1 00:01:01,393 --> 00:01:03,062 {\pos(192,210)}L'heure est venue ! 2 00:01:04,105 --> 00:01:06,190 {\pos(192,210)}Comme j'avais hâte ! 3 00:01:06,357 --> 00:01:09,026 {\pos(192,210)}Je vais enfin honorer le serment fait aux dieux 4 00:01:09,193 --> 00:01:10,861 {\pos(192,210)}et tuer Lagertha. 5 00:01:17,743 --> 00:01:20,121 {\pos(90,210)}Je suis prêt à venger notre mère. 6 00:01:20,287 --> 00:01:21,497 {\pos(90,200)}Ce ne fut pas une bonne mère 7 00:01:21,872 --> 00:01:23,374 mais Lagertha l'a bien mérité. 8 00:01:25,418 --> 00:01:26,752 Ça me suffit. 9 00:01:28,921 --> 00:01:31,424 {\pos(192,210)}Mais es-tu prêt, en ce qui concerne Ubbe ? 10 00:01:32,675 --> 00:01:36,220 {\pos(192,210)}Le tueras-tu s'il le faut, alors qu'il est de ton sang ? 11 00:01:37,972 --> 00:01:40,266 Si je tue Ubbe, mon nom sera célèbre. 12 00:01:45,896 --> 00:01:47,898 {\pos(192,210)}Ça, c'est parler ! 13 00:01:49,442 --> 00:01:50,776 {\pos(192,230)}Mon amour, 14 00:01:51,652 --> 00:01:53,237 {\pos(192,230)}que fais-tu ? 15 00:01:53,446 --> 00:01:54,655 {\pos(192,220)}Je t'accompagne. 16 00:01:54,822 --> 00:01:56,323 {\pos(192,220)}Pas si tu portes mon enfant. 17 00:01:56,657 --> 00:01:58,617 Même si je porte ton enfant, 18 00:01:58,868 --> 00:02:00,119 je t'accompagne. 19 00:02:00,995 --> 00:02:02,997 J'ai déjà pris ma décision. 20 00:02:06,417 --> 00:02:10,546 J'aurais dû me douter que la femme que les dieux me choisiraient 21 00:02:11,130 --> 00:02:13,758 serait valeureuse et courageuse. 22 00:02:14,341 --> 00:02:16,343 Tes désirs sont des ordres. 23 00:02:17,511 --> 00:02:19,889 Tu nous accompagnes, mon amour. 24 00:02:29,482 --> 00:02:30,399 Monseigneur ! 25 00:02:34,195 --> 00:02:35,196 Ne m'appelle pas ainsi. 26 00:02:35,780 --> 00:02:37,198 Cela t'amuse 27 00:02:37,740 --> 00:02:39,742 mais tu ignores tout du seigneur. 28 00:02:41,702 --> 00:02:42,703 Attends. 29 00:02:45,414 --> 00:02:47,416 J'ai quelque chose pour toi. 30 00:02:54,298 --> 00:02:55,508 Cette épée 31 00:02:56,092 --> 00:02:57,301 ne révèle sa magie 32 00:02:57,510 --> 00:02:59,053 qu'à son propriétaire. 33 00:02:59,678 --> 00:03:00,846 Alors prends-la, 34 00:03:01,097 --> 00:03:02,389 elle est à toi. 35 00:03:42,680 --> 00:03:43,681 C'est une grande fierté 36 00:03:44,974 --> 00:03:47,184 pour un père d'emmener son fils 37 00:03:47,351 --> 00:03:48,853 à sa première bataille. 38 00:04:14,211 --> 00:04:15,546 Je reviendrai vite. 39 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 Te sens-tu prêt ? 40 00:04:40,654 --> 00:04:41,655 Évidemment. 41 00:04:43,866 --> 00:04:46,869 - Prêt à affronter ton frère ? - Tu es dans le même cas. 42 00:04:47,119 --> 00:04:50,039 Dans une forêt, il faut abattre certains arbres. 43 00:05:37,628 --> 00:05:40,673 Nous avons de quoi manger, de quoi boire, 44 00:05:41,257 --> 00:05:44,427 nous pouvons être satisfaits de ce que nous avons accompli. 45 00:05:44,885 --> 00:05:47,388 Mais nous devons aussi bâtir un temple. 46 00:05:47,847 --> 00:05:50,266 Un temple pour les dieux qui nous ont bénis. 47 00:05:50,641 --> 00:05:52,309 Je suggère que Thor, 48 00:05:52,643 --> 00:05:55,104 le dieu des fermiers comme nous, 49 00:05:55,396 --> 00:05:57,523 soit le dieu auquel ce temple sera dédié. 50 00:05:57,773 --> 00:06:00,985 Sur l'autel brûlera un feu qui ne devra jamais s'éteindre. 51 00:06:01,861 --> 00:06:04,280 La construction du temple et son entretien 52 00:06:04,530 --> 00:06:07,533 seront financés par nous tous, sous forme de taxe. 53 00:06:07,700 --> 00:06:09,744 Je pense que c'est acceptable pour tous. 54 00:06:09,910 --> 00:06:11,662 Pourquoi bâtir un temple 55 00:06:11,829 --> 00:06:14,707 quand nous n'avons pas encore pu bâtir nos maisons ? 56 00:06:14,999 --> 00:06:16,834 Il faut récompenser ce qui le mérite. 57 00:06:17,793 --> 00:06:20,171 Non pas nous-mêmes, en l'occurrence, 58 00:06:20,796 --> 00:06:22,173 mais nos dieux. 59 00:06:22,840 --> 00:06:24,717 On peut le bâtir sur mes terres. 60 00:06:24,884 --> 00:06:26,260 Je l'entretiendrai. 61 00:06:26,510 --> 00:06:29,555 Cela ne m'étonne pas, Kjetill au-nez-plat, 62 00:06:29,764 --> 00:06:31,932 que tu te portes volontaire. 63 00:06:34,351 --> 00:06:36,979 On pourrait penser que tu essaies de te placer. 64 00:06:37,563 --> 00:06:39,190 Non pas auprès des dieux, 65 00:06:40,149 --> 00:06:41,859 mais auprès de Floki. 66 00:06:42,401 --> 00:06:44,028 Je crois que mon père 67 00:06:44,236 --> 00:06:47,031 n'a fait qu'offrir ses services à la communauté. 68 00:06:49,033 --> 00:06:51,160 Il veut lécher le cul de Floki. 69 00:06:52,578 --> 00:06:53,996 Ça se voit. 70 00:06:54,663 --> 00:06:57,792 Comme si Floki méritait qu'on lui lèche le cul. 71 00:06:58,292 --> 00:07:01,253 Il nous a tous trompés pour nous attirer ici. 72 00:07:02,171 --> 00:07:04,882 Il n'y aura pas de récolte, cette année. 73 00:07:05,841 --> 00:07:08,177 Quand nous aurons mangé nos bêtes, 74 00:07:08,719 --> 00:07:11,597 nous n'aurons plus rien à manger pour l'hiver. 75 00:07:12,098 --> 00:07:14,767 Beaucoup d'entre nous mourront de faim. 76 00:07:15,226 --> 00:07:18,062 Pourquoi bâtir un temple avant nos maisons ? 77 00:07:18,687 --> 00:07:21,232 Floki nous avait dit que ce serait dur, 78 00:07:21,398 --> 00:07:22,316 il n'a pas menti. 79 00:07:22,525 --> 00:07:24,527 Si, il nous a menti. 80 00:07:25,277 --> 00:07:27,488 Il a dit la vérité quand il était trop tard. 81 00:07:28,072 --> 00:07:29,907 Tu es le fils de ton père, 82 00:07:30,074 --> 00:07:31,408 tu dois l'écouter. 83 00:07:32,827 --> 00:07:34,245 Mais pas s'il a tort. 84 00:07:35,621 --> 00:07:37,706 Je sais que notre colonie peut tenir. 85 00:07:38,165 --> 00:07:40,709 La plupart d'entre nous fait tout pour cela. 86 00:07:40,960 --> 00:07:42,086 Nous allons mourir. 87 00:07:43,671 --> 00:07:45,673 Non, nous ne mourrons pas. 88 00:07:45,840 --> 00:07:48,717 Nous ferons de cette terre un endroit merveilleux. 89 00:07:49,093 --> 00:07:50,761 Nous devons vénérer les dieux, 90 00:07:50,928 --> 00:07:52,555 Floki a raison. 91 00:07:53,055 --> 00:07:54,849 Pourquoi nous disputons-nous ? 92 00:07:56,434 --> 00:07:57,309 Ma femme, Thorunn, 93 00:07:57,518 --> 00:08:00,312 porte un enfant et je veux de l'espoir pour lui. 94 00:08:00,604 --> 00:08:02,440 Ce sera mon descendant 95 00:08:04,400 --> 00:08:06,152 et je ne vois aucun espoir pour lui. 96 00:08:08,696 --> 00:08:11,073 Si tu ne te plais pas ici, Eyvind, 97 00:08:11,657 --> 00:08:13,200 tu peux essayer de rentrer. 98 00:08:16,328 --> 00:08:19,331 C'est exactement ce que nous ne pouvons pas faire. 99 00:08:20,374 --> 00:08:22,418 En te suivant ici, 100 00:08:25,171 --> 00:08:27,590 nous avons abandonné nos maisons, 101 00:08:27,798 --> 00:08:29,008 notre ville, 102 00:08:29,800 --> 00:08:30,718 notre reine. 103 00:08:31,469 --> 00:08:32,553 Aucun d'entre nous 104 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 ne pourra jamais y retourner. 105 00:08:35,598 --> 00:08:38,267 Alors, nous devons faire de notre mieux. 106 00:08:38,768 --> 00:08:41,896 Nous devons faire preuve de tolérance et d'amour. 107 00:08:42,104 --> 00:08:45,775 La colonie doit passer avant nos intérêts personnels. 108 00:08:46,150 --> 00:08:47,985 Tu dois l'accepter, Eyvind. 109 00:08:50,571 --> 00:08:52,031 Tu le dois. 110 00:09:31,403 --> 00:09:32,988 Ce n'est pas normal. 111 00:09:35,407 --> 00:09:37,535 Il n'est pas normal que les fils de Ragnar 112 00:09:37,701 --> 00:09:39,703 essaient de s'entretuer. 113 00:09:44,708 --> 00:09:46,377 Nous enverrons des émissaires. 114 00:09:47,628 --> 00:09:48,671 Je suis d'accord. 115 00:10:36,886 --> 00:10:39,513 Cette bataille aura lieu s'il le faut, 116 00:10:40,264 --> 00:10:42,224 mais envisageons les alternatives d'abord. 117 00:10:42,850 --> 00:10:44,143 De bonne foi. 118 00:10:44,310 --> 00:10:45,978 Nous acceptons. 119 00:10:46,687 --> 00:10:50,024 Mais d'abord, nous devons échanger des otages. 120 00:10:51,108 --> 00:10:53,235 La bonne foi, si elle est louable, 121 00:10:54,361 --> 00:10:55,863 ne suffit pas tout à fait. 122 00:10:57,823 --> 00:11:00,451 Ton frère va te suivre dans ton camp. 123 00:11:01,285 --> 00:11:02,745 Et ton frère, dans le tien. 124 00:11:11,587 --> 00:11:13,506 Nous nous retrouverons demain ? 125 00:11:30,689 --> 00:11:31,941 Comment va Ivar ? 126 00:11:33,109 --> 00:11:34,360 Comme Ivar. 127 00:11:34,777 --> 00:11:36,904 Dommage que tu aies quitté mon bateau, 128 00:11:37,530 --> 00:11:39,073 je ne le comprendrai jamais. 129 00:11:40,741 --> 00:11:41,992 Tu ne le pourrais pas. 130 00:11:42,785 --> 00:11:44,537 Tu dois le regretter. 131 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 À quoi bon regretter ? 132 00:11:51,669 --> 00:11:54,296 J'ai vu une silhouette parmi vos chefs, 133 00:11:55,339 --> 00:11:57,508 celle du Saxon qui était dans le camp d'Aethelwulf, 134 00:11:57,716 --> 00:12:00,052 l'évêque Heahmund, que fait-il ici ? 135 00:12:00,928 --> 00:12:02,555 Ivar l'a fait prisonnier. 136 00:12:02,930 --> 00:12:05,140 C'est un très grand guerrier. 137 00:12:05,682 --> 00:12:07,142 Ne vous mettez pas sur son chemin. 138 00:12:07,434 --> 00:12:10,061 Il devrait éviter de se mettre sur le mien. 139 00:12:14,899 --> 00:12:18,361 Nous voulons éviter un massacre inutile. 140 00:12:19,612 --> 00:12:21,114 Aide-nous, Hvitserk. 141 00:12:31,124 --> 00:12:32,917 C'est de la folie. 142 00:12:33,793 --> 00:12:34,753 Vraiment ? 143 00:12:35,920 --> 00:12:38,798 Tu es ici à ta place, ne dis pas le contraire. 144 00:12:39,716 --> 00:12:41,551 Pourquoi te battrais-tu pour Lagertha ? 145 00:12:41,801 --> 00:12:42,969 Ou pour Bjorn ? 146 00:12:43,136 --> 00:12:44,220 Ce n'est pas ta famille. 147 00:12:45,889 --> 00:12:47,891 Bjorn m'a sauvé la vie. 148 00:12:48,850 --> 00:12:50,435 Cette raison ne suffit pas ? 149 00:12:51,019 --> 00:12:52,228 Pas vraiment. 150 00:12:53,980 --> 00:12:57,150 Nous choisissons tous de mener une vie dangereuse. 151 00:12:57,358 --> 00:12:59,068 Nous sommes ainsi faits. 152 00:13:00,069 --> 00:13:02,781 Alors tu donnes à ce qui s'est passé avec Bjorn 153 00:13:02,947 --> 00:13:04,532 trop d'importance. 154 00:13:05,700 --> 00:13:07,535 La famille est plus importante. 155 00:13:09,162 --> 00:13:11,122 Je ne veux pas t'affronter. 156 00:13:11,372 --> 00:13:14,793 Je ne veux pas devoir... te tuer. 157 00:13:15,376 --> 00:13:17,587 Le monde n'aurait plus aucun sens. 158 00:13:22,258 --> 00:13:23,968 Rien de tout cela n'a de sens 159 00:13:24,177 --> 00:13:25,804 pour lui, de toute façon. 160 00:13:26,679 --> 00:13:29,099 C'est un guerrier, il ne cherche pas de sens. 161 00:13:30,016 --> 00:13:31,059 Par les dieux, 162 00:13:31,976 --> 00:13:33,603 ce que tu es cynique ! 163 00:13:35,772 --> 00:13:38,149 Tu ne tiens à rien, n'est-ce pas ? 164 00:13:39,067 --> 00:13:40,485 Je tiens 165 00:13:40,944 --> 00:13:42,737 à gagner cette guerre. 166 00:13:44,155 --> 00:13:47,409 Halfdan, tu dois choisir entre un ami 167 00:13:47,575 --> 00:13:48,576 et un frère. 168 00:13:50,995 --> 00:13:53,164 La réponse me paraît évidente. 169 00:14:05,927 --> 00:14:07,887 L'Éternel m'a dit : 170 00:14:08,721 --> 00:14:10,306 "Tu es mon fils, 171 00:14:11,599 --> 00:14:13,601 "je t'ai aujourd'hui engendré. 172 00:14:14,102 --> 00:14:15,603 "Demande-moi 173 00:14:15,770 --> 00:14:18,231 "et je te donnerai pour ton héritage les nations 174 00:14:18,440 --> 00:14:20,233 "et pour ta possession, 175 00:14:20,400 --> 00:14:21,985 "les bouts de la terre. 176 00:14:22,902 --> 00:14:25,780 "Tu les briseras avec un sceptre de fer 177 00:14:26,322 --> 00:14:28,700 "et tu les mettras en pièces 178 00:14:28,992 --> 00:14:30,535 "comme... 179 00:14:31,077 --> 00:14:33,913 "un vaisseau de potier." 180 00:14:41,546 --> 00:14:42,630 Ivar a tort. 181 00:14:45,467 --> 00:14:46,885 Pourquoi es-tu avec lui ? 182 00:14:47,510 --> 00:14:49,721 Pas parce que c'est ton frère. 183 00:14:49,888 --> 00:14:51,681 Toi et moi sommes frères aussi. 184 00:14:53,183 --> 00:14:55,477 Ne risque pas ta vie pour Ivar. 185 00:14:56,728 --> 00:15:00,732 Les dieux n'ont-ils pas déjà choisi pour qui je me sacrifierai ? 186 00:15:00,940 --> 00:15:04,027 Ils attendent peut-être que tu fasses ton choix. 187 00:15:05,737 --> 00:15:08,323 Je ne veux pas me trouver face à toi au combat. 188 00:15:10,408 --> 00:15:12,410 Je ne veux pas avoir à te tuer. 189 00:15:13,203 --> 00:15:14,204 Reste. 190 00:15:14,579 --> 00:15:16,081 Tu es mon petit frère. 191 00:15:17,290 --> 00:15:18,291 Reste. 192 00:15:22,587 --> 00:15:24,589 Tu fais partie de mon destin 193 00:15:25,006 --> 00:15:27,008 et je fais partie du tien. 194 00:15:28,843 --> 00:15:29,844 Reste. 195 00:15:32,889 --> 00:15:35,517 Dors, dors mon fils 196 00:15:36,101 --> 00:15:38,978 Le phoque dort dans l'océan, 197 00:15:39,687 --> 00:15:43,483 Le cygne sur les brisants, 198 00:15:44,025 --> 00:15:47,028 La mouette sur la colline, 199 00:15:47,570 --> 00:15:51,491 Le cabillaud dans les profondeurs, 200 00:15:51,658 --> 00:15:54,494 Tous dorment 201 00:15:55,245 --> 00:15:58,248 Dors, dors 202 00:16:00,750 --> 00:16:04,129 Je t'aime 203 00:16:19,394 --> 00:16:21,729 Devant tant de demoiselles au bouclier 204 00:16:21,896 --> 00:16:23,314 et de guerriers en armes, 205 00:16:24,190 --> 00:16:26,192 nous devons choisir entre la guerre 206 00:16:26,818 --> 00:16:28,987 et la conclusion d'un accord 207 00:16:29,195 --> 00:16:31,614 qui nous laisse intégrité et honneur. 208 00:16:32,532 --> 00:16:35,410 J'en appelle à mes frères, Ivar, 209 00:16:37,787 --> 00:16:38,788 Hvitserk. 210 00:16:39,914 --> 00:16:41,875 Laissons nos différends de côté, 211 00:16:42,167 --> 00:16:44,169 au nom de notre père. 212 00:16:44,919 --> 00:16:47,297 Une guerre civile n'entraînera que la tragédie, 213 00:16:47,839 --> 00:16:49,424 elle affaiblira notre famille 214 00:16:49,591 --> 00:16:50,383 et engendrera 215 00:16:50,633 --> 00:16:52,927 le désir de vengeance des survivants, 216 00:16:53,136 --> 00:16:55,180 est-ce là ce que vous voulez ? 217 00:16:58,183 --> 00:17:00,185 Je veux parler et soutenir Bjorn 218 00:17:00,435 --> 00:17:02,854 et sa volonté de résolution pacifique. 219 00:17:04,230 --> 00:17:06,232 Oui, j'ai tourné le dos à mon frère. 220 00:17:08,568 --> 00:17:10,403 Si tu peux me pardonner, Ivar, 221 00:17:11,237 --> 00:17:12,322 trouvons un accord. 222 00:17:14,365 --> 00:17:17,202 Nous entrons en guerre pour le royaume de Kattegat. 223 00:17:17,535 --> 00:17:19,579 Le royaume de Kattegat a été façonné 224 00:17:19,788 --> 00:17:22,290 par mon mari, Ragnar Lothbrok, 225 00:17:22,832 --> 00:17:24,667 puis par moi. 226 00:17:25,376 --> 00:17:27,754 J'en suis la reine légitime. 227 00:17:31,674 --> 00:17:33,718 Nous devrions envisager 228 00:17:33,927 --> 00:17:36,638 une façon d'allier nos armées respectives 229 00:17:36,846 --> 00:17:38,389 pour nous tourner 230 00:17:38,681 --> 00:17:40,058 vers de nouvelles terres, 231 00:17:40,225 --> 00:17:41,392 de nouvelles conquêtes, 232 00:17:41,559 --> 00:17:43,311 de nouvelles opportunités. 233 00:17:44,187 --> 00:17:47,565 Quel drame, de voir tomber nos jeunes hommes 234 00:17:47,732 --> 00:17:50,902 pour un territoire qui nous appartient déjà. 235 00:17:59,202 --> 00:18:00,203 Astrid. 236 00:18:02,831 --> 00:18:04,541 Je suis heureuse de te revoir. 237 00:18:05,625 --> 00:18:07,210 Quoi qu'il ait pu se passer, 238 00:18:08,378 --> 00:18:10,088 je ne veux pas avoir à t'affronter. 239 00:18:17,804 --> 00:18:19,347 Je suis mariée. 240 00:18:20,348 --> 00:18:22,559 Je suis l'épouse du roi Harald. 241 00:18:34,821 --> 00:18:36,823 Reine Astrid, j'imagine. 242 00:18:39,117 --> 00:18:40,076 Mon frère, 243 00:18:40,618 --> 00:18:42,287 évitons le combat. 244 00:18:42,579 --> 00:18:44,372 Qu'avons-nous à y gagner ? 245 00:18:45,039 --> 00:18:45,749 Rien. 246 00:18:46,124 --> 00:18:47,375 Bien au contraire. 247 00:18:49,294 --> 00:18:50,336 Nous y gagnerons le monde. 248 00:18:52,172 --> 00:18:52,839 Rejoins-nous 249 00:18:53,089 --> 00:18:55,341 et je le partagerai avec toi. 250 00:18:57,218 --> 00:18:59,220 C'est à toi d'en décider, Ivar. 251 00:19:00,764 --> 00:19:03,099 Si tu décides que tu ne peux combattre tes frères, 252 00:19:03,266 --> 00:19:05,643 que tu ne le veux pas, 253 00:19:06,853 --> 00:19:08,855 nous pouvons parvenir à un accord. 254 00:19:09,439 --> 00:19:11,524 Le roi Harald ne nous en empêchera pas. 255 00:19:17,989 --> 00:19:20,450 Tu as tout à perdre, Ivar. 256 00:19:25,663 --> 00:19:27,123 Si tu veux la guerre, 257 00:19:29,834 --> 00:19:31,294 tu auras la guerre. 258 00:19:32,462 --> 00:19:34,506 Mais quelle qu'en soit l'issue, 259 00:19:35,423 --> 00:19:36,758 tu perdras. 260 00:19:38,718 --> 00:19:41,554 Si tu l'emportes sur les autres fils de Ragnar, 261 00:19:42,680 --> 00:19:46,351 les gens diront que tu es un roi illégitime, 262 00:19:46,518 --> 00:19:47,977 un usurpateur. 263 00:19:49,771 --> 00:19:51,397 Si tu es vaincu, 264 00:19:52,190 --> 00:19:55,735 ils diront que telle était la volonté des dieux 265 00:19:56,444 --> 00:19:58,238 et celle de Ragnar, 266 00:19:59,280 --> 00:20:03,118 qui festoie avec eux au Valhalla en pleurant pour nous. 267 00:20:05,745 --> 00:20:06,955 Ne fais pas ça, Ivar. 268 00:20:07,914 --> 00:20:09,749 Nous sommes les fils de Ragnar. 269 00:20:10,542 --> 00:20:12,627 N'importe qui s'en contenterait. 270 00:20:37,235 --> 00:20:38,570 Apportez l'hydromel 271 00:20:39,154 --> 00:20:40,572 et célébrons cela. 272 00:20:42,198 --> 00:20:43,366 Nous ne nous battrons pas, 273 00:20:43,575 --> 00:20:44,701 ni ce jour ni demain. 274 00:20:45,368 --> 00:20:46,995 Que dis-tu ? 275 00:20:47,495 --> 00:20:49,080 Tu ne peux en décider ! 276 00:20:49,539 --> 00:20:50,749 Je refuse 277 00:20:50,999 --> 00:20:54,586 de combattre mes frères, je m'en veux encore pour Sigurd. 278 00:20:56,463 --> 00:20:58,590 Ce serait dix fois pire. 279 00:21:00,091 --> 00:21:01,426 Je ne peux pas. 280 00:21:07,599 --> 00:21:10,226 Je renonce à ma promesse de tuer Lagertha. 281 00:21:11,102 --> 00:21:13,104 Qu'elle garde Kattegat, je n'en veux pas. 282 00:21:25,700 --> 00:21:26,910 Tu as raison, Ubbe. 283 00:21:28,369 --> 00:21:30,622 Nous sommes tous les fils de Ragnar. 284 00:21:34,709 --> 00:21:35,251 Pardonne-moi. 285 00:22:11,996 --> 00:22:13,915 Comment sont mes yeux ? 286 00:22:14,082 --> 00:22:15,917 - Quoi ? - Comment sont mes yeux ? 287 00:22:16,960 --> 00:22:18,503 Ils sont très bleus. 288 00:22:18,670 --> 00:22:21,089 Je devais te demander chaque matin 289 00:22:21,297 --> 00:22:22,632 si le blanc de mes yeux était bleu 290 00:22:22,799 --> 00:22:25,051 et si c'était le cas, je risquais de me briser un os. 291 00:22:25,385 --> 00:22:28,847 Oui, je me rappelle. C'était toute mon enfance... 292 00:22:29,722 --> 00:22:31,307 Je peux me briser un os 293 00:22:31,474 --> 00:22:33,935 mais je ne briserai jamais un serment. 294 00:22:34,519 --> 00:22:35,520 Je ne pardonnerai pas 295 00:22:35,728 --> 00:22:37,480 à Lagertha d'avoir tué notre mère. 296 00:22:37,689 --> 00:22:38,731 Comment peux-tu ? 297 00:22:38,898 --> 00:22:39,774 Comment ? 298 00:22:42,068 --> 00:22:43,528 Notre mère ! 299 00:22:44,112 --> 00:22:45,655 Évidemment, je vais la tuer ! 300 00:22:48,450 --> 00:22:49,701 Tu peux essayer. 301 00:22:49,993 --> 00:22:51,035 Et je le ferai. 302 00:22:55,331 --> 00:22:56,541 Tu vas combattre tes frères ? 303 00:22:56,708 --> 00:22:57,917 Tu n'es plus 304 00:22:58,126 --> 00:22:59,377 mon frère. 305 00:23:06,885 --> 00:23:08,970 À une époque, tu étais mes jambes 306 00:23:10,096 --> 00:23:11,556 mais cette époque est révolue. 307 00:23:22,233 --> 00:23:25,236 - Nous avons perdu notre temps. - Absolument pas. 308 00:23:25,862 --> 00:23:27,864 Vous pouvez nous remettre Kattegat. 309 00:23:28,156 --> 00:23:32,327 Vous disiez tous que ce serait un terrible massacre, 310 00:23:32,535 --> 00:23:35,080 que nous allions tuer nos proches, nos familles 311 00:23:35,371 --> 00:23:36,414 etc. 312 00:23:37,457 --> 00:23:39,959 Je n'en ai pas envie, évitons cela. 313 00:23:40,335 --> 00:23:42,629 Toi, Bjorn, 314 00:23:43,421 --> 00:23:44,672 Lagertha, 315 00:23:45,465 --> 00:23:47,175 partez, quittez cet endroit. 316 00:23:47,967 --> 00:23:49,928 Épargnez cela à vos hommes. 317 00:24:07,529 --> 00:24:08,571 Pas maintenant. 318 00:24:46,901 --> 00:24:48,153 Es-tu sûr de toi ? 319 00:24:50,321 --> 00:24:52,699 Vas-tu renier ton frère ? 320 00:24:55,118 --> 00:24:56,828 Bjorn m'a sauvé la vie, 321 00:24:57,495 --> 00:24:59,038 je lui suis redevable. 322 00:25:00,874 --> 00:25:02,500 Il n'est pas de ton sang. 323 00:25:08,631 --> 00:25:10,884 On accorde trop d'importance à cela. 324 00:25:12,343 --> 00:25:13,344 Peut-être. 325 00:25:16,306 --> 00:25:17,348 Peut-être... 326 00:25:30,278 --> 00:25:31,988 Je suis désolé, frère. 327 00:25:34,616 --> 00:25:35,617 Sincèrement. 328 00:25:39,704 --> 00:25:40,955 Il ne faut pas. 329 00:25:56,137 --> 00:25:57,430 Je te tuerai, 330 00:25:58,014 --> 00:25:59,516 tu comprends cela ? 331 00:26:00,725 --> 00:26:02,185 Je te tuerai. 332 00:27:09,544 --> 00:27:11,755 Alors, quelle impression 333 00:27:11,921 --> 00:27:14,924 la communauté de Lindisfarne t'a-t-elle faite ? 334 00:27:15,133 --> 00:27:17,761 Leur enseignement n'a rien d'exceptionnel. 335 00:27:18,052 --> 00:27:18,887 J'ai dit à l'abbé 336 00:27:19,095 --> 00:27:21,514 qu'ils devraient privilégier l'anglais 337 00:27:21,681 --> 00:27:24,434 et éduquer la population de l'extérieur. 338 00:27:24,642 --> 00:27:27,020 Comment l'abbé a-t-il réagi ? 339 00:27:27,187 --> 00:27:30,148 Il est figé dans ses habitudes, comme les autres. 340 00:27:31,065 --> 00:27:34,194 Il n'a pas aimé que je lui dise qu'il avait tort 341 00:27:34,360 --> 00:27:37,655 de croire que Dieu leur épargnerait d'autres attaques de Vikings. 342 00:27:37,906 --> 00:27:39,991 Et alors, que peuvent-ils faire ? 343 00:27:40,700 --> 00:27:42,327 Armer les moines ? 344 00:27:45,580 --> 00:27:47,415 Grand-père avait raison, 345 00:27:48,958 --> 00:27:51,753 il faut construire des bateaux, toute une flotte 346 00:27:51,920 --> 00:27:54,756 pour empêcher de telles attaques. 347 00:27:55,215 --> 00:27:56,966 S'ils arrivent ici, il est trop tard. 348 00:27:59,094 --> 00:28:02,430 Tu devrais en parler à ton père. 349 00:28:04,265 --> 00:28:05,058 Il n'écoutera pas. 350 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 Bien sûr que si. 351 00:28:08,269 --> 00:28:11,231 Il est trop occupé à former mon frère pour la guerre. 352 00:28:11,523 --> 00:28:12,857 Mon fils ! 353 00:28:17,195 --> 00:28:19,364 Il ressemble à l'abbé de Lindisfarne, 354 00:28:19,531 --> 00:28:22,200 il est figé dans ses habitudes, dépassé. 355 00:28:24,160 --> 00:28:26,413 Ton père porte un lourd fardeau. 356 00:28:26,746 --> 00:28:28,790 Mais ce n'est pas mon père. 357 00:28:30,041 --> 00:28:31,709 Mon père est mort, 358 00:28:32,168 --> 00:28:34,254 comme vous le savez, mère. 359 00:29:00,530 --> 00:29:03,825 On dirait qu'Eyvind et sa famille 360 00:29:03,992 --> 00:29:06,244 ne veulent pas s'impliquer pour la communauté. 361 00:29:06,911 --> 00:29:08,830 Ils y seront obligés, 362 00:29:08,997 --> 00:29:10,874 même s'ils n'en ont pas envie. 363 00:29:13,126 --> 00:29:14,377 Pauvre Floki, 364 00:29:15,920 --> 00:29:16,713 il a amené ces gens-là 365 00:29:16,921 --> 00:29:18,631 sur son île idéale. 366 00:29:57,003 --> 00:29:58,088 Je suis impatient. 367 00:29:58,838 --> 00:29:59,881 Pourquoi ? 368 00:30:00,215 --> 00:30:02,842 Ta belle épée aurait-elle soif de sang ? 369 00:30:08,306 --> 00:30:10,350 Peut-être mon Dieu a-t-Il voulu 370 00:30:11,226 --> 00:30:13,853 qu'elle étanche sa soif grâce au sang de païens 371 00:30:14,145 --> 00:30:16,314 et peut-être suis-je ici dans un but : 372 00:30:17,232 --> 00:30:19,359 obéir aux ordres du Seigneur. 373 00:30:19,609 --> 00:30:20,777 Et aux miens, 374 00:30:21,569 --> 00:30:23,029 évêque Heahmund. 375 00:30:24,364 --> 00:30:25,532 Et aux miens. 376 00:30:45,593 --> 00:30:46,928 Alors ? 377 00:30:47,554 --> 00:30:50,306 J'ai l'impression que Bjorn prépare quelque chose. 378 00:30:50,723 --> 00:30:51,891 Quoi donc ? 379 00:30:52,725 --> 00:30:55,437 Il a peut-être laissé une partie de son armée en arrière. 380 00:30:55,687 --> 00:30:57,439 Cette bataille n'est peut-être qu'un leurre, 381 00:30:57,605 --> 00:30:59,858 peut-être compte-t-il nous contourner 382 00:31:00,191 --> 00:31:03,027 et avancer pour aller détruire nos bateaux. 383 00:31:03,319 --> 00:31:04,863 Que devons-nous faire ? 384 00:31:06,156 --> 00:31:09,534 J'emmènerais un tiers de l'armée protéger les navires. 385 00:31:11,619 --> 00:31:13,037 C'est un risque, 386 00:31:13,913 --> 00:31:15,373 mais le pire 387 00:31:15,582 --> 00:31:17,000 serait de perdre notre flotte. 388 00:31:17,167 --> 00:31:20,170 Il faut que Hvitserk et des hommes aillent dans la forêt 389 00:31:20,378 --> 00:31:21,838 pour les prendre à revers 390 00:31:22,255 --> 00:31:24,007 et diviser les forces de Bjorn. 391 00:31:27,302 --> 00:31:28,303 Je suis d'accord. 392 00:31:29,512 --> 00:31:31,681 À condition que tu emmènes Astrid. 393 00:31:31,848 --> 00:31:33,683 Je ne veux pas qu'elle meure. 394 00:31:36,019 --> 00:31:37,687 Je veux me battre. 395 00:31:38,271 --> 00:31:40,064 Pas aujourd'hui. 396 00:31:48,114 --> 00:31:49,115 En route ! 397 00:32:16,935 --> 00:32:17,560 En avant. 398 00:32:27,946 --> 00:32:29,030 Halte. 399 00:32:37,580 --> 00:32:39,457 Au nom d'Odin ! 400 00:32:41,876 --> 00:32:43,837 Au nom de mon père ! 401 00:32:47,757 --> 00:32:48,967 À l'attaque ! 402 00:32:53,054 --> 00:32:54,305 À l'attaque ! 403 00:33:39,017 --> 00:33:40,435 Que fais-tu ? 404 00:33:41,853 --> 00:33:43,354 Il faut que j'écoute, 405 00:33:43,730 --> 00:33:46,274 il faut que je sache si je me suis trompé. 406 00:34:00,080 --> 00:34:00,955 Mur de boucliers ! 407 00:34:10,839 --> 00:34:12,007 Archers ! 408 00:34:16,220 --> 00:34:17,012 Tirez. 409 00:35:08,522 --> 00:35:09,606 Guerriers ! 410 00:35:10,482 --> 00:35:11,692 Chargez ! 411 00:36:04,411 --> 00:36:06,205 Repliez-vous ! 412 00:36:10,626 --> 00:36:11,794 Vite ! 413 00:36:13,087 --> 00:36:14,088 À couvert ! 414 00:36:54,044 --> 00:36:55,045 Guerriers, 415 00:36:55,754 --> 00:36:57,005 attention ! 416 00:36:58,257 --> 00:36:59,091 Chargez ! 417 00:37:37,337 --> 00:37:39,047 Toujours pas de regret, frère ? 418 00:37:39,506 --> 00:37:40,883 Que veux-tu que je regrette, 419 00:37:41,049 --> 00:37:42,342 tu n'as pas encore gagné. 420 00:37:59,735 --> 00:38:01,403 À l'arrière ! 421 00:38:01,570 --> 00:38:02,946 À l'arrière ! 422 00:38:13,665 --> 00:38:14,416 Avec moi, 423 00:38:14,708 --> 00:38:16,376 chargez ! 424 00:38:46,740 --> 00:38:47,658 Il faut y aller. 425 00:38:47,825 --> 00:38:49,827 Il faut attendre. 426 00:38:50,869 --> 00:38:53,205 La chance sourit à ceux qui attendent. 427 00:39:28,615 --> 00:39:29,616 Sonnez le cor ! 428 00:39:30,242 --> 00:39:31,201 Rappelez Ivar ! 429 00:39:35,080 --> 00:39:36,039 Ils ont besoin de nous. 430 00:40:24,213 --> 00:40:24,922 Ils ont besoin de nous. 431 00:40:26,882 --> 00:40:27,800 C'est trop tard. 432 00:40:28,425 --> 00:40:29,134 Trop tard ! 433 00:41:31,864 --> 00:41:33,031 Repliez-vous ! 434 00:41:33,282 --> 00:41:34,324 Repliez-vous ! 435 00:41:59,600 --> 00:42:00,893 Tous au camp ! 436 00:42:26,627 --> 00:42:28,087 Debout ! 437 00:42:30,172 --> 00:42:31,298 Écartez-vous. 438 00:42:33,300 --> 00:42:34,510 Nous sommes perdus. 439 00:42:36,303 --> 00:42:37,471 Où est Heahmund ? 440 00:42:38,847 --> 00:42:41,391 Ton chrétien est mort. Viens. 441 00:43:13,090 --> 00:43:14,591 C'est le destin. 442 00:43:27,563 --> 00:43:29,022 Qu'est-ce que c'est ? 443 00:43:36,155 --> 00:43:37,489 Qui est-ce ? 444 00:43:38,198 --> 00:43:39,241 Un prêtre saxon. 445 00:43:51,879 --> 00:43:52,880 Il est vivant. 446 00:43:57,426 --> 00:43:59,887 Il faut le sauver, si c'est possible. 447 00:44:01,638 --> 00:44:02,639 Pourquoi ? 448 00:44:04,349 --> 00:44:05,601 Je n'en sais rien. 449 00:44:06,977 --> 00:44:09,188 Peut-être les dieux le savent-ils. 450 00:44:09,605 --> 00:44:10,814 Il faut le sauver. 451 00:45:04,868 --> 00:45:08,247 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 452 00:45:08,455 --> 00:45:11,834 Sous-titrage : Audi'Art