1 00:00:00,023 --> 00:00:01,689 Précédemment... 2 00:00:01,758 --> 00:00:05,055 Si je te demande de tuer Bjorn, tu devras le tuer. 3 00:00:05,110 --> 00:00:07,411 Sinon, je tuerai ton fils. 4 00:00:07,479 --> 00:00:10,580 Je ne comprends toujours pas pourquoi tu veux risquer la vie de ton bébé. 5 00:00:10,649 --> 00:00:11,881 Qui es-tu pour parler ? 6 00:00:11,950 --> 00:00:13,582 Je ne suis pas ta femme. 7 00:00:13,651 --> 00:00:15,918 J'ai détruit ma vie pour toi. 8 00:00:15,986 --> 00:00:17,720 N'essayes pas de me posséder. 9 00:00:17,789 --> 00:00:19,154 Où vas-tu ? 10 00:00:19,223 --> 00:00:23,459 J'ai décidé d'envoyer mon petit-fils faire un pèlerinage à Rome. 11 00:00:23,528 --> 00:00:25,060 Pour rencontrer sa Sainteté, le Pape. 12 00:00:25,129 --> 00:00:26,329 Donne-moi de cette médecine. 13 00:00:26,397 --> 00:00:27,496 Il n'en reste plus. 14 00:00:31,071 --> 00:00:33,772 La défaite de Ragnar Lothbrok retentira au cours des siècles. 15 00:00:33,841 --> 00:00:36,542 Tant que mon frère vivra, il n'est pas vaincu. 16 00:00:36,611 --> 00:00:38,277 Pourquoi établir un camp ici ? 17 00:00:38,346 --> 00:00:40,379 Nous allons monter les bateaux en haut de ces falaises, 18 00:00:40,448 --> 00:00:42,047 les transporter par delà les montagnes, 19 00:00:42,116 --> 00:00:45,117 puis on les fera glisser dans le fleuve. 20 00:01:31,147 --> 00:01:34,233 - Synchro par Caio - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 21 00:01:37,667 --> 00:01:39,298 Un, deux ! Tirez ! 22 00:01:39,367 --> 00:01:41,167 Tirez ! 23 00:01:41,235 --> 00:01:44,336 - Un, deux. - Levez ! 24 00:01:45,040 --> 00:01:46,072 Tirez ! 25 00:01:46,140 --> 00:01:48,074 Levez ! 26 00:01:48,142 --> 00:01:50,977 - Un, deux. - Levez ! 27 00:01:51,046 --> 00:01:54,380 -Un, deux -Levez! 28 00:01:54,449 --> 00:01:57,983 -Un, deux. -Levez! 29 00:01:58,052 --> 00:02:01,086 -Un, deux. -Levez! 30 00:02:01,154 --> 00:02:03,421 -Un, deux. -Tirez! 31 00:02:03,490 --> 00:02:05,023 -Levez! 32 00:02:05,092 --> 00:02:06,524 Un, deux. 33 00:02:08,361 --> 00:02:10,361 -Un, deux. -Levez! 34 00:02:10,430 --> 00:02:12,397 -Un, deux. -Levez! 35 00:02:12,466 --> 00:02:15,499 -Un, deux. -Levez! 36 00:02:15,568 --> 00:02:18,703 -Un, deux. -Levez! 37 00:02:18,771 --> 00:02:20,838 -Un, deux. -Levez! 38 00:02:22,075 --> 00:02:25,242 -Un, deux. -Levez! 39 00:02:25,311 --> 00:02:28,112 -Un, deux. -Levez! 40 00:02:28,180 --> 00:02:30,480 -Un, deux. -Levez! 41 00:02:30,548 --> 00:02:31,547 -Levez! 42 00:02:31,617 --> 00:02:34,450 -Un, deux. -Levez! 43 00:02:34,519 --> 00:02:36,385 -Levez! 44 00:02:36,454 --> 00:02:38,989 -Un, deux. -Levez! 45 00:02:40,585 --> 00:02:42,051 Père. 46 00:02:42,225 --> 00:02:45,256 Qu'est-ce ? Qui sont ces gens ? 47 00:02:46,772 --> 00:02:48,983 Je sais qui ils sont. Ce sont les Hommes du Nord. 48 00:02:49,749 --> 00:02:52,678 Comme ceux qui ont attaqués Paris. 49 00:02:54,006 --> 00:02:58,725 Rentrons vite à la maison. Espérons ne pas les croiser en chemin. 50 00:02:59,999 --> 00:03:01,665 Levez! 51 00:03:01,726 --> 00:03:04,325 -Un, deux. -Levez! 52 00:03:40,269 --> 00:03:41,669 Regardez là-bas ! 53 00:04:06,962 --> 00:04:08,294 Je ne vois personne ! 54 00:04:20,541 --> 00:04:21,774 Prends le poney! 55 00:04:25,646 --> 00:04:26,745 Des œufs ? 56 00:04:32,251 --> 00:04:33,284 Allez! 57 00:04:42,496 --> 00:04:43,595 Il y a des femmes ici. 58 00:04:56,475 --> 00:04:57,641 Allons-y. 59 00:04:59,979 --> 00:05:01,111 Restez là. 60 00:06:02,437 --> 00:06:03,570 Chut 61 00:06:07,108 --> 00:06:09,741 ♪ Ma mère me disait ♪ 62 00:06:09,810 --> 00:06:12,216 ♪ Qu'un jour j'achèterai ♪ 63 00:06:12,546 --> 00:06:15,146 ♪ Des galères avec de grands avirons ♪ 64 00:06:15,215 --> 00:06:17,950 ♪ Naviguant loin des rivages ♪ 65 00:06:18,018 --> 00:06:20,418 ♪ Debout sur le pont ♪ 66 00:06:20,487 --> 00:06:23,154 ♪ Dirigeant cette noble barque ♪ 67 00:06:23,223 --> 00:06:25,857 ♪ Cap sur le Havre ♪ 68 00:06:25,926 --> 00:06:30,928 ♪ Abattre de nombreux ennemis, abattre de nombreux ennemis ♪ 69 00:06:30,997 --> 00:06:33,497 ♪ Ma mère me disait 70 00:06:33,566 --> 00:06:36,100 ♪ Qu'un jour j'achèterai ♪ 71 00:06:36,168 --> 00:06:38,669 ♪ Des galères avec de grands avirons ♪ 72 00:06:38,738 --> 00:06:41,238 ♪ Naviguant loin des rivages ♪ 73 00:06:41,307 --> 00:06:43,740 ♪ Debout sur le pont ♪ 74 00:06:43,809 --> 00:06:46,442 ♪ Dirigeant cette noble barque ♪ 75 00:06:46,511 --> 00:06:48,979 ♪ Cap sur le Havre ♪ 76 00:06:49,047 --> 00:06:53,617 ♪ Abattre de nombreux ennemis, abattre de nombreux ennemis ♪ 77 00:07:04,294 --> 00:07:05,527 Oh, Saint homme ! 78 00:07:07,531 --> 00:07:10,499 - Je n'ai rien ! - Aidez-moi ! 79 00:07:10,567 --> 00:07:12,001 N'importe quoi ! 80 00:07:12,069 --> 00:07:13,335 N'importe quoi, s'il vous plait. 81 00:07:13,403 --> 00:07:14,703 S'il vous plait, n'importe quoi. 82 00:07:14,772 --> 00:07:15,904 S'il vous plait ! 83 00:07:15,973 --> 00:07:17,739 Bon garçon. 84 00:07:17,807 --> 00:07:19,507 - Viens ! - Non merci. 85 00:07:19,575 --> 00:07:20,675 Alfred ! 86 00:07:21,511 --> 00:07:22,777 Anglais ? 87 00:07:22,846 --> 00:07:25,113 Viens par ici, Anglais ! 88 00:07:25,181 --> 00:07:28,116 - Je suis une gentille fille. Propre. - Alfred ! Non ! 89 00:07:29,352 --> 00:07:31,252 S'il vous plait, regardez ! 90 00:07:32,455 --> 00:07:33,654 Alfred ! Reste avec moi ! 91 00:07:33,723 --> 00:07:35,722 L'os du doigt de Saint-Augustin. 92 00:07:35,791 --> 00:07:37,090 Croyez-moi. 93 00:07:37,159 --> 00:07:38,524 S'il vous plaît. 94 00:07:38,593 --> 00:07:39,860 S'il vous plaît, regardez, monseigneur, monseigneur... 95 00:07:39,928 --> 00:07:40,927 Non, non! Allez vous-en! 96 00:07:40,996 --> 00:07:42,562 Une écharde provenant de la vraie Croix. 97 00:07:42,631 --> 00:07:45,298 - Achète-le ! Ça changera ta vie ! Et pas cher ! - Alfred ! 98 00:07:48,103 --> 00:07:49,803 Bienvenu. 99 00:07:49,872 --> 00:07:52,972 Dieu vous bénisse pour avoir enduré le dur voyage jusqu'ici 100 00:07:53,040 --> 00:07:54,706 pour rencontrer sa Sainteté. 101 00:07:57,678 --> 00:08:00,846 Saint Père, laissez-moi vous présenter 102 00:08:00,915 --> 00:08:04,316 le Prince Alfred et le Prince Aethelwulf de Wessex, 103 00:08:04,385 --> 00:08:06,819 et notre vieil ami, le Père Prudentius. 104 00:08:14,427 --> 00:08:17,328 Laissez-moi d'abord vous parler. 105 00:08:21,067 --> 00:08:22,333 Saint Père. 106 00:08:25,805 --> 00:08:26,904 Saint Père. 107 00:08:28,974 --> 00:08:31,809 Tel un bon berger soucieux de ses brebis, 108 00:08:31,877 --> 00:08:35,078 nous nous soucions beaucoup de notre troupeau en Angleterre. 109 00:08:35,147 --> 00:08:39,082 Comme nous, vous êtes assaillis par des armées païennes 110 00:08:39,151 --> 00:08:42,152 qui n'aiment que la destruction et la mort. 111 00:08:42,221 --> 00:08:45,221 Si les Chrétiens ne font pas rapidement pénitence 112 00:08:45,290 --> 00:08:48,657 de tous leurs péchés et leurs crimes, 113 00:08:48,726 --> 00:08:53,963 alors un grand désastre s'abattra sur vous. 114 00:08:54,032 --> 00:08:56,966 Je crains que cela ne soit vrai, Sainteté. 115 00:08:57,035 --> 00:08:58,267 On a déjà vu ce qu'il s'est passé 116 00:08:58,336 --> 00:09:00,101 en Angleterre, et maintenant en France. 117 00:09:01,238 --> 00:09:03,205 Mais on regarde vers le futur, 118 00:09:05,175 --> 00:09:06,875 vers vous, Prince Alfred du Wessex. 119 00:09:09,512 --> 00:09:10,979 Avance, mon fils. 120 00:09:17,820 --> 00:09:20,821 J'ai quelque chose d'incroyable à te montrer. 121 00:09:20,890 --> 00:09:22,990 Ici à Rome, nous avons beaucoup de trésors. 122 00:09:23,059 --> 00:09:25,993 Et voici le plus merveilleux. 123 00:09:36,771 --> 00:09:38,004 Sais-tu ce que c'est ? 124 00:09:40,175 --> 00:09:43,476 Avant que notre Seigneur ne soit crucifié, 125 00:09:43,544 --> 00:09:45,778 que lui ont fait porter les païens ? 126 00:09:45,847 --> 00:09:47,613 Sa propre croix. 127 00:09:47,682 --> 00:09:49,682 Et qu'ont-ils placé sur sa tête ? 128 00:09:49,751 --> 00:09:51,950 Une couronne d'épines. 129 00:09:52,019 --> 00:09:56,388 Voici l'une des épines qui blessa la tête de notre Sauveur. 130 00:10:30,022 --> 00:10:31,354 Le fermier était généreux. 131 00:10:31,423 --> 00:10:33,856 Oui, avec toutes ses marchandises et ses biens personnels ! 132 00:10:33,926 --> 00:10:35,491 Nous avons apprécié leur compagnie. 133 00:10:38,964 --> 00:10:40,863 Vous les avez tués ? 134 00:10:40,933 --> 00:10:43,565 Bien sûr qu'on les a tués. 135 00:10:43,634 --> 00:10:45,767 Ils auraient pu s'échapper pour signaler notre présence aux Francs. 136 00:10:45,836 --> 00:10:46,835 Tu aurais fait la même chose. 137 00:10:48,572 --> 00:10:49,805 Je ne te fais aucun reproche. 138 00:11:14,497 --> 00:11:15,596 Harbard ! 139 00:11:22,737 --> 00:11:23,870 Harbard ! 140 00:12:01,841 --> 00:12:03,141 Harbard ! 141 00:12:15,621 --> 00:12:17,488 C'est Lagertha. Vous devriez venir... 142 00:12:17,556 --> 00:12:18,555 Les deux. 143 00:12:37,575 --> 00:12:39,108 J'ai perdu mon enfant. 144 00:12:46,417 --> 00:12:48,250 Je savais que je ne pouvais plus jamais avoir un enfant, 145 00:12:48,318 --> 00:12:49,817 quoique je fasse. 146 00:12:49,886 --> 00:12:52,754 Il y a longtemps, le Voyant me l'avait dit 147 00:12:57,761 --> 00:12:59,660 mais j'espérais pouvoir tromper le destin. 148 00:13:05,034 --> 00:13:06,033 Chut. 149 00:13:10,540 --> 00:13:11,805 Tout va bien. 150 00:13:30,559 --> 00:13:31,724 Va-t-en. 151 00:13:36,365 --> 00:13:38,332 Va-t-en ! 152 00:13:39,857 --> 00:13:40,990 Laisse-moi seule. 153 00:14:17,592 --> 00:14:19,258 Votre Altesse. 154 00:14:19,327 --> 00:14:21,160 Votre Grâce. Ma fille. 155 00:14:22,997 --> 00:14:24,429 Comme je suis reconnaissant, 156 00:14:24,498 --> 00:14:26,899 On peut annoncer maintenant que vous attendez un enfant. 157 00:14:34,208 --> 00:14:36,374 L'alliance entre nos peuples, 158 00:14:36,443 --> 00:14:39,043 né du baptême et du mariage, 159 00:14:39,112 --> 00:14:41,312 est le seul moyen de protéger notre futur. 160 00:14:42,315 --> 00:14:43,881 Pour le moment, 161 00:14:43,950 --> 00:14:47,719 quelles mesures notre Grâce a-t-elle entreprises 162 00:14:47,787 --> 00:14:51,622 pour s'assurer que les païens ont quitter notre royaume ? 163 00:14:53,126 --> 00:14:56,359 J'ai envoyé des bateaux sur la rivière pour vérifier. 164 00:14:56,428 --> 00:14:59,730 Il est fort possible que mon frère veuille mettre à sac et piller Rouen, 165 00:14:59,798 --> 00:15:02,799 plutôt que de rentrer chez lui les mains vides. 166 00:15:02,868 --> 00:15:04,868 Mais j'ai déjà envoyé un messager aux Seigneurs de cette ville 167 00:15:04,937 --> 00:15:08,238 pour qu'ils soient prêts à faire face à une telle attaque. 168 00:15:08,306 --> 00:15:12,341 Plus que quiconque, je sais combien je vous dois à vous deux 169 00:15:12,409 --> 00:15:15,644 et à mes fidèles, de nous avoir libéré du mal. 170 00:15:17,348 --> 00:15:20,816 Je veux aussi exprimer les mêmes remerciements 171 00:15:20,885 --> 00:15:22,184 à Sire Roland. 172 00:15:23,654 --> 00:15:25,154 Malgré que vous ne soyez qu'un sous-fifre, 173 00:15:25,223 --> 00:15:27,522 Je pense que vous avez fait bien plus que le Comte Odo pour préserver 174 00:15:28,425 --> 00:15:30,358 et défendre notre cité. 175 00:15:30,426 --> 00:15:34,595 En conséquence de quoi, je vous proclame à votre tour, Comte Roland, 176 00:15:34,664 --> 00:15:36,231 Défenseur de Paris. 177 00:15:47,243 --> 00:15:51,645 Et puissiez-vous continuer de nous servir loyalement comme avant. 178 00:15:51,713 --> 00:15:53,981 Je suis honoré et humble. 179 00:15:54,049 --> 00:15:55,382 Et prêt à me sacrifier 180 00:15:55,450 --> 00:15:58,018 à tout moment pour la plus grande gloire de son Altesse. 181 00:16:05,960 --> 00:16:07,760 Vous pouvez tous partir, 182 00:16:07,829 --> 00:16:09,762 avec ma bénédiction. 183 00:16:17,906 --> 00:16:19,305 Sauf vous, Comte Roland. 184 00:16:20,974 --> 00:16:22,140 Restez un moment. 185 00:16:28,882 --> 00:16:32,017 Je veux vous demander votre permission, Comte Roland. 186 00:16:32,085 --> 00:16:33,185 Ma permission ? 187 00:16:33,253 --> 00:16:34,886 Mais pour quoi ? 188 00:16:34,955 --> 00:16:37,221 Pourquoi l'Empereur devrait avoir un jour à demander la permission ? 189 00:16:39,926 --> 00:16:41,591 Je veux coucher avec votre sœur. 190 00:16:43,796 --> 00:16:45,696 Je désire qu'elle soit ma maitresse. 191 00:16:48,034 --> 00:16:49,200 Lui avez-vous demandé ? 192 00:16:52,138 --> 00:16:55,171 Je souhaite avoir votre permission... 193 00:16:56,308 --> 00:16:57,406 ...en priorité. 194 00:16:59,644 --> 00:17:01,244 Vous l'avez. 195 00:17:01,313 --> 00:17:03,612 Bien sûr, votre Altesse. 196 00:17:03,681 --> 00:17:05,114 Je suis certain qu'elle se considèrera 197 00:17:05,183 --> 00:17:06,883 comme la plus chanceuse femme de Paris. 198 00:17:11,255 --> 00:17:12,287 Attendez. 199 00:17:16,894 --> 00:17:20,262 Il y a autre chose. 200 00:17:25,903 --> 00:17:28,769 Pourquoi mon père préfère-t-il accorder ses faveurs à ces gens ? 201 00:17:29,906 --> 00:17:31,339 Je ne sais pas. 202 00:17:31,407 --> 00:17:33,941 Je ne crois pas que tu saches comment les choses fonctionnent ici. 203 00:17:34,810 --> 00:17:36,143 Tu es trop simple. 204 00:17:37,013 --> 00:17:38,145 Simple ? 205 00:17:40,216 --> 00:17:42,350 C'est quoi, simple ? 206 00:17:42,418 --> 00:17:44,985 La personne qui est la plus proche de mon père 207 00:17:45,053 --> 00:17:47,787 est l'homme le plus puissant de Frankia. 208 00:17:47,856 --> 00:17:50,290 Et il semble qu'il donne soudainement du pouvoir 209 00:17:50,359 --> 00:17:52,092 à un jeune soldat. 210 00:17:52,160 --> 00:17:53,493 Mais je suis Duc. 211 00:17:53,561 --> 00:17:55,362 On m'a donné de grandes terres, 212 00:17:55,430 --> 00:17:58,831 et la responsabilité de défendre le royaume tout entier. 213 00:17:58,901 --> 00:18:00,333 Alors que tu prononces ces mots, 214 00:18:00,402 --> 00:18:02,734 ils commencent à sonner creux. 215 00:18:02,803 --> 00:18:05,938 Royaume tout entier, grandes terres. 216 00:18:06,007 --> 00:18:07,706 Et alors ? 217 00:18:07,775 --> 00:18:10,409 En réalité, on vient de donner à Roland les commandes de la ville. 218 00:18:10,477 --> 00:18:13,879 Il a toujours été proche de l'Empereur. 219 00:18:13,948 --> 00:18:15,447 Ne sous-estimes pas ton père. 220 00:18:15,516 --> 00:18:18,384 Ce serait impossible de le faire. 221 00:18:18,452 --> 00:18:21,752 Tout comme il serait impossible de le comprendre. 222 00:18:21,821 --> 00:18:24,422 Ce n'est pas juste qu'un homme d'origine si modeste 223 00:18:24,490 --> 00:18:28,259 puisse prévaloir sur toi, ou sur moi ! 224 00:18:28,328 --> 00:18:30,761 C'est malheureux, mais Roland doit être démis 225 00:18:30,830 --> 00:18:33,597 avant que sa soif de pouvoir ne commence à être trop grande. 226 00:18:39,371 --> 00:18:40,703 Que fais-tu ? 227 00:18:45,610 --> 00:18:47,144 J'essaie de te faire l'amour. 228 00:18:47,947 --> 00:18:49,479 Je suis enceinte. 229 00:18:50,249 --> 00:18:51,214 Et alors ? 230 00:18:52,584 --> 00:18:54,183 Tu portes mon enfant ! 231 00:18:55,420 --> 00:18:56,752 Et j'en suis très heureux. 232 00:18:56,821 --> 00:18:58,955 Ce n'est pas possible. 233 00:18:59,023 --> 00:19:01,257 Non, c'est vraiment plutôt... 234 00:19:01,326 --> 00:19:02,458 simple. 235 00:19:02,526 --> 00:19:04,427 Ça n'arrivera pas. 236 00:19:05,997 --> 00:19:10,265 Je te l'ai dit, nous sommes en Frankia, Les choses se font différemment ici. 237 00:19:10,334 --> 00:19:12,800 Tu dois respecter mon état. 238 00:19:25,715 --> 00:19:27,514 Beaucoup de choses sont mieux ici. 239 00:19:30,386 --> 00:19:32,453 Quelques trucs seulement étaient mieux avant. 240 00:19:34,823 --> 00:19:36,357 Levez ! 241 00:19:38,927 --> 00:19:41,061 Tirez ! Levez ! 242 00:19:48,636 --> 00:19:50,669 -Un, deux. -Levez ! 243 00:21:13,659 --> 00:21:15,550 Ecbert de wessex 244 00:21:15,719 --> 00:21:19,320 vous êtes venu parmi nous pour être couronné Roi du Wessex et de Mercie, 245 00:21:19,388 --> 00:21:21,689 deux fiers et anciens royaumes 246 00:21:21,758 --> 00:21:26,226 qui seront maintenant un et indivisible sous votre règne 247 00:21:26,506 --> 00:21:29,022 et par la volonté de Dieu. 248 00:21:47,393 --> 00:21:48,893 Amen. 249 00:21:48,961 --> 00:21:53,742 Par cette Huile Sainte, nous vous oignons. 250 00:22:01,239 --> 00:22:02,505 Amen. 251 00:22:05,777 --> 00:22:08,111 Prenez cette épée 252 00:22:08,180 --> 00:22:11,413 qui vous est accordée par la bénédiction de Dieu, 253 00:22:11,481 --> 00:22:13,415 et par le pouvoir du Saint Esprit 254 00:22:13,483 --> 00:22:17,172 vous résisterez et vaincrez tous vos ennemis. 255 00:22:35,338 --> 00:22:38,472 Avec cette très ancienne et vénérable couronne, 256 00:22:38,541 --> 00:22:40,875 et à la vue de toutes les personnes présentes, 257 00:22:40,944 --> 00:22:42,743 et à la vue de Dieu, 258 00:22:42,811 --> 00:22:48,148 Je vous couronne roi de Wessex et de Mercie 259 00:22:54,422 --> 00:22:57,423 À présent vous êtes un consul de Rome, tout comme César ! 260 00:23:41,834 --> 00:23:44,301 Je suppose que l'on doit vous féliciter, Roi Ecbert. 261 00:23:45,871 --> 00:23:48,272 Par une fine ruse vous êtes devenu le dirigeant 262 00:23:48,340 --> 00:23:51,640 d'un des plus grands, et plus riches royaumes d'Angleterre. 263 00:23:53,077 --> 00:23:55,544 Et tout ça sans mon aide. 264 00:23:55,613 --> 00:23:58,014 Malgré le fait que nous soyons officiellement alliés. 265 00:23:58,082 --> 00:24:01,583 Mais par chance, l'effusion de sang a été limitée. 266 00:24:01,652 --> 00:24:03,552 Ce qui est toujours préférable. 267 00:24:03,621 --> 00:24:06,923 Après tout, nous avons besoin de nos armées pour combattre 268 00:24:06,991 --> 00:24:08,957 non pas l'un contre l'autre, mais contre les hommes du Nord. 269 00:24:10,527 --> 00:24:12,294 Vous avez toujours réponse à tout. 270 00:24:13,797 --> 00:24:15,931 Le fait est que vous m'avez trahi! 271 00:24:18,001 --> 00:24:20,869 Vous ne m'avez rien dit de vos plans. 272 00:24:20,938 --> 00:24:24,139 Nous devions diviser la Mercie équitablement entre nous. 273 00:24:24,208 --> 00:24:25,739 Mais vous l'avez prise en entier. 274 00:24:27,143 --> 00:24:28,642 Et maintenant il m'apparaît 275 00:24:28,711 --> 00:24:32,246 que votre nouveau royaume jouxte directement le mien. 276 00:24:34,984 --> 00:24:36,150 En effet. 277 00:24:38,487 --> 00:24:41,688 Mais bien entendu nous sommes toujours alliés ? 278 00:24:44,326 --> 00:24:46,726 Il fallait que je vous pose cette question 279 00:24:52,100 --> 00:24:55,902 C'est peut-être vrai que les choses ont changé. 280 00:24:57,505 --> 00:25:00,438 La vie est une question de changement, n'est-ce pas, Roi Aelle ? 281 00:25:00,507 --> 00:25:03,708 Si nous ne changeons pas, nous tombons en désuétude. 282 00:25:03,777 --> 00:25:05,944 Ce qui fût vrai, et réel, 283 00:25:06,013 --> 00:25:08,380 soudainement ne l'est plus, 284 00:25:08,448 --> 00:25:09,882 ce n'est plus réel. 285 00:25:09,950 --> 00:25:13,818 Et parfois, nous devons l'accepter. 286 00:25:15,955 --> 00:25:17,755 Vous parlez de notre alliance ? 287 00:25:17,823 --> 00:25:19,490 Oui. 288 00:25:19,558 --> 00:25:22,093 Nous avions une alliance en tant qu'égaux. 289 00:25:22,161 --> 00:25:26,530 Mais, comme vous pouvez le constater, nous ne sommes plus égaux à présent. 290 00:25:27,367 --> 00:25:29,233 Tout a changé.. 291 00:25:29,302 --> 00:25:30,467 Pour nous deux. 292 00:25:34,239 --> 00:25:36,139 Vous devrez vous y faire. 293 00:25:57,146 --> 00:25:58,478 Ensemble ! 294 00:26:01,950 --> 00:26:03,450 En avant ! Soulevez ! 295 00:26:05,753 --> 00:26:07,153 Levez! 296 00:26:13,295 --> 00:26:14,327 Levez! 297 00:26:36,182 --> 00:26:37,815 Côtes de fer ! 298 00:26:37,883 --> 00:26:38,849 Viens voir. 299 00:26:40,186 --> 00:26:41,219 Voir quoi ? 300 00:26:41,287 --> 00:26:42,453 Viens je te dis ! Ça vaut le coup. 301 00:26:42,522 --> 00:26:45,323 Venez tous ! Suivez-nous. 302 00:26:45,391 --> 00:26:46,624 Suivez-nous ! Tous ! 303 00:28:05,533 --> 00:28:07,366 Je n'ai pas encore fini. 304 00:28:07,435 --> 00:28:09,134 Il me reste encore une chose à faire. 305 00:28:42,301 --> 00:28:43,900 Tu es un mystère pour moi. 306 00:28:48,240 --> 00:28:51,874 Quand je t'ai demandé de venir avec moi, tu as accepté. 307 00:28:54,412 --> 00:28:56,346 Tu n'as rien demandé en retour. 308 00:28:59,917 --> 00:29:01,117 Que veux-tu ? 309 00:29:02,086 --> 00:29:03,553 Que puis-je t'offrir ? 310 00:29:04,922 --> 00:29:07,922 Il aurait peut-être fallu me le demander plus tôt. 311 00:29:12,596 --> 00:29:14,863 Quand je t'ai rencontrée, j'ai vu quelque chose en toi. 312 00:29:17,768 --> 00:29:18,933 Tu l'as toujours. 313 00:29:20,638 --> 00:29:23,904 C'est le refus de respecter les règles. 314 00:29:26,276 --> 00:29:27,575 Cette sauvagerie, 315 00:29:28,411 --> 00:29:30,911 seulement retenue. 316 00:29:36,852 --> 00:29:38,753 J'aime toujours cette partie de toi. 317 00:29:38,821 --> 00:29:40,553 - Vraiment ? - Oui. 318 00:29:41,623 --> 00:29:44,758 Je t'ai choisie comme ma compagne. 319 00:29:44,826 --> 00:29:46,793 j'accepte le fait que tu ne puisses pas m'aimer. 320 00:29:49,498 --> 00:29:52,632 Je sais qu'être le fils de Ragnar Lothbrok 321 00:29:52,701 --> 00:29:54,267 a peu d'importance pour toi. 322 00:29:56,304 --> 00:29:57,836 Et j'aime ça chez toi. 323 00:30:01,475 --> 00:30:03,909 Pourquoi dis-tu ces belles choses maintenant ? 324 00:30:28,084 --> 00:30:29,818 Gunnar, j'ai attrapé le poisson ! 325 00:30:43,165 --> 00:30:44,965 N'allez pas trop loin les garçons. 326 00:30:45,033 --> 00:30:46,166 Restez à côté ! 327 00:30:55,774 --> 00:30:57,039 À ton tour. 328 00:31:00,924 --> 00:31:02,290 Je n'ai pas envie de jouer ! 329 00:31:02,315 --> 00:31:03,381 Joue ! 330 00:31:25,201 --> 00:31:27,101 Tu es un imbécile. 331 00:31:27,170 --> 00:31:28,269 Tu as perdu. 332 00:31:29,439 --> 00:31:31,238 Ne me traite pas d'imbécile ! 333 00:31:32,174 --> 00:31:33,927 Et pourquoi ? 334 00:31:34,068 --> 00:31:36,736 Car si tu es encore en vie c'est grâce à moi. 335 00:31:43,378 --> 00:31:44,810 Siggy est morte. 336 00:31:47,147 --> 00:31:48,146 Qui ? 337 00:31:49,483 --> 00:31:51,650 J'ai trouvé son corps dans la rivière. 338 00:31:53,453 --> 00:31:54,519 Ah, elle ! 339 00:31:57,357 --> 00:31:58,523 J'ai pensé... 340 00:31:59,959 --> 00:32:02,326 J'ai pensé que quelqu'un s'était occupé d'elle. 341 00:32:02,395 --> 00:32:03,694 Non. 342 00:32:03,763 --> 00:32:05,061 Évidemment non. 343 00:32:09,435 --> 00:32:10,867 Qui s'en préoccupe ? 344 00:32:24,616 --> 00:32:25,981 Tirez ! 345 00:32:28,953 --> 00:32:30,920 - un, deux. - Tirez. 346 00:32:43,467 --> 00:32:44,766 Celle-là est prête ! 347 00:32:48,505 --> 00:32:51,172 -Un, deux. -Tirez ! 348 00:32:51,241 --> 00:32:53,708 -Un, deux. -Tirez ! 349 00:33:06,689 --> 00:33:07,955 -Tirez ! 350 00:33:18,299 --> 00:33:23,536 En votre nom, Père de toute chose, et celui de votre fils, le puissant Thor, 351 00:33:23,605 --> 00:33:26,840 ce sacrifice est dédié. 352 00:33:34,615 --> 00:33:35,614 Allez ! 353 00:33:38,419 --> 00:33:40,018 Je ne veux pas que vous tuiez Bjorn. 354 00:33:42,523 --> 00:33:43,756 Si j'accepte de revenir vers toi, 355 00:33:43,824 --> 00:33:46,624 abandonneras-tu ta vengeance ? 356 00:33:46,693 --> 00:33:48,626 Un Viking ne lâche jamais sa vengeance. 357 00:33:49,696 --> 00:33:51,095 Nous sommes comme ça. 358 00:33:52,265 --> 00:33:53,931 Mon père a été tué par Ragnar Lothbrok, 359 00:33:54,000 --> 00:33:57,535 et par son fils, son ex- femme, et ses amis. 360 00:33:58,872 --> 00:34:01,138 Et j'aurai ma vengeance. 361 00:34:01,207 --> 00:34:03,306 C'était il y a longtemps, Eriendur. 362 00:34:06,278 --> 00:34:09,979 C'est comme si c'était arrivé hier. 363 00:34:10,048 --> 00:34:13,316 Et pour punir Ragnar rien de tel que de tuer son fils. 364 00:34:15,621 --> 00:34:16,620 Oui ! 365 00:34:19,924 --> 00:34:21,290 C'est aujourd'hui ! 366 00:34:22,092 --> 00:34:23,726 Tu dois le tuer. 367 00:34:23,795 --> 00:34:25,861 - Non. - Si. C'est décidé. 368 00:34:25,930 --> 00:34:28,096 Les dieux veulent que tu le fasses, pas moi. 369 00:34:29,734 --> 00:34:32,501 Je leur ai offert ce sacrifice. 370 00:34:32,570 --> 00:34:34,603 Maintenant tu dois boire. 371 00:34:34,672 --> 00:34:36,671 Et si je ne peux pas le faire ? 372 00:34:36,740 --> 00:34:39,641 - Et si je ne le fais pas ? - Je te l'ai dit ! 373 00:34:39,709 --> 00:34:41,342 Je te l'ai dit, tu n'as pas le choix. 374 00:34:41,411 --> 00:34:42,944 Si tu as un peu de sentiments pour ton fils 375 00:34:43,012 --> 00:34:45,279 ou que cela t'importe s'il vit ou meurt. 376 00:34:45,348 --> 00:34:46,648 Maintenant, boit. 377 00:34:57,259 --> 00:34:59,259 Tiens mon arbalète. 378 00:34:59,328 --> 00:35:01,562 Personne à part toi peut tirer convenablement avec. 379 00:35:01,630 --> 00:35:03,964 Mais si tu t'approches assez, tu ne peux pas rater. 380 00:35:05,400 --> 00:35:07,901 Regarde, voici le carreau. On le place ici. 381 00:35:07,970 --> 00:35:10,770 Tu n'as qu'à appuyer sur la détente. 382 00:35:30,190 --> 00:35:31,356 Encore ! 383 00:35:36,663 --> 00:35:38,597 Tirez ! 384 00:36:26,877 --> 00:36:29,711 Erlendur m'a demandé de te tuer. 385 00:36:29,780 --> 00:36:31,413 Pour venger la mort de son père. 386 00:36:53,334 --> 00:36:54,601 Qu'est-ce que tu attends ? 387 00:37:36,643 --> 00:37:37,742 Tu es en sécurité désormais. 388 00:40:16,930 --> 00:40:18,463 Les bateaux sont sur la... 389 00:40:22,707 --> 00:40:23,905 Est-ce que ca va ? 390 00:40:30,914 --> 00:40:32,379 Tout ira bien. 391 00:40:33,249 --> 00:40:34,281 Qu'est-ce que c'est ? 392 00:40:37,787 --> 00:40:39,120 Les bateaux sont sur l'eau. 393 00:40:42,858 --> 00:40:44,992 Nous attendons tes ordres. 394 00:40:57,772 --> 00:40:59,505 C'est ce que t'as donné Yidu, n'est-ce pas ? 395 00:41:04,578 --> 00:41:06,311 Elle m'a dit que c’était des médicaments. 396 00:41:08,249 --> 00:41:10,516 Mais maintenant je me sens empoisonné sans eux. 397 00:41:10,584 --> 00:41:11,884 Alors prends en plus. 398 00:41:13,254 --> 00:41:15,319 Il ne m'en reste pas beaucoup. 399 00:41:17,423 --> 00:41:19,590 Je dois en garder pour battre Rollo. 400 00:41:25,598 --> 00:41:26,798 J'ai besoin de toi. 401 00:41:29,369 --> 00:41:31,536 On ne peut pas prendre Paris sans toi. 402 00:41:31,604 --> 00:41:34,938 Je m'en fiche de Paris. 403 00:41:42,247 --> 00:41:43,480 Je suis venu pour Rollo. 404 00:43:08,863 --> 00:43:10,195 Je dois te tuer. 405 00:43:12,032 --> 00:43:13,165 Je suis obligé de te tuer. 406 00:43:18,304 --> 00:43:19,637 Je dois te tuer. 407 00:43:22,308 --> 00:43:23,474 Je te tuerai. 408 00:43:28,063 --> 00:43:31,063 - Sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net