1 00:00:56,036 --> 00:00:57,311 Τι είναι αυτό; 2 00:00:57,474 --> 00:01:01,927 Άρχοντά μου, αυτός λέει πως έχει ένα μήνυμα για σένα από τον Ράγκναρ Λόθμπροκ. 3 00:01:02,704 --> 00:01:03,910 Αφήστε τον. 4 00:01:07,062 --> 00:01:08,726 Ποιο είναι το μήνυμα; 5 00:01:09,937 --> 00:01:15,199 Ο Ράγκναρ Λόθμπροκ σας προκαλεί σε μονομαχία. 6 00:01:21,095 --> 00:01:24,842 Ο Ράγκναρ Λόθμπροκ έχει μεγάλη ιδέα για τον εαυτό του. 7 00:01:25,590 --> 00:01:27,578 Είναι απόγονος του Όντιν. 8 00:01:32,542 --> 00:01:36,598 Ο Ράγκναρ είπε πως αν αρνηθείτε την πρόκλησή του, 9 00:01:36,800 --> 00:01:40,050 τότε ντροπή θα σας ακολουθεί για την υπόλοιπη ζωή σας. 10 00:01:40,831 --> 00:01:44,981 Θα είναι μεγαλύτερη ντροπή το να δεχτώ μια πρόκληση από έναν εγκληματία. 11 00:01:45,605 --> 00:01:49,480 Αυτό θα έδειχνε πως τον παίρνω στα σοβαρά, πως τον βλέπω ως ίσο. 12 00:01:50,726 --> 00:01:52,592 Η πρόκληση απορρίπτεται. 13 00:01:53,295 --> 00:01:57,384 Όταν ο Ράγκναρ Λόθμπροκ εμφανιστεί στο Κάτεγκατ, θα αλυσοδεθεί. 14 00:01:57,835 --> 00:02:00,698 Πέτρες και κόκκαλα. 15 00:02:01,269 --> 00:02:03,662 Αναζητά τον θάνατό σου. 16 00:02:04,189 --> 00:02:06,556 Επιθυμεί να γίνει άρχοντας; 17 00:02:08,693 --> 00:02:11,822 Αν σε σκοτώσει, δεν θα ήταν λογικό; 18 00:02:18,974 --> 00:02:22,424 Πες στον Ράγκναρ Λόθμπροκ πως αποδέχομαι την πρόκλησή του. 19 00:02:23,198 --> 00:02:24,457 Πάρτε τον. 20 00:02:48,415 --> 00:02:49,630 Ράγκναρ; 21 00:02:50,302 --> 00:02:51,402 Τι; 22 00:02:52,928 --> 00:02:54,265 Ας φύγουμε. 23 00:02:55,386 --> 00:02:57,120 Ας φύγουμε από εδώ. 24 00:02:58,044 --> 00:03:00,494 Δεν είναι αυτό το μόνο μέρος για εμάς. 25 00:03:02,698 --> 00:03:03,868 Είναι γέρος. 26 00:03:05,235 --> 00:03:06,881 Τι φοβάσαι; 27 00:03:08,250 --> 00:03:10,353 Δεν μπορείς να αγωνιστείς. 28 00:03:11,042 --> 00:03:13,013 Είσαι ακόμα πολύ αδύναμος. 29 00:03:16,422 --> 00:03:18,656 Ίσως αυτό μας κάνει ισάξιους. 30 00:03:22,538 --> 00:03:26,638 Ποτέ μην μάχεσαι, εκτός κι αν ξέρεις πως οι πιθανότητες είναι υπέρ σου. 31 00:03:27,767 --> 00:03:29,632 Αυτός είναι ο τρόπος μας. 32 00:03:31,514 --> 00:03:33,437 Ποιος ορίζει τις πιθανότητες; 33 00:03:40,751 --> 00:03:43,281 Οι μοίρες μας έχουν ήδη αποφασιστεί. 34 00:03:49,899 --> 00:03:54,078 Δεν το πιστεύεις αυτό, ούτε κι εγώ το πιστεύω. 35 00:03:57,263 --> 00:03:58,706 Κάνεις λάθος. 36 00:04:01,662 --> 00:04:03,301 Εγώ το πιστεύω. 37 00:04:21,918 --> 00:04:23,388 Έλα στο κρεβάτι. 38 00:04:24,599 --> 00:04:28,635 - Πρέπει να ξεκουραστείς, να κοιμηθείς. - Ναι, θα έρθω. 39 00:04:30,438 --> 00:04:32,927 Πάντα υπάρχει χρόνος για ύπνο. 40 00:04:35,437 --> 00:04:37,469 Σκεφτόμουν τους γιους μας, 41 00:04:38,561 --> 00:04:40,751 πώς θα ήταν τώρα. 42 00:04:43,871 --> 00:04:45,049 Μη... 43 00:04:46,312 --> 00:04:48,968 Μη τους σκέφτεσαι. Σκέψου το αύριο. 44 00:04:50,960 --> 00:04:54,212 Όταν θα πρέπει να σκοτώσω κάποιον για τον οποίο έχω... 45 00:04:55,449 --> 00:04:57,534 τον υπέρτατο σεβασμό. 46 00:04:58,850 --> 00:05:00,223 Σεβασμό; 47 00:05:02,854 --> 00:05:05,960 - Σέβεσαι τον Ράγκναρ Λόθμπροκ; - Γιατί όχι; 48 00:05:06,551 --> 00:05:08,457 Είναι ό,τι ήμουν εγώ... 49 00:05:08,648 --> 00:05:11,244 ανήσυχος, φιλόδοξος. 50 00:05:13,259 --> 00:05:16,270 Και είχε δίκιο για τις δυτικές χώρες. 51 00:05:16,935 --> 00:05:20,624 Αλλά... πάντα το ήξερα μέσα στην καρδιά μου. 52 00:05:23,890 --> 00:05:25,949 Τότε γιατί δεν του το είπες; 53 00:05:26,533 --> 00:05:29,189 Γιατί η στιγμή που θα έδινα το χέρι στον Ράγκναρ Λόθμπροκ, 54 00:05:29,199 --> 00:05:31,437 θα ήταν η στιγμή που όλοι οι φίλοι μου, 55 00:05:31,741 --> 00:05:35,664 όλοι οι υποστηρικτές μου θα με εγκατέλειπαν και θα πήγαιναν μαζί του. 56 00:05:36,608 --> 00:05:38,500 Ήταν αδύνατο να το κάνω. 57 00:05:41,112 --> 00:05:44,298 Αλλά είναι αλήθεια, οι μοίρες μας μάς έφεραν μαζί. 58 00:05:46,528 --> 00:05:51,939 Και ίσως να άνοιξε τις δυτικές χώρες... για εμένα. 59 00:05:55,880 --> 00:05:58,686 Αυτή είναι η ελπίδα μου, αφού τον σκοτώσω. 60 00:06:01,366 --> 00:06:04,873 Ο μάντης σου υποσχέθηκε πως θα τον σκοτώσεις; 61 00:06:06,796 --> 00:06:07,782 Ναι. 62 00:06:09,901 --> 00:06:11,001 Ωραία. 63 00:06:25,524 --> 00:06:27,942 Είμαι σίγουρος πως αυτό είναι το πρώτο μας παιδί. 64 00:06:29,975 --> 00:06:32,825 Τώρα σήκω και φέρε μου μερικές ρέγγες, πεινάω. 65 00:06:33,656 --> 00:06:35,915 Δεν μου αρέσει η μυρωδιά τους στο κρεβάτι. 66 00:06:35,925 --> 00:06:39,544 Τα ρούχα σου βρωμάνε έτσι κι αλλιώς. Γιατί δεν πλένεσαι όπως όλοι οι άλλοι; 67 00:06:39,554 --> 00:06:41,873 Πίστευα πως η σύζυγος δεν πρέπει να γκρινιάζει στον σύζυγό της 68 00:06:41,883 --> 00:06:44,321 μέχρι να έρθει η στιγμή να βαρεθεί ο ένας τον άλλο. 69 00:06:44,331 --> 00:06:48,439 Αν δεν σηκωθείς να μου φέρεις μερικές ρέγγες, θα σε δείρω. 70 00:06:49,163 --> 00:06:52,320 Ίσως να σου δώσει κίνητρο για λίγη ζω- ντάνια όταν κάνουμε σεξ, έτσι κι αλλιώς. 71 00:06:52,330 --> 00:06:54,898 Πολύ καλά. Θα πάω. 72 00:06:56,878 --> 00:07:00,545 Ανυπομονώ για την αυριανή μέρα. Η μονομαχία είναι πάντα συναρπαστική. 73 00:07:00,555 --> 00:07:04,846 Ποιος είναι αυτός ο Ράγκναρ Λόθμπροκ; Έχω ακούσει πολλούς να μιλάνε γι' αυτόν. 74 00:07:05,030 --> 00:07:08,796 Εγώ δεν μιλάω γι' αυτόν. Είναι εχθρός του πατέρα μου. 75 00:07:58,440 --> 00:07:59,599 Άρχοντα, 76 00:08:01,198 --> 00:08:02,407 ύψιστε, 77 00:08:03,674 --> 00:08:04,844 άκουσέ με. 78 00:08:05,828 --> 00:08:07,108 Άκουσέ με. 79 00:08:10,081 --> 00:08:12,631 Δώσε μου την ευλογία σου αυτή την ημέρα. 80 00:08:14,000 --> 00:08:17,151 Παραχώρησέ μου την ευλογία σου όπως και στο παρελθόν 81 00:08:17,950 --> 00:08:22,692 και θα κάνω θυσία τον εχθρό μου, αν τον θάνατό του επιθυμείς. 82 00:08:24,602 --> 00:08:26,360 Δώσε μου ένα σημάδι... 83 00:08:34,617 --> 00:08:37,414 Δεν μπορώ να αισθανθώ την παρουσία σου... 84 00:08:49,683 --> 00:08:50,713 Σύζυγε; 85 00:09:10,505 --> 00:09:12,419 Τα μαλλιά των γιων μας. 86 00:09:13,378 --> 00:09:17,821 Πίστεψε τουλάχιστον σ' αυτά και στον εαυτό σου. 87 00:09:44,931 --> 00:09:47,041 Μην δείχνεις τόσο ανήσυχος. 88 00:10:32,100 --> 00:10:34,576 Αυτή είναι προσωπική μονομαχία. 89 00:10:34,870 --> 00:10:38,750 Οι μαχόμενοι μπορούν να επιλέξουν όποιο όπλο και ασπίδα επιθυμούν. 90 00:10:39,968 --> 00:10:42,090 Κάθε ένας έχει δύο ασπίδες. 91 00:10:43,380 --> 00:10:48,300 Αν σπάσουν και οι δύο, δεν μπορεί να υπάρξει αντικατάσταση. 92 00:12:18,555 --> 00:12:20,705 Πατέρα, μπορείς να τα καταφέρεις! 93 00:12:20,715 --> 00:12:22,911 Μπορείς να τα καταφέρεις, άρχοντα! 94 00:12:23,761 --> 00:12:24,911 Τέλειωσέ τον! 95 00:14:22,442 --> 00:14:24,492 Ο άρχοντας Όντιν είναι εδώ, 96 00:14:27,112 --> 00:14:31,988 περιμένοντας να δει ποιον από τους δυο μας θα πάρει στην μεγάλη του αίθουσα. 97 00:14:35,826 --> 00:14:39,897 Οπότε θα... θα δειπνήσω, εντέλει, 98 00:14:41,995 --> 00:14:44,819 στην πολυτελή τράπεζα με τους Εσίρ (το πάνθεον). 99 00:14:57,508 --> 00:14:59,356 Όχι! Όχι! 100 00:15:01,826 --> 00:15:02,908 Όχι! 101 00:15:16,112 --> 00:15:20,554 Απόψε... θα πίνω με τα αγόρια μας. 102 00:15:35,705 --> 00:15:36,910 Σκότωσέ τον! 103 00:15:42,864 --> 00:15:43,964 Σκότωσέ τον! 104 00:16:33,913 --> 00:16:35,495 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ. 105 00:16:43,131 --> 00:16:45,172 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 106 00:16:45,611 --> 00:16:47,211 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 107 00:16:49,822 --> 00:16:51,995 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 108 00:16:52,357 --> 00:16:54,447 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 109 00:16:54,874 --> 00:16:56,850 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 110 00:16:57,305 --> 00:16:59,384 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 111 00:16:59,941 --> 00:17:02,018 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 112 00:17:02,530 --> 00:17:04,508 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 113 00:17:05,058 --> 00:17:07,494 Χαίρε, άρχοντα Ράγκναρ! 114 00:17:33,717 --> 00:17:35,214 - Πάρε τον! - Πάρε τον! 115 00:17:45,101 --> 00:17:46,146 Πάρε τον! 116 00:18:03,888 --> 00:18:05,596 Άρχοντα Ράγκναρ, 117 00:18:06,862 --> 00:18:10,293 είμαι εδώ για να σου ορκιστώ την πίστη και υποταγή μου 118 00:18:10,689 --> 00:18:13,839 σε εσένα και την οικογένειά σου από αυτήν την ημέρα. 119 00:18:14,078 --> 00:18:16,282 Λέιφ, είσαι φίλος μου. 120 00:18:18,811 --> 00:18:21,901 Κι εσύ, Τόρστεν κι εσύ, Αρνάι, 121 00:18:22,737 --> 00:18:24,204 είστε όλοι φίλοι μου. 122 00:18:35,773 --> 00:18:39,023 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Τόστιγκ, άρχοντα Ράγκναρ. 123 00:18:40,328 --> 00:18:42,956 Ορκίζεσαι πίστη και υποταγή 124 00:18:43,837 --> 00:18:47,037 σε εμένα και στην οικογένειά μου από αυτήν την ημέρα; 125 00:18:47,310 --> 00:18:48,999 Δεν θα είναι και πολύ, δηλαδή. 126 00:18:51,627 --> 00:18:54,222 Ορκίζομαι, στα ιερά μου περιβραχιόνια. 127 00:18:55,333 --> 00:18:57,933 Αλλά έχω και μια χάρη να ζητήσω, άρχοντα. 128 00:18:58,658 --> 00:18:59,950 Και ποια είναι αυτή; 129 00:18:59,960 --> 00:19:03,960 Την επόμενη φορά που θα πας για επιδρομή, να πάρεις κι εμένα μαζί σου. 130 00:19:12,070 --> 00:19:16,065 Δεν θέλω να σε προσβάλλω, αλλά η αλήθεια είναι πως εσύ... 131 00:19:16,075 --> 00:19:17,608 Είμαι πολύ γέρος; 132 00:19:19,366 --> 00:19:22,366 Ναι, είμαι γέρος. 133 00:19:23,288 --> 00:19:25,979 Αλλά ήμουν πολεμιστής σε ολόκληρη τη ζωή μου. 134 00:19:25,989 --> 00:19:29,835 Πολλά χρόνια σάλπαρα με τον άρχοντα Χάραλντσον 135 00:19:29,845 --> 00:19:32,345 και έδωσα μάχες εναντίον των Ανατολικών 136 00:19:33,161 --> 00:19:37,525 και είδα όλους τους συνοδοιπόρους της νιότης μου να πεθαίνουν. 137 00:19:37,720 --> 00:19:40,300 Νόμιζα πως είχα τοίχο γύρω μου... 138 00:19:40,841 --> 00:19:43,939 ούτε μία φορά με άγγιξε λεπίδα. 139 00:19:45,478 --> 00:19:49,131 Όλοι οι παιδικοί φίλοι μου και οι σύντροφοί μου είναι νεκροί. 140 00:19:49,432 --> 00:19:54,366 Τρώνε και πίνουν παρέα με τους Εσίρ στις αίθουσες των θεών! 141 00:19:55,061 --> 00:19:56,629 Ενώ εγώ... 142 00:19:57,419 --> 00:19:59,769 είμαι εγκαταλελειμμένος. 143 00:20:01,412 --> 00:20:02,854 Μου το στερήσανε. 144 00:20:03,740 --> 00:20:06,083 Γι' αυτό και σας ικετεύω, άρχοντα... 145 00:20:06,341 --> 00:20:10,443 δωρίστε μου την ευκαιρία να πεθάνω με τιμή πάνω στη μάχη, 146 00:20:11,116 --> 00:20:14,555 ώστε να συναντήσω τους φίλους μου στην Βαλχάλα. 147 00:20:30,301 --> 00:20:33,968 Το καλοκαίρι θα έχουμε περισσότερα πλοία για να πλεύσουμε δυτικά. 148 00:20:33,978 --> 00:20:35,728 Αυτό είναι το μέλλον μας. 149 00:20:36,145 --> 00:20:39,760 Όταν επιστρέψουμε στην Αγγλία... ας τον πάρουμε μαζί μας. 150 00:20:41,436 --> 00:20:43,933 - Όλοι συμφωνείτε; - Μάλιστα! 151 00:20:56,004 --> 00:20:58,504 Δεν χρειάζεται εσύ να δηλώσεις υποταγή. 152 00:21:01,176 --> 00:21:04,690 Ήδη πλήρωσες βαρύ τίμημα για την αφοσίωσή σου σε εμένα. 153 00:21:07,356 --> 00:21:10,588 Όπως και να έχει, τη δηλώνω, αδερφέ μου. 154 00:21:11,632 --> 00:21:13,949 Ορκίζομαι ότι θα είμαι αληθινός απέναντί σου, 155 00:21:13,959 --> 00:21:16,659 απέναντι στη γυναίκα σου και στην οικογένειά σου. 156 00:21:18,618 --> 00:21:20,901 Για όσο διαρκεί η καλοτυχία σου. 157 00:21:26,140 --> 00:21:29,430 Πώς θα θεωρούμαστε πλέον ίσοι, αδερφέ μου; 158 00:22:04,500 --> 00:22:08,253 Γιατί συμφώνησες να γίνει τέτοια κηδεία στον άρχοντα Χάραλντσον; 159 00:22:09,230 --> 00:22:11,212 Δεν ήταν εχθρός σου; 160 00:22:12,269 --> 00:22:14,320 Ήταν επίσης και σπουδαίος άντρας. 161 00:22:16,618 --> 00:22:18,118 Και μεγάλος μαχητής. 162 00:22:19,029 --> 00:22:23,483 Κέρδισε την υστεροφημία του στη ζωή, και στον θάνατο του αξίζει τέτοια κηδεία. 163 00:22:29,296 --> 00:22:31,098 Θέλω να σου δείξω κάτι. 164 00:22:58,329 --> 00:22:59,733 Ποια είναι; 165 00:23:01,119 --> 00:23:03,615 Μία από τις σκλάβες του άρχοντα. 166 00:23:03,727 --> 00:23:08,411 Όταν πέθανε, όλες οι σκλάβες ρωτήθηκαν το εξής: 167 00:23:08,421 --> 00:23:11,454 "Ποια θέλει να πεθάνει μαζί του;" 168 00:23:11,770 --> 00:23:13,297 Αυτή συμφώνησε. 169 00:23:16,256 --> 00:23:18,163 Επιθυμεί να πεθάνει; 170 00:23:19,467 --> 00:23:22,960 Οι υπόλοιπες την προετοιμάζουν. 171 00:24:22,101 --> 00:24:23,951 Τοποθετήστε τον στον πάγκο. 172 00:24:44,332 --> 00:24:46,232 Ας κάνουμε την προσφορά μας. 173 00:25:22,012 --> 00:25:23,852 Χρειάζεσαι ποτό, ιερέα. 174 00:25:34,706 --> 00:25:35,817 Πιες. 175 00:25:37,792 --> 00:25:39,042 Πιες! 176 00:25:44,184 --> 00:25:46,209 Είναι η σκλάβα... 177 00:25:46,572 --> 00:25:48,795 αυτή που επιλέχθηκε να πεθάνει. 178 00:25:53,577 --> 00:25:55,132 Τι κάνουν; 179 00:25:56,053 --> 00:25:58,788 Κάνει σεξ με τους άντρες που μένουν εκεί. 180 00:25:59,122 --> 00:26:00,408 Καθένας της λέει: 181 00:26:00,418 --> 00:26:03,446 "Πες στον αφέντη σου, πως το κάνω από αγάπη γι' αυτόν." 182 00:26:03,456 --> 00:26:06,436 Επειδή σύντομα θα ξανασμίξει με τον αφέντη της στον θάνατο 183 00:26:06,446 --> 00:26:08,396 και θα μπορεί να του μιλήσει. 184 00:26:43,332 --> 00:26:44,519 Ησυχία! 185 00:26:45,878 --> 00:26:47,837 Μπγιορν, ποια είναι αυτή; 186 00:26:48,353 --> 00:26:50,561 Την αποκαλούμε άγγελο θανάτου. 187 00:27:43,543 --> 00:27:45,683 Μπορώ να δω τον αφέντη μου. 188 00:27:48,124 --> 00:27:50,340 Είναι στην Βαλχάλα. 189 00:27:53,632 --> 00:27:54,999 Με φωνάζει. 190 00:27:58,419 --> 00:28:00,401 Αφήστε με να πάω μαζί του. 191 00:28:02,289 --> 00:28:03,713 Δεν μπορώ να μείνω. 192 00:28:04,262 --> 00:28:06,590 Τι τρέχει μαζί σου, ιερέα; 193 00:28:08,330 --> 00:28:10,912 - Δεν θέλω να βλέπω. - Απλά, πεθαίνει! 194 00:28:11,220 --> 00:28:13,970 Θα μείνεις, αλλιώς θα το πω στον πατέρα μου. 195 00:29:05,200 --> 00:29:08,204 Χαίρε, Ράγκναρ Λόθμπροκ! 196 00:29:16,735 --> 00:29:19,951 - Χαίρε, Ράγκναρ! - Ράγκναρ! 197 00:29:40,289 --> 00:29:42,532 Χαίρε, Ράγκναρ Λόθμπροκ! 198 00:30:00,059 --> 00:30:01,426 Κάνε άκρη. 199 00:30:12,307 --> 00:30:14,982 Αιτούμαι αδείας να ανάψω την πυρά. 200 00:32:14,060 --> 00:32:16,898 Έχω κάτι σημαντικό να σου πω, σύζυγε. 201 00:32:21,918 --> 00:32:23,795 Είμαι πάλι έγκυος. 202 00:32:37,102 --> 00:32:38,859 Ξέρω πως είσαι αγόρι. 203 00:32:40,722 --> 00:32:42,541 Ο μάντης μου το είπε. 204 00:32:45,114 --> 00:32:48,546 Μα όλους τους θεούς, γιε μου... 205 00:32:51,621 --> 00:32:53,853 με κάνεις ευτυχισμένο. 206 00:33:57,241 --> 00:33:59,081 Ήρθες να μας σκοτώσεις; 207 00:33:59,832 --> 00:34:01,632 Γιατί να κάνω κάτι τέτοιο; 208 00:34:01,806 --> 00:34:03,879 Επειδή σ' το είπε ο Ράγκναρ. 209 00:34:04,859 --> 00:34:08,961 Είναι σύνηθες να γίνεται από το νέο άρχοντα στην οικογένεια του παλιού. 210 00:34:09,387 --> 00:34:11,387 Ο Ράγκναρ δεν θα σας σκοτώσει. 211 00:34:15,087 --> 00:34:16,537 Πώς είσαι σίγουρος; 212 00:34:17,780 --> 00:34:19,930 Ο αδερφός μου δεν κρατάει κακίες. 213 00:34:20,584 --> 00:34:22,134 Είναι λίγο περίεργος. 214 00:34:32,457 --> 00:34:34,357 Ακόμα κι αν δεν πεθάνουμε... 215 00:34:36,013 --> 00:34:38,378 θα μας αποφεύγει σαν δυσωδία. 216 00:34:39,193 --> 00:34:42,703 Θα μας αναγκάσουν να φύγουμε, ακόμα κι αν ξέρουν ότι δεν θα μας δεχτούν πουθενά. 217 00:34:42,713 --> 00:34:43,913 Δεν θα φύγετε. 218 00:34:46,421 --> 00:34:48,448 Όχι, αν εγγυηθώ εγώ για εσένα. 219 00:34:50,975 --> 00:34:53,675 Κανένας δεν θα σε αναγκάσει να πας πουθενά. 220 00:34:55,919 --> 00:34:57,280 Δεν θα τολμούσαν. 221 00:35:04,271 --> 00:35:06,052 Τι θέλεις σε αντάλλαγμα; 222 00:35:10,783 --> 00:35:13,415 Κάποτε ήσουν παντρεμένη με έναν άρχοντα... 223 00:35:17,958 --> 00:35:20,658 ...δεν θα ήθελες να παντρευτείς έναν ακόμα; 224 00:35:22,972 --> 00:35:23,993 Ποιον; 225 00:35:27,339 --> 00:35:28,733 Τι εννοείς ποιον; 226 00:35:32,570 --> 00:35:33,573 Εμένα! 227 00:36:15,800 --> 00:36:17,755 Τα γουρούνια παχαίνουν καλά. 228 00:36:18,488 --> 00:36:20,133 Όπως και η μητέρα σου. 229 00:36:24,514 --> 00:36:26,494 Κάνει κρύο, ακόμα κι εδώ. 230 00:36:35,049 --> 00:36:38,049 Δεν μπορώ να περιμένω την άνοιξη ή τις επιδρομές. 231 00:36:38,496 --> 00:36:40,308 Θέλω να πάω στην Αγγλία. 232 00:36:43,699 --> 00:36:44,746 Όχι. 233 00:36:47,030 --> 00:36:48,701 - Τι; - Είπα όχι. 234 00:36:49,449 --> 00:36:51,363 - Γιατί; - Γιατί έτσι είπα. 235 00:36:54,049 --> 00:36:57,260 Μην είσαι τόσο ανυπόμονος να βρεθείς σε κίνδυνο. 236 00:36:57,560 --> 00:36:59,883 Δεν μπορείς όμως να αλλάξεις τη μοίρα μου! 237 00:37:01,492 --> 00:37:03,442 Ακούγεσαι σαν τον θείο σου... 238 00:37:04,325 --> 00:37:06,161 όταν δεν ξέρει τι να πει. 239 00:37:08,402 --> 00:37:09,397 Έλα. 240 00:37:21,389 --> 00:37:25,163 Ράγκναρ, έχω ακούσει πολλές από τις ιστορίες σου, πες μου όμως, 241 00:37:25,904 --> 00:37:27,417 τι είναι το Ράγκναροκ; 242 00:37:32,065 --> 00:37:34,665 Έχω ακούσει να το αναφέρετε πολλές φορές, 243 00:37:35,346 --> 00:37:38,304 αλλά μέχρι στιγμής κανένας δεν μου έχει εξηγήσει τι σημαίνει. 244 00:37:40,100 --> 00:37:42,650 Ας δείξουμε σε αυτόν τον αδαή χριστιανό, 245 00:37:44,068 --> 00:37:45,668 τι είναι το Ράγκναροκ. 246 00:37:49,034 --> 00:37:50,284 Φέρτε τα φύλλα. 247 00:38:22,456 --> 00:38:25,747 Έτσι έχει οριστεί η πτώση των θεών... 248 00:38:26,832 --> 00:38:30,158 Θα έρθουν τρία χρόνια με φοβερούς χειμώνες... 249 00:38:31,896 --> 00:38:36,004 και μαυροφώτιστα καλοκαίρια. 250 00:38:39,155 --> 00:38:41,548 Οι άνθρωποι θα χάσουν κάθε ελπίδα... 251 00:38:42,302 --> 00:38:46,728 και θα παραδοθούν στην απληστία, την αιμομιξία και τους εμφύλιους πολέμους. 252 00:38:48,564 --> 00:38:54,106 Το Μιντγκαρντσόρμεν, το ερπετό της γης, θα ξεχυθεί από τους ωκεανούς, 253 00:38:55,121 --> 00:38:58,799 κουβαλώντας μαζί του την παλίρροια, πλημμυρίζοντας τον κόσμο. 254 00:39:01,211 --> 00:39:03,970 Ο λύκος, ο γιγάντιος Φένριρ, 255 00:39:05,444 --> 00:39:08,344 θα σπάσει τις αόρατες αλυσίδες του. 256 00:39:11,421 --> 00:39:16,628 Οι ουρανοί θα ανοίξουν και ο Σορτ, ο γίγαντας της φωτιάς 257 00:39:16,832 --> 00:39:20,682 θα διασχίσει φλεγόμενος την γέφυρα, για να καταστρέψει τους θεούς. 258 00:39:21,927 --> 00:39:25,214 Ο Όντιν θα βγει έφιππος από τις πύλες της Βαλχάλα 259 00:39:26,376 --> 00:39:29,938 για να πολεμήσει για τελευταία φορά εναντίον του λύκου. 260 00:39:31,503 --> 00:39:35,858 Ο Θωρ θα σκοτώσει το ερπετό, αλλά θα πεθάνει από το δηλητήριό του. 261 00:39:38,340 --> 00:39:41,718 Ο Σορτ θα σκορπίσει την φωτιά σε όλη τη γη. 262 00:39:43,718 --> 00:39:48,887 Τέλος, ο Φένριρ θα καταπιεί τον ήλιο. 263 00:39:48,954 --> 00:39:51,669 Όχι! 264 00:40:02,164 --> 00:40:06,525 Βασίλειο της Νορθουμβρίας, Αγγλία Ιούνιος, 794 μ.Χ. 265 00:40:32,298 --> 00:40:34,814 Πού αποβιβάστηκαν αυτοί οι βόρειοι; 266 00:40:36,045 --> 00:40:39,035 - Δεν αποβιβάστηκαν. - Τι εννοείς, δεν αποβιβάστηκαν; 267 00:40:39,045 --> 00:40:43,289 Ήρθαν με τρία πλοία, και με αυτά τα πλοία ανεβαίνουν τον ποταμό Τάιν. 268 00:40:49,185 --> 00:40:52,494 Έχουν πλοία με τα οποία μπορούν να διασχίζουν τους ωκεανούς, 269 00:40:52,504 --> 00:40:55,368 αλλά μπορούν, επίσης, να ανεβαίνουν και τα ποτάμια; 270 00:40:55,902 --> 00:40:57,389 Τι είδους άνδρες είναι; 271 00:40:57,538 --> 00:41:01,688 Αν όντως ανεβαίνουν τον Τάιν, τότε, μεγαλειότατε, σύντομα θα μάθουμε. 272 00:41:02,722 --> 00:41:06,122 Σίγουρα, άρχοντα Γουτζία, εσύ ξέρεις τα πάντα γι' αυτούς. 273 00:41:07,008 --> 00:41:10,158 Τους έχεις προσάψει ότι έχουν υπεράνθρωπες δυνάμεις, 274 00:41:10,386 --> 00:41:14,086 και γι' αυτό κατάφερε μια μικρή ομάδα από αυτούς να σε νικήσει. 275 00:41:14,138 --> 00:41:16,566 Είπα απλά ότι πολεμούν σαν διάβολοι, 276 00:41:16,576 --> 00:41:20,026 σαν να είναι δαιμονισμένοι, χωρίς να φοβούνται τον θάνατο. 277 00:41:22,234 --> 00:41:23,933 Αντίθετα με εσένα, άρχοντά μου; 278 00:41:24,178 --> 00:41:26,728 Φοβάμαι τον θάνατο όπως κάθε άνθρωπος, 279 00:41:27,138 --> 00:41:32,231 παρ' όλα αυτά δεν φοβάμαι, γιατί μετά ο Θεός θα με αναστήσει ξανά. 280 00:41:32,810 --> 00:41:34,138 Καλά τα λες. 281 00:41:36,488 --> 00:41:37,878 Ελάτε, όλοι σας! 282 00:41:39,433 --> 00:41:41,747 Έχω κάτι καινούριο να σας δείξω. 283 00:41:49,847 --> 00:41:52,547 Ας τους δαγκώσουν τα φίδια, αυτούς τους διαβόλους. 284 00:41:52,557 --> 00:41:54,860 Ας δαγκώσουν επίσης όσους είναι τόσο αδύναμοι, 285 00:41:54,870 --> 00:41:59,070 που φοβούνται να πολεμήσουν μέχρι εσχάτων για τον βασιλιά και κύριό τους. 286 00:41:59,375 --> 00:42:01,205 Άρχοντά μου! Όχι! Όχι! 287 00:42:02,303 --> 00:42:06,053 Φαίνεσαι τρομοκρατημένος, άρχοντα Γουτζία. Έχασες την πίστη σου; 288 00:42:06,810 --> 00:42:10,240 Δεν είσαι πλέον βέβαιος, ότι ο Θεός θα σε αναστήσει από τον τάφο; 289 00:42:10,250 --> 00:42:11,233 Έλεος! 290 00:42:11,747 --> 00:42:15,855 Προσωπικά, ελπίζω να μην το κάνει. Ελπίζω να σε αφήσει να σαπίσεις εκεί. 291 00:42:16,607 --> 00:42:18,747 Όχι! 292 00:42:22,575 --> 00:42:23,578 Όχι! 293 00:42:24,222 --> 00:42:25,287 Χριστέ μου! 294 00:42:28,161 --> 00:42:29,147 Όχι. 295 00:42:30,126 --> 00:42:31,164 Θέε μου! 296 00:42:35,168 --> 00:42:38,775 Τώρα, ας προετοιμαστούμε να αμυνθούμε, 297 00:42:39,543 --> 00:42:42,343 εναντίων αυτών των ειδωλολατρών και βαρβάρων. 298 00:42:45,034 --> 00:42:47,868 Subs Created for www.subz.tv