1 00:00:00,110 --> 00:00:01,570 Précédemment... 2 00:00:01,570 --> 00:00:04,760 J'ordonne l'arrestation de Floki pour le meurtre d'Athelstan. 3 00:00:04,760 --> 00:00:06,980 Tu as trahi ma confiance et mon amour pour toi. 4 00:00:06,980 --> 00:00:08,910 J'ai fait ce que les dieux m'ont dit de faire. 5 00:00:08,920 --> 00:00:10,800 Vas-tu me tuer ou non ? 6 00:00:11,210 --> 00:00:12,950 Je suis venu te dire que je pars. 7 00:00:12,950 --> 00:00:14,590 Je veux aller dans les contrées sauvages. 8 00:00:14,590 --> 00:00:16,120 Pourquoi veux-tu partir ? 9 00:00:16,120 --> 00:00:18,520 Parce que tu ne penses pas que je puisse survivre. 10 00:00:18,520 --> 00:00:21,960 La reine Kwenthrith a été affectée par les guerres civiles. 11 00:00:21,960 --> 00:00:23,960 Sans le Wessex, la Mercie est à la merci 12 00:00:23,960 --> 00:00:26,530 des autres voisins Saxons. 13 00:00:26,530 --> 00:00:29,230 Une partie de nos troupes est mécontente avec ce qui se passe. 14 00:00:29,240 --> 00:00:30,740 Tu es un noble Franc à présent. 15 00:00:30,740 --> 00:00:32,740 Je vais les rassurer. 16 00:00:39,680 --> 00:00:42,110 Tu as trahi ton propre peuple ! 17 00:00:42,110 --> 00:00:45,050 Ragnar nous vengera. 18 00:02:49,100 --> 00:02:53,480 Synchro par Elderfel Traduit par la communauté www.addic7ed.com 19 00:03:11,990 --> 00:03:13,490 Par ici ! 20 00:03:19,370 --> 00:03:22,170 Apportez des torches ! Nous avons besoin de lumière ! 21 00:03:22,170 --> 00:03:23,330 Trouvez-le ! 22 00:03:26,770 --> 00:03:28,770 - Vérifiez l'étable ! - Nous avons besoin de plus ! 23 00:03:30,080 --> 00:03:31,310 Par ici ! 24 00:03:42,460 --> 00:03:43,890 Il est parti par là ! 25 00:03:43,890 --> 00:03:45,890 Floki s'est échappé, roi Ragnar. 26 00:03:45,890 --> 00:03:48,330 - Bien-sûr qu'il s'est échappé. - Par ici ! 27 00:03:51,600 --> 00:03:52,760 Bien... 28 00:03:53,970 --> 00:03:55,170 Retrouvez-le. 29 00:04:33,540 --> 00:04:36,670 Royaume de Wessex, Angleterre 30 00:04:53,560 --> 00:04:57,560 Nous avons des nouvelles inattendues et urgentes provenant de Mercie. 31 00:04:57,560 --> 00:05:01,530 Nous avons appris que plusieurs nobles de Mercie, 32 00:05:01,530 --> 00:05:03,530 refusent de nous rendre hommage, 33 00:05:03,530 --> 00:05:06,600 Ils se sont soulevés contre la Reine Kwenthrith, 34 00:05:06,600 --> 00:05:07,740 et l'ont vaincue. 35 00:05:08,870 --> 00:05:10,870 De ce que nous savons, son fils Magnus et elle 36 00:05:10,880 --> 00:05:13,280 ont été emprisonnés dans une tour quelque part. 37 00:05:13,280 --> 00:05:15,350 Pendant ce temps, les seigneurs rebels 38 00:05:15,350 --> 00:05:17,810 ont constitué un Conseil provisoire ! 39 00:05:19,180 --> 00:05:22,080 Cette flagrante violation de notre traité avec la Mercie 40 00:05:22,090 --> 00:05:24,450 ne peut être tolérée et ne le sera pas. 41 00:05:24,450 --> 00:05:28,590 J'ai déjà envoyé un message au Roi Aelle, le convoquant ici. 42 00:05:28,590 --> 00:05:33,730 Cette fois-ci nous devrons sans doute user de force pour vaincre la Mercie. 43 00:05:33,730 --> 00:05:35,700 Mais pas avant une dernière tentative 44 00:05:35,700 --> 00:05:38,200 pour secourir la Reine et son fils. 45 00:05:38,200 --> 00:05:40,340 Il faut d'abord trouver cette tour ! 46 00:05:40,340 --> 00:05:43,310 Mon Seigneur, nous avons déjà envoyé des éclaireurs. 47 00:05:43,310 --> 00:05:44,970 Nous attendons leur rapport. 48 00:05:44,970 --> 00:05:47,280 En attendant, nous vous chargeons de les prévenir. 49 00:05:47,280 --> 00:05:49,410 Rassemblez vos hommes et préparez-vous. 50 00:05:49,410 --> 00:05:52,080 Mais si, Prince, ce n'est pas nécessaire, 51 00:05:52,080 --> 00:05:55,480 Cela ferait des dépenses inutiles 52 00:05:55,480 --> 00:05:57,490 à armer des hommes pour ne rien faire. 53 00:05:58,750 --> 00:06:00,520 Peu importe la dépense, mon Seigneur, 54 00:06:00,520 --> 00:06:01,860 il est préférable d'être prêt 55 00:06:01,860 --> 00:06:03,430 au moment où cela arrivera, 56 00:06:03,430 --> 00:06:05,660 plutôt que de tout gâcher. 57 00:06:05,660 --> 00:06:06,930 Tu es bien un fils de roi, 58 00:06:06,930 --> 00:06:09,630 Que connais tu des responsabilités des dépenses ? 59 00:06:10,700 --> 00:06:12,430 Messires, 60 00:06:12,430 --> 00:06:19,410 vous parlez comme si c'était un luxe de tenir une armée. 61 00:06:19,410 --> 00:06:22,510 Mais je vous assure, c'est plutôt une nécessité, 62 00:06:22,510 --> 00:06:25,080 car Ragnar Lothbrok, ou d'autres tout comme lui, 63 00:06:25,080 --> 00:06:29,180 pourraient revenir sur nos côtes à tout moment ! 64 00:06:29,180 --> 00:06:32,020 Je vous prie, cessez ces querelles. 65 00:06:33,290 --> 00:06:37,590 C'est du destin du Wessex dont nous parlons ! 66 00:07:32,550 --> 00:07:34,980 As-tu libéré Floki, Helga ? 67 00:07:36,920 --> 00:07:39,580 Je ne sais pas. Peut-être. 68 00:07:45,160 --> 00:07:48,020 Angrboda, viens. 69 00:07:52,430 --> 00:07:54,200 Je ne t'en veux pas. 70 00:07:56,340 --> 00:07:59,800 C'est ton devoir d'épouse. 71 00:08:02,810 --> 00:08:04,270 Floki t'aime. 72 00:08:04,280 --> 00:08:05,810 Il n'aime que lui. 73 00:08:11,220 --> 00:08:13,850 Tu le sais plus que quiconque. 74 00:08:20,530 --> 00:08:22,460 L'hiver approche. 75 00:08:22,460 --> 00:08:24,360 Quoiqu'il arrive, 76 00:08:25,400 --> 00:08:28,600 toi et ton enfant devez manger. 77 00:08:29,270 --> 00:08:31,000 Voilà de la nourriture. 78 00:08:48,720 --> 00:08:50,020 Deux, de côté ! 79 00:08:50,020 --> 00:08:51,750 Trois, reculez ! 80 00:08:51,750 --> 00:08:53,290 Ouvrez les portes ! 81 00:08:54,860 --> 00:08:56,990 Deux, surveillez vos arrières ! 82 00:08:56,990 --> 00:08:58,690 Trois ! Reprenez position ! 83 00:09:01,800 --> 00:09:03,700 Laissez passer le Roi ! 84 00:09:13,180 --> 00:09:14,680 Nos éclaireurs de Mercie. 85 00:09:17,750 --> 00:09:19,050 Tous ? 86 00:09:19,050 --> 00:09:20,980 Soldat en approche ! 87 00:09:21,780 --> 00:09:23,550 C'est l'un des nôtres. 88 00:09:29,280 --> 00:09:31,480 En arrière, un ! 89 00:09:31,480 --> 00:09:33,220 Deux ! Le flanc ! 90 00:09:33,220 --> 00:09:34,450 Trois ! 91 00:09:34,450 --> 00:09:36,190 Encore ! 92 00:09:38,890 --> 00:09:41,960 - Savez-vous où est la tour ? - Oui. 93 00:09:41,960 --> 00:09:43,500 Et pouvez-vous nous y mener ? 94 00:09:44,330 --> 00:09:46,960 - Qui vous a renseigné ? - Je ne sais pas. 95 00:09:47,370 --> 00:09:48,970 Alors comment pouvez-vous le croire ? 96 00:09:48,970 --> 00:09:50,300 C'est un noble. 97 00:09:50,300 --> 00:09:52,840 Il m'a dit qu'il a refusé de se joindre au Conseil. 98 00:09:52,840 --> 00:09:54,010 Comment s'appelait-il ? 99 00:09:54,010 --> 00:09:56,670 - Il a dit s'appelait "W" - "W" ? 100 00:09:56,680 --> 00:09:59,740 - Oui, monseigneur. - Vous lui faites quand même confiance ? 101 00:09:59,740 --> 00:10:00,740 Oui. 102 00:10:01,950 --> 00:10:05,150 C'est évident que c'est un membre du Conseil. 103 00:10:05,150 --> 00:10:07,120 Ils se servent de Kwenthrith comme appât. 104 00:10:07,120 --> 00:10:09,420 - C'est évident. - Ca l'est pour vous. 105 00:10:10,560 --> 00:10:11,920 Qu'est ce que ça veut dire ? 106 00:10:11,920 --> 00:10:13,390 C'est ce que vous pensez. 107 00:10:13,390 --> 00:10:15,560 Tout le monde ne pense pas comme vous, Père. 108 00:10:16,290 --> 00:10:19,100 Alors tu es prêt à croire cet homme 109 00:10:19,100 --> 00:10:21,160 et allez avec lui en Mercie ? 110 00:10:37,980 --> 00:10:40,780 Tu pars avec certains de nos meilleurs soldats. 111 00:10:40,780 --> 00:10:42,880 Que Dieu t'accompagne aussi, mon fils. 112 00:10:43,750 --> 00:10:45,490 Et... 113 00:10:45,490 --> 00:10:49,090 Si tu doutes de ton éclaireur, 114 00:10:49,090 --> 00:10:51,130 alors pense comme je le ferais. 115 00:10:51,130 --> 00:10:52,900 Et tues le, sans état d'âme. 116 00:10:52,900 --> 00:10:54,730 Je garderai votre conseil en tête, Père. 117 00:10:54,730 --> 00:10:57,330 Et, quoiqu'il en soit, 118 00:10:58,470 --> 00:11:00,270 sauve le fils ! 119 00:11:00,270 --> 00:11:02,070 Sauve Magnus. 120 00:11:04,510 --> 00:11:05,940 En selle ! 121 00:11:05,940 --> 00:11:07,880 Adieu, femme. 122 00:11:08,380 --> 00:11:10,650 A présent je te crois à nouveau, 123 00:11:10,650 --> 00:11:12,710 notre séparation est moins douloureuse. 124 00:11:13,150 --> 00:11:14,380 Allons-y ! 125 00:11:14,380 --> 00:11:15,820 Partons ! 126 00:11:41,210 --> 00:11:42,910 Qu'y a-t-il ? 127 00:11:44,010 --> 00:11:46,580 Je viens de voir mon époux 128 00:11:46,580 --> 00:11:49,250 s'en aller vers de grands dangers. 129 00:11:49,650 --> 00:11:51,220 Judith, quoiqu'il arrive, je... 130 00:11:51,220 --> 00:11:53,490 Juste parce que vous êtes le Roi, 131 00:11:54,290 --> 00:11:57,760 ne croyez pas que tout continuera comme avant. 132 00:11:57,760 --> 00:12:00,330 Je ne présuppose jamais rien. 133 00:12:01,260 --> 00:12:06,100 Après tout, vous ne pouvez pas me forcer à partager votre lit. 134 00:12:06,100 --> 00:12:10,170 Je n'y songerai pas. 135 00:12:10,170 --> 00:12:14,310 La force est seulement nécessaire contre nos ennemis. 136 00:12:15,010 --> 00:12:16,810 Et de plus, 137 00:12:17,650 --> 00:12:19,910 je veux que vous soyez libre. 138 00:12:23,320 --> 00:12:24,380 Libre ? 139 00:12:25,190 --> 00:12:26,590 Oui. 140 00:12:27,220 --> 00:12:28,950 Non seulement protégée... 141 00:12:30,460 --> 00:12:32,090 mais libre. 142 00:12:32,990 --> 00:12:34,430 D'être vous-même. 143 00:12:34,430 --> 00:12:36,960 Je suppose que vous n'avez jamais été libre 144 00:12:36,960 --> 00:12:38,830 de toute votre vie. 145 00:12:38,830 --> 00:12:40,570 Pas depuis que vous êtes née. 146 00:12:42,270 --> 00:12:45,040 Être une princesse n'a fait qu'empirer les choses. 147 00:12:46,510 --> 00:12:48,810 Vous avez vécu dans une cage dorée. 148 00:12:49,140 --> 00:12:51,880 Mais une cage... 149 00:12:51,880 --> 00:12:53,210 C'est pareil. 150 00:12:55,080 --> 00:12:56,310 C'est vrai. 151 00:12:59,350 --> 00:13:02,650 Je n'ai pas été libre de choisir mon mari. 152 00:13:02,650 --> 00:13:04,720 En auriez-vous choisi un autre ? 153 00:13:07,030 --> 00:13:08,560 Peut-être. 154 00:13:08,560 --> 00:13:11,300 Et croyez-vous qu'un autre prince 155 00:13:11,300 --> 00:13:14,500 vous aurait permis d'être libre ? 156 00:13:15,500 --> 00:13:19,500 Quand vous dites "libre", 157 00:13:20,640 --> 00:13:22,670 que voulez-vous dire ? 158 00:13:23,170 --> 00:13:26,640 Comment puis-je être libre ? 159 00:13:34,690 --> 00:13:36,550 Laissez-moi... 160 00:13:36,550 --> 00:13:39,290 ...vous demander quelque chose, Judith. 161 00:13:41,890 --> 00:13:43,930 Que voulez-vous réellement ? 162 00:13:43,930 --> 00:13:47,500 Que voulez-vous vraiment faire ? 163 00:13:47,500 --> 00:13:51,100 Si vous étiez libre de choisir, 164 00:13:51,100 --> 00:13:55,440 qu'est-ce qui vous apporterait le plus de satisfaction ? 165 00:13:58,110 --> 00:14:00,480 Allez-y, dites-moi. 166 00:14:00,480 --> 00:14:02,510 Quoique vous pensiez. 167 00:14:06,050 --> 00:14:08,120 Je voudrais être peintre, 168 00:14:09,090 --> 00:14:10,620 comme Athelstan. 169 00:14:12,820 --> 00:14:14,590 Très bien. 170 00:14:14,590 --> 00:14:19,330 Alors je vais vous trouver un excellent professeur pour t'apprendre. 171 00:14:22,430 --> 00:14:24,600 - Je ne vous crois pas. - Pourquoi cela ? 172 00:14:24,600 --> 00:14:27,170 Car aucune femme n'a été autorisée 173 00:14:27,170 --> 00:14:30,370 à étudier ou à travailler sur les textes sacrés. 174 00:14:41,450 --> 00:14:43,180 Vérifie dans ces cendres ! 175 00:14:47,460 --> 00:14:49,390 C'est encore chaud. 176 00:14:49,390 --> 00:14:51,360 Il n'est pas loin de nous. 177 00:14:52,400 --> 00:14:54,060 Peut-être. 178 00:15:34,750 --> 00:15:38,720 Paris 179 00:15:41,920 --> 00:15:46,630 Ici ou là. 180 00:15:49,130 --> 00:15:50,900 Un fort de chaque côté de la rivière, 181 00:15:50,900 --> 00:15:53,800 pour empêcher les Vikings de naviguer jusqu'à la ville. 182 00:15:53,800 --> 00:15:56,770 Mais comment pense-t-il empêcher les bateaux de passer les forts ? 183 00:16:23,960 --> 00:16:26,030 - Bien. - Bien. 184 00:16:27,700 --> 00:16:29,730 Nous construirons les forts. 185 00:16:42,380 --> 00:16:43,910 Bateau. 186 00:16:45,080 --> 00:16:46,850 Shh. 187 00:16:48,150 --> 00:16:49,750 Shh. 188 00:16:56,030 --> 00:16:57,530 Il nous dit de construire plus de bateaux 189 00:16:57,530 --> 00:16:59,960 capables d'attaquer les Normands dans l'eau. 190 00:17:00,730 --> 00:17:02,500 Hmm ? 191 00:17:03,500 --> 00:17:05,300 Bien. 192 00:17:06,700 --> 00:17:10,740 QOUI, êtes-vous sérieux !? 193 00:17:10,740 --> 00:17:12,210 Vous regardez 194 00:17:12,210 --> 00:17:14,380 votre série illégalement ? 195 00:17:14,380 --> 00:17:16,580 Oui, oui, c'est à vous que je parle. 196 00:17:16,580 --> 00:17:18,420 Vous savez pourtant que 197 00:17:18,420 --> 00:17:21,180 ce n'es pas sans risque ? Un spoiler pourrait accidentellement 198 00:17:24,120 --> 00:17:25,660 se glisser dans vos sous-titres... 199 00:17:25,660 --> 00:17:28,690 Helga va permettre à Floki de s'échapper. 200 00:17:28,690 --> 00:17:30,960 Oups... Désolé, je n'ai pas pu m'en empêcher. 201 00:17:30,960 --> 00:17:33,030 Bon, pour éviter que vous récidiviez 202 00:17:34,800 --> 00:17:37,100 mediamarkt.be vous propose d'acheter 203 00:17:37,100 --> 00:17:38,670 l'intégralité de la saison 204 00:17:38,670 --> 00:17:41,440 en toute légalité à un prix criminellement bas, 205 00:17:41,740 --> 00:17:43,740 spécialement pour vous. 206 00:17:43,740 --> 00:17:47,040 Profitez-en bien ! Et plus de bêtises hein ;) 207 00:17:47,040 --> 00:17:48,780 Télécharger illégalement, 208 00:17:50,210 --> 00:17:54,150 c'est du passé. Rendez-vous chez MediaMarkt ou sur mediamarkt.be ! 209 00:17:54,150 --> 00:17:56,220 Tu t'en souviens, n'est-ce pas ? 210 00:17:56,220 --> 00:17:59,150 Paris mérite un Empereur bien plus brave et bien plus fort. 211 00:18:03,790 --> 00:18:05,530 Laisse-moi trinquer à son nom. 212 00:18:13,100 --> 00:18:14,870 Dis-moi... 213 00:18:16,140 --> 00:18:19,910 Penses-tu que sa fille est réellement plus brave que lui ? 214 00:18:19,910 --> 00:18:21,410 Que veux-tu dire ? 215 00:18:21,410 --> 00:18:23,510 Elle a été suffisamment courageuse pour aller chercher l'Oriflamme. 216 00:18:23,510 --> 00:18:25,850 Ton désir obscurcit ta raison, 217 00:18:26,980 --> 00:18:29,380 car elle n'est clairement pas celle que tu crois. 218 00:18:30,820 --> 00:18:33,220 Et, honnêtement, 219 00:18:33,220 --> 00:18:35,620 un homme suffisamment courageux pour être Empereur 220 00:18:35,620 --> 00:18:38,760 a besoin d'une partenaire au moral d'acier. 221 00:18:49,400 --> 00:18:52,640 Celui là et plus raide que les autres, 222 00:18:53,670 --> 00:18:55,940 et il te fera plus mal. 223 00:18:57,310 --> 00:18:59,280 Es-tu sûre ? 224 00:21:49,910 --> 00:21:51,250 Il est là haut ! Attrapez-le ! 225 00:21:51,250 --> 00:21:53,350 Vite ! Suivez-le ! 226 00:22:02,730 --> 00:22:05,560 Il était là ! Où est-il parti ? 227 00:22:05,560 --> 00:22:06,990 Il n'a pas pu disparaitre. 228 00:22:07,000 --> 00:22:08,160 Où est-il ? 229 00:22:08,160 --> 00:22:09,300 Je l'ai vu. 230 00:22:27,720 --> 00:22:29,350 - Vite ! - Où est-il allé ? 231 00:22:39,090 --> 00:22:42,300 Il est là ! Il est là ! 232 00:22:42,300 --> 00:22:44,200 Regardez ! En bas ! 233 00:22:45,730 --> 00:22:47,800 Il est là ! Saute ! 234 00:22:54,170 --> 00:22:56,210 Sors le ! 235 00:23:52,960 --> 00:23:54,620 Athelstan ? 236 00:23:56,400 --> 00:23:58,100 Qui ? 237 00:23:59,200 --> 00:24:00,400 Qui êtes-vous ? 238 00:24:00,400 --> 00:24:05,340 Je suis Prudentius de Troie, en Francie. 239 00:24:05,340 --> 00:24:08,270 On m'a dit que le roi Egbert du Wessex 240 00:24:08,270 --> 00:24:11,470 recherchait un professeur d'enluminure. 241 00:24:12,880 --> 00:24:15,550 En savez-vous quelque chose ? 242 00:24:17,620 --> 00:24:19,150 Oui. 243 00:24:19,820 --> 00:24:21,320 Oui. 244 00:24:21,320 --> 00:24:24,690 Le roi Egbert m'a dit qu'il demanderait un professeur. 245 00:24:25,160 --> 00:24:26,790 Je ne le croyais pas vraiment. 246 00:24:30,030 --> 00:24:33,400 Puis-je demander qui vous êtes ? 247 00:24:35,230 --> 00:24:38,400 Je suis la femme du prince Aethelwulf, 248 00:24:38,740 --> 00:24:39,840 fils du roi Egbert. 249 00:24:41,940 --> 00:24:46,780 Alors c'est peut-être l'un de vos fils qui requiert mes services. 250 00:24:48,250 --> 00:24:51,110 En fait, ce n'est pas l'un de mes fils... 251 00:24:51,680 --> 00:24:53,480 C'est moi. 252 00:24:56,050 --> 00:24:59,960 Ce n'est... pas possible. 253 00:24:59,960 --> 00:25:01,690 Qu'est-ce qui n'est pas possible ? 254 00:25:02,160 --> 00:25:04,860 De travailler sur les textes saints. 255 00:25:04,860 --> 00:25:08,360 D'enseigner à une femme les mystères sacrés ? 256 00:25:08,970 --> 00:25:11,070 C'est ce pourquoi vous avez été engagé. 257 00:25:12,870 --> 00:25:15,040 Allez demander au Roi. 258 00:25:27,650 --> 00:25:30,250 Du fait de sa jalousie, le Comte 259 00:25:30,250 --> 00:25:32,150 est impressionné par notre Normand. 260 00:25:33,390 --> 00:25:35,620 Notre nouveau duc Rollo. 261 00:25:38,830 --> 00:25:41,530 Il a beaucoup parlé de lui. 262 00:25:42,400 --> 00:25:44,560 A-t-il parlé de quelqu'un d'autre ? 263 00:25:47,440 --> 00:25:49,470 Il a parlé de l'Empereur. 264 00:25:53,910 --> 00:25:55,680 A-t-il été... 265 00:25:57,610 --> 00:25:59,610 indiscret ? 266 00:26:04,620 --> 00:26:10,490 Il a parlé de son mépris pour l'Empereur. 267 00:26:12,330 --> 00:26:14,430 Est ce indiscret ? 268 00:26:16,830 --> 00:26:21,030 Je dois te féliciter d'avoir obtenu un renseignement si précieux, 269 00:26:22,100 --> 00:26:24,410 même si, bien sûr, 270 00:26:24,410 --> 00:26:27,740 je regrette le prix que tu as dû payer pour l'obtenir. 271 00:26:29,480 --> 00:26:32,540 Maintenant, vois si tu peux découvrir autre chose sur Odo, 272 00:26:33,880 --> 00:26:36,950 Qui pourrait le discréditer aux yeux de l'Empereur. 273 00:26:37,790 --> 00:26:41,250 Et puis, quand bon moment sera venu, 274 00:26:41,260 --> 00:26:43,520 J'informerai son Altesse Impériale 275 00:26:43,520 --> 00:26:48,360 de la duplicité et la trahison 276 00:26:48,360 --> 00:26:52,400 de son plus grand serviteur. 277 00:26:54,570 --> 00:26:56,570 Et puis ? 278 00:26:56,570 --> 00:27:00,870 Ensuite, advienne que pourra. 279 00:27:10,080 --> 00:27:12,380 Non, non, non, continues... continues de servir. 280 00:27:12,390 --> 00:27:14,720 Merci. Parfait. 281 00:27:14,720 --> 00:27:17,250 C'est parfait. Parfait. 282 00:27:18,090 --> 00:27:20,020 Evêque Edmund, 283 00:27:21,030 --> 00:27:24,930 Permettez-moi de vous présenter un nouveau membre de notre communauté 284 00:27:24,930 --> 00:27:27,630 Voici Père Prudentius de Troyes. 285 00:27:27,630 --> 00:27:29,870 Père Prudentius... bienvenue. 286 00:27:31,400 --> 00:27:35,210 Pardonnez-nous, nous sommes en train de goûter le vin de la saison dernière. 287 00:27:35,210 --> 00:27:38,510 Il me semble que c'était une bonne année. 288 00:27:38,510 --> 00:27:41,940 Eh bien, je vous serais reconnaissant de votre avis. 289 00:27:56,690 --> 00:27:58,890 Je suis désolé ! Pardonnez-moi, je... 290 00:28:00,770 --> 00:28:03,030 Il est très bon. 291 00:28:03,040 --> 00:28:06,300 C'est comme ça que nous goûtons les vins en France. 292 00:28:06,300 --> 00:28:09,210 Sinon, nous serions saoul en permanence. 293 00:28:10,980 --> 00:28:12,210 Très bien. 294 00:28:20,750 --> 00:28:22,850 Prudentius est venu nous enseigner 295 00:28:22,850 --> 00:28:25,020 quelques secrets de l'illumination. 296 00:28:26,360 --> 00:28:29,360 Quand Athelstan nous a quittés, il a laissé de nombreux textes sacrés. 297 00:28:29,360 --> 00:28:31,930 sans décor et inachevés. 298 00:28:31,930 --> 00:28:36,330 J'en fait mon saint devoir d'achever le travail de ce moine. 299 00:28:36,330 --> 00:28:38,800 Le roi m'a beaucoup parlé de lui. 300 00:28:38,800 --> 00:28:41,470 J'aimerais aussi 301 00:28:41,470 --> 00:28:44,970 que Prudentius enseigne l'enluminure à Judith. 302 00:28:46,440 --> 00:28:49,340 Il est troublé par cette idée. 303 00:28:51,850 --> 00:28:55,320 Vous êtes évêque de notre Sainte Eglise. 304 00:28:55,320 --> 00:28:58,650 Vous trouverez sûrement cela immoral ? 305 00:29:01,360 --> 00:29:02,960 Alors ? 306 00:29:05,630 --> 00:29:07,330 Le Seigneur... 307 00:29:08,830 --> 00:29:11,770 a cru bon de permettre à une ancienne prostituée 308 00:29:11,770 --> 00:29:13,840 de laver les pieds de son propre fils 309 00:29:13,840 --> 00:29:15,800 quand Il fut descendu de la croix. 310 00:29:15,800 --> 00:29:20,710 Si Il toléra qu'une telle femme touche la chair sacrée, 311 00:29:20,710 --> 00:29:24,510 comment n'approuverait-Il pas qu'une bonne et pieuse 312 00:29:24,510 --> 00:29:29,880 chrétienne décore Ses textes sacrés ? 313 00:30:01,420 --> 00:30:02,880 Libre. 314 00:30:05,590 --> 00:30:07,690 Nous avons trouvé Floki ! 315 00:30:17,260 --> 00:30:19,100 Nous l'avons ! 316 00:30:19,870 --> 00:30:21,930 Nous l'avons trouvé, père ! 317 00:30:26,340 --> 00:30:28,500 Le grand Floki... 318 00:30:31,440 --> 00:30:33,510 capturé par de simples enfants. 319 00:30:36,850 --> 00:30:40,390 Pourquoi les dieux ne t'ont-ils pas protégé ? 320 00:30:40,390 --> 00:30:44,120 Pourquoi ne t'ont-ils pas mieux caché d'yeux si innocents ? 321 00:30:44,860 --> 00:30:50,360 Les dieux pourraient-ils n'avoir aucun intérêt à te protéger ? 322 00:30:50,660 --> 00:30:53,360 Parce qu'ils sont en colère après toi. 323 00:31:01,370 --> 00:31:04,270 As-tu quelque chose à répondre à ça ? 324 00:31:12,620 --> 00:31:14,520 J'ai tout dit. 325 00:31:27,030 --> 00:31:28,700 Approchez-le, s'il vous plait. 326 00:31:35,910 --> 00:31:37,370 Tu m'as fait souffrir... 327 00:31:37,370 --> 00:31:40,140 Et maintenant, je vais te faire souffrir. 328 00:31:40,840 --> 00:31:43,910 J'ai justement le parfait châtiment pour toi. 329 00:31:44,540 --> 00:31:45,950 Tu devrais l'apprécier, toi aussi. 330 00:31:45,950 --> 00:31:48,280 Tu vois, je l'ai emprunté aux Dieux. 331 00:31:48,890 --> 00:31:50,590 C'est très imaginatif. 332 00:31:50,590 --> 00:31:54,890 Et ça continue encore et encore... 333 00:31:55,760 --> 00:31:57,220 et encore. 334 00:31:58,430 --> 00:32:00,090 Rien de bien héroïque. 335 00:32:00,830 --> 00:32:03,600 Pas de quoi impressionner les Dieux. 336 00:32:13,340 --> 00:32:15,680 - Prenez-le ! - Eloignez-le ! 337 00:32:22,580 --> 00:32:23,990 Pourquoi es-tu encore en colère ? 338 00:32:23,990 --> 00:32:26,950 Parce que Floki refuse toujours d'admettre ce qu'il a fait ! 339 00:32:26,960 --> 00:32:28,690 Mais il a raison. 340 00:32:31,030 --> 00:32:32,490 Pas vrai ? 341 00:32:33,800 --> 00:32:36,300 Qu'a-t'il fait de si mal ? 342 00:32:36,300 --> 00:32:38,570 Il a juste tué un Chrétien. 343 00:32:38,570 --> 00:32:40,230 Devrait-il être puni juste pour ça ? 344 00:32:40,230 --> 00:32:43,140 Ce n'est pas à propos des chrétiens ou de la foi. 345 00:32:43,140 --> 00:32:45,470 C'est une question de loyauté. 346 00:32:45,470 --> 00:32:47,270 Et de confiance ! 347 00:33:10,630 --> 00:33:12,730 Quelque chose que tu ne peux pas comprendre. 348 00:33:19,710 --> 00:33:23,030 Mercie 349 00:33:58,690 --> 00:34:00,590 D'accord, je vais le chercher. 350 00:34:00,590 --> 00:34:02,090 J'ai soif. Stings. 351 00:34:02,090 --> 00:34:03,680 Regardez ma garde. 352 00:34:05,230 --> 00:34:07,600 Helte ! Des ennemis sur le front ! 353 00:34:07,600 --> 00:34:10,700 - Cohortes ! Des ennemis approchent ! - Cohortes ! 354 00:34:10,700 --> 00:34:12,440 Restez en position ! 355 00:34:12,440 --> 00:34:13,800 Nous sommes attaqués ! 356 00:34:13,810 --> 00:34:16,110 Archers, soyez prêts ! 357 00:34:16,110 --> 00:34:17,610 A la porte principale ! 358 00:34:29,320 --> 00:34:30,820 Attendez ! 359 00:34:34,360 --> 00:34:36,660 Dix hommes aux portes ! Attaquez ! Allez-y ! 360 00:35:02,620 --> 00:35:05,390 Alarme ! Le mur n'a pas résisté ! 361 00:35:09,060 --> 00:35:10,560 Un homme sur la tour ! 362 00:35:13,730 --> 00:35:15,360 Allez-y, chargez l'ennemi ! 363 00:35:15,370 --> 00:35:17,500 Attaquez ! 364 00:35:17,500 --> 00:35:19,500 Allez ! 365 00:35:29,510 --> 00:35:32,110 Archers ! Archers ! Le flanc gauche ! 366 00:35:33,380 --> 00:35:34,550 Prêts ! 367 00:35:34,880 --> 00:35:35,950 Décochez ! 368 00:35:48,760 --> 00:35:50,700 Tout le monde aux portes ! 369 00:35:50,700 --> 00:35:51,900 Attaquez ! 370 00:36:00,410 --> 00:36:03,180 Tuez la Reine. Et l'enfant ! Allez ! 371 00:36:05,750 --> 00:36:07,480 La clef ! Avec la clef ! 372 00:36:34,110 --> 00:36:37,340 Tuez la Reine ! 373 00:38:23,550 --> 00:38:25,450 Garde-le ici ! 374 00:38:41,830 --> 00:38:45,260 Tuez la Reine ! Tuez la Reine ! 375 00:38:48,940 --> 00:38:50,680 Tenez-le bien ! 376 00:39:01,580 --> 00:39:03,120 Non ! 377 00:39:28,780 --> 00:39:31,280 Dégage ! Dégage ! 378 00:40:10,620 --> 00:40:13,180 Qu'est-ce qui t'as pris tant de temps ? 379 00:41:15,300 --> 00:41:17,800 Que fais-tu là ? 380 00:41:17,800 --> 00:41:20,530 J'essaye de creuser une tombe. Tu ne le vois pas ? 381 00:41:23,110 --> 00:41:25,240 Pour ma fille. 382 00:41:32,350 --> 00:41:34,350 De quoi est-elle morte ? 383 00:41:34,850 --> 00:41:36,780 Est-ce-que ça a de l'importance ? 384 00:41:42,960 --> 00:41:45,030 As-tu parlé à Floki ? 385 00:41:45,030 --> 00:41:46,790 Non. 386 00:43:31,400 --> 00:43:33,400 Prochainement... 387 00:43:33,400 --> 00:43:36,100 Tout ce que j'ai toujours voulu c'est toi. 388 00:43:37,340 --> 00:43:39,770 Et je rêve que nous ayons un enfant ensemble. 389 00:43:39,770 --> 00:43:42,040 Mon mari me brûlerait probablement vivante 390 00:43:42,040 --> 00:43:43,040 ou me couperait la tête. 391 00:43:43,040 --> 00:43:44,880 Ma femme. 392 00:43:44,880 --> 00:43:46,660 Je ne serai jamais ta femme ! 393 00:43:49,180 --> 00:43:51,980 Je n'aurais de repos jusqu'à ce que la mort de mon père soit vengée. 394 00:43:51,980 --> 00:43:55,150 Peu importe comment, tues Bjorn Ironside. 395 00:43:58,070 --> 00:44:01,450 Synchro par Elderfel Traduit par la communauté, adapté par MM