1 00:00:00,058 --> 00:00:01,919 Précédemment... 2 00:00:01,949 --> 00:00:03,188 Parle-moi de Paris. 3 00:00:03,218 --> 00:00:04,773 Elle a d'énormes murs. 4 00:00:04,803 --> 00:00:06,919 Je n'ai jamais rien vu de semblable. 5 00:00:06,955 --> 00:00:10,056 C'est un chrétien. Pourquoi Ragnar l'écoute ? 6 00:00:10,091 --> 00:00:12,425 Tu ne peux te cacher ni de ton Dieu, ni des nôtres. 7 00:00:12,460 --> 00:00:14,892 Mets fin à ces querelles ! 8 00:00:18,499 --> 00:00:20,449 Merci, mon fils. 9 00:00:20,485 --> 00:00:22,969 Tu as si bien réussi. 10 00:00:23,004 --> 00:00:24,270 Je suis enceinte. 11 00:00:24,322 --> 00:00:26,377 De qui est cet enfant ? 12 00:00:26,407 --> 00:00:29,642 Au printemps, j'envahirai la France. 13 00:00:29,694 --> 00:00:31,844 Et je veux vous inviter. 14 00:00:31,880 --> 00:00:33,396 Erlendur, fils d'Horik. 15 00:00:33,431 --> 00:00:34,714 J'attendais ton arrivée. 16 00:00:34,749 --> 00:00:37,416 Si tu savais ce que les dieux préparent pour toi, 17 00:00:37,452 --> 00:00:39,919 tu irais danser nu sur la plage. 18 00:00:39,954 --> 00:00:41,754 Cette année, nous attaquerons Paris. 19 00:01:27,377 --> 00:01:31,821 Vikings - 03x06 - Born Again 20 00:01:37,172 --> 00:01:39,028 C'est la Seine. 21 00:01:40,515 --> 00:01:42,248 Je ne sais pas où elle commence, 22 00:01:42,283 --> 00:01:46,636 mais elle arrive ici, et s'élargit. 23 00:01:46,638 --> 00:01:48,738 Elle s'élargit autour de cette île. 24 00:01:49,374 --> 00:01:51,090 Et sur cette île, 25 00:01:52,310 --> 00:01:53,543 se trouve Paris. 26 00:01:56,381 --> 00:01:59,348 Il y a des murs tout autour. 27 00:02:01,686 --> 00:02:03,603 Ils sont hauts, et épais. 28 00:02:09,882 --> 00:02:11,745 Et il y a des tours partout. 29 00:02:16,146 --> 00:02:18,779 Comment rentrent-ils dans la ville ? 30 00:02:18,845 --> 00:02:23,083 Il y a au moins un pont. Comme ceci. 31 00:02:25,991 --> 00:02:28,162 Comment se défendaient-ils ? 32 00:02:28,435 --> 00:02:30,385 Je n'étais qu'un moine. 33 00:02:30,415 --> 00:02:33,075 Je ne remarquais pas ce genre de choses à l'époque. 34 00:02:33,601 --> 00:02:35,621 Et maintenant qu'en dis-tu ? 35 00:02:36,878 --> 00:02:37,972 Maintenant ? 36 00:02:40,022 --> 00:02:42,364 Je dirais que cette ville 37 00:02:43,698 --> 00:02:45,510 est imprenable. 38 00:03:10,201 --> 00:03:11,751 Ce ne sera plus bien long. 39 00:03:14,141 --> 00:03:15,579 Va-t'en, Bjorn ! 40 00:03:15,957 --> 00:03:20,318 Je ne veux pas de cet enfant ! 41 00:03:20,848 --> 00:03:22,026 Moi si. 42 00:03:22,665 --> 00:03:25,531 Il sera faible, déformé. 43 00:03:26,090 --> 00:03:28,210 Mais tu l'aimeras tout autant. 44 00:03:28,723 --> 00:03:30,521 Il arrive. 45 00:03:31,109 --> 00:03:32,867 Priez Freyja. 46 00:03:45,573 --> 00:03:47,142 C'est une fille ! 47 00:03:53,150 --> 00:03:54,995 Donnez-la-moi. 48 00:04:06,738 --> 00:04:08,110 Je suis père. 49 00:04:09,380 --> 00:04:11,596 Ta fille est parfaite. 50 00:04:11,626 --> 00:04:13,599 C'est le plus bel enfant que je n'ai jamais vu. 51 00:04:15,053 --> 00:04:18,921 Ta fille a besoin d'un nom. 52 00:04:18,923 --> 00:04:22,352 J'en ai un, si Porunn est d'accord. 53 00:04:26,397 --> 00:04:28,447 J'aimerais l'appeler Siggy. 54 00:04:33,746 --> 00:04:37,080 Siggy, sauveuse des fils de Ragnar. 55 00:04:42,280 --> 00:04:44,627 Tout va bien, douce Siggy. 56 00:04:48,070 --> 00:04:51,625 Que les dieux te protègent, mon enfant. 57 00:05:44,556 --> 00:05:46,242 Cet homme est un fermier, 58 00:05:46,244 --> 00:05:47,910 Il a des nouvelles pour toi. 59 00:05:47,962 --> 00:05:50,012 - Monseigneur. - Il s'appelle Stender. 60 00:05:50,721 --> 00:05:51,997 Il était à Wessex. 61 00:05:52,033 --> 00:05:54,183 Je sais, Floki. Laisse-le parler. 62 00:05:55,116 --> 00:05:59,488 Le fils du roi Egbert, Aethelwulf, est venu un jour, 63 00:05:59,688 --> 00:06:04,126 avec ses gens et ses soldats, et il a tué, brûlé et détruit 64 00:06:04,178 --> 00:06:06,067 tout notre village. 65 00:06:06,253 --> 00:06:08,202 Tout, Ragnar ! 66 00:06:10,685 --> 00:06:11,961 Continue. 67 00:06:13,583 --> 00:06:15,271 C'était un massacre. 68 00:06:16,242 --> 00:06:18,908 Tous nos hommes, leurs femmes, et leurs enfants. 69 00:06:20,211 --> 00:06:22,044 Peu ont survécu. 70 00:06:23,896 --> 00:06:25,862 Nous avons rejoint la côte, 71 00:06:26,184 --> 00:06:28,284 volé un bateau, 72 00:06:28,319 --> 00:06:30,553 et nous avons navigué à travers la glace et le brouillard. 73 00:06:31,722 --> 00:06:33,906 Je voulais mourir, 74 00:06:33,941 --> 00:06:38,840 comme ma femme, ma fille et mon petit garçon, 75 00:06:40,164 --> 00:06:42,672 mais les dieux ont refusé. 76 00:06:42,967 --> 00:06:45,481 Notre malheur a continué. 77 00:06:47,255 --> 00:06:49,222 La tempête a soufflé. 78 00:06:52,009 --> 00:06:56,320 Nous avons atteint une petite baie gelée à Gotland. 79 00:06:57,722 --> 00:07:00,150 Le bateau s'échoua sur la glace. 80 00:07:03,171 --> 00:07:07,504 J'ai vu mon fils aîné mourir. 81 00:07:12,163 --> 00:07:14,129 Et me voilà, monseigneur, 82 00:07:14,165 --> 00:07:17,733 un homme brisé, qui veut seulement mourir et rejoindre sa famille. 83 00:07:17,768 --> 00:07:19,087 Je sais. 84 00:07:25,710 --> 00:07:27,354 Comprends-tu maintenant, Ragnar ? 85 00:07:28,663 --> 00:07:30,880 Cette colonie était vouée à l'échec. 86 00:07:31,916 --> 00:07:33,616 On a ignoré les avertissements des dieux. 87 00:07:35,186 --> 00:07:37,870 Et donc ils ont refusé de protéger nos fermiers. 88 00:07:40,167 --> 00:07:42,662 Qui peut les blâmer, Ragnar ? 89 00:07:43,194 --> 00:07:44,884 Crois-moi, Floki. 90 00:07:46,264 --> 00:07:47,906 Aethelwulf 91 00:07:48,699 --> 00:07:50,162 et son père 92 00:07:52,034 --> 00:07:53,966 sentiront le courroux divin 93 00:07:56,207 --> 00:07:57,756 et ma revanche. 94 00:07:57,792 --> 00:07:59,460 Et Athelstan ? 95 00:08:09,170 --> 00:08:12,087 Quoi, Athelstan ? 96 00:08:12,123 --> 00:08:15,824 Athelstan nous a persuadés de négocier avec Egbert et les Chrétiens. 97 00:08:15,860 --> 00:08:18,661 Il nous a convaincus de leur bonne foi. 98 00:08:18,696 --> 00:08:23,133 Mais tu dois voir la vérité, Ragnar. C'était un piège. 99 00:08:24,785 --> 00:08:27,433 C'est pas la faute d'Athelstan, Floki. 100 00:08:28,806 --> 00:08:32,124 C'est la mienne. Tu comprends ? 101 00:08:33,995 --> 00:08:34,939 La mienne ! 102 00:08:34,969 --> 00:08:37,818 Écoute ce que les dieux tentent de nous dire ! 103 00:08:38,785 --> 00:08:39,862 La mienne. 104 00:08:58,911 --> 00:09:01,475 As-tu raconté cela à quelqu'un d'autre ? 105 00:09:01,505 --> 00:09:03,305 Non, monseigneur. À personne. 106 00:09:06,526 --> 00:09:08,509 Tu es un homme courageux, Stender. 107 00:09:08,796 --> 00:09:09,976 Merci, monseigneur. 108 00:09:10,006 --> 00:09:15,197 Merci à toi. Tu es aimé des dieux. 109 00:09:15,553 --> 00:09:16,711 Pourquoi... 110 00:09:28,518 --> 00:09:30,655 Maintenant tu peux être avec ta famille. 111 00:10:29,625 --> 00:10:32,766 Tu aurais pu coucher avec lui devant les enfants, je m'en moque, 112 00:10:34,536 --> 00:10:36,403 du moment que tu les surveillais. 113 00:10:59,061 --> 00:11:00,660 Dors bien, ma chérie. 114 00:12:20,242 --> 00:12:23,220 Voici votre nouveau fils, seigneur Aethelwulf. 115 00:12:31,653 --> 00:12:32,935 Un fils ? 116 00:12:33,188 --> 00:12:34,542 Félicitations. 117 00:12:37,977 --> 00:12:39,826 - Monseigneur. - Monseigneur. 118 00:12:39,862 --> 00:12:40,927 Je veux mon enfant. 119 00:12:46,668 --> 00:12:48,874 Vous devez venir avec nous à l'endroit convenu. 120 00:12:48,904 --> 00:12:51,521 Mais je ne suis pas habillé. Où est-ce ? Et de quoi parlez-vous ? 121 00:12:51,557 --> 00:12:54,958 Vous n'avez pas le choix. Par ordre du Roi. 122 00:12:54,993 --> 00:12:57,582 Ôtez vos mains ! 123 00:12:58,430 --> 00:13:00,661 Vous me faites mal ! 124 00:13:04,937 --> 00:13:08,336 Mes enfants ont besoin de moi ! 125 00:13:36,362 --> 00:13:37,620 Aethel... 126 00:13:37,650 --> 00:13:42,840 Aethelwulf ! Mon mari ! Que me faites-vous ? 127 00:13:44,359 --> 00:13:48,684 Seigneur ! Par pitié ! 128 00:13:49,581 --> 00:13:54,640 J'implore votre pitié ! 129 00:13:55,921 --> 00:14:01,454 Dame Judith, vous êtes reconnue coupable d'adultère envers votre mari. 130 00:14:01,994 --> 00:14:04,311 Vous refusez d'admettre l'offense, 131 00:14:04,363 --> 00:14:08,564 mais nous avons assez de preuves pour établir la sentence 132 00:14:08,594 --> 00:14:10,160 d'après les Saintes Écritures... 133 00:14:13,605 --> 00:14:15,589 que vos oreilles et votre nez soient coupés... 134 00:14:18,143 --> 00:14:22,012 pour rendre visible votre crime envers la loi et la nature. 135 00:14:22,064 --> 00:14:26,182 Notre Seigneur Jésus n'aurait jamais permis une telle barbarie. 136 00:14:26,218 --> 00:14:27,218 Pitié ! 137 00:14:29,955 --> 00:14:35,063 Vous n'avez pas la même pitié que notre Seigneur envers les pécheurs ? 138 00:14:35,460 --> 00:14:36,882 Pitié ! 139 00:14:37,062 --> 00:14:38,495 Pas de pitié ! 140 00:14:38,497 --> 00:14:41,370 Judith, fille d'Aelle, 141 00:14:41,400 --> 00:14:43,144 épouse d'Aethelwulf, 142 00:14:43,335 --> 00:14:45,769 vous êtes reconnue coupable du crime 143 00:14:45,771 --> 00:14:49,810 d'adultère avec un inconnu. 144 00:14:51,417 --> 00:14:54,427 Vous devez priez le Seigneur pour son pardon. 145 00:15:16,302 --> 00:15:18,001 Attendez ! 146 00:15:21,807 --> 00:15:28,112 Judith, nous donnerez-vous le nom du père de votre enfant ? 147 00:16:01,968 --> 00:16:03,480 Athelstan. 148 00:16:03,515 --> 00:16:06,355 - Attendez ! Stop ! - Athelstan ! 149 00:16:09,721 --> 00:16:13,173 Que voulez-vous dire, Athelstan ? 150 00:16:17,462 --> 00:16:20,535 Athelstan est le père de mon enfant. 151 00:16:22,434 --> 00:16:25,034 Athelstan est un homme pieux. 152 00:16:25,070 --> 00:16:27,203 Je ne peux blâmer ma belle-fille 153 00:16:27,239 --> 00:16:29,172 d'avoir été attirée par un tel homme de Dieu. 154 00:16:29,207 --> 00:16:30,974 Père ! Ne voyez-vous pas mon humiliation ? 155 00:16:31,026 --> 00:16:36,846 Je la vois. Mais n'y a-t-il pas des choses plus profondes ici ? 156 00:16:36,882 --> 00:16:41,868 Je pense qu'il n'y a aucun doute de la grande spiritualité d'Athelstan, 157 00:16:41,920 --> 00:16:44,220 et de sa connexion à Dieu. 158 00:16:44,256 --> 00:16:47,323 Vous croyez que Dieu a à voir dans cette conception ? 159 00:16:47,359 --> 00:16:50,518 Je le crois, mon fils. 160 00:16:52,748 --> 00:16:54,697 Donc comment 161 00:16:54,750 --> 00:16:58,301 pouvons-nous punir une femme 162 00:16:58,353 --> 00:17:02,722 qui, comme la Vierge, a été choisie par Dieu 163 00:17:02,758 --> 00:17:06,433 pour donner la vie à un enfant si spécial ? 164 00:17:18,623 --> 00:17:20,874 Il y aura un baptême après tout. 165 00:17:23,712 --> 00:17:27,664 Le nom de l'enfant sera Alfred. 166 00:18:15,187 --> 00:18:16,863 Seigneur... 167 00:18:18,589 --> 00:18:19,785 Seigneur. 168 00:18:21,086 --> 00:18:23,056 Jésus-Christ ! 169 00:18:25,757 --> 00:18:27,257 J'avais demandé un signe. 170 00:18:28,176 --> 00:18:29,961 Tu m'as donné un signe. 171 00:18:31,831 --> 00:18:35,011 Tu as répondu à mes prières. 172 00:18:37,687 --> 00:18:42,234 J'étais aveugle, mais maintenant je vois. J'étais mort, mais... 173 00:18:44,079 --> 00:18:45,857 Je renais. 174 00:18:48,914 --> 00:18:50,498 Mon père. 175 00:18:51,116 --> 00:18:53,054 Écoute ma prière. 176 00:18:53,084 --> 00:18:57,210 Et entends mon appel. 177 00:19:14,431 --> 00:19:15,929 Pour ce don de la vue. 178 00:19:17,469 --> 00:19:19,178 Seigneur, merci. 179 00:19:24,375 --> 00:19:26,238 Pour le cadeau de la foi. 180 00:19:26,477 --> 00:19:28,000 Merci. 181 00:19:28,696 --> 00:19:32,731 Tu as créé la terre et le paradis. 182 00:19:38,349 --> 00:19:41,050 Le visible et l'invisible. 183 00:19:42,469 --> 00:19:47,016 Que ce soit les trônes, le pouvoir et les colonies. 184 00:19:47,915 --> 00:19:50,732 Toute chose fut créée par toi. 185 00:19:51,708 --> 00:19:53,281 Et pour toi. 186 00:20:46,572 --> 00:20:48,008 Ragnar ! 187 00:20:54,782 --> 00:20:56,415 Pourquoi souris-tu ? 188 00:20:59,403 --> 00:21:00,736 Le Seigneur est venu à moi. 189 00:21:02,222 --> 00:21:03,438 Le Seigneur ? 190 00:21:04,908 --> 00:21:06,041 Ton dieu ? 191 00:21:06,093 --> 00:21:07,242 Oui. 192 00:21:09,146 --> 00:21:10,378 À quoi il ressemble ? 193 00:21:10,431 --> 00:21:12,347 J'ai senti sa présence. 194 00:21:12,382 --> 00:21:14,938 - Il est apparu telle une lumière. - Il a parlé ? 195 00:21:14,968 --> 00:21:18,239 Il ne parlait pas et pourtant j'ai entendu sa voix. 196 00:21:18,594 --> 00:21:20,371 Et je suis né encore. 197 00:21:21,358 --> 00:21:24,459 Que veux-tu dire, né encore ? Comme un bébé ? 198 00:21:24,495 --> 00:21:27,529 J'ai redécouvert ma foi. Je suis un nouvel homme. 199 00:21:27,581 --> 00:21:30,212 Renaît par l'amour de Jésus Christ. 200 00:21:30,517 --> 00:21:32,150 Alors, t'es redevenu chrétien ? 201 00:21:32,202 --> 00:21:33,702 De tout mon cœur. 202 00:21:33,704 --> 00:21:36,312 De toute mon âme, avec tout mon être. 203 00:21:37,191 --> 00:21:39,674 Je ne peux plus croire en tes dieux. 204 00:21:39,710 --> 00:21:41,710 Il faudrait que je quitte Kattegat maintenant. 205 00:21:41,745 --> 00:21:45,939 Quoi ? Tu ne peux pas me laisser ! 206 00:21:48,318 --> 00:21:49,893 Je t'aime. 207 00:21:52,306 --> 00:21:54,823 Tu es le seul à qui je peux faire confiance, alors reste. 208 00:21:57,461 --> 00:22:00,440 Je suis heureux que tu aies retrouvé ton Dieu. 209 00:22:03,767 --> 00:22:06,284 Tant que tu seras ici, personne ne te fera de mal. 210 00:22:06,314 --> 00:22:08,276 Je te protégerai. 211 00:22:09,640 --> 00:22:12,088 Peu importe où je vais. 212 00:22:13,544 --> 00:22:17,073 Ce qui m'importe c'est où tu vas. 213 00:22:51,022 --> 00:22:53,114 Pourquoi tu ne travailles pas sur les bateaux ? 214 00:22:53,150 --> 00:22:55,097 Je n'ai pas le coeur à ça. 215 00:22:55,986 --> 00:22:57,577 Pourquoi ? 216 00:22:59,289 --> 00:23:01,289 C'est le bracelet sacré d'Athelstan. 217 00:23:02,409 --> 00:23:04,576 Celui que Ragnar lui a donné. 218 00:23:04,628 --> 00:23:07,262 Je l'ai vu le lancer dans le lac. 219 00:23:07,264 --> 00:23:09,313 T'en as parlé à Ragnar ? 220 00:23:09,773 --> 00:23:11,653 Dans quel but ? 221 00:23:15,589 --> 00:23:18,003 Je me sens désolé pour mon père. 222 00:23:19,142 --> 00:23:20,842 Je comprends pas pourquoi il s’intéresse 223 00:23:20,844 --> 00:23:23,452 aux Chrétiens et aux trucs chrétiens. 224 00:23:26,279 --> 00:23:28,567 Que vas-tu faire, Floki ? 225 00:23:28,602 --> 00:23:30,852 Je vais quitter Kattegat. 226 00:23:30,854 --> 00:23:33,154 Je vais rentrer auprès des miens. 227 00:23:33,190 --> 00:23:34,899 Avec Helga et ma fille. 228 00:23:36,048 --> 00:23:37,359 Ne t’inquiète pas, Bjorn. 229 00:23:37,361 --> 00:23:39,694 Je vais finir les bateaux. 230 00:23:39,933 --> 00:23:41,626 Et pendant ce temps, 231 00:23:43,917 --> 00:23:46,571 parler à nos frères de ça. 232 00:24:02,401 --> 00:24:03,935 Qui sont-ils ? 233 00:24:09,492 --> 00:24:11,216 C'est Kalf. 234 00:24:13,455 --> 00:24:15,829 Ces bateaux étaient à moi. 235 00:24:15,865 --> 00:24:19,595 Maintenant, ils conduisent Kalf à Kattegat. 236 00:24:22,572 --> 00:24:24,000 Kalf ! 237 00:24:24,540 --> 00:24:26,190 Roi Ragnar ! 238 00:24:26,469 --> 00:24:28,442 Jarl Kalf. 239 00:24:28,494 --> 00:24:30,477 Salutations. 240 00:24:36,302 --> 00:24:38,372 Je te rejoins dans l'espoir 241 00:24:38,402 --> 00:24:42,106 du plus grand raid de l'histoire de notre peuple. 242 00:24:46,395 --> 00:24:49,909 - Qui est ce morceau de viande ? - C'est jarl Siegfried. 243 00:24:49,939 --> 00:24:54,987 Mes bateaux et mes soldats sont à votre disposition. 244 00:24:57,740 --> 00:25:03,110 Tu te rappelles du fils du roi Horik, et la veuve de jarl Borg. 245 00:25:03,112 --> 00:25:06,849 Ils ont aussi exprimé le désir de prendre part à notre raid. 246 00:25:07,198 --> 00:25:10,203 Erlendur. Torvi. 247 00:25:12,255 --> 00:25:16,790 Je dois vous dire que... Je suis un petit peu... 248 00:25:17,101 --> 00:25:19,777 surpris, de vous voir ici. 249 00:25:19,812 --> 00:25:22,296 J'ai pensé qu'il y avait une raison pour que vous épargniez ma vie. 250 00:25:22,633 --> 00:25:24,431 Peut-être que c'est pour ça. 251 00:25:24,433 --> 00:25:27,234 Comment se passe la colonie au Wessex ? 252 00:25:29,238 --> 00:25:30,635 Bien. 253 00:25:52,161 --> 00:25:53,811 Tu ne peux pas l'ignorer. 254 00:25:53,846 --> 00:25:55,462 Je ne vais pas l'ignorer. 255 00:25:55,498 --> 00:26:00,668 On va se battre ensemble même s'il m'a tout pris. 256 00:26:00,703 --> 00:26:02,882 Tout ce qui nous appartenait. 257 00:26:04,106 --> 00:26:06,173 C'était peut-être écrit ? 258 00:26:06,175 --> 00:26:09,670 Il est peut-être écrit que je le lui reprendrais un jour. 259 00:26:18,921 --> 00:26:22,997 Je vois que tu t'es mis à l'aise ici aussi. 260 00:26:24,710 --> 00:26:28,710 Je suis venu vous rejoindre pour attaquer Paris. 261 00:26:30,249 --> 00:26:31,999 Peu importe ce qui nous divise, 262 00:26:32,418 --> 00:26:34,518 ce simple fait nous unit tous. 263 00:26:35,638 --> 00:26:40,646 On se battra et, qui sait, on mourra peut-être ensemble. 264 00:26:40,676 --> 00:26:42,783 Et si c'est pas le cas ? 265 00:26:43,663 --> 00:26:45,179 Alors on prendra soin du futur. 266 00:26:46,032 --> 00:26:48,449 Mon futur ou le tien ? 267 00:26:50,536 --> 00:26:53,837 Pardon mais, il me semble 268 00:26:53,889 --> 00:26:57,157 que nos destinées sont déjà liées entre elles. 269 00:26:57,159 --> 00:27:01,900 Peut-être l'ont-elles toujours été ! N'es-tu pas d'accord, Lagertha ? 270 00:27:17,446 --> 00:27:19,012 Ne te cache plus. 271 00:27:19,048 --> 00:27:20,981 Pourquoi pas ? 272 00:27:20,983 --> 00:27:24,935 Parce qu'il n'y a rien de plus beau qu'une mère. 273 00:27:24,970 --> 00:27:26,903 Tu es saoul ! 274 00:27:27,623 --> 00:27:31,282 - Je te veux. - Je sais, et j'en suis désolée. 275 00:27:31,894 --> 00:27:33,973 Ça fait longtemps. 276 00:27:35,264 --> 00:27:37,214 Tu dois voir une femme. 277 00:27:38,284 --> 00:27:40,367 On va te trouver quelqu'un. 278 00:27:40,403 --> 00:27:43,359 C'est pas Torvi, la veuve de jarl Borg ? 279 00:27:43,928 --> 00:27:46,273 Erlendur n'en a rien à faire d'elle. 280 00:27:46,308 --> 00:27:48,244 Tu l'aimeras. 281 00:27:49,545 --> 00:27:51,178 Ne fais pas ça. 282 00:27:51,180 --> 00:27:56,467 Tu ne comprends pas. Je veux que tu sois heureux. 283 00:27:56,502 --> 00:27:59,302 Mon père dit qu'être heureux n'a pas d'importance 284 00:27:59,989 --> 00:28:03,390 Mais tu n'es pas ton père, Bjorn Côtes-de-Fer. 285 00:28:03,442 --> 00:28:05,969 Ou ne l'as-tu pas encore réalisé ? 286 00:28:06,988 --> 00:28:08,926 Bonne nuit, mari. 287 00:28:11,934 --> 00:28:13,555 Regarde. 288 00:28:57,563 --> 00:28:59,830 Je n'ai rien à te dire, prêtre. 289 00:28:59,882 --> 00:29:01,890 Mis à part... 290 00:29:04,119 --> 00:29:06,268 Où est ton bracelet ? 291 00:29:07,923 --> 00:29:09,821 Où est-il ? 292 00:29:20,736 --> 00:29:25,629 Il y a quelqu'un de très spécial que je veux te présenter. 293 00:29:35,184 --> 00:29:37,084 Voilà Sinric. 294 00:29:37,119 --> 00:29:39,016 Le vagabond dont je t'ai parlé. 295 00:29:39,605 --> 00:29:41,755 C'est celui qui m'a guidé jusqu'en Angleterre. 296 00:29:56,956 --> 00:29:59,792 Tu parles le franc. 297 00:30:01,527 --> 00:30:03,445 Pas que ça. 298 00:30:04,947 --> 00:30:08,645 Il sait aussi où trouver l'embouchure de la Seine. 299 00:30:13,155 --> 00:30:15,694 - Tu as soif ? - Oui. 300 00:30:17,710 --> 00:30:20,727 Ton mari, ira-t-il à Paris ? 301 00:30:21,499 --> 00:30:23,452 Et moi aussi. 302 00:30:23,482 --> 00:30:26,166 Je refuse de rester ici. 303 00:30:27,169 --> 00:30:29,233 Tu as du courage. 304 00:30:30,506 --> 00:30:32,379 Je suis Viking. 305 00:30:35,928 --> 00:30:40,212 En navigant sud sud-ouest, on arrive à l'embouchure de la Seine. 306 00:30:40,432 --> 00:30:42,501 La porte d'entrée pour Paris. 307 00:30:43,402 --> 00:30:45,652 Plusieurs rivières se jettent dans la mer, 308 00:30:45,688 --> 00:30:48,605 et les récifs ainsi que la vase sont dangereux. 309 00:30:48,657 --> 00:30:51,330 Mais l'entrée est ici. 310 00:30:52,194 --> 00:30:55,195 L'entrée au Paradis. 311 00:31:48,267 --> 00:31:51,240 - Qu'est-ce que tu fais ? - J'ai eu un signe. 312 00:31:51,270 --> 00:31:52,452 Un signe de quoi ? 313 00:31:52,505 --> 00:31:54,521 Que du sang doit couler, 314 00:31:54,557 --> 00:31:56,523 un sacrifice à faire. 315 00:31:56,559 --> 00:31:59,457 J'ai attendu si longtemps un tel signe. 316 00:32:01,164 --> 00:32:04,781 Et à présent mon but est clair. 317 00:32:04,783 --> 00:32:08,099 - Pour quoi faire ? - Ça ne te concerne pas. 318 00:32:08,787 --> 00:32:10,754 Certains brûlent de désir pour les femmes, 319 00:32:10,789 --> 00:32:12,422 d'autres, de désir pour l'or, 320 00:32:12,424 --> 00:32:14,107 moi je ne brûle que de servir les dieux. 321 00:32:14,159 --> 00:32:16,243 Tu dois me dire ce que tu vas faire. 322 00:32:16,278 --> 00:32:19,129 Je pars un petit moment. 323 00:32:19,164 --> 00:32:23,706 Personne ne doit me voir et tu ne dois en parler à personne. 324 00:32:23,736 --> 00:32:25,459 Tu le jures ? 325 00:32:26,175 --> 00:32:28,060 Tu le jures ? 326 00:32:40,886 --> 00:32:42,686 Je voulais pas te faire mal. 327 00:32:44,006 --> 00:32:45,618 Non. Je sais. 328 00:32:46,408 --> 00:32:48,758 Mais je pense que tu vas blesser quelqu'un d'autre. 329 00:33:28,467 --> 00:33:30,517 Désolée de t'avoir dérangé. 330 00:33:33,034 --> 00:33:34,865 Ne t'excuse pas. 331 00:33:40,579 --> 00:33:42,902 J'aime ma femme, Torvi. 332 00:36:02,321 --> 00:36:03,683 Prêtre. 333 00:36:09,027 --> 00:36:11,936 Seigneur, recevez mon âme. 334 00:38:19,449 --> 00:38:21,883 Ce que je fais pour toi. 335 00:38:31,829 --> 00:38:37,029 Tu es bien lourd pour un si petit homme, Athelstan. 336 00:39:07,264 --> 00:39:11,271 Je peux pas te conduire plus près de ton Dieu. 337 00:39:34,224 --> 00:39:36,623 Je n'ai jamais su ce qu'était un martyr. 338 00:39:38,328 --> 00:39:40,156 Je ne le sais toujours pas. 339 00:39:44,401 --> 00:39:46,703 Tu étais un homme courageux. 340 00:39:47,592 --> 00:39:50,205 Je t'ai toujours respecté pour ça. 341 00:39:53,443 --> 00:39:55,881 Tu m'as tant appris. 342 00:39:58,648 --> 00:40:00,582 Tu pensais être faible et hésitant, 343 00:40:00,584 --> 00:40:05,113 mais pour moi tu étais courageux car tu osais t'interroger. 344 00:40:11,391 --> 00:40:14,164 Pourquoi a-t-il fallu que tu meures ? 345 00:40:16,099 --> 00:40:19,008 On avait encore tant de choses à se dire. 346 00:40:28,968 --> 00:40:34,654 J'ai toujours pensé que la mort est un sort bien meilleur que la vie, 347 00:40:34,684 --> 00:40:38,264 car tu seras à nouveau avec tes êtres aimés. 348 00:40:40,257 --> 00:40:43,400 Mais on ne se reverra jamais, mon ami, 349 00:40:44,594 --> 00:40:49,520 je ne crois pas que ton Dieu me laissera te rendre visite au paradis. 350 00:40:54,237 --> 00:40:56,480 Que vais-je faire à présent ? 351 00:40:59,092 --> 00:41:01,467 Je te déteste de m'abandonner. 352 00:41:07,267 --> 00:41:09,654 Je souffre de ta perte. 353 00:41:11,338 --> 00:41:14,409 Il n'y a rien qui puisse me consoler maintenant. 354 00:41:15,525 --> 00:41:17,347 Je me sens transformé. 355 00:41:18,828 --> 00:41:20,716 Tout comme toi. 356 00:42:06,276 --> 00:42:08,951 Excuse-moi, mon ami. 357 00:42:09,946 --> 00:42:12,929 Pas pour ce que j'ai fait. 358 00:42:14,951 --> 00:42:17,423 Mais pour ce que je m'apprête à faire.