1 00:00:00,023 --> 00:00:01,642 Précédemment... 2 00:00:01,643 --> 00:00:04,123 - J’emmène les garçons avec moi. - Ils sont trop jeunes. 3 00:00:04,148 --> 00:00:06,194 Ils seront plus en sécurité avec moi qu'avec toi. 4 00:00:06,219 --> 00:00:07,242 Emmène-moi avec toi. 5 00:00:07,305 --> 00:00:09,187 C'est la seule façon pour toi d'avoir tes médicaments. 6 00:00:09,428 --> 00:00:12,179 Ne regardez pas derrière vous. Vous n'allez pas dans cette direction. 7 00:00:12,398 --> 00:00:14,553 Qui va diriger nos armées contre la Mercie 8 00:00:14,578 --> 00:00:16,947 et placer sa reine légitime sur le trône ? 9 00:00:16,948 --> 00:00:19,157 Je dirigerais personnellement nos armées. 10 00:00:20,238 --> 00:00:21,617 C'est toi, Harbard ? 11 00:00:21,618 --> 00:00:23,796 - Qui d'autre ça pourrait être ? - Pourquoi es-tu revenu ? 12 00:00:25,448 --> 00:00:27,907 Les nouvelles de notre arrivée atteindront bientôt Pairs. 13 00:00:27,908 --> 00:00:29,657 - Où vas-tu ? - Avec mes amis. 14 00:00:29,658 --> 00:00:31,763 - Et Ragnar ? C'est ton ami. - Plus maintenant. 15 00:00:34,988 --> 00:00:36,367 Les Normands sont de retour. 16 00:00:36,368 --> 00:00:37,827 Ne rejoins pas ton frère. 17 00:00:37,828 --> 00:00:39,066 Je ne vous trahirai pas. 18 00:00:42,788 --> 00:00:44,368 Oncle ! 19 00:01:30,254 --> 00:01:33,582 Vikings - 04x07 - The Profit and the Loss 20 00:01:49,238 --> 00:01:51,117 Je ne veux pas toucher un point sensible, 21 00:01:51,118 --> 00:01:54,578 mais je crois comprendre que ton frère t'a trahi. 22 00:01:55,448 --> 00:01:58,408 Qu'il se dresse entre nous et Paris. 23 00:01:58,988 --> 00:02:01,407 Que suggères-tu que nous fassions ? 24 00:02:01,408 --> 00:02:02,908 Ce qui doit être fait. 25 00:02:05,908 --> 00:02:07,908 On navigue directement vers le fort 26 00:02:08,698 --> 00:02:09,788 En remontant le fleuve. 27 00:02:11,368 --> 00:02:14,328 Mais on protège nos têtes durant la progression. 28 00:02:16,408 --> 00:02:18,787 N'est-ce pas ce que ton frère s'attend à ce que nous fassions ? 29 00:02:18,788 --> 00:02:22,078 Oui, mais il ne s'attend pas à ce que nous attaquions au sol, aussi. 30 00:02:23,528 --> 00:02:25,577 En même temps que les bateaux, 31 00:02:25,578 --> 00:02:27,878 On enverra une troupe à pied au plus près du fort. 32 00:02:28,488 --> 00:02:29,947 Ils mettront en place leurs archers, 33 00:02:29,948 --> 00:02:32,448 Ce qui détournera leur attention des bateaux. 34 00:02:33,828 --> 00:02:34,828 C'est bon ? 35 00:02:35,777 --> 00:02:39,167 Je suis d'accord. Les bateaux auront plus de chance sans l'entrave des archers. 36 00:02:40,158 --> 00:02:41,488 Des objections ? 37 00:02:45,913 --> 00:02:47,453 Je dirigerais la troupe à pied. 38 00:02:49,448 --> 00:02:51,237 Puisque c'est d'accord, nous attaquerons demain. 39 00:02:52,488 --> 00:02:55,078 Laissez-nous au moins, être le premier bateau en tête. 40 00:03:06,118 --> 00:03:07,238 Erlendur. 41 00:03:08,618 --> 00:03:10,488 C'est à toi, pas vrai ? 42 00:03:13,948 --> 00:03:16,287 C'est à ton père, la bague du Roi Horik. 43 00:03:16,288 --> 00:03:17,987 Tu te trompes. 44 00:03:17,988 --> 00:03:19,628 Je n'ai jamais vu cette bague. 45 00:03:22,720 --> 00:03:23,720 Alors ? 46 00:03:24,078 --> 00:03:26,248 Il a dit que ce n'était pas sa bague. 47 00:03:26,864 --> 00:03:27,864 Il ment. 48 00:03:28,288 --> 00:03:30,288 C'est bien la bague de son père. 49 00:03:36,948 --> 00:03:38,688 Pardonne-moi de m'en soucier, 50 00:03:39,368 --> 00:03:41,478 mais tu ne devrais pas combattre demain. 51 00:03:46,028 --> 00:03:48,738 Laisse-moi t'expliquer quelque chose. 52 00:03:50,078 --> 00:03:52,947 Il y a longtemps le voyant a prédit que 53 00:03:52,948 --> 00:03:54,828 que je n'aurais jamais d'autre enfant. 54 00:03:58,328 --> 00:03:59,578 S'il a raison, 55 00:04:00,738 --> 00:04:02,488 ce que je fais n'a aucune importance. 56 00:04:03,578 --> 00:04:04,738 Bien. 57 00:04:06,028 --> 00:04:08,698 Tu fais certainement tout ce que tu peux 58 00:04:09,618 --> 00:04:11,868 pour prouver que la prophétie est juste. 59 00:04:24,488 --> 00:04:25,788 Père. 60 00:04:28,738 --> 00:04:30,408 Peut-on combattre avec vous demain ? 61 00:04:32,328 --> 00:04:33,328 S'il te plaît. 62 00:04:33,788 --> 00:04:35,868 Vous n'êtes pas encore assez forts les garçons. 63 00:04:40,118 --> 00:04:41,658 Je veux que vous restiez ici. 64 00:04:42,868 --> 00:04:45,784 Que vous protégiez la nourriture et les réserves. 65 00:04:45,908 --> 00:04:47,447 - Pouvez-vous faire ça pour moi ? - Oui, Père 66 00:04:47,448 --> 00:04:48,828 - Oui ? - Oui 67 00:04:51,024 --> 00:04:52,184 Braves garçons. 68 00:04:53,712 --> 00:04:54,832 Restez vigilants. 69 00:05:29,658 --> 00:05:30,827 Je vis pour ça. 70 00:05:30,828 --> 00:05:32,657 La seule raison de vivre. 71 00:05:33,738 --> 00:05:36,198 La brèche entre la vie et la mort, 72 00:05:37,721 --> 00:05:39,641 C'est là où nous sommes le plus en vie. 73 00:06:10,351 --> 00:06:12,261 Je hais mon oncle. 74 00:06:17,931 --> 00:06:19,511 Je veux le tuer. 75 00:06:21,351 --> 00:06:22,511 Bien. 76 00:06:47,261 --> 00:06:49,601 Puisse Dieu être avec nous aujourd'hui ! 77 00:07:00,561 --> 00:07:01,681 N'aies pas peur. 78 00:07:02,181 --> 00:07:03,891 Si j'avais peur je ne serais pas là. 79 00:07:56,801 --> 00:07:57,931 Pas maintenant. 80 00:09:17,523 --> 00:09:18,693 Tirez ! 81 00:09:19,011 --> 00:09:20,221 Tirez ! 82 00:09:20,561 --> 00:09:22,010 Tirez ! 83 00:09:23,561 --> 00:09:24,970 Tirez ! 84 00:09:31,351 --> 00:09:32,858 Tirez plus fort ! 85 00:10:22,953 --> 00:10:24,351 Où est ta mère ? 86 00:10:37,040 --> 00:10:38,539 Tout le monde dehors ! 87 00:10:38,540 --> 00:10:39,920 Terre ferme à gauche ! 88 00:10:59,381 --> 00:11:00,381 Halte. 89 00:11:53,556 --> 00:11:56,056 Tirez ! Tirez ! 90 00:12:06,619 --> 00:12:07,909 Venez ! 91 00:12:49,699 --> 00:12:51,329 Stop ! 92 00:12:51,945 --> 00:12:53,831 Retournez ! À tribord ! 93 00:12:57,619 --> 00:12:58,749 Stop ! Halte ! 94 00:12:59,963 --> 00:13:01,173 À droite ! 95 00:13:44,970 --> 00:13:46,180 Tirez ! 96 00:14:23,897 --> 00:14:26,267 Debouts sur la quille retournée. 97 00:14:26,400 --> 00:14:28,650 Escaladant, avec un coeur d'acier. 98 00:14:30,477 --> 00:14:32,687 Froids sont les embruns d'océan. 99 00:14:36,807 --> 00:14:38,687 Et votre mort qui arrive. 100 00:15:19,607 --> 00:15:21,226 Allez, viens. 101 00:15:21,227 --> 00:15:22,227 Boucliers ! 102 00:15:37,267 --> 00:15:39,165 Prends ma main ! 103 00:16:18,871 --> 00:16:19,951 Les garçons, Ubbe ! 104 00:16:20,701 --> 00:16:21,751 Courrez ! 105 00:17:53,041 --> 00:17:54,201 On se replie ! 106 00:17:54,791 --> 00:17:55,951 On se replie ! 107 00:18:08,701 --> 00:18:09,831 Prenez ! 108 00:18:13,661 --> 00:18:15,529 Tirez ! Tirez ! 109 00:19:00,896 --> 00:19:02,396 Boucliers ! Boucliers ! 110 00:19:02,856 --> 00:19:04,065 Aidez les autres ! 111 00:19:04,066 --> 00:19:05,565 Voilà comment tu me remercies. 112 00:19:05,566 --> 00:19:06,566 Boucliers ! 113 00:19:07,316 --> 00:19:08,316 Père ! 114 00:19:09,776 --> 00:19:10,896 Ragnar ! 115 00:19:11,526 --> 00:19:12,646 Père ! 116 00:19:12,986 --> 00:19:15,235 Quand tout le monde te voulait mort ! 117 00:19:15,236 --> 00:19:16,946 Je t'ai gardé en vie ! 118 00:19:17,986 --> 00:19:19,605 Tu me blesses, frère. 119 00:19:19,606 --> 00:19:20,986 Tu me blesses, frère. 120 00:19:21,057 --> 00:19:22,517 Nous devons nous replier. 121 00:19:25,010 --> 00:19:27,510 C'est comme ça que tu me rends mon amour ? 122 00:19:31,214 --> 00:19:33,043 En rang ! En arrière ! 123 00:19:33,068 --> 00:19:34,317 En arrière ! 124 00:19:34,888 --> 00:19:35,928 En rang ! 125 00:19:36,198 --> 00:19:38,318 - En rang ! - Boucliers ! 126 00:20:20,552 --> 00:20:22,472 Une belle victoire, comte Rollo. 127 00:20:29,632 --> 00:20:30,802 Tant de femmes. 128 00:20:31,342 --> 00:20:32,552 Qui aurait pu croire ? 129 00:20:33,682 --> 00:20:35,422 Elles sont aussi courageuses que les hommes. 130 00:20:36,592 --> 00:20:39,132 Parfois, elles le sont plus que les hommes. 131 00:20:39,922 --> 00:20:41,471 Et la plus féroce, 132 00:20:41,472 --> 00:20:42,762 s’appelle Lagertha. 133 00:20:43,222 --> 00:20:44,342 Tu la connais ? 134 00:20:45,842 --> 00:20:48,302 Elle était ma belle soeur. 135 00:20:49,132 --> 00:20:50,632 Est-elle avec lui maintenant ? 136 00:20:51,422 --> 00:20:52,422 Oui. 137 00:20:52,882 --> 00:20:54,132 Tu l'as vue ? 138 00:20:55,052 --> 00:20:56,092 Oui. 139 00:20:57,592 --> 00:20:59,302 Donc peut-être que je la verrai. 140 00:20:59,922 --> 00:21:01,302 Je la rencontrerai même, peut-être. 141 00:21:02,632 --> 00:21:03,632 Peut-être. 142 00:21:07,592 --> 00:21:09,762 Je ne comprends pas pourquoi tu es là. 143 00:21:10,472 --> 00:21:13,302 Tu ne savais pas que Ragnar était parti pour Paris ? 144 00:21:13,972 --> 00:21:15,052 Non. 145 00:21:15,632 --> 00:21:18,011 Mais j'ai entendu parler de l'attaque sur Paris. 146 00:21:18,012 --> 00:21:19,971 Je sais qu'il est très malade. 147 00:21:19,972 --> 00:21:23,222 Je me demandais s'il était encore en vie. 148 00:21:33,382 --> 00:21:35,052 Il est retourné à Paris. 149 00:21:35,382 --> 00:21:37,802 Cette fois, il a pris Ubbe et Hvitserk avec lui. 150 00:21:42,632 --> 00:21:44,131 Il me punit 151 00:21:44,132 --> 00:21:45,972 pour ce qui est arrivé la dernière fois. 152 00:21:54,302 --> 00:21:56,632 Où vous ont entrainé, vos errances ? 153 00:21:59,342 --> 00:22:01,841 Tellement d'endroits, 154 00:22:01,842 --> 00:22:03,472 Je ne pourrais pas les compter. 155 00:22:04,302 --> 00:22:06,551 J'ai marché entre les mondes, 156 00:22:06,552 --> 00:22:08,262 Entre les vivants et les morts. 157 00:22:28,682 --> 00:22:30,302 J'ai souvent rêvé de toi. 158 00:22:35,012 --> 00:22:36,302 Après tout, 159 00:22:39,552 --> 00:22:41,222 Je suis heureux d'être revenu. 160 00:22:58,342 --> 00:22:59,882 Continuez ! Montez ! 161 00:23:04,262 --> 00:23:05,302 Attention ! 162 00:23:12,382 --> 00:23:14,512 Puisse le Seigneur bénir votre voyage vers Mercie. 163 00:23:58,972 --> 00:24:01,182 - Halte ! - Halte ! 164 00:24:48,802 --> 00:24:50,922 Où es-tu, Horik ? 165 00:24:56,262 --> 00:24:58,472 Morag ! Où êtes-vous ? 166 00:25:13,366 --> 00:25:14,536 Ne t'en fais pas. 167 00:25:14,972 --> 00:25:16,222 S'il te plaît ne meurs pas. 168 00:25:23,802 --> 00:25:25,052 Père ! 169 00:26:58,890 --> 00:27:01,050 Pourquoi ne pas me dire ce qui est arrivé ? 170 00:27:02,340 --> 00:27:03,550 C'est difficile. 171 00:27:03,840 --> 00:27:05,340 Pourquoi est-ce difficile ? 172 00:27:08,390 --> 00:27:10,050 Car c'est la faute de mon père. 173 00:27:12,470 --> 00:27:13,760 Es-tu heureuse ? 174 00:27:14,640 --> 00:27:16,140 Tu as des enfants ? 175 00:27:18,720 --> 00:27:20,640 Tu sais comment faire un enfant, n'est-ce pas ? 176 00:27:22,260 --> 00:27:24,049 Tu n'as pas vu ce que les chevaux font aux juments ? 177 00:27:33,800 --> 00:27:36,390 Tu auras 3 enfants. 178 00:27:36,680 --> 00:27:38,010 Ne t'en fais pas. 179 00:27:47,800 --> 00:27:49,600 Où est ton mari ? 180 00:27:50,220 --> 00:27:52,140 Il est parti à cheval avec le roi Ragnar. 181 00:27:52,890 --> 00:27:54,720 Tu dois être vraiment seule. 182 00:27:57,390 --> 00:27:59,760 Tu es trop belle pour être triste. 183 00:28:02,220 --> 00:28:03,680 Je ne peux pas comprendre. 184 00:28:04,390 --> 00:28:06,050 Je ne sais pas qui tu es, 185 00:28:07,180 --> 00:28:11,050 Mais quand tu me regardes, je me sens bien et heureuse. 186 00:28:12,050 --> 00:28:14,140 Pleine d'espoir pour l'avenir. 187 00:28:15,800 --> 00:28:18,100 Je sais que vous êtes un saint homme. 188 00:28:19,550 --> 00:28:21,640 Un homme proche des dieux. 189 00:29:14,840 --> 00:29:16,680 Donne-moi un peu de ta médecine chinoise. 190 00:29:20,760 --> 00:29:22,509 Mais, tu ne veux pas dormir ? 191 00:29:22,510 --> 00:29:23,840 Non, donne-la-moi, c'est tout. 192 00:29:25,050 --> 00:29:26,430 Il n'y en a plus. 193 00:29:28,680 --> 00:29:31,470 Écoute, femme, les choses se sont très mal passées aujourd'hui. 194 00:29:32,050 --> 00:29:34,929 Je ne veux pas discuter. Donne-la moi, c'est tout. 195 00:29:34,930 --> 00:29:35,930 S'il te plaît. 196 00:29:37,800 --> 00:29:38,439 Le roi Harald a déclaré aujourd'hui... 197 00:29:38,464 --> 00:29:39,664 Je m'en fiche de ce que le roi Harald... 198 00:29:40,100 --> 00:29:41,100 Où est-elle ? 199 00:29:51,993 --> 00:29:53,113 Où est-elle ? 200 00:32:09,870 --> 00:32:12,620 Ces runes vont te soigner, ma chère Helga. 201 00:37:19,205 --> 00:37:21,915 C'est l'homme que je connaissais sous le nom de W. 202 00:37:23,775 --> 00:37:25,895 Qui est, en réalité le prince Wigstan 203 00:37:26,315 --> 00:37:27,975 De la famille royale de Mercie. 204 00:37:28,565 --> 00:37:29,470 C'est bien ça ? 205 00:37:29,643 --> 00:37:30,723 Oui, Roi Ecbert. 206 00:37:31,283 --> 00:37:32,413 C'est cela. 207 00:37:35,203 --> 00:37:37,123 Un lieu très intéressant pour nous rencontrer. 208 00:37:37,533 --> 00:37:38,783 Je pense oui. 209 00:37:39,446 --> 00:37:42,993 Car ceci est le mausolée des rois et des reines de Mercie. 210 00:37:43,493 --> 00:37:44,623 Ma famille. 211 00:37:45,953 --> 00:37:49,363 Ces cercueils contiennent les os de mes ancêtres. 212 00:37:50,033 --> 00:37:53,162 Beaucoup proviennent de l'âge d'or de la Mercie 213 00:37:53,163 --> 00:37:56,452 Quand nôtre royaume était fort, fier 214 00:37:56,453 --> 00:38:00,283 Et dominait n'importe quel autre royaume de cette île. 215 00:38:01,573 --> 00:38:04,202 Beaucoup d'autres contiennent les os de ceux qui sont morts 216 00:38:04,203 --> 00:38:07,123 Dans les saignées frénétiques de notre passé récent. 217 00:38:08,953 --> 00:38:10,953 Ici repose mon Père, 218 00:38:11,203 --> 00:38:13,623 frère, oncles, 219 00:38:14,123 --> 00:38:15,533 et mes fils. 220 00:38:17,123 --> 00:38:20,573 Et voici ma sainte mère. 221 00:38:23,453 --> 00:38:26,992 Elle a vu ses petits-fils se faire massacrer devant ses yeux 222 00:38:26,993 --> 00:38:28,622 avant qu'ils ne la rendent aveugle, 223 00:38:28,623 --> 00:38:31,622 qu'ils ne lui coupent sa langue, ses seins 224 00:38:31,623 --> 00:38:34,283 et qu'ils ne la brûlent vivante. 225 00:38:34,953 --> 00:38:36,573 Et qui a fait ça ? 226 00:38:37,033 --> 00:38:38,123 Ma famille. 227 00:38:39,623 --> 00:38:42,622 La lie ruinée, corrompue, décadente, 228 00:38:42,623 --> 00:38:44,993 d'un illustre nom autrefois. 229 00:38:46,783 --> 00:38:49,412 Et vous abritez à vos propres fins 230 00:38:49,413 --> 00:38:52,453 un autre de mes descendants fous. 231 00:38:52,863 --> 00:38:53,993 Kwenthrith, 232 00:38:54,743 --> 00:38:56,572 dont la seule prétention au trône repose 233 00:38:56,573 --> 00:38:59,622 dans le meurtre de son oncle et deux de ses propres frères. 234 00:38:59,623 --> 00:39:04,622 Je ne l'ai pas abrité par amour envers elle 235 00:39:04,623 --> 00:39:06,993 mais parce que je pensais qu'elle serait 236 00:39:07,953 --> 00:39:10,072 un élément de stabilité. 237 00:39:10,073 --> 00:39:13,123 La dernière chose dont j'avais besoin était un voisin chaotique. 238 00:39:14,283 --> 00:39:16,952 Si jamais vous supposiez que Kwenthrith 239 00:39:16,953 --> 00:39:19,282 pourrait jouer un rôle de paix 240 00:39:19,283 --> 00:39:21,623 dans cette maison de fou "la Mercie" 241 00:39:22,033 --> 00:39:24,453 Alors vous êtes aussi fou que les autres. 242 00:39:27,453 --> 00:39:29,953 Néanmoins, j'en doute. 243 00:39:30,953 --> 00:39:32,323 Je connais vos ambitions. 244 00:39:34,573 --> 00:39:35,993 Et votre but. 245 00:39:36,533 --> 00:39:38,863 Vous avez proposé cette réunion. 246 00:39:40,203 --> 00:39:41,283 Dans quel but ? 247 00:39:41,953 --> 00:39:42,953 Oui. 248 00:39:43,573 --> 00:39:44,623 Jusqu'au bout. 249 00:39:44,953 --> 00:39:45,953 Exactement. 250 00:39:48,413 --> 00:39:50,662 Le conseil dirigeant comme ils s'appellent 251 00:39:50,663 --> 00:39:52,782 est composé d'idiots, de singes et d'ivrognes. 252 00:39:52,783 --> 00:39:53,913 Des relations plus lointaines. 253 00:39:55,283 --> 00:39:56,783 Je parle d'un fléau sur eux. 254 00:39:57,823 --> 00:39:59,363 Ma proposition est simple. 255 00:40:00,123 --> 00:40:02,623 Il me reste une armée, de toutes sortes. 256 00:40:03,953 --> 00:40:06,912 Nous joindrons facilement l'armée que vous avez apportée, croyez-moi, 257 00:40:06,913 --> 00:40:09,913 en outrepassant le Conseil et ses lèche-bottes. 258 00:40:11,663 --> 00:40:12,863 Et ensuite ? 259 00:40:13,533 --> 00:40:15,203 Ensuite, je renoncerai à ce monde. 260 00:40:16,123 --> 00:40:17,863 J'en ai assez vu. 261 00:40:19,323 --> 00:40:21,283 Ils m'ont corrompu, je le sais. 262 00:40:21,953 --> 00:40:24,033 Mais comment est-ce possible de ne pas être corrompu. 263 00:40:25,743 --> 00:40:27,953 J'ai aussi perdu foi en Dieu. 264 00:40:29,243 --> 00:40:30,952 Je ne pouvais plus concevoir 265 00:40:30,953 --> 00:40:34,743 que notre Seigneur puisse approuver la mort de tous ceux que j'aimais. 266 00:40:37,073 --> 00:40:38,953 Mais c'est la route du désespoir. 267 00:40:39,533 --> 00:40:42,163 Et je souhaite, avant de mourir, prendre la route de l'espoir. 268 00:40:43,073 --> 00:40:44,992 Donc, après notre victoire, 269 00:40:44,993 --> 00:40:47,413 je renoncerai à la Mercie et à l'Angleterre. 270 00:40:48,663 --> 00:40:50,993 J'irai en pèlerinage jusqu'à Rome comme un simple mendiant. 271 00:40:52,953 --> 00:40:54,032 Je veux juste une chance 272 00:40:54,033 --> 00:40:55,703 pour racheter mes pêchés. 273 00:41:00,123 --> 00:41:02,913 Et le royaume ? 274 00:41:05,453 --> 00:41:08,163 Werferth, apporte le cercueil de ma mère. 275 00:41:13,743 --> 00:41:16,953 Je renonce au royaume en votre nom. 276 00:41:19,413 --> 00:41:23,413 Vous deviendrez par la suite roi de Wessex et de Mercie. 277 00:41:24,783 --> 00:41:26,623 Votre royaume sera immense. 278 00:41:27,573 --> 00:41:31,202 Mais je vois un chef en vous, assez fort et ambitieux 279 00:41:31,203 --> 00:41:33,572 pour faire avancer nos deux pays ensemble 280 00:41:33,573 --> 00:41:35,703 et les défendre contre nos ennemis. 281 00:41:35,953 --> 00:41:37,783 Surtout contre les Normands. 282 00:41:40,203 --> 00:41:41,283 Ouvre-le. 283 00:41:47,493 --> 00:41:50,703 C'était autrefois la couronne ancestrale de Mercie. 284 00:41:52,453 --> 00:41:53,953 Maintenant ce sera votre couronne. 285 00:41:54,993 --> 00:41:56,413 Roi Ecbert. 286 00:42:22,953 --> 00:42:25,992 Ça fait trois jours que l'on attend un plan d'attaque. 287 00:42:25,993 --> 00:42:29,122 Plus on attend, plus on leur donne une chance de nous attaquer. 288 00:42:29,123 --> 00:42:30,662 Quelle est ta décision ? 289 00:42:33,783 --> 00:42:35,243 Père ! 290 00:42:45,573 --> 00:42:47,703 Dis-leur que demain nous redescendrons la rivière. 291 00:42:57,993 --> 00:42:59,282 Est-ce que ça va ? 292 00:42:59,283 --> 00:43:02,223 Dis-leur, que demain on se replie ! 293 00:43:15,623 --> 00:43:16,623 Quoi ? 294 00:43:18,993 --> 00:43:19,993 Oui. 295 00:43:20,968 --> 00:43:21,968 Demain. 296 00:43:22,982 --> 00:43:24,062 On se replie.