1 00:00:01,023 --> 00:00:02,444 Précédemment... 2 00:00:02,469 --> 00:00:04,858 Ton frère se tient entre nous et Paris. 3 00:00:04,883 --> 00:00:06,249 Reste avec le Comte Odo. 4 00:00:06,317 --> 00:00:09,685 Rapportez-moi tout signe de sa fourberie. 5 00:00:10,021 --> 00:00:12,154 Je vais le faire tuer, et prendre sa place. 6 00:00:13,057 --> 00:00:15,223 Serez-vous Empereur ? 7 00:00:15,693 --> 00:00:19,353 Ma famille. La lie d'un nom jadis illustre. 8 00:00:19,496 --> 00:00:22,430 Vous serez le roi du Wessex et de la Mercie. 9 00:00:22,767 --> 00:00:23,965 C'est toi, Harbard ? 10 00:00:24,034 --> 00:00:25,432 J'ai souvent rêvé de toi. 11 00:00:27,637 --> 00:00:29,070 Boucliers ! 12 00:00:34,277 --> 00:00:35,977 Éloignez-vous ! 13 00:00:36,046 --> 00:00:38,412 C'est comme ça que tu récompenses mon amour ? 14 00:00:40,349 --> 00:00:42,382 Donne-moi un peu de médecine chinoise. 15 00:00:51,359 --> 00:00:55,395 Plus, donne-m'en plus 16 00:00:56,999 --> 00:01:00,399 Si j'avais un cœur, je pourrais t'aimer 17 00:01:02,603 --> 00:01:05,838 Si j'avais de la voix, je chanterais. 18 00:01:32,531 --> 00:01:35,609 Vikings - 04x08 - Portage 19 00:01:55,720 --> 00:01:57,920 J'arrive pas à y croire. 20 00:01:57,989 --> 00:02:00,489 Nous avons accepté la magie de Ragnar Lothbrok. 21 00:02:01,659 --> 00:02:04,059 On croyait que personne ne pouvait lui tenir tête. 22 00:02:04,095 --> 00:02:07,796 Dans notre monde, nous ne pouvons tolérer de compromis. 23 00:02:08,698 --> 00:02:10,766 Nous ne pouvons accepter l'échec. 24 00:02:10,834 --> 00:02:13,835 Il y a toujours quelqu'un à l'origine de l'échec. 25 00:02:19,243 --> 00:02:20,575 Si j'étais vous, 26 00:02:21,845 --> 00:02:24,678 je ne parlerais pas de Ragnar de cette sorte face à moi. 27 00:02:42,998 --> 00:02:44,664 Tu sais que ça t'affaiblit. 28 00:02:46,902 --> 00:02:48,835 Ça t'affaiblit en tout point. 29 00:03:10,624 --> 00:03:12,891 Compte Odo, je vous dois une dette éternelle. 30 00:03:14,027 --> 00:03:16,393 L'honneur ne devrait pas me revenir, Votre Altesse, 31 00:03:16,462 --> 00:03:18,095 mais à vos soldats et guerriers 32 00:03:18,164 --> 00:03:20,231 qui se sont dépassés dans leur courage, 33 00:03:20,300 --> 00:03:23,400 et qui ont prouvé être les dignes successeurs de l'armée de Charlemagne. 34 00:03:24,871 --> 00:03:26,838 Vous êtes le sauveur de Paris. 35 00:03:26,906 --> 00:03:29,307 Dites-moi, quelle récompense puis-je vous accorder ? 36 00:03:31,977 --> 00:03:33,960 Je suis gêné de dire ça, Votre Altesse, 37 00:03:33,979 --> 00:03:39,316 mais je crains que la confiance accordée à l'homme du Nord Rollo soit déplacée. 38 00:03:41,954 --> 00:03:44,955 Comment cela ? Ne nous a-t-il pas aidés ? 39 00:03:45,023 --> 00:03:48,257 Il est vrai qu'il a contribué à la défaite de son frère. 40 00:03:48,326 --> 00:03:50,759 Mais ce n'était pas pour Paris. 41 00:03:52,063 --> 00:03:53,395 C'était personnel. 42 00:03:54,031 --> 00:03:55,564 Maintenant qu'il a l'avantage, 43 00:03:55,632 --> 00:03:59,268 je crains qu'il puisse revenir à ses instincts. 44 00:04:00,471 --> 00:04:03,005 Sa conversion au Christianisme est une plaisanterie. 45 00:04:04,708 --> 00:04:06,774 Ce païen Rollo n'a rien d'autre en tête 46 00:04:06,843 --> 00:04:09,777 que la destruction de Paris et de son empereur. 47 00:04:13,950 --> 00:04:16,316 - Vous pourriez avoir raison. - J'ai raison. 48 00:04:17,520 --> 00:04:19,320 Et Roland peut le confirmer. 49 00:04:25,027 --> 00:04:28,362 Je crois qu'il n'est pas plus fiable qu'un sanglier. 50 00:04:29,131 --> 00:04:32,432 En tout cas, Votre Altesse, il a fait ce qui lui était demandé. 51 00:04:34,937 --> 00:04:36,203 Alors ? 52 00:04:36,272 --> 00:04:38,805 Alors vous devez utiliser votre pouvoir, et vite. 53 00:04:38,874 --> 00:04:42,574 Arrêter Rollo avant qu'il ne savoure et célèbre son triomphe. 54 00:04:42,643 --> 00:04:45,511 Ou avant qu'il ne s'échappe et dresse une armée contre nous. 55 00:04:47,081 --> 00:04:49,348 - Mais ma fille... - S'en remettra. 56 00:04:50,351 --> 00:04:53,185 Elle est jeune et peut envisager la perspective d'un.. 57 00:04:55,223 --> 00:04:56,754 mariage civilisé. 58 00:05:07,667 --> 00:05:09,367 J'apprécie votre honnêteté, 59 00:05:10,603 --> 00:05:12,637 et vos valeurs, Compte Odo. 60 00:05:14,106 --> 00:05:16,140 Laissez-moi y réfléchir. 61 00:05:22,748 --> 00:05:24,148 Ouvrez les portes ! 62 00:05:28,120 --> 00:05:29,953 E nomine patris. 63 00:05:30,021 --> 00:05:33,323 Et filii et spiritus sancti, amen. 64 00:05:34,192 --> 00:05:36,025 Que Dieu bénisse le Roi ! 65 00:05:36,094 --> 00:05:39,762 Que Dieu bénisse le Roi ! Que Dieu bénisse le Roi ! 66 00:05:40,131 --> 00:05:43,766 Merci, votre Grâce. Je me sens béni en effet. 67 00:05:43,835 --> 00:05:46,869 On a remporté une grande victoire en Mercie ! 68 00:05:47,371 --> 00:05:50,272 - Dieu soit loué ! - Dieu soit loué ! 69 00:05:50,707 --> 00:05:52,740 Et il n'y a plus de Conseil Souverain ? 70 00:05:52,809 --> 00:05:55,577 Pas quand les conseillers reposent sous terre, non. 71 00:05:56,913 --> 00:05:58,680 Et Wigstan ? 72 00:05:58,748 --> 00:06:01,716 Il a renoncé à tout ça et est parti en pèlerinage pour Rome. 73 00:06:02,386 --> 00:06:05,118 - Je le laisse. - Alors je suis Reine à nouveau ! 74 00:06:06,089 --> 00:06:09,457 Judith, as-tu des nouvelles de ton mari ou d'Alfred ? 75 00:06:09,859 --> 00:06:11,892 Non, Monsieur. Pas de nouvelles. 76 00:06:11,961 --> 00:06:14,628 Nous devons organiser une messe afin de prier pour eux. 77 00:06:15,131 --> 00:06:16,997 Mais je sais que le garçon va bien. 78 00:06:17,033 --> 00:06:21,567 Athelstan marche à ses côtés, à chaque pas, à chaque mile. 79 00:06:22,371 --> 00:06:23,936 J'en suis quasiment certain. 80 00:06:27,609 --> 00:06:32,545 À présent, veuillez m'excuser. Je suis épuisé et dois me reposer. 81 00:07:36,307 --> 00:07:37,239 Bjorn ! 82 00:07:39,810 --> 00:07:40,842 Quoi ? 83 00:07:45,716 --> 00:07:48,249 Avertis tout le monde qu'on va établir un camp ici. 84 00:07:50,887 --> 00:07:52,287 Pourquoi ici ? 85 00:07:52,755 --> 00:07:55,190 - Fais-le. - Je veux savoir pourquoi. 86 00:07:55,258 --> 00:07:57,125 Tu n'as pas besoin de le savoir. 87 00:08:01,467 --> 00:08:03,592 Sonnez les cornes ! On campe ici ! 88 00:08:30,191 --> 00:08:31,490 Que fait-on ici ? 89 00:08:31,558 --> 00:08:34,360 Oui. On voudrait savoir aussi. 90 00:08:35,229 --> 00:08:37,062 Dans quel but on campe ici ? 91 00:08:37,131 --> 00:08:39,365 On devrait poursuivre vers l'aval du fleuve. 92 00:08:39,433 --> 00:08:41,900 En arrivant, on a vu quelques camps imposants. 93 00:08:41,969 --> 00:08:43,302 Bons à être attaqués. 94 00:08:43,371 --> 00:08:45,397 Au moins, on rentrerait pas les mains vides ! 95 00:08:45,406 --> 00:08:46,705 Mais ce n'est pas Paris. 96 00:08:46,773 --> 00:08:48,172 On a abandonné Paris. 97 00:08:48,241 --> 00:08:50,508 - Peut-être vous, mais pas moi. - Que veux-tu dire ? 98 00:08:50,576 --> 00:08:51,976 Ce que je dis. 99 00:08:52,045 --> 00:08:53,944 Personne ici ne comprend, roi Ragnar. 100 00:08:54,014 --> 00:08:58,116 Alors peut-être qu'ils feraient mieux d'écouter au lieu de parler. 101 00:09:02,688 --> 00:09:05,422 Nous allons monter les bateaux en haut de la colline. 102 00:09:06,925 --> 00:09:11,328 Puis nous les transporterons à travers les monts, 103 00:09:12,164 --> 00:09:13,730 devant les forts, 104 00:09:13,798 --> 00:09:17,434 puis on les fera glisser dans le fleuve. En amont. 105 00:09:22,273 --> 00:09:24,540 Les transporter ? Là-haut ? 106 00:09:26,511 --> 00:09:27,443 Oui. 107 00:09:28,312 --> 00:09:29,512 Là-haut. 108 00:09:30,515 --> 00:09:32,581 Tu peux le faire, pas vrai, Floki ? 109 00:09:37,255 --> 00:09:38,453 Ou je me trompe ? 110 00:09:42,959 --> 00:09:45,726 Je peux, Ragnar. Je peux le faire pour toi. 111 00:09:50,867 --> 00:09:53,400 Tout ce que je fais, Ragnar, c'est pour toi. 112 00:09:58,541 --> 00:10:00,040 Vidons les bateaux. 113 00:10:10,953 --> 00:10:12,685 - Sigurd. - Quoi ? 114 00:10:16,591 --> 00:10:18,124 Tu n'as pas faim ? 115 00:10:21,396 --> 00:10:23,028 Qu'est-ce qui ne va pas ? 116 00:10:23,364 --> 00:10:25,764 Tu n'aimes pas écouter les histoires d'Harbard ? 117 00:10:26,834 --> 00:10:29,667 Pourquoi tu ne me dis pas ce qui ne va pas ? 118 00:10:30,504 --> 00:10:32,404 Est-ce que ça me concerne ? 119 00:10:32,839 --> 00:10:34,806 J'aimerais que mon père soit là. 120 00:10:35,476 --> 00:10:37,142 Tout est bizarre. 121 00:10:39,580 --> 00:10:41,879 Hé, gamin ! Sigurd ! 122 00:10:42,849 --> 00:10:45,550 - Laisse-le partir. - Tu ne comprends pas. 123 00:10:46,285 --> 00:10:48,018 Je veux lui dire que je l'aime. 124 00:10:49,355 --> 00:10:50,988 Il se fait de mauvaises idées. 125 00:10:52,825 --> 00:10:54,758 Je vous aime tous. 126 00:11:28,492 --> 00:11:33,128 Seigneur, j'espère que vous vous êtes bien reposé après ces grands efforts. 127 00:11:33,664 --> 00:11:36,097 Pardonnez-moi, je devais vous voir. 128 00:11:36,167 --> 00:11:39,133 Nous avons d'importantes affaires à régler entre nous. 129 00:11:39,669 --> 00:11:40,668 En effet. 130 00:11:42,405 --> 00:11:44,905 Vous savez, bien sûr, que je porte un enfant. 131 00:11:45,975 --> 00:11:48,342 Et qui donc en est le père ? 132 00:11:49,111 --> 00:11:50,844 Ton fils, Aethelwulf. 133 00:11:52,948 --> 00:11:54,714 - Mon fils ? - Oui. 134 00:11:55,750 --> 00:11:58,318 Après m'avoir secourue, nous nous sommes attachés. 135 00:11:58,953 --> 00:12:00,487 Un attachement sincère. 136 00:12:02,691 --> 00:12:04,591 Que la vie est étrange. 137 00:12:08,063 --> 00:12:11,030 - En as-tu informé Judith ? - Je ne l'ai dit qu'à vous. 138 00:12:12,266 --> 00:12:17,670 Aussi, je dois retourner en Mercie, je suis leur vraie reine, grâce à vous. 139 00:12:19,607 --> 00:12:22,508 Vous n'êtes plus la reine de Mercie. 140 00:12:27,881 --> 00:12:30,682 Mais si le Conseil est mort et Wigstan parti alors... 141 00:12:30,750 --> 00:12:34,586 Vous n'êtes plus la reine, car j'en suis le roi. 142 00:12:38,391 --> 00:12:40,225 Vous êtes le roi de Mercie ? 143 00:12:40,293 --> 00:12:43,794 Également celui de Wessex, oui. 144 00:12:45,631 --> 00:12:46,630 Waerferth. 145 00:12:52,404 --> 00:12:55,071 Avant d'être malheureusement poussés vers la mort, 146 00:12:55,140 --> 00:12:57,006 les membres du Conseil Souverain, 147 00:12:57,075 --> 00:13:00,777 furent obligés de mettre leurs sceaux sur ces documents, 148 00:13:01,447 --> 00:13:06,115 par lesquels Lord Wigstan, en présence des catholiques et du clergé de Mercie, 149 00:13:06,851 --> 00:13:09,952 ont tous deux accepté votre abdication au trône 150 00:13:10,955 --> 00:13:12,755 et mon assomption à celui-ci. 151 00:13:13,391 --> 00:13:14,485 Quoi ? 152 00:13:16,165 --> 00:13:19,930 Comme vous le voyez, les dispositifs sont légaux, les documents, effectifs. 153 00:13:20,240 --> 00:13:23,390 Tous deux au regard des hommes et de Dieu. 154 00:13:25,926 --> 00:13:28,630 Non ! Vous êtes un monstre ! 155 00:13:29,729 --> 00:13:31,507 Je l'ai toujours su. 156 00:13:31,577 --> 00:13:35,310 Mais, jusqu'à présent, je n'avais pas réalisé à quel point ! 157 00:13:35,723 --> 00:13:39,487 Mes propres péchés semblent si futiles, peu impressionnants ! 158 00:13:41,031 --> 00:13:45,071 Comment pouvez-vous dormir la nuit, Lord Ecbert ? Comment ? 159 00:14:11,372 --> 00:14:12,571 Votre Grâce, 160 00:14:13,232 --> 00:14:17,083 je tiens à vous féliciter pour ce que vous avez fait pour moi et pour Paris. 161 00:14:17,490 --> 00:14:18,556 Et pour moi. 162 00:14:20,327 --> 00:14:22,860 Je vous ai donné ma parole. Je l'ai tenue. 163 00:14:24,097 --> 00:14:27,765 Alors je bois pour vous, je vous salue, et remercie Dieu pour vous. 164 00:14:28,268 --> 00:14:29,267 Amen ! 165 00:14:29,677 --> 00:14:32,973 La défaite de Ragnar Lothbrok retentira à travers les âges. 166 00:14:33,193 --> 00:14:34,491 Quelle défaite ? 167 00:14:36,662 --> 00:14:39,263 Tant qu'il est vivant, mon frère n'est pas vaincu. 168 00:14:39,833 --> 00:14:41,398 Il s'est retranché. 169 00:14:41,901 --> 00:14:44,168 La chance qu'il attaque a encore diminué. 170 00:14:45,238 --> 00:14:48,671 Pendant ce temps, nous pouvons continuer à construire des moyens de défense. 171 00:14:48,740 --> 00:14:52,342 Vous le dites comme si vous n'aviez plus besoin de moi pour vous protéger. 172 00:14:54,947 --> 00:14:57,814 Vous donner cette impression n'est pas mon intention. 173 00:15:00,585 --> 00:15:03,353 Vous devriez savoir que je porte l'enfant de Rollo. 174 00:15:09,260 --> 00:15:11,227 Que la vie est étrange. 175 00:15:18,602 --> 00:15:21,036 Laissez-moi boire à l'honneur du premier enfant... 176 00:15:22,605 --> 00:15:25,473 issu de l'alliance franco-viking. 177 00:15:26,776 --> 00:15:28,442 Qu'elle puisse perdurer. 178 00:15:30,080 --> 00:15:31,379 Salut. 179 00:15:34,384 --> 00:15:36,017 Bonsoir. 180 00:16:03,677 --> 00:16:06,012 Ça fait longtemps. 181 00:16:07,282 --> 00:16:09,481 Je suppose que tu en as marre de moi. 182 00:16:11,386 --> 00:16:13,051 Tu es très drôle, Therese, 183 00:16:14,054 --> 00:16:17,021 mais je combattais les hommes du Nord. Personne ne te l'a dit ? 184 00:16:17,124 --> 00:16:18,423 Bien sûr que si. 185 00:16:19,592 --> 00:16:21,025 Tu es un grand héros. 186 00:16:21,995 --> 00:16:23,929 Toutefois, depuis que tu es rentré 187 00:16:23,997 --> 00:16:26,031 tu n'as rien fait pour me revoir. 188 00:16:27,234 --> 00:16:30,234 Et, en même temps, j'ai eu une idée intéressante. 189 00:16:36,675 --> 00:16:37,874 Quelle idée ? 190 00:16:39,145 --> 00:16:43,580 J'ai pensé, que pour une fois, tu aimerais que je te fouette. 191 00:16:45,251 --> 00:16:47,350 Bien sûr, tu peux choisir le fouet. 192 00:16:47,419 --> 00:16:49,919 Tu pourras toujours me dire quand m'arrêter. 193 00:16:50,989 --> 00:16:53,222 Mais je préférerais décider moi-même. 194 00:17:04,101 --> 00:17:07,202 Tu as raison. L'idée à son charme. 195 00:17:19,549 --> 00:17:20,982 Tiens-en moi deux ! 196 00:17:24,220 --> 00:17:25,353 Laisse-les venir. 197 00:17:31,094 --> 00:17:35,229 Tirez ! 198 00:17:37,433 --> 00:17:39,331 C'est bon, il est au sommet ! 199 00:17:48,743 --> 00:17:50,210 Qu'est-ce que je fais ? 200 00:17:50,979 --> 00:17:53,179 Prends la corde. Attache-la. 201 00:17:54,616 --> 00:17:57,315 Besoin d'aide ? Laisse-moi le prendre pour toi. 202 00:17:59,720 --> 00:18:02,054 Je l'ai. Prends celui-là. 203 00:18:04,058 --> 00:18:06,492 Heureusement que tu le dis. 204 00:18:08,129 --> 00:18:09,928 Attrape l'autre côté. Attrape-le ! 205 00:18:09,997 --> 00:18:12,563 Tu es fou, Ragnar Lothbrok. 206 00:18:13,766 --> 00:18:18,403 Tu es insensé. Parce que c'est beau. C'est beau. 207 00:18:19,772 --> 00:18:25,209 Après tout ce qu'on a entendu et pensé, on te sous-estime encore. 208 00:18:25,278 --> 00:18:28,212 On se sent idiot. Je me sens bien idiot. 209 00:18:29,081 --> 00:18:32,949 C'est un honneur d'être ici avec toi. Faire l'impossible. 210 00:18:46,230 --> 00:18:47,523 Sigurd, arrête-toi ! 211 00:18:47,532 --> 00:18:50,099 - Où m'emmènes-tu ? - Tu dois venir. 212 00:19:36,979 --> 00:19:38,111 Es-tu prêt ? 213 00:19:39,647 --> 00:19:40,580 Oui. 214 00:19:43,384 --> 00:19:44,484 Frappe. 215 00:19:48,189 --> 00:19:49,155 Plus fort ! 216 00:19:50,525 --> 00:19:52,125 - Vous êtes sûr ? - Oui. 217 00:19:52,193 --> 00:19:54,626 Beaucoup plus fort ! Je l'ai à peine senti. 218 00:19:58,532 --> 00:20:00,565 Non, non, non. Plus fort ! 219 00:20:01,468 --> 00:20:02,900 Si vous insistez. 220 00:20:15,581 --> 00:20:17,814 - Roland ? - Pauvre Odo. 221 00:20:19,752 --> 00:20:21,818 - Qui l'eut crû ? - Comment peux-tu ? 222 00:20:23,656 --> 00:20:25,456 Tu es comme un fils pour moi. 223 00:20:26,492 --> 00:20:28,458 Vraiment ? 224 00:20:39,504 --> 00:20:43,267 Non Roland, je t'en supplie. Pitié. 225 00:21:40,184 --> 00:21:41,335 Judith. 226 00:21:42,830 --> 00:21:44,116 Non, ne souris pas. 227 00:21:45,136 --> 00:21:47,677 Tu ne souriras pas après ma confession. 228 00:21:48,663 --> 00:21:50,526 De quoi parles-tu ? 229 00:21:51,851 --> 00:21:54,969 Tu sais que le père de l'enfant que je porte est ton mari. 230 00:21:55,853 --> 00:21:59,312 Oui, je sais que mon mari couche avec vous. 231 00:22:01,009 --> 00:22:02,534 Et je vous pardonne. 232 00:22:04,503 --> 00:22:08,909 Vous deux, par Chrétienté, et par amour. 233 00:22:11,625 --> 00:22:12,791 Douce Judith. 234 00:22:15,028 --> 00:22:16,961 Judith, j'ai besoin de ton aide. 235 00:22:17,864 --> 00:22:19,997 - J'ai été trahie. - Trahie ? 236 00:22:21,234 --> 00:22:23,034 - Par qui ? - Par le roi. 237 00:22:24,137 --> 00:22:27,438 Il s'est fait roi de Merci à mes dépens. 238 00:22:27,506 --> 00:22:28,972 Et je ne suis plus rien. 239 00:22:31,243 --> 00:22:33,777 Ecbert t'a fait ça ? Mon Dieu. 240 00:22:36,014 --> 00:22:38,114 - Que vas-tu faire ? - Je ne peux pas rester ici. 241 00:22:38,183 --> 00:22:40,484 Je prendrai Magnus, et je m'en irai. 242 00:22:40,553 --> 00:22:41,752 - Où ? - Quelque part. 243 00:22:41,754 --> 00:22:43,185 Un lieu où Ecbert n'est pas roi. 244 00:22:43,254 --> 00:22:46,021 Mais, Judith, j'ai besoin de ton aide pour m'échapper. 245 00:22:50,294 --> 00:22:51,661 M'aideras-tu ? 246 00:22:56,267 --> 00:22:57,400 Merci, mon amie. 247 00:23:47,982 --> 00:23:50,216 Arrête ! Arrête ! Arrête maintenant ! 248 00:23:55,456 --> 00:23:57,355 Pourquoi es-tu en colère, ma petite ? 249 00:23:57,425 --> 00:24:00,191 Tu ne sais pas ? Tu ne sais pas pourquoi ? 250 00:24:01,529 --> 00:24:03,662 Que t'ai-je fait ? 251 00:24:04,799 --> 00:24:06,532 Je ne t'ai rien fait. 252 00:24:07,534 --> 00:24:09,199 Je t'aime. 253 00:24:09,268 --> 00:24:11,530 Tu m'aimes et tu dors avec chaque femme de Kattegat ? 254 00:24:11,538 --> 00:24:14,271 Je ne dors pas avec toutes les femmes. 255 00:24:14,841 --> 00:24:17,073 Seulement avec celles qui ont besoin de moi. 256 00:24:17,143 --> 00:24:20,010 Arrête maintenant. 257 00:24:20,079 --> 00:24:22,413 Assez, assez ! 258 00:24:23,450 --> 00:24:27,484 Je n'aime pas ces femmes autant que toi. 259 00:24:28,386 --> 00:24:32,055 Je couche avec elles pour les libérer de leurs démons et de leurs peurs. 260 00:24:32,123 --> 00:24:34,724 J'absorbe leurs problèmes, 261 00:24:34,793 --> 00:24:37,393 tout comme je l'ai fait pour la souffrance d'Ivar. 262 00:24:38,931 --> 00:24:41,064 Tout ce que je fais est saint. 263 00:24:46,136 --> 00:24:48,170 C'est pour ça que tu m'as rappelé. 264 00:24:48,840 --> 00:24:53,476 Je t'ai entendu m'appeler à travers les océans vides et les vastes déserts. 265 00:24:53,978 --> 00:24:55,744 C'est pourquoi je suis revenu. 266 00:25:01,485 --> 00:25:03,651 J'essaye de vivre comme les dieux. 267 00:25:04,821 --> 00:25:07,088 Je rejette tout ce qui vient de ce monde... 268 00:25:08,859 --> 00:25:12,660 L'honneur, la gloire, l'amour propre, même la honte. 269 00:25:12,729 --> 00:25:15,429 Je me soucie seulement de la volonté des dieux. 270 00:25:17,700 --> 00:25:20,634 Alors seulement, quand tout cela disparaît, 271 00:25:20,703 --> 00:25:22,936 les paroles des dieux peuvent être entendues. 272 00:25:25,307 --> 00:25:28,642 Et donc leurs esprits résident en moi, 273 00:25:28,711 --> 00:25:32,012 et je me sens capable de guérir et de prédire. 274 00:25:34,816 --> 00:25:37,383 Et absorber les péchés du monde... 275 00:25:41,122 --> 00:25:42,187 en moi. 276 00:25:56,803 --> 00:25:59,604 J'ai détruit ma vie pour toi ! 277 00:26:01,508 --> 00:26:03,608 Je ne sais pas si tu es un dieu, 278 00:26:05,579 --> 00:26:10,480 mais tout ce que je désirais, c'était ta présence et tes caresses. 279 00:26:12,852 --> 00:26:17,187 Je serais toujours à tes côtés, petite. Toujours. 280 00:26:19,458 --> 00:26:22,192 Mais n'essaye pas de me posséder. 281 00:26:24,930 --> 00:26:27,396 Car la possession est opposée à l'amour. 282 00:26:38,777 --> 00:26:41,009 Donne ça à Ivar. 283 00:26:45,649 --> 00:26:46,715 Où vas-tu ? 284 00:27:16,778 --> 00:27:19,312 Penses-tu toujours que la lune est un dieu ? 285 00:27:20,782 --> 00:27:24,183 Tu sais, bien sûr, à propos de Kwenthrith et de mon fils ? 286 00:27:24,953 --> 00:27:30,056 Je sais également que tu as enlevé la couronne de Mercie de sa tête. 287 00:27:31,126 --> 00:27:34,059 Je n'avais pas le choix. Aucun. 288 00:27:35,362 --> 00:27:38,463 Personne en Mercie n'allait l'accepter comme Reine à nouveau. 289 00:27:38,532 --> 00:27:40,032 Même si je voulais la rétablir... 290 00:27:40,101 --> 00:27:42,601 Mais tu ne le voulais pas ? 291 00:27:44,238 --> 00:27:46,605 Tu as organisé ça avant avec Waerferth. 292 00:27:48,342 --> 00:27:50,474 Tout était prévu d'avance. 293 00:27:53,113 --> 00:27:54,845 - Pas vrai ? - C'est vrai. 294 00:28:02,122 --> 00:28:04,255 Et je demande ton pardon. 295 00:28:07,225 --> 00:28:08,859 - Mon pardon ? - Oui. 296 00:28:08,927 --> 00:28:10,861 Car je ne peux pas demander celui de Dieu. 297 00:28:10,929 --> 00:28:12,663 Je suis déjà bien au-delà de ça. 298 00:28:15,968 --> 00:28:19,402 Mais si seulement toi tu comprenais. 299 00:28:22,874 --> 00:28:24,140 Pourquoi moi ? 300 00:28:36,320 --> 00:28:37,319 Je t'aime. 301 00:28:41,024 --> 00:28:45,393 Je sais que tu pourrais prendre cette déclaration comme compromise. 302 00:28:46,963 --> 00:28:50,732 Déloyale. Peut-être même mensongère. Et pourquoi ne le ferais-tu pas ? 303 00:28:54,137 --> 00:28:56,136 Mais ce qui est drôle c'est... 304 00:28:57,639 --> 00:28:58,772 Que c'est vrai. 305 00:29:01,410 --> 00:29:04,611 J'ai menti sur beaucoup, beaucoup de choses, 306 00:29:04,680 --> 00:29:06,580 aux autres comme à moi-même. 307 00:29:06,648 --> 00:29:08,749 Mais je me surprends de voir 308 00:29:10,786 --> 00:29:12,852 que je ne peux pas te mentir à toi, 309 00:29:14,222 --> 00:29:15,888 ou échapper à ton jugement. 310 00:29:19,560 --> 00:29:21,894 S'il-te-plait, Judith... 311 00:29:25,200 --> 00:29:26,698 Ne m'abandonne pas ! 312 00:29:33,306 --> 00:29:36,041 Tirez ! Remontez ! 313 00:29:40,214 --> 00:29:42,680 - Doucement ! - Ah ! Aide-moi ! 314 00:29:46,586 --> 00:29:47,852 Voilà ! 315 00:29:51,323 --> 00:29:52,456 Là ! 316 00:30:00,266 --> 00:30:01,465 C'est bon ! 317 00:30:10,842 --> 00:30:11,908 Erlendur ! Non ! 318 00:30:31,796 --> 00:30:34,888 - Tirez ! - Tirez ! 319 00:30:37,049 --> 00:30:38,198 Tirez ! 320 00:30:47,974 --> 00:30:50,959 Le Compte Odo a été exécuté sous mes ordres, 321 00:30:51,033 --> 00:30:53,733 pour déloyauté et haute trahison. 322 00:30:55,538 --> 00:30:59,472 Il m'a trahi malgré ma confiance et ses récompenses. 323 00:31:02,710 --> 00:31:05,545 Et pour une telle trahison et tromperie, 324 00:31:06,414 --> 00:31:08,614 il ne peut y avoir qu'une seule sentence. 325 00:31:15,090 --> 00:31:19,057 Votre Grâce, la défense du royaume vous sera dorénavant confiée. 326 00:31:22,096 --> 00:31:24,229 Voici la Main de Fer de Francie. 327 00:31:26,233 --> 00:31:27,932 Je la donne à Votre Grâce 328 00:31:28,735 --> 00:31:30,902 comme un symbole de mon soutien. 329 00:31:35,641 --> 00:31:36,840 Merci, Père. 330 00:31:38,043 --> 00:31:39,810 Vous avez fait le bon choix. 331 00:32:03,935 --> 00:32:04,967 Attendez. 332 00:32:08,005 --> 00:32:09,070 Venez ici. 333 00:32:21,885 --> 00:32:24,252 Pourquoi m'avez-vous regardé comme ça ? 334 00:32:25,855 --> 00:32:27,087 De cette manière ? 335 00:32:28,891 --> 00:32:30,925 Pourquoi vous apitoyer sur moi ? 336 00:32:32,428 --> 00:32:34,962 Je pense que vous portez un terrible fardeau. 337 00:32:37,433 --> 00:32:39,033 Et vous le portez seul. 338 00:33:09,263 --> 00:33:11,799 - Halte ! Suivez-nous ! - Non ! Laissez- moi ! 339 00:33:11,832 --> 00:33:13,232 - Dégagez le passage ! 340 00:33:13,801 --> 00:33:16,668 - Attendez ! Lâchez-moi ! - Faîtes place ! 341 00:33:17,003 --> 00:33:18,403 Lâchez-moi ! 342 00:33:22,075 --> 00:33:26,444 Je ne peux pas vous laisser partir. Particulièrement pas avec Magnus. 343 00:33:27,046 --> 00:33:29,080 Quelle différence cela fait pour vous ? 344 00:33:29,148 --> 00:33:31,082 Cela fait toute la différence. 345 00:33:31,685 --> 00:33:33,717 Magnus est le fils de Ragnar Lothbrok. 346 00:33:34,220 --> 00:33:37,754 Quand Ragnar reviendra sur cette île, pour autant qu'il le fasse, 347 00:33:38,023 --> 00:33:42,526 je veux lui montrer que je me suis occupé de son fils et l'ai protégé. 348 00:33:42,961 --> 00:33:46,730 Vous attendez aussi l'enfant de mon fils. 349 00:33:47,099 --> 00:33:50,333 Ne suis-je pas en état de montrer de l'intérêt pour son avenir ? 350 00:33:51,769 --> 00:33:55,804 Hormis cela, où sur Terre pensez-vous bien aller ? 351 00:33:56,574 --> 00:34:00,376 Je pensais partir le plus loin possible de vous. 352 00:34:01,412 --> 00:34:05,781 Ce n'est pas acceptable. Vous resterez confinée ici. 353 00:34:05,850 --> 00:34:09,717 Je vais entourer la maison de gardes. N'espérez pas pouvoir vous échapper. 354 00:34:23,899 --> 00:34:24,865 Helga. 355 00:34:28,837 --> 00:34:29,870 Helga. 356 00:34:35,043 --> 00:34:36,109 Je dois partir. 357 00:34:36,979 --> 00:34:38,279 Partir ? 358 00:34:38,347 --> 00:34:40,247 On doit traverser les montagnes. 359 00:34:40,315 --> 00:34:42,081 Mais tu seras en sécurité ici. 360 00:34:42,216 --> 00:34:45,251 Tu restes ici. Pour te reposer. 361 00:34:47,188 --> 00:34:48,321 Ça m'est égal. 362 00:34:50,091 --> 00:34:51,723 Mais ne meurs pas, Floki. 363 00:35:30,896 --> 00:35:31,928 Je pars. 364 00:35:32,497 --> 00:35:35,264 J'ai besoin que tu me donnes ce qu'il te reste. 365 00:35:36,167 --> 00:35:37,534 Il ne reste plus rien. 366 00:35:39,838 --> 00:35:41,037 Tu mens encore. 367 00:35:44,643 --> 00:35:46,209 Laisse-moi te dire... 368 00:35:46,277 --> 00:35:50,579 La seule raison pour laquelle je voulais que tu viennes était ta médecine. 369 00:35:52,950 --> 00:35:55,850 Je suis ici car tu as dit que je suis une femme libre. 370 00:35:55,886 --> 00:35:58,219 Je n'ai jamais dit que tu étais libre. 371 00:35:58,989 --> 00:36:00,688 J'ai dit que tu pouvais 372 00:36:01,826 --> 00:36:05,393 aller et venir comme bon il te semblait. 373 00:36:08,231 --> 00:36:09,697 Tu es un menteur. 374 00:36:10,367 --> 00:36:13,368 Tu m'as menti, et tu as menti à ton peuple. 375 00:36:14,604 --> 00:36:16,964 Mais tu as fait l'erreur de me confier ton secret 376 00:36:16,973 --> 00:36:19,440 à propos du massacre des familles de Wessex. 377 00:37:42,720 --> 00:37:44,897 Tout va bien. Tout va bien. 378 00:37:47,962 --> 00:37:52,146 Assurez-vous de dissimuler les bateaux de la vue des Francs. 379 00:37:53,987 --> 00:37:56,163 Prenez soin d'Helga. 380 00:37:59,466 --> 00:38:00,827 Cachez-vous bien. 381 00:38:03,892 --> 00:38:04,978 Allez. 382 00:38:06,579 --> 00:38:07,565 Allez. 383 00:38:53,573 --> 00:38:55,106 - Soulevez ! - Soulevez ! 384 00:38:55,174 --> 00:38:56,206 Soulevez ! 385 00:38:56,275 --> 00:38:57,508 Soulevez ! 386 00:38:57,910 --> 00:38:58,976 Tirez ! 387 00:38:59,045 --> 00:39:02,479 Soulevez ! Soulevez ! Soulevez... 388 00:39:04,250 --> 00:39:06,483 Tirez ! Tirez-le ! 389 00:39:07,586 --> 00:39:08,853 Tirez ici ! 390 00:39:08,921 --> 00:39:12,155 Soulevez ! Soulevez ! Soulevez ! 391 00:39:19,364 --> 00:39:20,429 Tirez ! 392 00:39:29,807 --> 00:39:33,408 Soulevez ! Soulevez ! Soulevez ! 393 00:39:35,546 --> 00:39:36,679 Doucement ! 394 00:39:37,181 --> 00:39:38,180 Lâchez ! 395 00:39:50,226 --> 00:39:53,394 Plus de corde ! 396 00:40:07,710 --> 00:40:09,442 Bonne nuit, doux Magnus. 397 00:40:14,449 --> 00:40:16,016 Mon cher enfant. 398 00:40:45,178 --> 00:40:46,577 Attendez ! 399 00:40:49,549 --> 00:40:51,482 Vous avez été interdite d'entrée. 400 00:40:53,352 --> 00:40:54,785 Je dois voir le roi. 401 00:40:54,854 --> 00:40:56,920 C'est impossible. 402 00:41:34,057 --> 00:41:36,291 Ça aurait pu être tellement mieux. 403 00:41:36,726 --> 00:41:39,895 Ça peut toujours être mieux. 404 00:41:45,268 --> 00:41:50,070 Qu'est-ce que ça fait d'être si proche de la mort, Puissant Roi Ecbert ? 405 00:41:51,908 --> 00:41:53,841 Tu sais que je vais te tuer. 406 00:41:54,844 --> 00:41:59,746 Un seul coup, et mon enfant qui naîtra sera le dirigeant de Wessex. 407 00:41:59,816 --> 00:42:01,881 Bien sûr, tu peux me tuer. 408 00:42:02,470 --> 00:42:06,740 Mais si tu me tues, mes gardes te tueront, 409 00:42:06,809 --> 00:42:08,408 sans poser de questions. 410 00:42:21,789 --> 00:42:24,090 Sais-tu ce qui aurait été mieux pour moi? 411 00:42:25,026 --> 00:42:26,726 Peux-tu seulement l'imaginer ? 412 00:42:32,633 --> 00:42:34,799 De naître homme. 413 00:43:03,328 --> 00:43:07,564 Pauvre Judith. Tu as tué deux fois. 414 00:43:23,248 --> 00:43:25,681 Regarde ce que tu as fait de moi.