1 00:00:00,008 --> 00:00:01,335 Précédemment... 2 00:00:01,391 --> 00:00:03,124 J'ai quelque chose pour toi. 3 00:00:03,193 --> 00:00:05,429 Tu souffres toujours. Là. 4 00:00:05,789 --> 00:00:08,323 C'est de la médecine chinoise. 5 00:00:08,392 --> 00:00:10,392 Vous avez besoin de mes guerriers. 6 00:00:10,460 --> 00:00:12,140 Nous devons aller à Paris. 7 00:00:12,165 --> 00:00:14,399 Détruire ces Chrétiens. 8 00:00:14,625 --> 00:00:16,070 Tu as déjà rencontré Harbard ? 9 00:00:16,095 --> 00:00:17,392 Non, pas moi. 10 00:00:17,461 --> 00:00:19,026 Peut-être votre mère. 11 00:00:19,962 --> 00:00:23,163 Je voudrais ne jamais oublier comment tu étais à notre mariage. 12 00:00:24,634 --> 00:00:26,033 Earl Kalf est mort. 13 00:00:26,103 --> 00:00:28,000 Long vie au Jarl Ingstad! 14 00:00:28,039 --> 00:00:30,898 Tu es le constructeur de bateaux qui a rendu Ragnar si célèbre. 15 00:00:31,055 --> 00:00:33,189 Pourquoi voudrait-il se disputer avec quelqu'un comme toi ? 16 00:00:33,258 --> 00:00:35,158 J'ai tué son Chrétien de compagnie. 17 00:00:35,226 --> 00:00:37,293 - Aux nouvelles amitiés. - Skol ! 18 00:00:37,361 --> 00:00:39,242 Si nous perdons Paris, nous perdons tout. 19 00:00:39,267 --> 00:00:41,430 Il faut tenir Paris à tout prix. 20 00:00:41,499 --> 00:00:42,731 Quand mon frère reviendra, 21 00:00:42,801 --> 00:00:45,201 Tout se décidera ici. 22 00:01:30,228 --> 00:01:33,705 - Synchro par Calo - - traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 23 00:02:14,605 --> 00:02:15,686 Attends là. 24 00:02:16,069 --> 00:02:17,756 Est-ce la tombe de Kalf ? 25 00:02:21,408 --> 00:02:23,178 Puis-je demander pourquoi l'avoir tué ? 26 00:02:26,847 --> 00:02:28,412 J'ai fait une promesse. 27 00:02:30,150 --> 00:02:31,975 J'avais promis de le tuer pour avoir pris mes terres. 28 00:02:37,690 --> 00:02:39,881 Je suppose que tu veux partir, 29 00:02:40,717 --> 00:02:42,493 maintenant que Kalf est mort. 30 00:02:45,172 --> 00:02:48,074 J'espère retourner à Paris, avec toi et Ragnar. 31 00:02:53,160 --> 00:02:54,092 Viens ici, Guthrum. 32 00:03:00,351 --> 00:03:01,617 Je vais bientôt partir. 33 00:03:02,695 --> 00:03:04,094 Erlendur va venir aussi. 34 00:03:05,397 --> 00:03:09,219 Je te conseille de garder tes amis proches, 35 00:03:09,420 --> 00:03:12,240 Car certains d'entre eux vont mourir trop tôt. 36 00:03:12,928 --> 00:03:14,191 Et les autres... 37 00:03:16,212 --> 00:03:18,345 Les autres vont te trahir. 38 00:03:20,732 --> 00:03:22,565 Tu comprends ? 39 00:03:28,823 --> 00:03:29,889 Erlendur... 40 00:03:31,643 --> 00:03:34,610 Si tu es prêt à partager un bateau avec beaucoup de femmes, 41 00:03:34,678 --> 00:03:37,479 tu es le bienvenue pour venir avec moi à Paris. 42 00:04:04,341 --> 00:04:05,505 Premièrement, 43 00:04:05,951 --> 00:04:09,864 Je veux annoncer que nous partons pour Paris dans trois semaines. 44 00:04:18,521 --> 00:04:20,322 Mais aujourd'hui est aujourd'hui, 45 00:04:20,670 --> 00:04:23,991 et nous sommes là pour accomplir une cérémonie importante, 46 00:04:24,060 --> 00:04:29,568 où mes fils, Ubbe et Hvitserk, 47 00:04:30,834 --> 00:04:33,200 vont recevoir les bracelets sacrés. 48 00:04:37,173 --> 00:04:38,305 A genoux. 49 00:04:45,481 --> 00:04:48,315 Prenez ces dons de la Terre et du sel 50 00:04:48,384 --> 00:04:51,986 pour vous rappeler que vous appartenez à la Terre et à la mer. 51 00:05:02,230 --> 00:05:04,764 Ces bracelets symbolisent votre majorité. 52 00:05:04,833 --> 00:05:08,167 Cela vous engage aussi à m'être loyales et fidèles, 53 00:05:08,236 --> 00:05:10,694 à votre Roi et votre père. 54 00:05:12,440 --> 00:05:15,041 Chaque serment prononcé sur ces bracelets doit être tenu, 55 00:05:15,110 --> 00:05:17,977 sinon vous sacrifiez votre honneur et votre place au Valhalla. 56 00:05:18,046 --> 00:05:19,879 Vous comprenez? 57 00:05:19,947 --> 00:05:21,311 - Oui, Père. - Oui, Père. 58 00:05:22,878 --> 00:05:25,246 - Alors vous le promettez ? - Oui, Père. 59 00:05:26,708 --> 00:05:27,740 Tenez ! 60 00:05:30,456 --> 00:05:31,689 Mettez vos bracelets, mes frères ! 61 00:05:40,735 --> 00:05:41,934 Venez là. 62 00:05:52,612 --> 00:05:54,855 J’amène les garçons avec moi à Paris. 63 00:06:00,087 --> 00:06:01,286 Ils sont tellement jeunes. 64 00:06:01,355 --> 00:06:03,387 C'est ma décision, si ils viennent ou non, 65 00:06:03,456 --> 00:06:05,850 et ils ne sont pas trop jeunes pour voir. 66 00:06:08,038 --> 00:06:11,413 Ils sont plus en sécurité avec moi qu'avec toi la dernière fois, 67 00:06:12,382 --> 00:06:13,264 si je me souviens bien. 68 00:06:41,913 --> 00:06:44,671 Famille, nobles et amis, 69 00:06:44,930 --> 00:06:49,032 Je vous ai rassemblés parce que j'ai pris une importante décision. 70 00:06:50,769 --> 00:06:51,934 Alfred... 71 00:06:55,273 --> 00:06:57,207 Voilà. 72 00:07:00,538 --> 00:07:06,218 J'ai décidé d'envoyer mon petit-fils, le prince Alfred, en pèlerinage à Rome, 73 00:07:07,085 --> 00:07:10,987 afin qu'il puisse voir la sainte ville et rencontrer Sa Sainteté le Pape. 74 00:07:13,679 --> 00:07:16,021 Cette idée m'a été donnée par Père Prudentius, 75 00:07:16,046 --> 00:07:18,027 qui a lui-même visiter la sainte ville 76 00:07:18,096 --> 00:07:21,058 et qui est prêt à devenir le guide du Prince Alfred. 77 00:07:21,644 --> 00:07:25,447 Certains d'entre vous se demanderont, 78 00:07:25,472 --> 00:07:27,702 pourquoi envoyer Alfred et non son frère aîné ? 79 00:07:27,771 --> 00:07:30,272 Et ma réponse est ceci. 80 00:07:30,707 --> 00:07:33,308 On connait tous les circonstances de la naissance d'Alfred. 81 00:07:34,691 --> 00:07:36,545 C'était donc ma croyance, 82 00:07:37,066 --> 00:07:38,923 et ça l'est toujours, 83 00:07:39,230 --> 00:07:43,384 qu'Alfred a été choisi par Dieu pour de grandes choses. 84 00:07:43,907 --> 00:07:46,414 Ce voyage sera une préparation 85 00:07:46,439 --> 00:07:49,524 pour quelque grand future que le Seigneur lui a planifié 86 00:07:50,047 --> 00:07:54,016 J'aurais voulu, Père, que vous en discutiez d'abord avec moi. 87 00:07:54,743 --> 00:07:58,188 La route de Rome est pleine de dangers. Le garçon est trop jeune. 88 00:07:58,297 --> 00:08:00,087 Oui, je suis conscient des dangers, 89 00:08:00,188 --> 00:08:02,537 c'est aussi pour cela que je voudrais que tu accompagnes ton fils 90 00:08:02,605 --> 00:08:05,339 de sorte que tu puisses le protéger. 91 00:08:08,878 --> 00:08:11,045 Mon fils, 92 00:08:11,113 --> 00:08:15,065 un homme pieux tel que toi ne peut refuser d'entreprendre ce pèlerinage 93 00:08:15,261 --> 00:08:17,324 au plus profond de notre foi, 94 00:08:17,448 --> 00:08:21,285 ni même refuser de rencontrer le descendant de St Pierre. 95 00:08:21,433 --> 00:08:24,847 Non. Mais qui dirigera nos armées contre Mercie 96 00:08:24,973 --> 00:08:27,560 et remettre la reine légitime sur son trône ? 97 00:08:27,809 --> 00:08:32,995 Oh, ne t'en fais pas. Je dirigerai moi-même nos armées. 98 00:08:46,572 --> 00:08:48,806 Combien de temps faut-il marcher jusqu'à Rome ? 99 00:08:50,319 --> 00:08:51,252 Père... 100 00:08:55,602 --> 00:08:56,852 Redemande-lui. 101 00:08:57,883 --> 00:08:59,358 Combien de temps cela prendra ? 102 00:08:59,883 --> 00:09:03,905 Votre Altesse, nous marcherons environ 12 miles par jour, 103 00:09:03,930 --> 00:09:07,925 et le voyage entier est de 1,100 miles. 104 00:09:08,051 --> 00:09:09,863 Cela sera très fatiguant. 105 00:09:10,019 --> 00:09:12,605 Seuls vos pieds seront fatigués, Votre Altesse, 106 00:09:12,965 --> 00:09:15,269 mais à la fin du voyage, 107 00:09:15,590 --> 00:09:19,710 votre âme sera emplie de joie et de bonheur. 108 00:09:47,684 --> 00:09:49,650 Donne-moi la cachette des médicaments. 109 00:09:51,336 --> 00:09:54,570 Tu n'as pas besoin de me les distribuer comme à un enfant. 110 00:09:57,016 --> 00:10:01,418 Mais tu es un enfant quand il s'agit de ça, 111 00:10:01,487 --> 00:10:07,391 et quelqu'un doit contrôler ce que tu ne peux apparemment pas. 112 00:10:07,644 --> 00:10:09,893 Alors comment vais-je en avoir quand je serai à Paris ? 113 00:10:10,234 --> 00:10:13,534 C'est facile. Prends moi avec toi. 114 00:10:17,112 --> 00:10:18,645 Je veux y aller. 115 00:10:20,133 --> 00:10:21,866 Je ne veux pas rester ici. 116 00:10:24,082 --> 00:10:26,090 Tu as dis que je pouvais faire ce que je voulais, 117 00:10:26,544 --> 00:10:30,340 mais tu me gardes ici comme rat en cage. 118 00:10:38,370 --> 00:10:40,571 C'est la seule façon dont tu puisses avoir ton médicament. 119 00:10:44,762 --> 00:10:47,519 Et tu auras sûrement besoin de moi pour d'autres choses. 120 00:10:47,965 --> 00:10:50,746 Quelles autres choses ? 121 00:10:52,433 --> 00:10:53,569 Je parle Franc. 122 00:10:55,292 --> 00:10:56,458 Peux-tu ? 123 00:11:10,480 --> 00:11:11,433 Laisse-moi te poser une question. 124 00:11:18,328 --> 00:11:20,613 Je veux savoir le jour où je mourrai. 125 00:11:22,098 --> 00:11:25,633 Tu mourras le jour où l'homme aveugle te verra. 126 00:11:29,034 --> 00:11:30,099 Est-ce vrai ? 127 00:11:31,308 --> 00:11:32,597 Ne me mens pas. 128 00:11:33,457 --> 00:11:35,743 Tu y crois ou pas, ça dépends de toi. 129 00:11:37,332 --> 00:11:38,902 Mais le moment venu, 130 00:11:39,215 --> 00:11:43,050 nous saurons si c'est vrai ou non. 131 00:13:05,933 --> 00:13:09,534 Ne regardez pas en arrière. Vous n'allez pas là-bas. 132 00:13:13,465 --> 00:13:16,601 - Tendez la ligne ! - Tendez la ligne ! 133 00:13:26,985 --> 00:13:28,751 Tenez la bien ! 134 00:13:43,934 --> 00:13:45,934 Alors, Floki, 135 00:13:47,804 --> 00:13:49,404 comment tu te sens ? 136 00:13:50,374 --> 00:13:52,274 Je suis heureux. 137 00:13:52,343 --> 00:13:55,410 Je me sens parmi des amis. 138 00:13:55,479 --> 00:14:00,582 C'est parce que tu l'es, mon cher Floki. 139 00:14:00,650 --> 00:14:04,151 Toi et moi, on est pareils. Je le sens au fond de mon cœur. 140 00:14:06,825 --> 00:14:09,257 Mais, dis nous honnêtement, 141 00:14:10,861 --> 00:14:13,695 Ne préfèrerais-tu pas voyager avec Ragnar ? 142 00:14:19,870 --> 00:14:23,832 Je suis ici avec mes nouveaux amis. Qui aiment les Dieux autant que moi. 143 00:14:24,807 --> 00:14:27,375 Et je ne les trahirai jamais. 144 00:14:47,062 --> 00:14:51,064 Encore cette bague. Je ne saisis pas. Où l'as tu trouvée ? 145 00:14:54,036 --> 00:14:57,137 Je l'ai prise au Berserker qui voulait me tuer. 146 00:15:08,016 --> 00:15:09,549 Tu comprends maintenant ? 147 00:15:24,532 --> 00:15:26,198 Sigurd, qu'y a-t-il ? 148 00:15:26,767 --> 00:15:28,024 Rien. 149 00:15:28,902 --> 00:15:32,282 Tes frères sont partis. Tu n'as personne avec qui jouer, 150 00:15:33,107 --> 00:15:35,040 alors joues avec la fille de ton frère, Siggy. 151 00:15:37,345 --> 00:15:39,278 Tu veux aller dehors ? 152 00:15:56,964 --> 00:15:58,352 Tu es tellement sale. 153 00:15:58,832 --> 00:16:00,531 Ne te laves-tu jamais ? 154 00:16:08,508 --> 00:16:09,740 Mère ! 155 00:17:04,696 --> 00:17:06,762 Ne sois pas effrayé. 156 00:19:20,773 --> 00:19:22,373 Continuez à chercher ! 157 00:19:27,968 --> 00:19:30,070 On a dérivés. On doit faire cap au Sud. 158 00:19:33,540 --> 00:19:35,973 Gardez un oeil ouvert pour trouver les autres ! 159 00:19:48,721 --> 00:19:50,021 Amen. 160 00:19:50,656 --> 00:19:51,383 Amen. 161 00:19:52,325 --> 00:19:54,593 Je vous souhaite un beau voyage, pèlerins. 162 00:19:55,461 --> 00:19:59,242 Puisse Dieu dans sa grâce, vous garder et vous consoler 163 00:20:00,133 --> 00:20:01,984 durant votre long voyage, 164 00:20:02,568 --> 00:20:05,336 et vous, appréciez ces fruits. 165 00:20:10,108 --> 00:20:12,992 Je dirai une prière pour toi chaque jour, 166 00:20:13,178 --> 00:20:15,648 mais tu es très chanceux. 167 00:20:15,752 --> 00:20:19,846 Tu sais, quand tu es sale, tu prends un bain pour enlever la saleté. 168 00:20:20,304 --> 00:20:24,283 Aller en pèlerinage c'est comme prendre un bain pour ton âme. 169 00:20:24,417 --> 00:20:26,817 ça retire la saleté de ton âme. 170 00:20:30,963 --> 00:20:32,528 Adieu mon garçon. 171 00:20:40,472 --> 00:20:42,338 Mon garçon. 172 00:20:44,075 --> 00:20:45,975 Tu vas me manquer. 173 00:20:46,043 --> 00:20:47,377 Je t'aime. 174 00:20:51,483 --> 00:20:53,215 Fait comme père le dit. 175 00:20:53,284 --> 00:20:55,251 et Père Prudentius. Ils savent mieux. 176 00:20:56,520 --> 00:20:57,853 Et sois bon. 177 00:20:58,655 --> 00:21:00,098 On doit y aller. 178 00:21:01,092 --> 00:21:04,559 La première étape est toujours la plus dure. 179 00:21:41,664 --> 00:21:42,711 Regardez par là ! 180 00:21:47,236 --> 00:21:48,168 Ici. 181 00:21:50,973 --> 00:21:52,506 Deux de nos bateaux. 182 00:22:09,190 --> 00:22:11,724 Hissez ! 183 00:22:12,461 --> 00:22:13,626 Hissez ! 184 00:23:15,655 --> 00:23:16,988 Éclaireurs francs. 185 00:24:30,911 --> 00:24:32,377 Contents, les gars ? 186 00:25:12,877 --> 00:25:14,209 Est-ce toi ? 187 00:25:16,672 --> 00:25:17,704 Est-ce toi, Harbard ? 188 00:25:22,660 --> 00:25:23,848 Qui d'autre pourrait-il être ? 189 00:25:25,357 --> 00:25:26,622 Pourquoi es-tu revenu? 190 00:25:32,053 --> 00:25:33,552 Je sais combien tu as souffert. 191 00:25:34,221 --> 00:25:35,954 Je connais toutes tes peines. 192 00:25:38,193 --> 00:25:40,827 Les choses que tu ne peux dire à personne d'autre. 193 00:25:45,433 --> 00:25:50,105 Viens à moi et je mettrai fin à tes souffrances, je te guérirai 194 00:25:51,457 --> 00:25:53,565 et je te libérerai. 195 00:26:37,398 --> 00:26:40,299 - Pourquoi on fait ça, Père ? - Tu vas voir. 196 00:26:41,502 --> 00:26:44,102 Monsieur, notre dernier bateau. 197 00:26:44,171 --> 00:26:45,604 Maintenant que nous leur faisons face. 198 00:27:25,679 --> 00:27:29,081 Earl Ingstad, comment va mon fils ? Comment va Guthrum ? 199 00:27:29,849 --> 00:27:31,695 Ton fils est en bonne santé. 200 00:27:32,418 --> 00:27:36,328 Les dieux lui ont réservé un grand destin. 201 00:27:36,923 --> 00:27:39,297 Merci. Cela fait du bien à entendre. 202 00:27:46,766 --> 00:27:47,968 Pourquoi tu lui demandes ? 203 00:27:48,834 --> 00:27:50,226 Parce que je lui fais confiance. 204 00:27:51,537 --> 00:27:53,336 Et je suis rien pour toi ? 205 00:27:54,039 --> 00:27:56,850 Allez. On a encore beaucoup en commun. 206 00:27:56,875 --> 00:27:58,174 Vraiment ? 207 00:27:59,797 --> 00:28:01,930 Nous avons ton fils en commun. 208 00:28:03,707 --> 00:28:06,547 Je me fiche de tes sentiments pour Bjorn, 209 00:28:07,445 --> 00:28:08,877 car si je te demande de le tuer, 210 00:28:09,742 --> 00:28:11,421 tu devras le faire. 211 00:28:11,742 --> 00:28:14,101 Autrement je tuerai l'enfant. 212 00:28:14,483 --> 00:28:17,180 Et crois-moi, Lagertha ne peut protéger ton fils. 213 00:28:18,297 --> 00:28:22,932 Tu pensais que tu étais libre, Torvi. Libre de choisir Bjorn ? 214 00:28:26,404 --> 00:28:28,070 Mais tu ne l'as jamais été. 215 00:28:50,416 --> 00:28:51,881 Signaux de feu. 216 00:28:53,719 --> 00:28:56,986 La nouvelle de notre arrivée parviendra à Paris bientôt. 217 00:29:06,063 --> 00:29:07,462 Viens, frère. 218 00:29:13,170 --> 00:29:14,269 Je les prends. 219 00:29:17,741 --> 00:29:18,908 Que fais-tu ? 220 00:29:19,643 --> 00:29:21,943 Je les emmène en promenade. 221 00:29:23,614 --> 00:29:25,547 Viens. 222 00:29:30,654 --> 00:29:33,387 - Où vas-tu ? - Avec mes amis. 223 00:29:33,456 --> 00:29:35,857 Et Ragnar ? Il est ton ami. 224 00:29:41,064 --> 00:29:42,266 - Plus maintenant, Helga. - Mais il est... 225 00:29:42,273 --> 00:29:44,165 De quoi est-ce que tu parles ? 226 00:29:45,435 --> 00:29:48,180 Il m'a torturé et humilié. 227 00:29:49,071 --> 00:29:50,523 Comment pourrait-il être mon ami ? 228 00:29:50,906 --> 00:29:52,573 Il a épargné ta vie. 229 00:30:04,386 --> 00:30:06,019 Lève-toi, lève-toi ! 230 00:30:21,670 --> 00:30:23,828 Aide-moi à comprendre pourquoi tu viens te battre ici 231 00:30:26,174 --> 00:30:28,432 au lieu de garder ton bébé en sécurité. 232 00:30:39,120 --> 00:30:41,705 Tu ne m'as jamais parlé de la mort de Kalf. 233 00:30:43,183 --> 00:30:44,628 Il a dû te briser le cœur. 234 00:30:46,460 --> 00:30:47,768 Bien sûr que non. 235 00:30:48,395 --> 00:30:50,762 Mon cœur a été brisé il y a longtemps. 236 00:30:54,601 --> 00:30:56,168 Je ne comprends toujours pas 237 00:30:56,554 --> 00:31:00,249 pourquoi tu es prête à risquer la vie de ton bébé dans une bataille. 238 00:31:02,760 --> 00:31:04,166 Qui es-tu pour parler ? 239 00:31:04,611 --> 00:31:06,177 Je ne suis pas ta femme. 240 00:31:10,650 --> 00:31:11,682 Avance ! 241 00:31:15,222 --> 00:31:17,088 - Allez, allez ! - Avance. 242 00:31:17,157 --> 00:31:18,556 - Avance ! - Debout ! 243 00:31:18,624 --> 00:31:20,258 Vous faites mauvaise réputation aux chrétiens. 244 00:31:20,327 --> 00:31:22,426 Ils disent que tous les chrétiens sont gros et fainéant. 245 00:31:27,099 --> 00:31:28,298 Restez immobile ! 246 00:31:35,708 --> 00:31:37,241 Allume-les. 247 00:31:43,415 --> 00:31:44,748 Que penses tu qu'il dit ? 248 00:31:46,886 --> 00:31:49,953 Je pense qu'ils veulent que tu éteignes le feu. 249 00:31:50,022 --> 00:31:52,322 - Aide les mon frère, aide les. - Je vais essayer, je vais essayer. 250 00:31:59,464 --> 00:32:03,132 Maintenant on a envoyé un autre signal à Paris. 251 00:32:03,201 --> 00:32:05,101 Un signe des dieux ! 252 00:32:05,169 --> 00:32:07,653 Penses-tu qu'ils peuvent le voir ? 253 00:32:07,806 --> 00:32:09,868 Penses-tu qu'ils peuvent le comprendre ? 254 00:33:00,159 --> 00:33:01,956 Les vikings sont revenus, 255 00:33:02,361 --> 00:33:05,762 Et il se dit qu'ils volent sous l’étendard du corbeau noir 256 00:33:05,831 --> 00:33:07,697 du Roi Ragnar Lothbrok. 257 00:33:10,036 --> 00:33:12,151 On s'est préparé à ce jour. 258 00:33:12,604 --> 00:33:15,539 En effet. Sa Grâce et moi avons joins nos forces 259 00:33:15,607 --> 00:33:17,682 à la construction des deux forts en contrebas de la rivière. 260 00:33:17,910 --> 00:33:22,081 De ces forts, nos défendrons la ville, jusqu’à la mort si il le faut. 261 00:33:22,447 --> 00:33:24,010 On est prêt à les recevoir. 262 00:33:24,917 --> 00:33:26,268 Votre Grâce, 263 00:33:26,552 --> 00:33:29,080 Vous êtes la différence entre l'échec et le triomphe. 264 00:33:29,621 --> 00:33:33,557 Avec votre aide, on peut contrer et défaire l'ennemi. 265 00:33:34,159 --> 00:33:36,307 Je vous supplie et conjure. 266 00:33:37,295 --> 00:33:41,997 Je pourrais m'agenouiller devant vous. Moi, l'empereur. 267 00:33:42,067 --> 00:33:44,276 Le petit-fils de Charlemagne lui-même. 268 00:33:47,038 --> 00:33:48,401 Je vous implorerais, 269 00:33:50,675 --> 00:33:52,463 pour tout ce qu'on vous a donné, 270 00:33:54,078 --> 00:33:55,410 de ne pas changer de côté. 271 00:33:56,480 --> 00:33:57,870 De ne pas nous trahir. 272 00:33:58,616 --> 00:34:00,518 Au nom de notre Seigneur, Jésus Christ, 273 00:34:01,151 --> 00:34:02,751 Au nom de Paris, 274 00:34:06,523 --> 00:34:08,690 ne retournez pas avec votre frère. 275 00:34:15,099 --> 00:34:16,674 Je ne vais pas vous trahir. 276 00:34:18,102 --> 00:34:19,729 Je ne vais pas trahir Paris. 277 00:34:19,936 --> 00:34:21,703 Je ne trahirai pas ma femme. 278 00:34:27,010 --> 00:34:29,245 Bien sûr qu'il nous trahira si il le peut. 279 00:34:30,013 --> 00:34:34,862 Paris ne doit jamais être à la merci d'un païen. 280 00:34:36,086 --> 00:34:37,585 Je pensais qu'il était devenu Chrétien. 281 00:34:40,289 --> 00:34:42,877 Tu vas vraiment croire ça ? 282 00:34:43,493 --> 00:34:48,496 Est-ce vraiment possible ? Personnellement, je ne pense pas. 283 00:34:48,564 --> 00:34:51,298 Quand Ragnar arrivera, quand son frère arrivera, 284 00:34:51,367 --> 00:34:54,401 n'est-ce pas possible que notre Duc Rollo ne se rallie à lui ? 285 00:34:54,470 --> 00:34:56,737 Ne penses-tu pas qu'ils auraient déjà prévu cela ? 286 00:34:57,673 --> 00:34:59,439 Je pensais que tu avais besoin de lui pour combattre à tes cotés. 287 00:34:59,508 --> 00:35:00,841 Je me trompais. 288 00:35:03,012 --> 00:35:04,711 Il nous a été utile avant. 289 00:35:04,780 --> 00:35:06,747 Je m'en serais vite débarrassé. 290 00:35:06,815 --> 00:35:10,350 Tu vois, c'est précisément le genre de décisions qu'un empereur doit prendre. 291 00:35:10,418 --> 00:35:12,018 Si il souhaite garder son trône. 292 00:35:17,192 --> 00:35:18,823 Veux-tu que je me déshabille ? 293 00:35:22,197 --> 00:35:23,162 Déshabiller ? 294 00:35:24,166 --> 00:35:25,174 Non, pas ce soir. 295 00:35:26,701 --> 00:35:29,588 Je vais t'enchaîner, comme tu es. 296 00:35:30,104 --> 00:35:31,463 Si c'est ce que tu veux. 297 00:36:04,204 --> 00:36:05,904 Tu es vraiment très mal traité. 298 00:36:07,741 --> 00:36:09,690 L'Empereur te flatte plus que le Nordique. 299 00:36:10,856 --> 00:36:12,346 Il devrait plus te faire confiance. 300 00:36:13,714 --> 00:36:16,181 Il devrait me faire plus confiance à moi qu'au Nordique. 301 00:36:19,554 --> 00:36:21,453 Il ne sait pas à qui faire confiance. 302 00:36:26,858 --> 00:36:28,124 C'est un idiot. 303 00:36:29,661 --> 00:36:31,448 J'ai perdu toute foi. 304 00:36:32,130 --> 00:36:33,463 Que vas-tu faire ? 305 00:36:56,287 --> 00:36:58,220 Ai-je ta permission ? 306 00:37:00,026 --> 00:37:01,859 Oui. Que vas-tu faire ? 307 00:37:04,161 --> 00:37:06,462 Je sauverai Paris une deuxième fois. 308 00:37:06,530 --> 00:37:08,897 Je n'ai pas besoin de Rollo. Je le ferai seul. 309 00:37:08,966 --> 00:37:10,666 - Et ensuite ? - Et ensuite... 310 00:37:13,570 --> 00:37:16,071 J'organiserai un coup d'état contre le l'Empereur. 311 00:37:16,140 --> 00:37:19,107 Je le ferai tuer, et je prendrai sa place. 312 00:37:19,176 --> 00:37:21,777 Tu seras l'Empereur ? 313 00:37:21,845 --> 00:37:25,313 Oui, je serai l'Empereur. 314 00:37:25,382 --> 00:37:27,082 Longue vie à l'Empereur ! 315 00:37:28,685 --> 00:37:32,119 J'aime ça. Longue vie à l'empereur. 316 00:37:33,022 --> 00:37:34,489 Longue vie à l'Empereur. 317 00:38:04,293 --> 00:38:06,427 Il n'y a aucun signe du camp de Rollo. 318 00:38:10,433 --> 00:38:12,333 Ça te surprend ? 319 00:40:50,702 --> 00:40:53,327 Ivar. Ivar. Réveille toi. 320 00:40:54,039 --> 00:40:56,038 Regarde qui est là. C'est Harbard. 321 00:40:58,376 --> 00:41:01,043 Tu te souviens de lui, non ? 322 00:41:01,112 --> 00:41:02,445 Bonjour, Ivar. 323 00:41:03,448 --> 00:41:04,881 Ivar le béni. 324 00:42:22,424 --> 00:42:23,723 Halte ! 325 00:42:53,854 --> 00:42:55,421 Ne serait-ce pas Rollo ? 326 00:42:56,290 --> 00:42:58,057 Tu sais très bien. 327 00:43:19,446 --> 00:43:21,413 Mon oncle ! 328 00:43:30,055 --> 00:43:33,071 - Synchro par Caio - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com-