 --> 01:03:53,304 Alfred! Meu garoto! 672 01:03:53,329 --> 01:03:54,427 Minha vida! 673 01:03:54,452 --> 01:03:55,451 Não! 674 01:03:56,809 --> 01:03:57,841 Não! 675 01:04:04,382 --> 01:04:06,049 Não não! 676 01:04:06,151 --> 01:04:08,351 Por favor, por favor, por favor, por favor! 677 01:04:08,453 --> 01:04:10,954 Não por favor! 678 01:04:11,056 --> 01:04:12,723 Meu garoto! Por favor! 679 01:04:19,631 --> 01:04:20,997 Ele está vivo! 680 01:04:21,022 --> 01:04:22,921 Ele está vivo! 681 01:04:30,575 --> 01:04:32,342 Shh, shh! Ele está tentando falar. 682 01:04:32,444 --> 01:04:33,543 Iorque. 683 01:04:34,779 --> 01:04:37,480 Nós devemos... Nós devemos ir a York. 684 01:04:37,582 --> 01:04:38,848 Por que devemos ir para York? 685 01:04:42,510 --> 01:04:43,909 Os homens do Norte estão lá. 686 01:04:45,189 --> 01:04:46,489 Os homens do Norte. 687 01:04:47,125 --> 01:04:49,125 E o seu... 688 01:04:49,227 --> 01:04:50,860 Seu povo precisa de você. 689 01:04:54,399 --> 01:04:57,533 Alfred, como... Como você sabe? 690 01:04:59,738 --> 01:05:00,970 Meu pai me disse. 691 01:05:29,033 --> 01:05:31,500 Oh, vocês deuses. 692 01:05:35,796 --> 01:05:37,096 Assim não. 693 01:05:39,677 --> 01:05:41,843 Não quero morrer assim. 694 01:05:45,408 --> 01:05:46,974 Por que você me abandonou? 695 01:05:52,189 --> 01:05:55,691 Heimdall, vigia, 696 01:05:57,861 --> 01:05:59,728 Você pode atestar por mim! 697 01:06:01,231 --> 01:06:03,732 Diga aos outros deuses com que frequência eu penso neles, 698 01:06:05,261 --> 01:06:07,294 e como meu coração pertence a eles. 699 01:06:24,987 --> 01:06:26,086 Se vá, pássaro. 700 01:06:27,223 --> 01:06:29,790 Encontre uma perca de terra e fique lá. 701 01:06:31,227 --> 01:06:32,793 Não volte. 702 01:06:34,063 --> 01:06:35,663 Não volte! 703 01:06:39,935 --> 01:06:41,935 Mantenha sua linha! 704 01:06:46,632 --> 01:06:48,564 Vamos, homens! Empurre empurre! 705 01:06:50,311 --> 01:06:51,745 Vamos! 706 01:07:05,226 --> 01:07:06,259 Frente! 707 01:07:07,061 --> 01:07:09,696 Continue! Empurrar! 708 01:07:12,100 --> 01:07:13,733 Mais um! 709 01:07:27,190 --> 01:07:30,258 Por que você acha que ele sequestrou a Astrid? 710 01:07:30,437 --> 01:07:33,953 Não creio que o rei Harald nunca faça nada sem pensar. 711 01:07:34,849 --> 01:07:37,082 Ele me disse que tinha abandonado seus sonhos 712 01:07:37,107 --> 01:07:39,013 de se tornar rei de toda a Noruega. 713 01:07:39,166 --> 01:07:41,767 Estou certo de que estava mentindo. 714 01:07:41,792 --> 01:07:44,252 Ele ainda acredita em seus sonhos, 715 01:07:44,874 --> 01:07:49,311 e, um dia, seus navios voltarão para Kattegat cheios de guerreiros. 716 01:07:49,413 --> 01:07:51,592 Astrid deve fazer parte de seu plano. Mas... 717 01:07:52,015 --> 01:07:53,615 Que parte, eu não posso dizer. 718 01:07:53,717 --> 01:07:56,484 Astrid nunca será parte do plano de outra pessoa. 719 01:07:59,022 --> 01:08:01,823 Tenho idade suficiente para saber que você nunca pode dizer com certeza 720 01:08:01,848 --> 01:08:03,681 o que outra pessoa fará. 721 01:08:05,128 --> 01:08:06,961 É isso. Linha! 722 01:08:10,387 --> 01:08:11,887 Eu posso sentir o cheiro em casa! 723 01:08:12,981 --> 01:08:14,147 Continue a remar! 724 01:08:23,092 --> 01:08:24,424 Mantenha a distância! 725 01:08:27,830 --> 01:08:28,896 Não muito tempo agora. 726 01:08:32,898 --> 01:08:34,230 Continue, homens! 727 01:08:40,206 --> 01:08:41,438 Amarre-o rapidamente! 728 01:08:41,463 --> 01:08:43,397 Você já pensou mais sobre o que eu disse? 729 01:08:48,838 --> 01:08:50,390 Tenho certeza de que você não gosta da aparência de mim 730 01:08:50,415 --> 01:08:53,182 mas você mudará de idéia. 731 01:08:53,207 --> 01:08:56,108 Nunca me casarei com você. 732 01:08:56,443 --> 01:08:58,410 Você cometeu um grande erro. 733 01:08:59,147 --> 01:09:00,615 Ah, é verdade. 734 01:09:00,949 --> 01:09:02,755 Nunca tive sorte com as mulheres. 735 01:09:03,351 --> 01:09:04,784 E ainda... 736 01:09:04,886 --> 01:09:09,709 E se, por engano, por acaso, pelos deuses, 737 01:09:10,792 --> 01:09:13,993 e pelo destino, tomei a decisão certa? 738 01:09:14,095 --> 01:09:16,344 E se você quisesse estar aqui? 739 01:09:17,131 --> 01:09:20,934 E se não houvesse outro lugar para você ser? 740 01:09:25,473 --> 01:09:26,505 Linha! 741 01:09:29,843 --> 01:09:30,876 Linha! 742 01:09:47,528 --> 01:09:48,860 Pare! 743 01:09:51,532 --> 01:09:52,898 Desmontar! 744 01:09:56,971 --> 01:09:58,103 Quem é Você? 745 01:09:58,205 --> 01:10:00,138 Nós somos homens de Wessex. Estamos aqui com o nosso Rei. 746 01:10:00,240 --> 01:10:03,040 Com seu Rei? Você quer dizer o rei Aethelwulf? 747 01:10:03,143 --> 01:10:04,709 Filho de Ecbert? 748 01:10:04,811 --> 01:10:06,744 Ele e seus homens estão seguindo muito atrás. 749 01:10:06,846 --> 01:10:09,981 Eu sou um companheiro de Sua Graça Bispo Heahmund, 750 01:10:10,083 --> 01:10:12,016 que está acampado não muito longe daqui. 751 01:10:12,119 --> 01:10:13,751 Meu nome é Lord Denewulf. 752 01:10:13,853 --> 01:10:15,253 Então bem conhecida, Meu Senhor. 753 01:10:16,323 --> 01:10:17,822 Bem conhecida, na verdade. 754 01:10:17,924 --> 01:10:19,190 Este é um dia feliz. 755 01:10:19,292 --> 01:10:21,892 Meu Senhor Bishop estava ansioso para o rei estar ao seu lado. 756 01:10:21,995 --> 01:10:25,896 E agora, graças a Deus, aconteceu. 757 01:10:56,262 --> 01:10:58,195 Me ajude. 758 01:10:58,220 --> 01:10:59,486 Faça espaço para seus cavalos. 759 01:11:01,333 --> 01:11:02,633 O rei mais nobre, 760 01:11:03,969 --> 01:11:05,068 pela graça de Deus. 761 01:11:09,641 --> 01:11:11,207 Meu Senhor Bispo. 762 01:11:13,378 --> 01:11:16,111 Ouvimos muitos relatórios de sua proeza com armas, 763 01:11:16,214 --> 01:11:18,257 e de sua santidade pessoal. 764 01:11:18,916 --> 01:11:20,616 Queremos modelar nossas vidas sobre a sua. 765 01:11:21,386 --> 01:11:23,018 Minha esposa, Judith. 766 01:11:23,555 --> 01:11:24,654 Não, desta forma. 767 01:11:25,290 --> 01:11:26,422 Nobre dama. 768 01:11:27,124 --> 01:11:28,123 Venha! 769 01:11:28,226 --> 01:11:30,059 Refresque-se após a sua longa jornada, 770 01:11:30,562 --> 01:11:31,561 e comer. 771 01:11:32,463 --> 01:11:33,862 Dê forma aos carrinhos! 772 01:11:33,964 --> 01:11:35,964 Que coragem você tem, minha senhora, 773 01:11:35,989 --> 01:11:37,860 para acompanhar o seu marido aqui. 774 01:11:38,469 --> 01:11:41,030 Não sou tão corajosa, bispo Heahmund. 775 01:11:41,605 --> 01:11:45,240 Mas como meu marido e meus filhos optam por estar no campo de batalha, 776 01:11:45,419 --> 01:11:46,652 então o que eu devo fazer? 777 01:11:46,677 --> 01:11:49,411 Fique em casa e chore e reze? 778 01:11:49,513 --> 01:11:51,279 Em qualquer caso, como a filha do rei Aelle, 779 01:11:51,304 --> 01:11:56,141 Eu também tenho uma pontuação para resolver com esses filhos de Ragnar. 780 01:11:56,320 --> 01:11:59,421 Em nome de Deus, que é vingativo e misericordioso, 781 01:11:59,523 --> 01:12:01,256 Juro que vou fazer com que esses pagãos paguem 782 01:12:01,281 --> 01:12:03,982 por sua crueldade e seus crimes. 783 01:12:04,161 --> 01:12:05,493 Há muito para dar uma volta! 784 01:12:14,998 --> 01:12:16,631 Príncipe Alfred? 785 01:12:16,940 --> 01:12:19,107 - Sim, meu senhor. - Me perdoe. 786 01:12:19,132 --> 01:12:21,065 Já ouvi histórias sobre você. 787 01:12:21,245 --> 01:12:24,212 Como você viajou para Roma como um menino, e conheceu Sua Santidade. 788 01:12:24,237 --> 01:12:26,437 Sim. Meu pai me levou. 789 01:12:26,617 --> 01:12:29,517 Deve ter sido uma árdua jornada para um tão jovem? 790 01:12:29,620 --> 01:12:33,888 Bem, é verdade que nada vale a pena ser difícil, meu senhor Bishop? 791 01:12:33,913 --> 01:12:35,079 Bem dito. 792 01:12:35,104 --> 01:12:36,336 Quem foi seu tutor? 793 01:12:36,593 --> 01:12:39,427 Meu avô, o rei Ecbert. 794 01:12:39,529 --> 01:12:42,029 Ele era o homem mais sábio que já conheci, 795 01:12:42,132 --> 01:12:43,164 e o mais amoroso. 796 01:12:43,189 --> 01:12:45,522 Os bárbaros que agora ocupam York 797 01:12:45,702 --> 01:12:47,468 são responsáveis por sua morte. 798 01:12:48,504 --> 01:12:49,737 É por isso que estamos aqui. 799 01:12:51,900 --> 01:12:55,868 Os homens do Norte têm vindo a reforçar as defesas da cidade. 800 01:12:57,480 --> 01:13:00,547 Eles repararam e estenderam as muralhas. 801 01:13:00,572 --> 01:13:02,238 Isso é uma má notícia. 802 01:13:02,418 --> 01:13:03,584 Também achei. 803 01:13:05,388 --> 01:13:07,721 Ou seja, até que meus batedores relatassem algo interessante. 804 01:13:09,525 --> 01:13:12,426 Aparentemente, eles se sentiram incapazes ou não queriam 805 01:13:12,528 --> 01:13:15,296 para reparar as velhas paredes romanas que ainda estão em pé. 806 01:13:15,398 --> 01:13:18,465 Na verdade, em vários lugares, as paredes estão desmoronando. 807 01:13:18,567 --> 01:13:21,268 As pedras são soltas e podem cair. 808 01:13:22,304 --> 01:13:24,771 Mesmo assim, eles permanecem sem proteção 809 01:13:25,407 --> 01:13:26,406 e desprotegido. 810 01:13:27,609 --> 01:13:29,275 Então temos um plano de ataque. 811 01:13:30,031 --> 01:13:30,973 Nós fazemos. 812 01:13:31,780 --> 01:13:33,179 Com a sua permissão, 813 01:13:34,616 --> 01:13:35,748 devemos esperar, 814 01:13:37,131 --> 01:13:38,314 não corra. 815 01:13:38,653 --> 01:13:40,653 Deixe que os nossos exércitos sejam combinados. 816 01:13:40,755 --> 01:13:42,955 Deixe meus batedores determinar com certeza absoluta 817 01:13:42,980 --> 01:13:47,049 que as seções de parede permanecem sem proteção e desprotegidas. 818 01:13:47,074 --> 01:13:48,541 E quando tudo isso é feito? 819 01:13:48,797 --> 01:13:50,326 Sim, meu Príncipe. 820 01:13:50,732 --> 01:13:53,633 Quando tudo isso for feito, atacaremos. 821 01:13:57,010 --> 01:13:58,176 Batedores! 822 01:21:04,009 --> 01:21:05,743 Odin, 823 01:21:05,828 --> 01:21:07,828 Obrigado por essas vistas. 824 01:21:09,346 --> 01:21:11,346 Obrigado, e Njord 825 01:21:11,379 --> 01:21:15,145 e as Valquírias por me trazer para este lugar. 826 01:21:23,267 --> 01:21:24,833 Hã. Traga o escudo! 827 01:21:34,211 --> 01:21:36,210 O que você acha do erro de Lagertha? 828 01:21:37,547 --> 01:21:39,294 O que você quer dizer com "erro"? 829 01:21:39,849 --> 01:21:43,284 Ela deveria ter matado o rei Harald quando teve a chance. 830 01:21:43,386 --> 01:21:44,852 Em vez de apenas falar com ele. 831 01:21:44,954 --> 01:21:46,521 Possivelmente. 832 01:21:46,622 --> 01:21:50,724 Não permitiu que seu inimigo, nosso inimigo, escapasse. 833 01:21:50,826 --> 01:21:52,626 E ela sacrificou a vida de Astrid. 834 01:21:52,651 --> 01:21:54,151 Nós não sabemos disso. 835 01:21:56,466 --> 01:21:59,767 Escute, tudo o que estou dizendo é que Lagertha é falível. 836 01:22:00,736 --> 01:22:02,370 Ela cometeu erros. 837 01:22:02,395 --> 01:22:06,697 Talvez seu aperto de poder não seja tão feroz ou completo como já era. 838 01:22:06,876 --> 01:22:08,240 Você não consegue ver isso? 839 01:23:54,014 --> 01:23:55,746 Asgard... 840 01:23:56,449 --> 01:23:58,449 Estou em Asgard, 841 01:23:59,302 --> 01:24:01,661 Eu estou na terra dos deuses! 842 01:24:25,945 --> 01:24:27,278 Ivar? 843 01:24:29,715 --> 01:24:31,548 Ah, o que você está fazendo? 844 01:24:31,573 --> 01:24:34,219 Aguarde e eu vou te mostrar. 845 01:24:39,091 --> 01:24:40,090 Pronto.