1
00:00:00,023 --> 00:00:01,689
Précédemment...
2
00:00:01,758 --> 00:00:05,055
Si je te demande de tuer
Bjorn, tu devras le tuer.
3
00:00:05,110 --> 00:00:07,411
Sinon, je tuerai ton fils.
4
00:00:07,479 --> 00:00:10,580
Je ne comprends toujours pas pourquoi
tu veux risquer la vie de ton bébé.
5
00:00:10,649 --> 00:00:11,881
Qui es-tu pour parler ?
6
00:00:11,950 --> 00:00:13,582
Je ne suis pas ta femme.
7
00:00:13,651 --> 00:00:15,918
J'ai détruit ma vie pour toi.
8
00:00:15,986 --> 00:00:17,720
N'essayes pas de me posséder.
9
00:00:17,789 --> 00:00:19,154
Où vas-tu ?
10
00:00:19,223 --> 00:00:23,459
J'ai décidé d'envoyer mon
petit-fils faire un pèlerinage à Rome.
11
00:00:23,528 --> 00:00:25,060
Pour rencontrer sa Sainteté, le Pape.
12
00:00:25,129 --> 00:00:26,329
Donne-moi de cette médecine.
13
00:00:26,397 --> 00:00:27,496
Il n'en reste plus.
14
00:00:31,071 --> 00:00:33,772
La défaite de Ragnar Lothbrok
retentira au cours des siècles.
15
00:00:33,841 --> 00:00:36,542
Tant que mon frère vivra,
il n'est pas vaincu.
16
00:00:36,611 --> 00:00:38,277
Pourquoi établir un camp ici ?
17
00:00:38,346 --> 00:00:40,379
Nous allons monter les bateaux
en haut de ces falaises,
18
00:00:40,448 --> 00:00:42,047
les transporter par delà les montagnes,
19
00:00:42,116 --> 00:00:45,117
puis on les fera glisser
dans le fleuve.
20
00:01:31,147 --> 00:01:34,233
- Synchro par Caio -
- Traduit par la communauté -
- www.addic7ed.com -
21
00:01:37,667 --> 00:01:39,298
Un, deux ! Tirez !
22
00:01:39,367 --> 00:01:41,167
Tirez !
23
00:01:41,235 --> 00:01:44,336
- Un, deux.
- Levez !
24
00:01:45,040 --> 00:01:46,072
Tirez !
25
00:01:46,140 --> 00:01:48,074
Levez !
26
00:01:48,142 --> 00:01:50,977
- Un, deux.
- Levez !
27
00:01:51,046 --> 00:01:54,380
-Un, deux
-Levez!
28
00:01:54,449 --> 00:01:57,983
-Un, deux.
-Levez!
29
00:01:58,052 --> 00:02:01,086
-Un, deux.
-Levez!
30
00:02:01,154 --> 00:02:03,421
-Un, deux.
-Tirez!
31
00:02:03,490 --> 00:02:05,023
-Levez!
32
00:02:05,092 --> 00:02:06,524
Un, deux.
33
00:02:08,361 --> 00:02:10,361
-Un, deux.
-Levez!
34
00:02:10,430 --> 00:02:12,397
-Un, deux.
-Levez!
35
00:02:12,466 --> 00:02:15,499
-Un, deux.
-Levez!
36
00:02:15,568 --> 00:02:18,703
-Un, deux.
-Levez!
37
00:02:18,771 --> 00:02:20,838
-Un, deux.
-Levez!
38
00:02:22,075 --> 00:02:25,242
-Un, deux.
-Levez!
39
00:02:25,311 --> 00:02:28,112
-Un, deux.
-Levez!
40
00:02:28,180 --> 00:02:30,480
-Un, deux.
-Levez!
41
00:02:30,548 --> 00:02:31,547
-Levez!
42
00:02:31,617 --> 00:02:34,450
-Un, deux.
-Levez!
43
00:02:34,519 --> 00:02:36,385
-Levez!
44
00:02:36,454 --> 00:02:38,989
-Un, deux.
-Levez!
45
00:02:40,585 --> 00:02:42,051
Père.
46
00:02:42,225 --> 00:02:45,256
Qu'est-ce ?
Qui sont ces gens ?
47
00:02:46,772 --> 00:02:48,983
Je sais qui ils sont.
Ce sont les Hommes du Nord.
48
00:02:49,749 --> 00:02:52,678
Comme ceux qui ont attaqués Paris.
49
00:02:54,006 --> 00:02:58,725
Rentrons vite à la maison.
Espérons ne pas les croiser en chemin.
50
00:02:59,999 --> 00:03:01,665
Levez!
51
00:03:01,726 --> 00:03:04,325
-Un, deux.
-Levez!
52
00:03:40,269 --> 00:03:41,669
Regardez là-bas !
53
00:04:06,962 --> 00:04:08,294
Je ne vois personne !
54
00:04:20,541 --> 00:04:21,774
Prends le poney!
55
00:04:25,646 --> 00:04:26,745
Des œufs ?
56
00:04:32,251 --> 00:04:33,284
Allez!
57
00:04:42,496 --> 00:04:43,595
Il y a des femmes ici.
58
00:04:56,475 --> 00:04:57,641
Allons-y.
59
00:04:59,979 --> 00:05:01,111
Restez là.
60
00:06:02,437 --> 00:06:03,570
Chut
61
00:06:07,108 --> 00:06:09,741
♪ Ma mère me disait ♪
62
00:06:09,810 --> 00:06:12,216
♪ Qu'un jour j'achèterai ♪
63
00:06:12,546 --> 00:06:15,146
♪ Des galères avec de grands avirons ♪
64
00:06:15,215 --> 00:06:17,950
♪ Naviguant loin des rivages ♪
65
00:06:18,018 --> 00:06:20,418
♪ Debout sur le pont ♪
66
00:06:20,487 --> 00:06:23,154
♪ Dirigeant cette noble barque ♪
67
00:06:23,223 --> 00:06:25,857
♪ Cap sur le Havre ♪
68
00:06:25,926 --> 00:06:30,928
♪ Abattre de nombreux ennemis,
abattre de nombreux ennemis ♪
69
00:06:30,997 --> 00:06:33,497
♪ Ma mère me disait
70
00:06:33,566 --> 00:06:36,100
♪ Qu'un jour j'achèterai ♪
71
00:06:36,168 --> 00:06:38,669
♪ Des galères avec de grands avirons ♪
72
00:06:38,738 --> 00:06:41,238
♪ Naviguant loin des rivages ♪
73
00:06:41,307 --> 00:06:43,740
♪ Debout sur le pont ♪
74
00:06:43,809 --> 00:06:46,442
♪ Dirigeant cette noble barque ♪
75
00:06:46,511 --> 00:06:48,979
♪ Cap sur le Havre ♪
76
00:06:49,047 --> 00:06:53,617
♪ Abattre de nombreux ennemis,
abattre de nombreux ennemis ♪
77
00:07:04,294 --> 00:07:05,527
Oh, Saint homme !
78
00:07:07,531 --> 00:07:10,499
- Je n'ai rien !
- Aidez-moi !
79
00:07:10,567 --> 00:07:12,001
N'importe quoi !
80
00:07:12,069 --> 00:07:13,335
N'importe quoi, s'il vous plait.
81
00:07:13,403 --> 00:07:14,703
S'il vous plait, n'importe quoi.
82
00:07:14,772 --> 00:07:15,904
S'il vous plait !
83
00:07:15,973 --> 00:07:17,739
Bon garçon.
84
00:07:17,807 --> 00:07:19,507
- Viens !
- Non merci.
85
00:07:19,575 --> 00:07:20,675
Alfred !
86
00:07:21,511 --> 00:07:22,777
Anglais ?
87
00:07:22,846 --> 00:07:25,113
Viens par ici, Anglais !
88
00:07:25,181 --> 00:07:28,116
- Je suis une gentille fille. Propre.
- Alfred ! Non !
89
00:07:29,352 --> 00:07:31,252
S'il vous plait, regardez !
90
00:07:32,455 --> 00:07:33,654
Alfred ! Reste avec moi !
91
00:07:33,723 --> 00:07:35,722
L'os du doigt de Saint-Augustin.
92
00:07:35,791 --> 00:07:37,090
Croyez-moi.
93
00:07:37,159 --> 00:07:38,524
S'il vous plaît.
94
00:07:38,593 --> 00:07:39,860
S'il vous plaît, regardez, monseigneur, monseigneur...
95
00:07:39,928 --> 00:07:40,927
Non, non! Allez vous-en!
96
00:07:40,996 --> 00:07:42,562
Une écharde provenant de la vraie Croix.
97
00:07:42,631 --> 00:07:45,298
- Achète-le ! Ça changera ta vie !
Et pas cher ! - Alfred !
98
00:07:48,103 --> 00:07:49,803
Bienvenu.
99
00:07:49,872 --> 00:07:52,972
Dieu vous bénisse pour avoir enduré le dur voyage jusqu'ici
100
00:07:53,040 --> 00:07:54,706
pour rencontrer sa Sainteté.
101
00:07:57,678 --> 00:08:00,846
Saint Père, laissez-moi vous présenter
102
00:08:00,915 --> 00:08:04,316
le Prince Alfred et le Prince Aethelwulf
de Wessex,
103
00:08:04,385 --> 00:08:06,819
et notre vieil ami, le Père Prudentius.
104
00:08:14,427 --> 00:08:17,328
Laissez-moi d'abord vous parler.
105
00:08:21,067 --> 00:08:22,333
Saint Père.
106
00:08:25,805 --> 00:08:26,904
Saint Père.
107
00:08:28,974 --> 00:08:31,809
Tel un bon berger soucieux de ses brebis,
108
00:08:31,877 --> 00:08:35,078
nous nous soucions beaucoup
de notre troupeau en Angleterre.
109
00:08:35,147 --> 00:08:39,082
Comme nous, vous êtes
assaillis par des armées païennes
110
00:08:39,151 --> 00:08:42,152
qui n'aiment que la destruction
et la mort.
111
00:08:42,221 --> 00:08:45,221
Si les Chrétiens ne font pas
rapidement pénitence
112
00:08:45,290 --> 00:08:48,657
de tous leurs péchés et leurs crimes,
113
00:08:48,726 --> 00:08:53,963
alors un grand désastre
s'abattra sur vous.
114
00:08:54,032 --> 00:08:56,966
Je crains que cela ne soit vrai,
Sainteté.
115
00:08:57,035 --> 00:08:58,267
On a déjà vu ce qu'il s'est passé
116
00:08:58,336 --> 00:09:00,101
en Angleterre, et maintenant en France.
117
00:09:01,238 --> 00:09:03,205
Mais on regarde vers le futur,
118
00:09:05,175 --> 00:09:06,875
vers vous, Prince Alfred du Wessex.
119
00:09:09,512 --> 00:09:10,979
Avance, mon fils.
120
00:09:17,820 --> 00:09:20,821
J'ai quelque chose d'incroyable à
te montrer.
121
00:09:20,890 --> 00:09:22,990
Ici à Rome, nous avons
beaucoup de trésors.
122
00:09:23,059 --> 00:09:25,993
Et voici le plus merveilleux.
123
00:09:36,771 --> 00:09:38,004
Sais-tu ce que c'est ?
124
00:09:40,175 --> 00:09:43,476
Avant que notre Seigneur
ne soit crucifié,
125
00:09:43,544 --> 00:09:45,778
que lui ont fait porter les païens ?
126
00:09:45,847 --> 00:09:47,613
Sa propre croix.
127
00:09:47,682 --> 00:09:49,682
Et qu'ont-ils placé sur sa tête ?
128
00:09:49,751 --> 00:09:51,950
Une couronne d'épines.
129
00:09:52,019 --> 00:09:56,388
Voici l'une des épines qui blessa
la tête de notre Sauveur.
130
00:10:30,022 --> 00:10:31,354
Le fermier était généreux.
131
00:10:31,423 --> 00:10:33,856
Oui, avec toutes ses marchandises
et ses biens personnels !
132
00:10:33,926 --> 00:10:35,491
Nous avons apprécié leur compagnie.
133
00:10:38,964 --> 00:10:40,863
Vous les avez tués ?
134
00:10:40,933 --> 00:10:43,565
Bien sûr qu'on les a tués.
135
00:10:43,634 --> 00:10:45,767
Ils auraient pu s'échapper pour
signaler notre présence aux Francs.
136
00:10:45,836 --> 00:10:46,835
Tu aurais fait la même chose.
137
00:10:48,572 --> 00:10:49,805
Je ne te fais aucun reproche.
138
00:11:14,497 --> 00:11:15,596
Harbard !
139
00:11:22,737 --> 00:11:23,870
Harbard !
140
00:12:01,841 --> 00:12:03,141
Harbard !
141
00:12:15,621 --> 00:12:17,488
C'est Lagertha. Vous devriez venir...
142
00:12:17,556 --> 00:12:18,555
Les deux.
143
00:12:37,575 --> 00:12:39,108
J'ai perdu mon enfant.
144
00:12:46,417 --> 00:12:48,250
Je savais que je ne pouvais plus
jamais avoir un enfant,
145
00:12:48,318 --> 00:12:49,817
quoique je fasse.
146
00:12:49,886 --> 00:12:52,754
Il y a longtemps, le Voyant
me l'avait dit
147
00:12:57,761 --> 00:12:59,660
mais j'espérais pouvoir tromper
le destin.
148
00:13:05,034 --> 00:13:06,033
Chut.
149
00:13:10,540 --> 00:13:11,805
Tout va bien.
150
00:13:30,559 --> 00:13:31,724
Va-t-en.
151
00:13:36,365 --> 00:13:38,332
Va-t-en !
152
00:13:39,857 --> 00:13:40,990
Laisse-moi seule.
153
00:14:17,592 --> 00:14:19,258
Votre Altesse.
154
00:14:19,327 --> 00:14:21,160
Votre Grâce. Ma fille.
155
00:14:22,997 --> 00:14:24,429
Comme je suis reconnaissant,
156
00:14:24,498 --> 00:14:26,899
On peut annoncer maintenant
que vous attendez un enfant.
157
00:14:34,208 --> 00:14:36,374
L'alliance entre nos peuples,
158
00:14:36,443 --> 00:14:39,043
né du baptême et du mariage,
159
00:14:39,112 --> 00:14:41,312
est le seul moyen de protéger notre
futur.
160
00:14:42,315 --> 00:14:43,881
Pour le moment,
161
00:14:43,950 --> 00:14:47,719
quelles mesures notre Grâce
a-t-elle entreprises
162
00:14:47,787 --> 00:14:51,622
pour s'assurer que les païens
ont quitter notre royaume ?
163
00:14:53,126 --> 00:14:56,359
J'ai envoyé des bateaux sur la rivière
pour vérifier.
164
00:14:56,428 --> 00:14:59,730
Il est fort possible que mon frère
veuille mettre à sac et piller Rouen,
165
00:14:59,798 --> 00:15:02,799
plutôt que de rentrer chez lui
les mains vides.
166
00:15:02,868 --> 00:15:04,868
Mais j'ai déjà envoyé un messager
aux Seigneurs de cette ville
167
00:15:04,937 --> 00:15:08,238
pour qu'ils soient prêts à faire face
à une telle attaque.
168
00:15:08,306 --> 00:15:12,341
Plus que quiconque, je sais
combien je vous dois à vous deux
169
00:15:12,409 --> 00:15:15,644
et à mes fidèles,
de nous avoir libéré du mal.
170
00:15:17,348 --> 00:15:20,816
Je veux aussi exprimer
les mêmes remerciements
171
00:15:20,885 --> 00:15:22,184
à Sire Roland.
172
00:15:23,654 --> 00:15:25,154
Malgré que vous ne soyez
qu'un sous-fifre,
173
00:15:25,223 --> 00:15:27,522
Je pense que vous avez fait bien plus
que le Comte Odo pour préserver
174
00:15:28,425 --> 00:15:30,358
et défendre notre cité.
175
00:15:30,426 --> 00:15:34,595
En conséquence de quoi, je vous proclame à votre tour,
Comte Roland,
176
00:15:34,664 --> 00:15:36,231
Défenseur de Paris.
177
00:15:47,243 --> 00:15:51,645
Et puissiez-vous continuer de nous servir
loyalement comme avant.
178
00:15:51,713 --> 00:15:53,981
Je suis honoré et humble.
179
00:15:54,049 --> 00:15:55,382
Et prêt à me sacrifier
180
00:15:55,450 --> 00:15:58,018
à tout moment pour la plus grande
gloire de son Altesse.
181
00:16:05,960 --> 00:16:07,760
Vous pouvez tous partir,
182
00:16:07,829 --> 00:16:09,762
avec ma bénédiction.
183
00:16:17,906 --> 00:16:19,305
Sauf vous, Comte Roland.
184
00:16:20,974 --> 00:16:22,140
Restez un moment.
185
00:16:28,882 --> 00:16:32,017
Je veux vous demander votre
permission, Comte Roland.
186
00:16:32,085 --> 00:16:33,185
Ma permission ?
187
00:16:33,253 --> 00:16:34,886
Mais pour quoi ?
188
00:16:34,955 --> 00:16:37,221
Pourquoi l'Empereur devrait avoir
un jour à demander la permission ?
189
00:16:39,926 --> 00:16:41,591
Je veux coucher avec votre sœur.
190
00:16:43,796 --> 00:16:45,696
Je désire qu'elle soit ma maitresse.
191
00:16:48,034 --> 00:16:49,200
Lui avez-vous demandé ?
192
00:16:52,138 --> 00:16:55,171
Je souhaite avoir votre permission...
193
00:16:56,308 --> 00:16:57,406
...en priorité.
194
00:16:59,644 --> 00:17:01,244
Vous l'avez.
195
00:17:01,313 --> 00:17:03,612
Bien sûr, votre Altesse.
196
00:17:03,681 --> 00:17:05,114
Je suis certain qu'elle se considèrera
197
00:17:05,183 --> 00:17:06,883
comme la plus chanceuse
femme de Paris.
198
00:17:11,255 --> 00:17:12,287
Attendez.
199
00:17:16,894 --> 00:17:20,262
Il y a autre chose.
200
00:17:25,903 --> 00:17:28,769
Pourquoi mon père préfère-t-il
accorder ses faveurs à ces gens ?
201
00:17:29,906 --> 00:17:31,339
Je ne sais pas.
202
00:17:31,407 --> 00:17:33,941
Je ne crois pas que tu saches
comment les choses fonctionnent ici.
203
00:17:34,810 --> 00:17:36,143
Tu es trop simple.
204
00:17:37,013 --> 00:17:38,145
Simple ?
205
00:17:40,216 --> 00:17:42,350
C'est quoi, simple ?
206
00:17:42,418 --> 00:17:44,985
La personne qui est la plus proche de
mon père
207
00:17:45,053 --> 00:17:47,787
est l'homme le plus puissant
de Frankia.
208
00:17:47,856 --> 00:17:50,290
Et il semble qu'il donne
soudainement du pouvoir
209
00:17:50,359 --> 00:17:52,092
à un jeune soldat.
210
00:17:52,160 --> 00:17:53,493
Mais je suis Duc.
211
00:17:53,561 --> 00:17:55,362
On m'a donné de grandes terres,
212
00:17:55,430 --> 00:17:58,831
et la responsabilité de défendre le
royaume tout entier.
213
00:17:58,901 --> 00:18:00,333
Alors que tu prononces ces mots,
214
00:18:00,402 --> 00:18:02,734
ils commencent à sonner creux.
215
00:18:02,803 --> 00:18:05,938
Royaume tout entier, grandes terres.
216
00:18:06,007 --> 00:18:07,706
Et alors ?
217
00:18:07,775 --> 00:18:10,409
En réalité, on vient de donner à Roland
les commandes de la ville.
218
00:18:10,477 --> 00:18:13,879
Il a toujours été proche
de l'Empereur.
219
00:18:13,948 --> 00:18:15,447
Ne sous-estimes pas ton père.
220
00:18:15,516 --> 00:18:18,384
Ce serait impossible
de le faire.
221
00:18:18,452 --> 00:18:21,752
Tout comme il serait impossible
de le comprendre.
222
00:18:21,821 --> 00:18:24,422
Ce n'est pas juste qu'un homme
d'origine si modeste
223
00:18:24,490 --> 00:18:28,259
puisse prévaloir sur toi, ou sur moi !
224
00:18:28,328 --> 00:18:30,761
C'est malheureux,
mais Roland doit être démis
225
00:18:30,830 --> 00:18:33,597
avant que sa soif de pouvoir
ne commence à être trop grande.
226
00:18:39,371 --> 00:18:40,703
Que fais-tu ?
227
00:18:45,610 --> 00:18:47,144
J'essaie de te faire l'amour.
228
00:18:47,947 --> 00:18:49,479
Je suis enceinte.
229
00:18:50,249 --> 00:18:51,214
Et alors ?
230
00:18:52,584 --> 00:18:54,183
Tu portes mon enfant !
231
00:18:55,420 --> 00:18:56,752
Et j'en suis très heureux.
232
00:18:56,821 --> 00:18:58,955
Ce n'est pas possible.
233
00:18:59,023 --> 00:19:01,257
Non, c'est vraiment plutôt...
234
00:19:01,326 --> 00:19:02,458
simple.
235
00:19:02,526 --> 00:19:04,427
Ça n'arrivera pas.
236
00:19:05,997 --> 00:19:10,265
Je te l'ai dit, nous sommes en Frankia,
Les choses se font différemment ici.
237
00:19:10,334 --> 00:19:12,800
Tu dois respecter mon état.
238
00:19:25,715 --> 00:19:27,514
Beaucoup de choses sont mieux ici.
239
00:19:30,386 --> 00:19:32,453
Quelques trucs seulement étaient
mieux avant.
240
00:19:34,823 --> 00:19:36,357
Levez !
241
00:19:38,927 --> 00:19:41,061
Tirez ! Levez !
242
00:19:48,636 --> 00:19:50,669
-Un, deux.
-Levez !
243
00:21:13,659 --> 00:21:15,550
Ecbert de wessex
244
00:21:15,719 --> 00:21:19,320
vous êtes venu parmi nous
pour être couronné Roi du Wessex et de Mercie,
245
00:21:19,388 --> 00:21:21,689
deux fiers et anciens royaumes
246
00:21:21,758 --> 00:21:26,226
qui seront maintenant un
et indivisible sous votre règne
247
00:21:26,506 --> 00:21:29,022
et par la volonté de Dieu.
248
00:21:47,393 --> 00:21:48,893
Amen.
249
00:21:48,961 --> 00:21:53,742
Par cette Huile Sainte,
nous vous oignons.
250
00:22:01,239 --> 00:22:02,505
Amen.
251
00:22:05,777 --> 00:22:08,111
Prenez cette épée
252
00:22:08,180 --> 00:22:11,413
qui vous est accordée
par la bénédiction de Dieu,
253
00:22:11,481 --> 00:22:13,415
et par le pouvoir du Saint Esprit
254
00:22:13,483 --> 00:22:17,172
vous résisterez et vaincrez
tous vos ennemis.
255
00:22:35,338 --> 00:22:38,472
Avec cette très ancienne et
vénérable couronne,
256
00:22:38,541 --> 00:22:40,875
et à la vue de toutes les
personnes présentes,
257
00:22:40,944 --> 00:22:42,743
et à la vue de Dieu,
258
00:22:42,811 --> 00:22:48,148
Je vous couronne roi de Wessex et de Mercie
259
00:22:54,422 --> 00:22:57,423
À présent vous êtes un consul de Rome,
tout comme César !
260
00:23:41,834 --> 00:23:44,301
Je suppose que l'on doit
vous féliciter, Roi Ecbert.
261
00:23:45,871 --> 00:23:48,272
Par une fine ruse
vous êtes devenu le dirigeant
262
00:23:48,340 --> 00:23:51,640
d'un des plus grands, et
plus riches royaumes d'Angleterre.
263
00:23:53,077 --> 00:23:55,544
Et tout ça sans mon aide.
264
00:23:55,613 --> 00:23:58,014
Malgré le fait que nous
soyons officiellement alliés.
265
00:23:58,082 --> 00:24:01,583
Mais par chance, l'effusion
de sang a été limitée.
266
00:24:01,652 --> 00:24:03,552
Ce qui est toujours préférable.
267
00:24:03,621 --> 00:24:06,923
Après tout, nous avons besoin de nos
armées pour combattre
268
00:24:06,991 --> 00:24:08,957
non pas l'un contre l'autre,
mais contre les hommes du Nord.
269
00:24:10,527 --> 00:24:12,294
Vous avez toujours réponse à tout.
270
00:24:13,797 --> 00:24:15,931
Le fait est que vous m'avez trahi!
271
00:24:18,001 --> 00:24:20,869
Vous ne m'avez rien dit de vos plans.
272
00:24:20,938 --> 00:24:24,139
Nous devions diviser la Mercie
équitablement entre nous.
273
00:24:24,208 --> 00:24:25,739
Mais vous l'avez prise en entier.
274
00:24:27,143 --> 00:24:28,642
Et maintenant il m'apparaît
275
00:24:28,711 --> 00:24:32,246
que votre nouveau royaume jouxte
directement le mien.
276
00:24:34,984 --> 00:24:36,150
En effet.
277
00:24:38,487 --> 00:24:41,688
Mais bien entendu nous sommes
toujours alliés ?
278
00:24:44,326 --> 00:24:46,726
Il fallait que je vous pose
cette question
279
00:24:52,100 --> 00:24:55,902
C'est peut-être vrai que les choses
ont changé.
280
00:24:57,505 --> 00:25:00,438
La vie est une question de changement,
n'est-ce pas, Roi Aelle ?
281
00:25:00,507 --> 00:25:03,708
Si nous ne changeons pas,
nous tombons en désuétude.
282
00:25:03,777 --> 00:25:05,944
Ce qui fût vrai, et réel,
283
00:25:06,013 --> 00:25:08,380
soudainement ne l'est plus,
284
00:25:08,448 --> 00:25:09,882
ce n'est plus réel.
285
00:25:09,950 --> 00:25:13,818
Et parfois, nous devons l'accepter.
286
00:25:15,955 --> 00:25:17,755
Vous parlez de notre alliance ?
287
00:25:17,823 --> 00:25:19,490
Oui.
288
00:25:19,558 --> 00:25:22,093
Nous avions une alliance
en tant qu'égaux.
289
00:25:22,161 --> 00:25:26,530
Mais, comme vous pouvez le constater,
nous ne sommes plus égaux à présent.
290
00:25:27,367 --> 00:25:29,233
Tout a changé..
291
00:25:29,302 --> 00:25:30,467
Pour nous deux.
292
00:25:34,239 --> 00:25:36,139
Vous devrez vous y faire.
293
00:25:57,146 --> 00:25:58,478
Ensemble !
294
00:26:01,950 --> 00:26:03,450
En avant !
Soulevez !
295
00:26:05,753 --> 00:26:07,153
Levez!
296
00:26:13,295 --> 00:26:14,327
Levez!
297
00:26:36,182 --> 00:26:37,815
Côtes de fer !
298
00:26:37,883 --> 00:26:38,849
Viens voir.
299
00:26:40,186 --> 00:26:41,219
Voir quoi ?
300
00:26:41,287 --> 00:26:42,453
Viens je te dis ! Ça vaut le coup.
301
00:26:42,522 --> 00:26:45,323
Venez tous ! Suivez-nous.
302
00:26:45,391 --> 00:26:46,624
Suivez-nous ! Tous !
303
00:28:05,533 --> 00:28:07,366
Je n'ai pas encore fini.
304
00:28:07,435 --> 00:28:09,134
Il me reste encore une chose à faire.
305
00:28:42,301 --> 00:28:43,900
Tu es un mystère pour moi.
306
00:28:48,240 --> 00:28:51,874
Quand je t'ai demandé de venir avec moi,
tu as accepté.
307
00:28:54,412 --> 00:28:56,346
Tu n'as rien demandé en retour.
308
00:28:59,917 --> 00:29:01,117
Que veux-tu ?
309
00:29:02,086 --> 00:29:03,553
Que puis-je t'offrir ?
310
00:29:04,922 --> 00:29:07,922
Il aurait peut-être fallu
me le demander plus tôt.
311
00:29:12,596 --> 00:29:14,863
Quand je t'ai rencontrée, j'ai vu
quelque chose en toi.
312
00:29:17,768 --> 00:29:18,933
Tu l'as toujours.
313
00:29:20,638 --> 00:29:23,904
C'est le refus de respecter les règles.
314
00:29:26,276 --> 00:29:27,575
Cette sauvagerie,
315
00:29:28,411 --> 00:29:30,911
seulement retenue.
316
00:29:36,852 --> 00:29:38,753
J'aime toujours cette partie de toi.
317
00:29:38,821 --> 00:29:40,553
- Vraiment ?
- Oui.
318
00:29:41,623 --> 00:29:44,758
Je t'ai choisie comme ma compagne.
319
00:29:44,826 --> 00:29:46,793
j'accepte le fait que tu ne puisses
pas m'aimer.
320
00:29:49,498 --> 00:29:52,632
Je sais qu'être le fils de
Ragnar Lothbrok
321
00:29:52,701 --> 00:29:54,267
a peu d'importance pour toi.
322
00:29:56,304 --> 00:29:57,836
Et j'aime ça chez toi.
323
00:30:01,475 --> 00:30:03,909
Pourquoi dis-tu ces belles
choses maintenant ?
324
00:30:28,084 --> 00:30:29,818
Gunnar, j'ai attrapé le poisson !
325
00:30:43,165 --> 00:30:44,965
N'allez pas trop loin les garçons.
326
00:30:45,033 --> 00:30:46,166
Restez à côté !
327
00:30:55,774 --> 00:30:57,039
À ton tour.
328
00:31:00,924 --> 00:31:02,290
Je n'ai pas envie de jouer !
329
00:31:02,315 --> 00:31:03,381
Joue !
330
00:31:25,201 --> 00:31:27,101
Tu es un imbécile.
331
00:31:27,170 --> 00:31:28,269
Tu as perdu.
332
00:31:29,439 --> 00:31:31,238
Ne me traite pas d'imbécile !
333
00:31:32,174 --> 00:31:33,927
Et pourquoi ?
334
00:31:34,068 --> 00:31:36,736
Car si tu es encore en vie
c'est grâce à moi.
335
00:31:43,378 --> 00:31:44,810
Siggy est morte.
336
00:31:47,147 --> 00:31:48,146
Qui ?
337
00:31:49,483 --> 00:31:51,650
J'ai trouvé son corps dans la rivière.
338
00:31:53,453 --> 00:31:54,519
Ah, elle !
339
00:31:57,357 --> 00:31:58,523
J'ai pensé...
340
00:31:59,959 --> 00:32:02,326
J'ai pensé que quelqu'un s'était
occupé d'elle.
341
00:32:02,395 --> 00:32:03,694
Non.
342
00:32:03,763 --> 00:32:05,061
Évidemment non.
343
00:32:09,435 --> 00:32:10,867
Qui s'en préoccupe ?
344
00:32:24,616 --> 00:32:25,981
Tirez !
345
00:32:28,953 --> 00:32:30,920
- un, deux.
- Tirez.
346
00:32:43,467 --> 00:32:44,766
Celle-là est prête !
347
00:32:48,505 --> 00:32:51,172
-Un, deux.
-Tirez !
348
00:32:51,241 --> 00:32:53,708
-Un, deux.
-Tirez !
349
00:33:06,689 --> 00:33:07,955
-Tirez !
350
00:33:18,299 --> 00:33:23,536
En votre nom, Père de toute chose,
et celui de votre fils, le puissant Thor,
351
00:33:23,605 --> 00:33:26,840
ce sacrifice est dédié.
352
00:33:34,615 --> 00:33:35,614
Allez !
353
00:33:38,419 --> 00:33:40,018
Je ne veux pas que vous tuiez Bjorn.
354
00:33:42,523 --> 00:33:43,756
Si j'accepte de revenir vers toi,
355
00:33:43,824 --> 00:33:46,624
abandonneras-tu ta vengeance ?
356
00:33:46,693 --> 00:33:48,626
Un Viking ne lâche jamais sa vengeance.
357
00:33:49,696 --> 00:33:51,095
Nous sommes comme ça.
358
00:33:52,265 --> 00:33:53,931
Mon père a été tué par Ragnar Lothbrok,
359
00:33:54,000 --> 00:33:57,535
et par son fils, son
ex- femme, et ses amis.
360
00:33:58,872 --> 00:34:01,138
Et j'aurai ma vengeance.
361
00:34:01,207 --> 00:34:03,306
C'était il y a longtemps, Eriendur.
362
00:34:06,278 --> 00:34:09,979
C'est comme si c'était arrivé hier.
363
00:34:10,048 --> 00:34:13,316
Et pour punir Ragnar rien de tel
que de tuer son fils.
364
00:34:15,621 --> 00:34:16,620
Oui !
365
00:34:19,924 --> 00:34:21,290
C'est aujourd'hui !
366
00:34:22,092 --> 00:34:23,726
Tu dois le tuer.
367
00:34:23,795 --> 00:34:25,861
- Non.
- Si. C'est décidé.
368
00:34:25,930 --> 00:34:28,096
Les dieux veulent que tu le fasses,
pas moi.
369
00:34:29,734 --> 00:34:32,501
Je leur ai offert ce sacrifice.
370
00:34:32,570 --> 00:34:34,603
Maintenant tu dois boire.
371
00:34:34,672 --> 00:34:36,671
Et si je ne peux pas le faire ?
372
00:34:36,740 --> 00:34:39,641
- Et si je ne le fais pas ?
- Je te l'ai dit !
373
00:34:39,709 --> 00:34:41,342
Je te l'ai dit, tu n'as pas le choix.
374
00:34:41,411 --> 00:34:42,944
Si tu as un peu de sentiments pour ton
fils
375
00:34:43,012 --> 00:34:45,279
ou que cela t'importe s'il vit ou meurt.
376
00:34:45,348 --> 00:34:46,648
Maintenant, boit.
377
00:34:57,259 --> 00:34:59,259
Tiens mon arbalète.
378
00:34:59,328 --> 00:35:01,562
Personne à part toi peut tirer
convenablement avec.
379
00:35:01,630 --> 00:35:03,964
Mais si tu t'approches assez,
tu ne peux pas rater.
380
00:35:05,400 --> 00:35:07,901
Regarde, voici le carreau.
On le place ici.
381
00:35:07,970 --> 00:35:10,770
Tu n'as qu'à appuyer sur la détente.
382
00:35:30,190 --> 00:35:31,356
Encore !
383
00:35:36,663 --> 00:35:38,597
Tirez !
384
00:36:26,877 --> 00:36:29,711
Erlendur m'a demandé de te tuer.
385
00:36:29,780 --> 00:36:31,413
Pour venger la mort de son père.
386
00:36:53,334 --> 00:36:54,601
Qu'est-ce que tu attends ?
387
00:37:36,643 --> 00:37:37,742
Tu es en sécurité désormais.
388
00:40:16,930 --> 00:40:18,463
Les bateaux sont sur la...
389
00:40:22,707 --> 00:40:23,905
Est-ce que ca va ?
390
00:40:30,914 --> 00:40:32,379
Tout ira bien.
391
00:40:33,249 --> 00:40:34,281
Qu'est-ce que c'est ?
392
00:40:37,787 --> 00:40:39,120
Les bateaux sont sur l'eau.
393
00:40:42,858 --> 00:40:44,992
Nous attendons tes ordres.
394
00:40:57,772 --> 00:40:59,505
C'est ce que t'as donné Yidu,
n'est-ce pas ?
395
00:41:04,578 --> 00:41:06,311
Elle m'a dit que c’était des
médicaments.
396
00:41:08,249 --> 00:41:10,516
Mais maintenant je me sens empoisonné
sans eux.
397
00:41:10,584 --> 00:41:11,884
Alors prends en plus.
398
00:41:13,254 --> 00:41:15,319
Il ne m'en reste pas beaucoup.
399
00:41:17,423 --> 00:41:19,590
Je dois en garder pour battre Rollo.
400
00:41:25,598 --> 00:41:26,798
J'ai besoin de toi.
401
00:41:29,369 --> 00:41:31,536
On ne peut pas prendre Paris sans toi.
402
00:41:31,604 --> 00:41:34,938
Je m'en fiche de Paris.
403
00:41:42,247 --> 00:41:43,480
Je suis venu pour Rollo.
404
00:43:08,863 --> 00:43:10,195
Je dois te tuer.
405
00:43:12,032 --> 00:43:13,165
Je suis obligé de te tuer.
406
00:43:18,304 --> 00:43:19,637
Je dois te tuer.
407
00:43:22,308 --> 00:43:23,474
Je te tuerai.
408
00:43:28,063 --> 00:43:31,063
- Sync and corrections by Caio -
- www.addic7ed.com -
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net