1 00:01:31,674 --> 00:01:33,217 {\an8}Peuple de Kattegat ! 2 00:01:33,968 --> 00:01:37,263 {\an8}Je suis Ivar le Désossé 3 00:01:37,597 --> 00:01:40,558 {\an8}et je suis un fils de Ragnar Lothbrok. 4 00:01:41,100 --> 00:01:43,436 {\an8}Prosternez-vous devant le nouveau roi ! 5 00:02:05,875 --> 00:02:07,251 À Kattegat ! 6 00:02:09,337 --> 00:02:12,340 La plus belle prise qui soit. 7 00:02:13,508 --> 00:02:15,885 Tant que Lagertha sera en vie, 8 00:02:16,052 --> 00:02:18,680 je n'aurai pas été vengé. 9 00:02:19,806 --> 00:02:22,892 Nous avons conquis le royaume de Kattegat 10 00:02:23,685 --> 00:02:28,106 mais je ressens encore un vide en moi. 11 00:02:29,065 --> 00:02:31,025 Ne t'en fais pas. 12 00:02:31,567 --> 00:02:34,987 Combien de temps crois-tu qu'ils nous échapperont ? 13 00:02:35,238 --> 00:02:37,615 Nous avons des éclaireurs partout. 14 00:02:37,990 --> 00:02:39,450 Où peuvent-ils aller ? 15 00:02:39,867 --> 00:02:42,328 Qui leur offrirait refuge ? 16 00:02:46,040 --> 00:02:47,709 Mais tu as raison. 17 00:02:49,127 --> 00:02:50,712 Moi aussi, 18 00:02:51,838 --> 00:02:53,006 je ressens un vide. 19 00:02:54,007 --> 00:02:56,050 J'ai conquis le monde, 20 00:02:57,176 --> 00:02:59,178 mais j'ai tout perdu. 21 00:03:01,347 --> 00:03:03,474 J'ai tué mon propre frère, 22 00:03:03,641 --> 00:03:05,226 ma femme est morte 23 00:03:05,393 --> 00:03:06,686 avec l'enfant qu'elle portait. 24 00:03:07,228 --> 00:03:09,439 Harald, tu ne devrais pas te miner pour ça. 25 00:03:11,190 --> 00:03:12,066 Comment ça ? 26 00:03:12,859 --> 00:03:14,235 La vie continue ! 27 00:03:15,653 --> 00:03:16,988 Regarde autour de toi. 28 00:03:17,155 --> 00:03:19,824 Il y a des tas de belles femmes ici. 29 00:03:37,342 --> 00:03:39,010 Guerriers ! 30 00:03:42,180 --> 00:03:43,306 Guerriers ! 31 00:03:43,598 --> 00:03:46,726 Levons encore nos verres 32 00:03:47,143 --> 00:03:49,312 à Ivar le Désossé, 33 00:03:49,479 --> 00:03:50,104 nouveau roi 34 00:03:50,355 --> 00:03:51,647 de Kattegat ! 35 00:03:55,151 --> 00:03:56,736 À la mienne. 36 00:04:00,865 --> 00:04:02,784 Faites entrer la reine ! 37 00:04:03,618 --> 00:04:05,578 Faites entrer la reine ! 38 00:04:22,387 --> 00:04:25,306 Longue vie à la reine ! 39 00:04:37,193 --> 00:04:39,445 Notre temple a brûlé. 40 00:04:41,406 --> 00:04:42,490 Le fils d'Eyvind, Bul, 41 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 a été assassiné 42 00:04:44,617 --> 00:04:47,704 et après lui, le fils de Kjettil, Thorgrim. 43 00:04:48,079 --> 00:04:50,748 Nous sommes retombés dans nos anciens travers. 44 00:04:51,374 --> 00:04:53,292 Peut-être avons-nous démontré 45 00:04:53,584 --> 00:04:55,044 que nous sommes incapables de changer, 46 00:04:55,962 --> 00:04:57,672 que nous sommes ainsi. 47 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Mais il faut mettre fin à ce cycle infernal 48 00:05:03,803 --> 00:05:06,097 de vengeances et de tueries 49 00:05:06,305 --> 00:05:09,267 sinon, notre jeune et fragile communauté 50 00:05:09,517 --> 00:05:11,769 sera vouée à la mort. 51 00:05:12,562 --> 00:05:14,981 Pour regagner les faveurs des dieux, 52 00:05:15,732 --> 00:05:18,776 j'offre mon corps et mon sang en sacrifice. 53 00:05:21,863 --> 00:05:24,657 Mais il ne me revient pas d'en décider seul. 54 00:05:26,325 --> 00:05:29,662 Vous devrez décider ensemble si vous acceptez mon offre. 55 00:05:30,663 --> 00:05:32,623 Je n'accepte pas le sacrifice de Floki. 56 00:05:33,082 --> 00:05:34,042 Pourquoi ? 57 00:05:37,170 --> 00:05:40,006 Floki est plus proche des dieux que nous. 58 00:05:40,423 --> 00:05:42,633 Pourquoi voudraient-ils le punir ? 59 00:05:43,009 --> 00:05:45,219 Cela n'est pas logique. 60 00:05:46,304 --> 00:05:49,766 Aucun d'entre vous ne peut voter pour son sacrifice. 61 00:05:50,933 --> 00:05:53,519 Bien sûr que nous devons sacrifier Floki ! 62 00:05:55,021 --> 00:05:56,773 Il nous a menti. 63 00:05:57,648 --> 00:06:00,526 Il disait qu'il avait découvert la terre des dieux. 64 00:06:01,110 --> 00:06:03,446 Si nous sommes sur la terre des dieux, 65 00:06:03,613 --> 00:06:04,864 où sont-ils passés ? 66 00:06:05,948 --> 00:06:08,576 Peut-être qu'ils ne voulaient pas de nous ici, 67 00:06:08,951 --> 00:06:11,371 peut-être en veulent-ils à Floki 68 00:06:11,621 --> 00:06:13,539 de nous avoir fait venir. 69 00:06:13,831 --> 00:06:16,250 Connaît-il la volonté des dieux ? 70 00:06:17,168 --> 00:06:19,629 Se prend-il pour un dieu ? 71 00:06:22,131 --> 00:06:24,008 Ce n'est qu'un homme 72 00:06:26,177 --> 00:06:28,388 et les hommes commettent des erreurs. 73 00:06:29,097 --> 00:06:32,058 Et c'est une erreur d'être venus ici, 74 00:06:32,600 --> 00:06:34,268 dans cet endroit infâme. 75 00:06:35,144 --> 00:06:37,563 Il ne pousse ici que des cailloux, 76 00:06:38,022 --> 00:06:39,440 la souffrance 77 00:06:39,565 --> 00:06:41,192 et la mort. 78 00:06:43,403 --> 00:06:46,030 Je suis convaincu que les dieux nous observent 79 00:06:46,823 --> 00:06:48,199 et qu'ils rient. 80 00:06:48,408 --> 00:06:49,951 Ils rient de nous ! 81 00:06:50,910 --> 00:06:51,661 Floki 82 00:06:52,036 --> 00:06:54,163 mérite la mort. 83 00:06:55,623 --> 00:06:58,000 Il doit être puni pour ses mensonges. 84 00:06:58,835 --> 00:07:00,837 Au nom de notre dignité. 85 00:07:01,045 --> 00:07:02,755 Ceux qui sont pour, dites "oui" ! 86 00:07:49,010 --> 00:07:50,970 Rollon, Duc de Normandie. 87 00:07:55,558 --> 00:07:57,018 Roi Ivar ! 88 00:08:00,188 --> 00:08:01,439 Roi Harald. 89 00:08:03,608 --> 00:08:04,233 Hvitserk. 90 00:08:05,026 --> 00:08:07,195 Sa Majesté Rollo ! 91 00:08:07,862 --> 00:08:09,739 Sois le bienvenu à Kattegat. 92 00:08:10,198 --> 00:08:12,450 Nous te remercions pour ton soutien 93 00:08:12,575 --> 00:08:15,078 qui nous a aidés à remporter la victoire 94 00:08:15,244 --> 00:08:17,038 contre nos ennemis. 95 00:08:17,205 --> 00:08:19,499 Kattegat est un important port de commerce, 96 00:08:20,625 --> 00:08:24,462 j'avais de bonnes raisons de vouloir une alliance. 97 00:08:24,754 --> 00:08:26,631 Et Hvitserk m'a persuadé 98 00:08:26,756 --> 00:08:28,758 que toi et le roi Harald, 99 00:08:29,050 --> 00:08:30,385 alliés, 100 00:08:31,135 --> 00:08:34,931 alliez vaincre les forces de Lagertha, Bjorn et Ubbe. 101 00:08:35,098 --> 00:08:35,932 Puis-je savoir 102 00:08:36,140 --> 00:08:38,517 pourquoi tu es venu en personne ? 103 00:08:39,476 --> 00:08:41,436 Parce que ce trou me manquait. 104 00:08:48,318 --> 00:08:49,277 Peut-être 105 00:08:49,861 --> 00:08:52,114 as-tu envie de régner sur ce trou ? 106 00:08:52,280 --> 00:08:53,740 Je règne 107 00:08:53,990 --> 00:08:55,409 sur plus de villes et de terres 108 00:08:55,534 --> 00:08:58,662 qu'il n'en faut pour satisfaire n'importe qui. 109 00:09:00,455 --> 00:09:02,708 Pourquoi rajouterais-je Kattegat ? 110 00:09:03,667 --> 00:09:07,337 Nous voulons évidemment te remercier pour ton aide. 111 00:09:08,046 --> 00:09:09,756 Vous y viendrez. 112 00:09:10,507 --> 00:09:12,300 Nous signerons un accord commercial 113 00:09:12,426 --> 00:09:14,553 qui me sera extrêmement favorable. 114 00:09:15,804 --> 00:09:17,347 Et nous formerons une alliance 115 00:09:17,639 --> 00:09:19,474 de défense mutuelle. 116 00:09:20,142 --> 00:09:22,060 Si jamais je subis une attaque, 117 00:09:23,103 --> 00:09:24,521 vous m'enverrez des guerriers 118 00:09:25,772 --> 00:09:27,232 en renfort. 119 00:09:31,111 --> 00:09:33,196 À l'époque, 120 00:09:33,822 --> 00:09:36,533 nous avions une tradition d'hospitalité. 121 00:09:36,867 --> 00:09:38,410 Même Ragnar 122 00:09:38,535 --> 00:09:41,163 nourrissait et abreuvait ses invités. 123 00:09:45,459 --> 00:09:46,835 Qui est contre ? 124 00:09:52,049 --> 00:09:53,717 Nous sommes à égalité. 125 00:09:55,844 --> 00:09:57,387 Qui n'a pas voté ? 126 00:09:58,847 --> 00:10:00,098 C'est moi. 127 00:10:07,189 --> 00:10:08,523 Je refuse de voter. 128 00:10:08,732 --> 00:10:10,317 Chacun doit voter, 129 00:10:10,609 --> 00:10:11,860 c'est la loi. 130 00:10:12,235 --> 00:10:13,737 Tu es mon fils, 131 00:10:14,279 --> 00:10:16,031 tu dois voter comme ta famille. 132 00:10:16,239 --> 00:10:17,699 Il doit voter comme il le souhaite. 133 00:10:17,949 --> 00:10:19,618 Non, pas du tout. 134 00:10:21,078 --> 00:10:23,038 La famille représente tout. 135 00:10:24,039 --> 00:10:25,290 Il faut l'aimer. 136 00:10:25,499 --> 00:10:26,249 Très bien, 137 00:10:26,708 --> 00:10:28,251 je vais voter. 138 00:10:34,257 --> 00:10:35,550 Je suis désolé, Floki, 139 00:10:37,219 --> 00:10:39,596 mais je refuse que tu te sacrifies 140 00:10:39,846 --> 00:10:41,515 pour notre bien. 141 00:10:42,557 --> 00:10:44,685 Nous avons besoin de toi vivant. 142 00:10:49,231 --> 00:10:50,565 Père, 143 00:10:51,400 --> 00:10:53,944 ma famille se limite à Thorunn et à notre enfant. 144 00:11:07,958 --> 00:11:09,543 Je dois avouer 145 00:11:09,751 --> 00:11:12,754 que quand Hvitserk m'a parlé de votre guerre civile, 146 00:11:14,715 --> 00:11:15,757 je vous ai enviés. 147 00:11:18,218 --> 00:11:20,470 Je ne peux plus me battre. 148 00:11:22,097 --> 00:11:23,890 Je n'en ai pas le droit. 149 00:11:26,101 --> 00:11:27,519 Je suis beaucoup trop... 150 00:11:28,478 --> 00:11:29,771 "important". 151 00:11:35,610 --> 00:11:37,237 Je me rappelle qu'un jour, 152 00:11:38,071 --> 00:11:41,033 on m'a raconté l'histoire d'un berserker 153 00:11:41,283 --> 00:11:44,327 qui, contre toute attente, vécut 154 00:11:45,746 --> 00:11:48,790 jusqu'à un âge avancé, aigri et frustré. 155 00:11:48,915 --> 00:11:51,126 Il ordonna à ses serviteurs 156 00:11:51,376 --> 00:11:53,920 de rassembler tous ses objets métalliques, 157 00:11:54,046 --> 00:11:57,466 ses casseroles, ses poêles, ses armes... 158 00:11:58,884 --> 00:12:01,762 et de les emporter au sommet d'une falaise 159 00:12:02,596 --> 00:12:04,222 pour les jeter, 160 00:12:04,431 --> 00:12:06,683 afin qu'il entende une dernière fois 161 00:12:07,392 --> 00:12:08,935 le fracas du combat. 162 00:12:09,686 --> 00:12:12,189 Tu aurais adoré ça, mon oncle. 163 00:12:12,939 --> 00:12:14,733 Les combats étaient acharnés, 164 00:12:15,108 --> 00:12:17,861 de grands guerriers sont tombés des deux côtés. 165 00:12:18,403 --> 00:12:22,115 Odin devait être heureux d'en emmener autant au Valhalla. 166 00:12:22,366 --> 00:12:23,325 Mais pas toi, mon frère. 167 00:12:23,742 --> 00:12:24,659 Non, pas moi. 168 00:12:25,577 --> 00:12:27,287 Ubbe m'a épargné. 169 00:12:27,913 --> 00:12:29,498 Évidemment, c'est ton frère, 170 00:12:30,082 --> 00:12:31,124 malgré tout. 171 00:12:38,298 --> 00:12:39,216 Je ne sais pas tout ? 172 00:12:46,431 --> 00:12:48,392 J'ai tué Halfdan. 173 00:12:50,394 --> 00:12:51,937 J'ai tué mon frère. 174 00:12:54,189 --> 00:12:55,774 J'avais essayé de tuer le mien. 175 00:13:00,779 --> 00:13:01,613 Alors, 176 00:13:03,699 --> 00:13:04,783 Ubbe est vivant. 177 00:13:07,536 --> 00:13:07,953 Et Bjorn ? 178 00:13:09,454 --> 00:13:12,290 Bjorn Côtes-de-fer est vivant, je l'ai formé au combat ! 179 00:13:14,001 --> 00:13:15,419 Qui pourrait le tuer ? 180 00:13:18,088 --> 00:13:19,756 Quelqu'un d'autre est encore en vie. 181 00:13:21,133 --> 00:13:22,259 La femme qui hante 182 00:13:22,592 --> 00:13:24,052 mes jours et mes nuits. 183 00:13:24,845 --> 00:13:26,304 La femme que, 184 00:13:26,555 --> 00:13:29,975 sur mon bracelet sacré, j'ai juré de tuer. 185 00:13:31,435 --> 00:13:32,519 Tu parles de Lagertha ? 186 00:13:34,688 --> 00:13:35,605 Où est-elle ? 187 00:13:35,772 --> 00:13:36,857 Nous ne savons pas. 188 00:13:37,274 --> 00:13:40,277 Tout ce qu'on sait, c'est qu'après la défaite, 189 00:13:41,236 --> 00:13:43,822 Lagertha, Ubbe, Bjorn et Torvi 190 00:13:44,448 --> 00:13:46,825 ont quitté Kattegat précipitamment. 191 00:13:47,367 --> 00:13:48,577 Ils ont disparu. 192 00:13:48,702 --> 00:13:50,537 Nos éclaireurs les recherchent, 193 00:13:53,332 --> 00:13:55,167 nous les retrouverons bientôt. 194 00:13:59,588 --> 00:14:01,548 Je vous souhaite bonne chance. 195 00:14:30,494 --> 00:14:32,412 Nous devrions aller à Hedeby. 196 00:14:32,537 --> 00:14:34,581 Tu as toujours des guerriers, là-bas ? 197 00:14:34,706 --> 00:14:37,125 Plus pour longtemps, 198 00:14:37,376 --> 00:14:38,377 Ivar va découvrir nos plans. 199 00:14:38,585 --> 00:14:40,545 Ses éclaireurs finiront par nous trouver. 200 00:14:41,338 --> 00:14:44,132 Cela nous laisse quelques semaines, au mieux. 201 00:14:44,257 --> 00:14:47,469 Je refuse que mon histoire se termine 202 00:14:47,761 --> 00:14:48,929 de la sorte. 203 00:14:49,096 --> 00:14:52,265 Me faire capturer, humilier 204 00:14:53,183 --> 00:14:55,268 et tuer par Ivar ? Non. 205 00:14:56,061 --> 00:14:57,562 Je vaux mieux que ça. 206 00:14:57,896 --> 00:15:00,732 Nous n'avons pas d'armée capable de les affronter. 207 00:15:00,899 --> 00:15:03,235 Il doit bien y avoir une solution... 208 00:15:03,819 --> 00:15:06,029 Laquelle, dis-moi, Ubbe ? 209 00:15:06,154 --> 00:15:08,115 Que faire, où aller ? 210 00:15:08,323 --> 00:15:10,158 Ivar nous pourchassera sans relâche. 211 00:15:10,492 --> 00:15:11,868 Allons en Angleterre. 212 00:15:12,494 --> 00:15:14,204 - Où on nous tuera. - Peut-être. 213 00:15:14,913 --> 00:15:16,915 Mais ce n'est pas certain. 214 00:15:17,374 --> 00:15:20,419 J'intercéderai en votre faveur auprès du roi Aethelwulf. 215 00:15:21,294 --> 00:15:23,005 Il vous accueillera certainement, 216 00:15:23,255 --> 00:15:25,257 si vous vous battez pour lui 217 00:15:25,424 --> 00:15:27,050 contre les Danois 218 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 ou d'autres expéditions Vikings. 219 00:15:38,645 --> 00:15:40,022 On pourrait réclamer 220 00:15:40,230 --> 00:15:42,107 nos terres là-bas, 221 00:15:42,232 --> 00:15:44,151 celles qu'Ecbert nous avait données. 222 00:15:44,860 --> 00:15:48,238 Je ne veux pas quitter mon pays et ma demeure. 223 00:15:53,160 --> 00:15:55,162 Je suis fatiguée 224 00:15:56,371 --> 00:15:57,247 de me battre. 225 00:15:58,623 --> 00:15:59,750 Cependant, 226 00:16:00,459 --> 00:16:01,543 allons-y. 227 00:16:05,422 --> 00:16:07,591 Allons en Angleterre. 228 00:16:19,561 --> 00:16:21,146 {\an8}Ne fais pas de bruit. 229 00:16:22,064 --> 00:16:23,440 {\an8}Suis-moi. 230 00:16:45,462 --> 00:16:46,963 Je t'ai apporté à manger. 231 00:16:53,845 --> 00:16:55,305 Je veux voir Ubbe, 232 00:16:56,139 --> 00:16:58,558 je veux voir mon mari. 233 00:16:59,726 --> 00:17:02,187 Tu l'empêches de venir me voir, je le sais. 234 00:17:02,437 --> 00:17:03,438 Tu es un démon. 235 00:17:06,608 --> 00:17:09,444 Je vais lui demander de venir te voir. 236 00:17:12,739 --> 00:17:14,491 Je te tuerai ! 237 00:17:14,658 --> 00:17:16,743 Tu m'as volé mon mari ! 238 00:17:16,993 --> 00:17:18,286 Je veux que tu meures ! 239 00:17:30,549 --> 00:17:31,550 Mon époux ! 240 00:17:32,426 --> 00:17:35,178 Il est inutile de m'enchaîner. 241 00:17:36,304 --> 00:17:38,265 Je ne suis pas une bête. 242 00:17:43,812 --> 00:17:45,897 Te libérer serait trop dangereux, Margrethe. 243 00:17:48,191 --> 00:17:49,151 Comme tu voudras. 244 00:17:49,568 --> 00:17:50,902 Comme vous voudrez. 245 00:17:51,153 --> 00:17:53,947 Vous verrez qu'aucune chaîne ne peut m'entraver. 246 00:17:55,866 --> 00:17:57,617 Pas même si elle a été forgée 247 00:17:57,909 --> 00:17:58,952 par les nains. 248 00:18:01,038 --> 00:18:02,372 Ce n'est pas sa faute. 249 00:18:03,415 --> 00:18:05,000 Mais on ne peut pas l'emmener. 250 00:18:06,168 --> 00:18:08,003 Que va-t-on faire d'elle ? 251 00:18:14,343 --> 00:18:16,178 Tu veux y retourner ? 252 00:18:17,387 --> 00:18:18,930 Je crois que oui. 253 00:18:21,683 --> 00:18:23,935 Pour ton bien comme pour le mien. 254 00:18:25,854 --> 00:18:29,274 Est-ce que tu redeviendras évêque dans ton église ? 255 00:18:29,733 --> 00:18:32,402 Vas-tu redevenir l'évêque Heahmund ? 256 00:18:33,362 --> 00:18:36,406 Je pense que le roi Aethelwulf me rendra ma place. 257 00:18:37,032 --> 00:18:39,076 Nous sommes alliés de longue date. 258 00:18:45,832 --> 00:18:47,459 Dans ma religion, 259 00:18:48,418 --> 00:18:51,296 les évêques doivent être célibataires. 260 00:18:52,756 --> 00:18:54,883 Je ne pourrai pas te reconnaître 261 00:18:55,384 --> 00:18:57,386 ni vivre avec toi ouvertement. 262 00:19:01,390 --> 00:19:03,100 Est-ce que cela t'attriste ? 263 00:19:04,518 --> 00:19:05,727 Que crois-tu ? 264 00:19:06,436 --> 00:19:08,730 J'espère que cela t'attriste. 265 00:19:10,148 --> 00:19:12,192 Je ne peux renoncer à toi. 266 00:19:12,442 --> 00:19:14,778 Même si cela est contraire à mes enseignements, 267 00:19:14,903 --> 00:19:17,030 à ma foi, à mon église, au Christ... 268 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 J'avais du désir pour les femmes 269 00:19:23,954 --> 00:19:26,999 et j'y avais renoncé, j'étais retourné vers le Seigneur. 270 00:19:27,165 --> 00:19:28,583 Mais toi... 271 00:19:28,875 --> 00:19:31,003 je ne peux renoncer à toi. 272 00:19:35,090 --> 00:19:37,509 Tu es une femme exceptionnelle, Lagertha. 273 00:19:38,135 --> 00:19:39,553 Dieu 274 00:19:40,137 --> 00:19:42,514 a dû vouloir que nos chemins se croisent. 275 00:19:50,439 --> 00:19:51,481 Des cavaliers ! 276 00:19:53,025 --> 00:19:54,276 Qui est-ce ? 277 00:20:03,410 --> 00:20:04,202 Armez-vous. 278 00:20:08,707 --> 00:20:10,375 Par tous les dieux ! 279 00:20:11,209 --> 00:20:12,169 C'est Rollo. 280 00:20:54,503 --> 00:20:56,755 C'est mon premier Witan en tant que roi. 281 00:20:57,506 --> 00:20:58,548 Il ne sera pas aisé 282 00:20:58,757 --> 00:21:02,344 de suivre les traces de mon père et de mon grand-père. 283 00:21:02,594 --> 00:21:05,222 Cependant, je ferai de mon mieux. 284 00:21:06,264 --> 00:21:07,349 Nous restons menacés 285 00:21:07,641 --> 00:21:10,227 par les incursions des hommes du Nord. 286 00:21:10,435 --> 00:21:12,396 Je compte renforcer nos défenses 287 00:21:12,562 --> 00:21:14,690 en construisant des forts et des tours 288 00:21:14,898 --> 00:21:16,566 sur nos côtes et nos fleuves. 289 00:21:17,025 --> 00:21:18,568 J'ai également ordonné 290 00:21:18,777 --> 00:21:20,821 que l'on construise une nouvelle flotte. 291 00:21:21,071 --> 00:21:22,906 Étant votre roi, 292 00:21:23,365 --> 00:21:24,825 je suis responsable 293 00:21:25,033 --> 00:21:26,868 de la vie des gens 294 00:21:27,035 --> 00:21:28,161 mais aussi de leur âme. 295 00:21:28,870 --> 00:21:31,373 Ainsi, j'ordonne que les monastères 296 00:21:31,623 --> 00:21:33,250 et les maisons religieuses de mon royaume 297 00:21:33,458 --> 00:21:36,044 enseignent et disent des prières en anglais. 298 00:21:38,046 --> 00:21:39,047 Sire, si je puis... 299 00:21:39,297 --> 00:21:41,258 Je souhaite ardemment 300 00:21:41,425 --> 00:21:44,428 offrir savoir, éducation et liberté de choix 301 00:21:44,553 --> 00:21:45,846 au peuple saxon. 302 00:21:46,096 --> 00:21:47,014 Pardonnez-moi sire, 303 00:21:47,222 --> 00:21:49,641 mais cette décision ne vous revient pas. 304 00:21:49,850 --> 00:21:50,684 Vous êtes Roi par la grâce de Dieu 305 00:21:50,934 --> 00:21:53,645 et avec la bénédiction de l'Église, 306 00:21:54,062 --> 00:21:55,647 mais quant à la religion, 307 00:21:56,565 --> 00:22:00,152 vous ne pouvez pas vous substituer à l'autorité de l'Église, 308 00:22:00,318 --> 00:22:03,280 pas plus que vous ne pouvez empêcher les marées. 309 00:22:04,239 --> 00:22:05,240 Mon frère 310 00:22:06,241 --> 00:22:07,701 n'a pas voulu s'en prendre à l'Église. 311 00:22:07,909 --> 00:22:09,745 Alors, que voulait-il ? 312 00:22:13,874 --> 00:22:17,336 Il faut rendre à César ce qui appartient à César. 313 00:22:17,919 --> 00:22:20,505 En ce qui concerne les questions spirituelles, 314 00:22:20,756 --> 00:22:22,841 je reconnais l'autorité suprême de l'Église. 315 00:22:23,091 --> 00:22:25,635 Mais tout homme a droit à la connaissance, 316 00:22:26,094 --> 00:22:27,471 voilà ce que je voulais dire. 317 00:22:27,929 --> 00:22:30,140 Ne nous querellons pas maintenant, 318 00:22:30,349 --> 00:22:33,435 alors que les Vikings nous encerclent comme des loups. 319 00:22:33,602 --> 00:22:35,562 Ils attaquent l'Écosse, l'Irlande 320 00:22:35,687 --> 00:22:36,897 et toute l'Angleterre. 321 00:22:37,189 --> 00:22:39,358 Ce matin même, avant notre assemblée, 322 00:22:39,524 --> 00:22:42,861 j'ai appris qu'une armée de Danois avait remonté le fleuve 323 00:22:43,278 --> 00:22:45,197 et menaçait Winchester. 324 00:22:45,572 --> 00:22:48,408 Il faut envoyer une armée les combattre. 325 00:22:48,658 --> 00:22:50,910 Mon frère, le prince Aethelred, la commandera. 326 00:22:51,369 --> 00:22:52,203 Que Dieu nous aide. 327 00:23:03,089 --> 00:23:04,048 Regarde ! 328 00:23:04,965 --> 00:23:06,550 Doux Jésus ! 329 00:23:32,410 --> 00:23:34,412 Comment nous as-tu retrouvés ? 330 00:23:34,578 --> 00:23:36,330 Tu le sais très bien. 331 00:23:37,206 --> 00:23:39,208 C'est là que nous nous sommes cachés 332 00:23:39,375 --> 00:23:41,252 quand le jarl Borg nous avait chassés, 333 00:23:41,377 --> 00:23:42,753 il y a si longtemps. 334 00:23:44,672 --> 00:23:46,590 Pourquoi es-tu venu ici ? 335 00:23:46,882 --> 00:23:49,301 Pour essayer de te sauver la vie 336 00:23:50,136 --> 00:23:51,095 et celle de Bjorn. 337 00:23:51,387 --> 00:23:52,847 Comment t'y prendrais-tu ? 338 00:23:53,097 --> 00:23:55,016 J'assurerais votre sécurité jusqu'en Francie. 339 00:24:01,063 --> 00:24:04,358 Ni Harald ni Ivar ne peuvent m'arrêter. 340 00:24:05,401 --> 00:24:07,111 Je ne te comprends pas. 341 00:24:07,278 --> 00:24:10,364 D'abord, tu te ligues avec Ivar 342 00:24:10,614 --> 00:24:11,741 contre nous, 343 00:24:11,949 --> 00:24:13,784 tu l'aides à nous battre 344 00:24:14,118 --> 00:24:16,329 et soudain, tu veux nous faire passer ? 345 00:24:16,537 --> 00:24:18,080 Ça n'a pas de sens. 346 00:24:20,916 --> 00:24:23,419 Tu sais très bien pourquoi je suis ici. 347 00:24:24,253 --> 00:24:25,254 Vraiment ? 348 00:24:30,134 --> 00:24:32,970 Tu sais que je t'ai toujours aimée 349 00:24:34,513 --> 00:24:37,224 et que Bjorn est mon fils. 350 00:24:39,935 --> 00:24:41,937 Ce n'est pas ton fils. 351 00:24:42,396 --> 00:24:45,816 Tu ne peux pas me regarder en face pour le nier, si ? 352 00:24:48,069 --> 00:24:49,278 Si ? 353 00:24:51,155 --> 00:24:54,033 J'ai rêvé à cet instant 354 00:24:54,367 --> 00:24:56,410 très souvent. 355 00:24:57,620 --> 00:25:00,915 Je sais que tu ne peux pas nier l'évidence. 356 00:25:04,502 --> 00:25:06,671 Tu imagines que j'ai parlé de ça à Bjorn ? 357 00:25:06,879 --> 00:25:07,963 Jamais. 358 00:25:08,130 --> 00:25:08,964 Moi non plus ! 359 00:25:09,298 --> 00:25:11,467 Je ne vais pas commencer maintenant ! 360 00:25:18,391 --> 00:25:20,643 Ça fait un moment que vous êtes là. 361 00:25:38,285 --> 00:25:41,622 Je suis venu vous proposer de venir en Francie. 362 00:25:42,331 --> 00:25:43,290 Pourquoi ? 363 00:25:45,459 --> 00:25:46,502 Toi. 364 00:25:53,092 --> 00:25:54,218 Tu es mon fils. 365 00:25:58,097 --> 00:26:00,558 J'ai entendu des choses dans ce goût, 366 00:26:00,725 --> 00:26:02,560 mais les rumeurs ne sont pas fiables. 367 00:26:02,810 --> 00:26:04,979 Nous avions un lien très fort, 368 00:26:05,187 --> 00:26:06,772 quand tu étais petit, 369 00:26:07,690 --> 00:26:09,400 comme si tu savais... 370 00:26:13,487 --> 00:26:15,865 Peut-être es-tu mon père 371 00:26:16,032 --> 00:26:17,783 mais peut-être pas. 372 00:26:18,284 --> 00:26:19,910 Au moment de ma conception, 373 00:26:20,202 --> 00:26:21,287 si tu as couché avec ma mère, 374 00:26:21,829 --> 00:26:23,414 Ragnar aussi. 375 00:26:23,789 --> 00:26:25,624 De qui ai-je les traits ? 376 00:26:27,710 --> 00:26:29,587 À qui est-ce que je ressemble, 377 00:26:30,755 --> 00:26:32,590 par l'esprit et le caractère ? 378 00:26:33,257 --> 00:26:34,884 Voilà qui est important ! 379 00:26:35,217 --> 00:26:39,180 Dans ce domaine, sans aucun doute, je dis Ragnar. 380 00:26:40,681 --> 00:26:42,099 Rollo, 381 00:26:42,892 --> 00:26:44,435 je ne veux pas 382 00:26:45,102 --> 00:26:46,812 d'une querelle à vie 383 00:26:48,147 --> 00:26:50,858 comme celle qui t'opposait à mon père. 384 00:26:52,860 --> 00:26:55,780 Tu n'as pas assez d'importance à mes yeux pour ça. 385 00:26:56,489 --> 00:26:58,491 Et je le comprends. 386 00:27:01,160 --> 00:27:02,912 Mais je ne suis pas contre toi. 387 00:27:03,120 --> 00:27:04,830 Ne rejette pas mon offre. 388 00:27:05,873 --> 00:27:08,209 Viens en Francie avec moi, 389 00:27:08,376 --> 00:27:10,252 tu auras tout ce qu'il te faut, 390 00:27:10,378 --> 00:27:12,254 tout ce dont tu as jamais rêvé. 391 00:27:13,005 --> 00:27:15,257 Je m'en assurerai personnellement. 392 00:27:16,050 --> 00:27:17,718 Là-bas, ta vie... 393 00:27:18,886 --> 00:27:20,471 serait douce. 394 00:27:22,473 --> 00:27:23,849 Au nom de mon amour pour ta mère, 395 00:27:24,016 --> 00:27:25,810 laisse-moi faire ça pour toi ! 396 00:27:25,935 --> 00:27:27,186 Tu as fait un choix 397 00:27:27,478 --> 00:27:29,313 quand tu as soutenu Ivar. 398 00:27:45,079 --> 00:27:47,164 Son offre est-elle sincère ? 399 00:27:57,174 --> 00:27:58,342 Je vais le tuer. 400 00:28:00,928 --> 00:28:02,179 Il nous a trahis, 401 00:28:02,471 --> 00:28:03,681 il a trahi mon père. 402 00:28:04,098 --> 00:28:06,225 Tu as failli mourir à cause de lui, 403 00:28:06,434 --> 00:28:07,518 à cause de sa trahison. 404 00:28:08,269 --> 00:28:12,523 Et il nous a trahis de nouveau, avec Ivar ! 405 00:28:13,524 --> 00:28:15,818 Vous devez être l'évêque Heahmund ? 406 00:28:16,193 --> 00:28:17,945 Et vous, le comte Rollo. 407 00:28:18,654 --> 00:28:20,114 Chrétien comme moi. 408 00:28:21,407 --> 00:28:23,075 Loué soit le Seigneur. 409 00:28:23,868 --> 00:28:26,078 "Heureux l'homme qui craint l'Éternel, 410 00:28:26,454 --> 00:28:28,247 "qui trouve un grand plaisir à Ses commandements." 411 00:28:28,414 --> 00:28:29,665 C'est vrai, 412 00:28:30,124 --> 00:28:32,293 j'essaie de suivre Ses commandements. 413 00:28:34,128 --> 00:28:36,547 J'essaie de marcher dans la voie de la pitié et du pardon. 414 00:28:36,881 --> 00:28:37,840 Et maintenant, 415 00:28:38,007 --> 00:28:41,093 vous suggérez tranquillement 416 00:28:41,344 --> 00:28:43,721 que nous nous en remettions à sa pitié ! 417 00:28:43,929 --> 00:28:45,931 N'avez-vous pas de fierté ? 418 00:28:48,934 --> 00:28:50,978 Avons-nous peur de mourir ? 419 00:28:51,145 --> 00:28:52,146 Pas moi ! 420 00:28:52,521 --> 00:28:55,691 Bénissez-moi, monseigneur Heahmund, 421 00:28:56,859 --> 00:28:59,487 car mes péchés sont innombrables. 422 00:29:15,920 --> 00:29:17,588 Si je tue Rollo, 423 00:29:18,464 --> 00:29:20,383 je pourrai mourir heureux. 424 00:29:24,637 --> 00:29:25,638 Attends ! 425 00:29:25,763 --> 00:29:27,223 Pas maintenant. 426 00:29:38,401 --> 00:29:39,193 Lâchez-le ! 427 00:29:41,404 --> 00:29:42,697 Si tu veux me tuer, 428 00:29:43,572 --> 00:29:45,032 tue-moi. 429 00:29:52,456 --> 00:29:54,583 Tu ne mérites pas que je passe du temps 430 00:29:54,750 --> 00:29:56,585 à nettoyer le sang sur ma lame. 431 00:30:03,676 --> 00:30:05,261 Nous déclinons ton offre. 432 00:30:05,886 --> 00:30:07,346 Je suis désolé. 433 00:30:09,432 --> 00:30:10,933 Inutile, sale traître. 434 00:30:23,696 --> 00:30:25,906 Nous ne nous reverrons jamais. 435 00:30:35,416 --> 00:30:36,834 Les as-tu trouvés ? 436 00:30:43,132 --> 00:30:44,800 Et où sont-ils ? 437 00:30:45,301 --> 00:30:46,469 Je peux te le dire 438 00:30:47,762 --> 00:30:49,263 mais avant ça, 439 00:30:51,474 --> 00:30:52,683 négocions notre accord. 440 00:30:56,854 --> 00:30:57,938 Toi, 441 00:30:58,773 --> 00:30:59,940 tu me verseras 442 00:31:00,191 --> 00:31:02,068 un tribut annuel. 443 00:31:04,612 --> 00:31:06,572 6 000 livres d'argent, 444 00:31:07,323 --> 00:31:10,159 2 000 solidi d'or romains, 445 00:31:11,786 --> 00:31:14,080 tu me fourniras 446 00:31:15,247 --> 00:31:18,042 5 000 livres de fourrures, d'ivoire et de peaux 447 00:31:18,584 --> 00:31:19,752 plus 448 00:31:20,878 --> 00:31:22,421 1 000 esclaves, 449 00:31:23,589 --> 00:31:25,549 200 tonnes de viande et chaque année, 450 00:31:27,885 --> 00:31:30,262 300 pierres précieuses. 451 00:31:30,596 --> 00:31:31,180 Aussi, 452 00:31:31,472 --> 00:31:33,641 100 longueurs de soie. 453 00:31:35,142 --> 00:31:38,854 Tu m'affecteras 500 de tes meilleurs guerriers, 454 00:31:39,146 --> 00:31:41,107 pour ma garde personnelle. 455 00:31:41,732 --> 00:31:42,733 Et je veux 456 00:31:43,317 --> 00:31:44,568 que chacun de vous 457 00:31:45,069 --> 00:31:46,112 jure 458 00:31:46,529 --> 00:31:48,197 sur son bracelet sacré 459 00:31:50,074 --> 00:31:52,284 que vous viendrez à mon secours 460 00:31:53,160 --> 00:31:54,996 si jamais je suis attaqué. 461 00:31:56,122 --> 00:31:58,332 Tu réclames un prix très élevé. 462 00:31:58,749 --> 00:32:01,127 Je suis en positon de le faire. 463 00:33:05,608 --> 00:33:07,109 Je te connais, 464 00:33:07,526 --> 00:33:08,861 n'est-ce pas ? 465 00:34:01,038 --> 00:34:04,333 Je crains que l'Église ne soit déjà mon ennemie. 466 00:34:07,003 --> 00:34:08,838 Un roi a de nombreux ennemis 467 00:34:09,046 --> 00:34:10,673 et peu d'amis. 468 00:34:10,923 --> 00:34:13,551 C'est pourquoi il doit consolider son règne 469 00:34:13,676 --> 00:34:15,720 avant qu'il soit réellement menacé. 470 00:34:16,387 --> 00:34:18,222 Comment s'y prend-il ? 471 00:34:18,639 --> 00:34:19,890 Il produit des héritiers. 472 00:34:21,559 --> 00:34:23,561 Il crée une dynastie 473 00:34:23,686 --> 00:34:25,062 comme Ecbert l'a fait, 474 00:34:25,271 --> 00:34:27,398 dans sa grande sagesse. 475 00:34:29,233 --> 00:34:30,818 Je ne suis pas marié 476 00:34:31,027 --> 00:34:32,278 et ne désire pas l'être. 477 00:34:32,987 --> 00:34:35,031 Ne peut-on pas attendre un peu, 478 00:34:35,239 --> 00:34:37,116 la guerre ne peut-elle passer avant les mariages ? 479 00:34:37,283 --> 00:34:40,703 Cela serait stupide, Alfred. 480 00:34:41,162 --> 00:34:42,288 Sans héritier, 481 00:34:42,455 --> 00:34:44,498 tu es plus vulnérable que tu le crois. 482 00:34:44,915 --> 00:34:47,418 Dites-moi, mère, qui vais-je épouser ? 483 00:34:48,169 --> 00:34:50,463 Ne t'inquiète pas de cela. 484 00:34:52,715 --> 00:34:55,092 Je te trouverai l'épouse qu'il te faut. 485 00:34:57,053 --> 00:34:59,513 Oui, c'était bien ce que je pensais. 486 00:35:06,937 --> 00:35:10,649 {\an8}Rivière Alre, Winchester 487 00:35:25,373 --> 00:35:27,792 {\an8}La victoire est à nous ! 488 00:36:04,078 --> 00:36:06,455 Tu ne les as pas trouvés ? 489 00:36:06,914 --> 00:36:08,457 Non, ils étaient partis. 490 00:36:09,417 --> 00:36:10,376 Sauf celle-là. 491 00:36:11,168 --> 00:36:12,962 Ils l'ont laissée sur place. 492 00:36:14,130 --> 00:36:15,965 Pourquoi est-elle attachée ? 493 00:36:16,257 --> 00:36:18,551 Parce qu'elle est folle. 494 00:36:19,719 --> 00:36:20,386 Hvitserk, 495 00:36:21,012 --> 00:36:22,138 tu la connais, non ? 496 00:36:23,180 --> 00:36:25,307 Bien sûr que je m'en souviens. 497 00:36:32,023 --> 00:36:33,441 Tout va bien, 498 00:36:34,025 --> 00:36:35,609 je ne te veux pas de mal. 499 00:36:36,736 --> 00:36:38,821 À quoi tu joues, mon frère ? 500 00:36:39,113 --> 00:36:41,866 Un esprit démoniaque a pris possession d'elle. 501 00:36:44,118 --> 00:36:45,995 Elle te tuera. 502 00:36:46,245 --> 00:36:47,913 Je prends le risque. 503 00:36:48,748 --> 00:36:50,666 Peut-être que tu es devenu fou aussi. 504 00:37:36,294 --> 00:37:37,921 Regarde ce qu'on a là ! 505 00:37:42,634 --> 00:37:44,260 Comment crie le mouton ? 506 00:37:47,222 --> 00:37:49,766 Tu pensais ce que tu as dit, n'est-ce pas ? 507 00:37:50,183 --> 00:37:51,726 À quel sujet ? 508 00:37:51,893 --> 00:37:53,687 Tu as dit que tu nous protégerais, 509 00:37:54,437 --> 00:37:57,440 que tu ne nous jetterais pas en pâture aux loups. 510 00:37:58,233 --> 00:38:00,235 Pourquoi t'aurais-je menti ? 511 00:38:00,694 --> 00:38:02,862 Parce que tu es revenu en Angleterre. 512 00:38:04,948 --> 00:38:07,575 Parce que ça change tout. 513 00:38:11,705 --> 00:38:14,958 As-tu peur que je te trahisse ? 514 00:38:15,291 --> 00:38:16,960 Je n'ai pas peur, 515 00:38:18,294 --> 00:38:19,462 mais je m'interroge. 516 00:38:19,838 --> 00:38:22,048 Pourquoi te trahirais-je ? 517 00:38:23,049 --> 00:38:24,259 Je t'aime. 518 00:38:35,103 --> 00:38:36,229 Pardon, mon Roi ! 519 00:38:42,318 --> 00:38:43,903 Plus de faux-pas. 520 00:39:05,884 --> 00:39:06,843 Allons, 521 00:39:07,844 --> 00:39:09,512 ne reste pas là, entre. 522 00:39:20,899 --> 00:39:22,233 Assieds-toi. 523 00:39:30,116 --> 00:39:31,660 Comment vas-tu ? 524 00:39:33,453 --> 00:39:35,664 J'ai pensé à toi. 525 00:39:36,831 --> 00:39:38,500 Es-tu mariée ? 526 00:39:41,294 --> 00:39:42,796 Je ne suis pas mariée. 527 00:39:43,630 --> 00:39:45,131 Je vis seule. 528 00:39:45,924 --> 00:39:47,592 Je préfère. 529 00:39:48,802 --> 00:39:50,178 Vous m'avez libérée 530 00:39:50,387 --> 00:39:52,972 alors, je vis librement 531 00:39:53,640 --> 00:39:55,392 sans aucun homme dans ma vie, 532 00:39:56,017 --> 00:39:59,145 sans obligation ni attache. 533 00:40:00,730 --> 00:40:02,691 Je ne sais même pas comment tu t'appelles. 534 00:40:02,941 --> 00:40:04,693 Je m'appelle Freydis. 535 00:40:06,820 --> 00:40:08,196 Comme Freyja. 536 00:40:11,032 --> 00:40:13,368 Je n'ai jamais oublié ce que tu m'avais dit. 537 00:40:13,827 --> 00:40:15,620 Ce que je vous ai dit est vrai. 538 00:40:15,912 --> 00:40:18,331 Vous êtes quelqu'un d'exceptionnel. 539 00:40:20,375 --> 00:40:23,753 J'ai encore du mal à le croire. 540 00:40:25,255 --> 00:40:27,632 Toute ma vie, j'ai lutté. 541 00:40:28,842 --> 00:40:30,427 Je suis en guerre contre moi-même. 542 00:40:30,760 --> 00:40:32,554 Voyez ce que vous avez déjà accompli. 543 00:40:33,638 --> 00:40:36,099 Les dieux vous ont distingué. 544 00:40:36,725 --> 00:40:40,603 Vous êtes favori entre tous les hommes. 545 00:40:41,146 --> 00:40:42,772 Peut-être. 546 00:40:44,816 --> 00:40:47,736 Mais chaque jour, je risque de me faire tuer. 547 00:40:47,861 --> 00:40:48,820 Tuer ? 548 00:40:50,238 --> 00:40:51,406 Par qui ? 549 00:40:52,866 --> 00:40:55,160 Je peux te parler sincèrement, 550 00:40:55,368 --> 00:40:56,745 ouvertement ? 551 00:40:57,704 --> 00:40:59,414 J'ai l'impression que je peux 552 00:40:59,664 --> 00:41:01,082 te faire confiance, 553 00:41:02,751 --> 00:41:05,295 peut-être plus qu'à quiconque ici. 554 00:41:06,838 --> 00:41:08,423 Vous pouvez me faire confiance. 555 00:41:08,798 --> 00:41:12,344 Je donnerai ma vie pour vous si vous me le demandez. 556 00:41:13,470 --> 00:41:14,888 Vous le savez. 557 00:41:16,514 --> 00:41:18,308 Comment puis-je vous aider ? 558 00:41:18,641 --> 00:41:20,810 Que voulez-vous que je fasse ? 559 00:42:02,435 --> 00:42:04,521 {\an8}Prince Aethelred ! 560 00:42:05,146 --> 00:42:06,731 {\an8}Ne tirez pas. 561 00:42:06,940 --> 00:42:08,483 {\an8}Ne me reconnaissez-vous pas ? 562 00:42:09,734 --> 00:42:11,736 {\an8}Je suis l'évêque Heahmund. 563 00:42:13,488 --> 00:42:14,531 {\an8}Regardez-moi. 564 00:42:15,156 --> 00:42:17,325 {\an8}Pour l'amour de Dieu ! 565 00:42:19,953 --> 00:42:21,371 {\an8}Baissez vos armes. 566 00:42:23,790 --> 00:42:27,335 {\an8}Nous demandons seulement à être reçus par votre père, 567 00:42:27,752 --> 00:42:29,629 {\an8}le roi Aethelwulf. 568 00:42:30,588 --> 00:42:32,590 {\an8}N'avez-vous pas appris ? 569 00:42:33,299 --> 00:42:35,051 {\an8}Le roi Aethelwulf, 570 00:42:36,052 --> 00:42:37,429 {\an8}mon père, 571 00:42:38,054 --> 00:42:39,055 {\an8}est mort. 572 00:42:43,435 --> 00:42:46,229 {\an8}Qui règne sur le Wessex ? 573 00:42:47,063 --> 00:42:50,316 {\an8}Mon frère, le roi Alfred. 574 00:43:13,256 --> 00:43:14,382 Assassins ! 575 00:43:39,157 --> 00:43:40,492 Assassins ! 576 00:44:04,224 --> 00:44:05,767 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 577 00:44:07,811 --> 00:44:09,354 Sous-titrage : Audi'Art