1 00:00:54,095 --> 00:00:55,472 Assassins ! 2 00:01:11,821 --> 00:01:12,864 Je le croyais mort, 3 00:01:13,281 --> 00:01:14,783 tué à York. 4 00:01:15,367 --> 00:01:18,078 {\an8}Apparemment, les fils de Ragnar se sont divisés 5 00:01:18,328 --> 00:01:20,080 {\an8}et Heahmund a dû se battre pour eux. 6 00:01:20,247 --> 00:01:21,456 {\an8}Il a vécu avec des païens. 7 00:01:21,873 --> 00:01:23,750 Est-ce que cela l'a changé ? 8 00:01:26,503 --> 00:01:27,337 Amène-le-moi. 9 00:01:29,673 --> 00:01:31,424 {\an8}Faites entrer l'évêque Heahmund. 10 00:01:39,140 --> 00:01:39,975 Madame. 11 00:01:40,684 --> 00:01:42,060 Votre Grâce. 12 00:01:46,106 --> 00:01:47,732 Relevez-vous, monseigneur Heahmund. 13 00:01:50,986 --> 00:01:52,487 {\an8}Vous avez été captif. 14 00:01:53,321 --> 00:01:55,865 {\an8}J'ai participé à la guerre qui a opposé les fils de Ragnar. 15 00:01:56,116 --> 00:01:59,160 {\an8}C'est Ivar le Désossé qui a triomphé. 16 00:02:00,078 --> 00:02:01,663 {\an8}J'ai connu Ivar. 17 00:02:01,788 --> 00:02:04,916 {\an8}Il est venu avec Ragnar Lothbrok, j'ai joué avec lui 18 00:02:05,417 --> 00:02:07,252 {\an8}quand j'étais enfant. 19 00:02:07,794 --> 00:02:10,630 {\an8}Vous êtes revenu avec les fils vaincus. 20 00:02:12,340 --> 00:02:13,633 Pourquoi ? 21 00:02:15,927 --> 00:02:16,803 Pardon, Sire ? 22 00:02:17,012 --> 00:02:19,014 Pourquoi viennent-ils ici ? 23 00:02:24,352 --> 00:02:26,813 J'ai proposé d'assurer leur sécurité. 24 00:02:29,900 --> 00:02:32,861 Comme il est facile de tromper les gens. 25 00:02:35,447 --> 00:02:36,615 Regardez-nous ! 26 00:02:37,032 --> 00:02:38,700 Je ne crains pas la mort, 27 00:02:38,825 --> 00:02:40,076 je l'accueillerai 28 00:02:40,368 --> 00:02:42,287 mais mes enfants sont trop jeunes. 29 00:02:42,954 --> 00:02:44,915 Nous avons foncé droit dans le piège. 30 00:02:45,790 --> 00:02:47,250 L'évêque Heahmund nous a trahis. 31 00:02:47,626 --> 00:02:48,668 Je n'y crois pas. 32 00:02:48,877 --> 00:02:51,338 C'était le seul moyen de rentrer chez lui. 33 00:02:51,922 --> 00:02:53,465 Il lui fallait un bateau, 34 00:02:53,632 --> 00:02:55,383 il lui fallait un équipage, 35 00:02:55,508 --> 00:02:56,676 on les lui a donnés. 36 00:02:57,385 --> 00:02:58,637 Le roi Alfred aura la gloire 37 00:02:58,803 --> 00:03:00,639 d'exhiber nos têtes au peuple saxon. 38 00:03:00,805 --> 00:03:02,557 Et le meilleur dans tout ça, 39 00:03:02,766 --> 00:03:03,850 c'est qu'on les lui a apportées 40 00:03:04,142 --> 00:03:05,477 sur un plateau ! 41 00:03:05,685 --> 00:03:08,647 Je ne crois toujours pas qu'il nous a trahis. 42 00:03:08,813 --> 00:03:10,023 Et j'ai du mal à croire 43 00:03:10,273 --> 00:03:12,984 que la grande Lagertha s'est laissée berner par amour. 44 00:03:13,151 --> 00:03:13,777 Et toi, 45 00:03:13,944 --> 00:03:16,696 tu ne t'es jamais laissé berner par amour, Bjorn ? 46 00:03:18,531 --> 00:03:19,157 C'est ici 47 00:03:19,366 --> 00:03:22,160 que Ragnar a été emprisonné et trahi. 48 00:03:23,078 --> 00:03:26,039 Et nous allons tous mourir ici aussi. 49 00:03:32,504 --> 00:03:35,340 Levons nos verres pour monseigneur Heahmund, 50 00:03:35,632 --> 00:03:38,385 pourfendeur de Vikings et homme de Dieu. 51 00:03:39,302 --> 00:03:40,637 À monseigneur Heahmund. 52 00:03:56,278 --> 00:03:57,112 Ô dieux, 53 00:03:59,739 --> 00:04:02,325 pourquoi m'avez-vous encore épargné ? 54 00:04:02,826 --> 00:04:04,536 Je ne comprends pas. 55 00:04:05,579 --> 00:04:07,080 Est-ce une blague ? 56 00:04:07,414 --> 00:04:10,208 Cela vous amuse, de me voir souffrir ? 57 00:04:13,169 --> 00:04:15,589 Que pourrais-je leur apporter ? 58 00:04:16,631 --> 00:04:19,634 J'ai vraiment essayé de leur ouvrir les yeux, 59 00:04:20,135 --> 00:04:21,720 mais ils sont aveugles. 60 00:04:27,142 --> 00:04:29,769 Pourquoi ne me répondez-vous pas ? 61 00:04:30,812 --> 00:04:33,773 Pourquoi ne vous montrez-vous plus à moi ? 62 00:04:36,276 --> 00:04:38,695 Peut-être ne l'avez-vous jamais fait. 63 00:04:40,155 --> 00:04:42,240 Peut-être ne l'avez-vous jamais fait. 64 00:05:01,134 --> 00:05:01,509 Debout ! 65 00:05:04,804 --> 00:05:05,931 Allez ! 66 00:05:09,351 --> 00:05:10,310 Lève-toi ! 67 00:05:13,104 --> 00:05:14,439 Je sais qui vous êtes 68 00:05:14,689 --> 00:05:16,983 et je n'ignore pas votre potentiel 69 00:05:17,275 --> 00:05:18,360 pour mon royaume, 70 00:05:19,444 --> 00:05:20,987 si vous acceptiez de combattre 71 00:05:21,279 --> 00:05:23,156 les armées des vôtres. 72 00:05:23,907 --> 00:05:25,450 Nous pourrions accepter. 73 00:05:25,617 --> 00:05:26,826 À condition 74 00:05:27,035 --> 00:05:28,787 que vous nous laissiez nous établir 75 00:05:29,079 --> 00:05:31,414 sur les terres que le roi Ecbert nous a données. 76 00:05:31,623 --> 00:05:34,584 Je tiens à honorer l'engagement de mon grand-père 77 00:05:34,834 --> 00:05:37,337 mais vous devez d'abord prouver votre valeur 78 00:05:37,629 --> 00:05:39,130 et votre loyauté. 79 00:05:39,297 --> 00:05:41,299 Ces terres nous reviennent de droit. 80 00:05:41,800 --> 00:05:43,593 Nous acceptons votre proposition. 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,556 J'en suis heureux, Monseigneur Heahmund 82 00:05:47,847 --> 00:05:48,682 a proposé 83 00:05:49,015 --> 00:05:51,393 cette solution qui m'a semblée sage. 84 00:05:53,395 --> 00:05:55,689 Si nous sommes alliés et amis, 85 00:05:55,981 --> 00:05:57,899 vous êtes ici chez vous. 86 00:05:58,191 --> 00:06:00,318 Mes serviteurs vous serviront, 87 00:06:00,569 --> 00:06:01,945 mes cuisines et celliers 88 00:06:02,153 --> 00:06:03,989 vous sont ouverts. 89 00:06:04,281 --> 00:06:06,324 Je crois que vous avez deux enfants ? 90 00:06:06,700 --> 00:06:08,326 Nous prendrons soin d'eux. 91 00:06:08,618 --> 00:06:10,662 Merci, Seigneur roi. 92 00:06:16,251 --> 00:06:19,296 Nous allons devenir alliés. 93 00:06:19,671 --> 00:06:21,047 Mon grand-père, le roi Ecbert, 94 00:06:21,339 --> 00:06:22,966 aurait approuvé, 95 00:06:23,216 --> 00:06:25,260 car il aimait le roi Ragnar. 96 00:06:37,731 --> 00:06:38,899 Puis-je me fier à eux ? 97 00:06:39,399 --> 00:06:41,067 Fiez-vous à Lagertha. 98 00:06:45,322 --> 00:06:46,364 Sire. 99 00:06:46,907 --> 00:06:48,658 J'ai une petite requête. 100 00:06:49,409 --> 00:06:50,952 J'aimerais récupérer mon diocèse. 101 00:06:51,745 --> 00:06:53,955 Je voudrais être évêque de Sherborne 102 00:06:54,164 --> 00:06:55,457 à nouveau. 103 00:06:55,707 --> 00:06:56,625 Monseigneur, 104 00:06:56,833 --> 00:06:58,376 nous vous croyions mort 105 00:06:58,627 --> 00:07:01,546 et le roi a dû nommer un évêque remplaçant. 106 00:07:05,926 --> 00:07:08,178 Et qui avez-vous nommé ? 107 00:07:09,346 --> 00:07:11,514 Votre noble ami, le seigneur Cuthred. 108 00:07:16,144 --> 00:07:18,521 Le seigneur Cuthred n'est pas un homme d'église. 109 00:07:18,772 --> 00:07:20,982 Mais il soutient notre régime, 110 00:07:21,399 --> 00:07:23,193 il méritait donc cette nomination. 111 00:07:23,485 --> 00:07:24,486 Cependant, 112 00:07:24,653 --> 00:07:26,696 je ne suis pas mort. 113 00:07:26,863 --> 00:07:30,742 Aussi, sa nomination peut être frappée d'invalidité. 114 00:07:31,117 --> 00:07:33,119 D'une certaine façon, j'aimerais pouvoir. 115 00:07:33,370 --> 00:07:35,497 Le seigneur Cuthred se montre déjà 116 00:07:35,705 --> 00:07:37,290 fort ambitieux. 117 00:07:37,958 --> 00:07:39,000 Malheureusement, 118 00:07:39,251 --> 00:07:40,961 je ne peux pas encore le destituer, 119 00:07:41,127 --> 00:07:42,379 surtout en votre faveur. 120 00:07:45,715 --> 00:07:47,968 Pourquoi "surtout" ? 121 00:07:48,218 --> 00:07:51,471 Chacun sait maintenant que les païens ne vous ont pas tué 122 00:07:51,721 --> 00:07:52,889 mais que vous les avez rejoints. 123 00:07:53,348 --> 00:07:54,224 Je n'ai pas eu le choix. 124 00:07:54,349 --> 00:07:56,643 Le grand défenseur de la chrétienté 125 00:07:56,768 --> 00:07:59,646 s'est battu au nom de dieux païens... 126 00:07:59,896 --> 00:08:01,189 Je suis 127 00:08:01,648 --> 00:08:03,650 ce que j'ai toujours été : 128 00:08:04,192 --> 00:08:06,736 un combattant du Christ sur Terre. 129 00:08:07,571 --> 00:08:09,489 Je me bats en Son nom 130 00:08:09,698 --> 00:08:13,326 là et pour qui Il le décide. 131 00:08:13,743 --> 00:08:14,536 Je vous crois 132 00:08:14,827 --> 00:08:17,621 mais hélas, nombreux sont ceux qui doutent. 133 00:08:18,163 --> 00:08:21,166 Vous devrez les convaincre avant que je puisse refaire de vous 134 00:08:21,458 --> 00:08:23,669 un prince de notre sainte Église. 135 00:08:51,447 --> 00:08:52,907 Mes amis ! 136 00:08:53,532 --> 00:08:55,367 Chers amis ! 137 00:08:55,868 --> 00:08:59,872 J'ai choisi cette femme comme épouse. 138 00:09:00,122 --> 00:09:01,498 Elle s'appelle Freydis 139 00:09:01,665 --> 00:09:03,000 et elle deviendra bientôt 140 00:09:03,292 --> 00:09:05,961 la nouvelle reine de Kattegat. 141 00:09:16,847 --> 00:09:18,599 Il assure son règne. 142 00:09:20,434 --> 00:09:21,477 Il prend femme, 143 00:09:21,602 --> 00:09:23,312 produit un héritier 144 00:09:24,188 --> 00:09:26,315 et à ses yeux, 145 00:09:26,482 --> 00:09:28,275 Kattegat sera toujours à lui. 146 00:09:28,442 --> 00:09:29,068 C'est un bon plan, 147 00:09:29,818 --> 00:09:31,153 à un détail près. 148 00:09:31,403 --> 00:09:32,488 Quel détail ? 149 00:09:35,991 --> 00:09:37,993 Il ne peut pas avoir d'enfant. 150 00:09:38,869 --> 00:09:40,621 Il est... désossé. 151 00:10:18,075 --> 00:10:20,160 Que les dieux sourient à votre bonheur. 152 00:10:30,671 --> 00:10:32,590 Va te coucher, Hvitserk. 153 00:10:35,509 --> 00:10:36,719 Tu sais quoi ? 154 00:10:37,303 --> 00:10:38,971 Tu es une insulte pour les dieux. 155 00:10:40,306 --> 00:10:41,557 Pardon ? 156 00:10:42,391 --> 00:10:43,642 Les dieux m'adorent, 157 00:10:44,226 --> 00:10:45,603 tu le sais très bien. 158 00:10:53,235 --> 00:10:54,486 J'ai envie de toi. 159 00:11:17,927 --> 00:11:18,886 Arrête. 160 00:11:20,304 --> 00:11:21,513 Tu sais que je ne peux pas. 161 00:11:21,805 --> 00:11:23,807 Tu peux tout faire. 162 00:11:25,059 --> 00:11:26,310 Fais-moi confiance. 163 00:11:30,564 --> 00:11:32,149 Ivar, écoute-moi. 164 00:11:33,817 --> 00:11:35,194 Tu es un dieu, pour moi. 165 00:11:36,612 --> 00:11:38,530 Supérieur à tous les hommes, 166 00:11:38,697 --> 00:11:40,324 supérieur aux autres. 167 00:11:40,699 --> 00:11:42,326 Les dieux t'ont fait. 168 00:11:51,585 --> 00:11:54,129 Aime-moi comme je t'aime 169 00:11:54,338 --> 00:11:56,674 et je porterai ton enfant. 170 00:11:57,675 --> 00:11:59,343 Je porterai ton enfant. 171 00:11:59,927 --> 00:12:01,595 Les dieux 172 00:12:02,179 --> 00:12:04,848 n'ont jamais eu d'enfant avec des humains. 173 00:12:05,015 --> 00:12:05,933 Tu te trompes. 174 00:12:06,183 --> 00:12:08,769 Odin a eu un fils avec Rind. 175 00:12:09,645 --> 00:12:11,146 Il s'appelait Vala 176 00:12:12,439 --> 00:12:14,024 et il a tué Hod 177 00:12:14,149 --> 00:12:17,361 pour venger le meurtre de Baldur. 178 00:12:25,452 --> 00:12:26,662 Tu es un dieu. 179 00:12:29,832 --> 00:12:31,250 Un dieu. 180 00:12:33,961 --> 00:12:35,963 Tout ce que tu as à faire, 181 00:12:37,381 --> 00:12:39,174 c'est de croire. 182 00:12:47,224 --> 00:12:48,726 Grâce à ton sang, 183 00:12:49,268 --> 00:12:51,562 je porterai ton enfant. 184 00:12:52,271 --> 00:12:53,272 Un garçon. 185 00:12:53,856 --> 00:12:56,233 Et ce sera un dieu, lui aussi. 186 00:12:57,443 --> 00:12:58,319 Comme toi. 187 00:13:00,905 --> 00:13:01,530 Et lui, 188 00:13:01,822 --> 00:13:04,158 qui incarnera mon amour, 189 00:13:04,700 --> 00:13:06,785 sera toujours à tes côtés 190 00:13:07,620 --> 00:13:09,705 en temps de paix, 191 00:13:09,914 --> 00:13:11,248 de guerre, 192 00:13:11,415 --> 00:13:13,542 et en temps de trahison. 193 00:14:23,529 --> 00:14:24,947 Monseigneur Heahmund, 194 00:14:25,197 --> 00:14:26,991 frère en Christ. 195 00:14:27,283 --> 00:14:28,117 Embrassons-nous 196 00:14:28,325 --> 00:14:30,619 et remercions le Seigneur pour ce retour. 197 00:14:32,705 --> 00:14:34,248 Monseigneur Cuthred, 198 00:14:35,541 --> 00:14:37,209 qu'il m'est étrange 199 00:14:37,334 --> 00:14:39,503 de vous voir jouer ce... 200 00:14:42,715 --> 00:14:44,800 rôle sacré. 201 00:14:45,968 --> 00:14:47,303 Je ne pensais pas que votre ambition 202 00:14:47,428 --> 00:14:49,930 se portait sur l'Église. 203 00:14:50,806 --> 00:14:53,642 Les voies du Seigneur sont impénétrables. 204 00:14:54,643 --> 00:14:55,352 Tel saint Paul 205 00:14:55,561 --> 00:14:56,645 sur la route de Damas, 206 00:14:56,812 --> 00:14:58,522 j'ai été frappé par la foudre 207 00:14:58,772 --> 00:15:01,734 et j'ai vu que ma vie passée menait à l'enfer 208 00:15:01,859 --> 00:15:04,737 et qu'il me fallait chercher la rédemption et la grâce de Dieu 209 00:15:04,904 --> 00:15:06,572 avant qu'il soit trop tard. 210 00:15:07,615 --> 00:15:09,658 Je me demande tout de même 211 00:15:10,784 --> 00:15:13,370 si vous vous étendriez sur une plaque brûlante, 212 00:15:13,495 --> 00:15:14,914 si vous vous castreriez 213 00:15:15,039 --> 00:15:16,999 ou si vous vous énucléeriez 214 00:15:17,166 --> 00:15:19,460 si le Seigneur vous le demandait. 215 00:15:20,211 --> 00:15:21,503 Moi, je le ferais. 216 00:15:22,004 --> 00:15:23,464 Je ne peux m'empêcher de penser, 217 00:15:23,589 --> 00:15:25,424 que vos ambitions sont matérielles 218 00:15:25,674 --> 00:15:27,593 et non sacrées. 219 00:15:27,968 --> 00:15:30,554 Heahmund, vous-même n'êtes pas un saint. 220 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Le Seigneur connaît mes doutes. 221 00:15:34,975 --> 00:15:36,518 Je lutte 222 00:15:36,644 --> 00:15:38,938 contre le diable dans le désert, comme notre Seigneur. 223 00:15:40,272 --> 00:15:42,775 Mais mes luttes sont spirituelles. 224 00:15:46,904 --> 00:15:48,530 Je vous connais. 225 00:15:50,574 --> 00:15:53,077 Vous aimez être un prince de l'Église 226 00:15:54,245 --> 00:15:55,829 à cause des belles parures, 227 00:15:55,996 --> 00:15:58,582 des ornements des hautes fonctions 228 00:16:01,585 --> 00:16:02,711 et du pouvoir. 229 00:16:02,962 --> 00:16:04,505 Si je détiens ce pouvoir, 230 00:16:04,630 --> 00:16:06,674 croyez-vous que j'y renoncerai ? 231 00:16:06,840 --> 00:16:08,968 C'est ma place. 232 00:16:09,426 --> 00:16:12,221 C'est moi, le véritable évêque de Sherborne. 233 00:16:12,346 --> 00:16:13,764 Pas vous. 234 00:16:14,473 --> 00:16:17,059 Vous n'êtes qu'un hypocrite. 235 00:16:18,477 --> 00:16:20,437 Vous devriez vous effacer 236 00:16:21,480 --> 00:16:23,315 avant que le Seigneur vous démasque. 237 00:16:30,781 --> 00:16:34,201 Au contraire, moi et d'autres œuvrons pour le Seigneur 238 00:16:34,326 --> 00:16:37,538 en protégeant l'Église contre les attaques du nouveau roi. 239 00:16:37,872 --> 00:16:39,206 Vous n'étiez pas là. 240 00:16:39,415 --> 00:16:42,042 La mort du roi Aethelwulf a été une tragédie pour le Wessex. 241 00:16:42,334 --> 00:16:43,961 L'ascension de son fils est un danger 242 00:16:44,128 --> 00:16:45,421 pour tous ceux qui croient 243 00:16:45,546 --> 00:16:48,257 en l'Église catholique et en l'avenir de ce pays. 244 00:16:50,050 --> 00:16:51,719 Ainsi, vous 245 00:16:52,136 --> 00:16:54,513 et ces "autres", 246 00:16:55,472 --> 00:16:56,932 voulez renverser Alfred ? 247 00:16:57,182 --> 00:17:00,769 Heahmund, je n'ai rien dit de tel. 248 00:17:03,856 --> 00:17:05,900 Ce n'était pas nécessaire. 249 00:17:07,526 --> 00:17:08,485 Cet entretien est terminé. 250 00:17:09,069 --> 00:17:11,196 Désolé, mais votre voyage était vain. 251 00:17:11,405 --> 00:17:13,532 Je suis l'évêque de Sherborne et le resterai, 252 00:17:13,657 --> 00:17:15,409 par la grâce de Dieu ! 253 00:17:18,871 --> 00:17:20,497 Pas de récolte. 254 00:17:23,459 --> 00:17:25,002 Pas de nourriture. 255 00:17:26,712 --> 00:17:28,631 Rien à manger. 256 00:17:32,718 --> 00:17:34,929 Nous ne survivrons pas à l'hiver. 257 00:17:38,933 --> 00:17:40,142 Frodi, 258 00:17:40,392 --> 00:17:41,810 que veux-tu ? 259 00:17:42,061 --> 00:17:44,230 Chacun prétend que la mort de Thorgrim 260 00:17:44,521 --> 00:17:45,564 était accidentelle. 261 00:17:45,731 --> 00:17:46,815 C'est faux, 262 00:17:47,024 --> 00:17:48,651 vous l'avez tué. 263 00:17:48,817 --> 00:17:49,610 Vous avez tué mon frère. 264 00:17:50,653 --> 00:17:51,904 Sachez tous les deux 265 00:17:52,363 --> 00:17:53,280 que je connais la vérité. 266 00:17:53,614 --> 00:17:55,783 Nous ne l'avons pas tué. 267 00:17:56,116 --> 00:17:57,326 Mets-toi ça 268 00:17:57,576 --> 00:17:58,369 dans ton crâne venteux ! 269 00:17:59,036 --> 00:18:00,913 Frodi, tu es un bon garçon. 270 00:18:02,164 --> 00:18:03,999 Ton frère en était un aussi, 271 00:18:04,250 --> 00:18:05,793 comme mon fils, Bul. 272 00:18:06,335 --> 00:18:08,546 Mais si jamais tu me reparles sur ce ton, 273 00:18:08,921 --> 00:18:11,674 cette communauté perdra un autre bon garçon. 274 00:18:12,132 --> 00:18:14,969 Tu te fiches de cette communauté, Eyvind. 275 00:18:15,094 --> 00:18:15,886 Mais non. 276 00:18:16,762 --> 00:18:19,056 Je ne m'en fiche pas du tout. 277 00:18:19,431 --> 00:18:21,100 Bien moins que cet idiot de Floki. 278 00:18:30,484 --> 00:18:32,987 Ils croient tous que j'ai menti, 279 00:18:33,153 --> 00:18:34,029 que j'ai menti 280 00:18:34,321 --> 00:18:37,533 pour vous inciter à venir dans mon propre intérêt 281 00:18:38,701 --> 00:18:39,702 ou 282 00:18:40,578 --> 00:18:41,954 parce que je suis fou. 283 00:18:44,290 --> 00:18:45,958 Ils ont peut-être raison. 284 00:18:49,420 --> 00:18:51,881 Et si je n'avais jamais vu les dieux ? 285 00:18:53,966 --> 00:18:56,135 Et si ce n'était que dans ma tête ? 286 00:18:56,510 --> 00:18:58,304 Et si Ubbe avait raison ? 287 00:18:59,138 --> 00:19:03,309 Je ne suis peut-être qu'un vieux fou, après tout. 288 00:19:04,143 --> 00:19:05,895 Les dieux ne sont pas ici. 289 00:19:06,687 --> 00:19:08,022 Ils ne sont pas ici ! 290 00:20:03,077 --> 00:20:03,661 Où étais-tu ? 291 00:20:08,249 --> 00:20:09,708 À Sherborne, 292 00:20:10,167 --> 00:20:11,544 dont j'étais évêque. 293 00:20:11,794 --> 00:20:14,380 J'ai rendu visite à mon successeur. 294 00:20:21,971 --> 00:20:22,846 Qu'y a-t-il ? 295 00:20:23,597 --> 00:20:25,140 Ils veulent le tuer. 296 00:20:25,724 --> 00:20:27,518 Qui ça ? 297 00:20:27,768 --> 00:20:29,520 Ils veulent tuer Alfred. 298 00:20:30,479 --> 00:20:32,398 Ils veulent tuer le roi. 299 00:20:53,836 --> 00:20:55,796 Princesse Elsewith ! 300 00:20:56,714 --> 00:20:57,464 Madame. 301 00:20:57,756 --> 00:20:59,466 Bienvenue dans le Wessex. 302 00:21:00,968 --> 00:21:02,845 Le voyage a dû être pénible. 303 00:21:03,846 --> 00:21:05,639 Je vous présente mon fils aîné, 304 00:21:05,806 --> 00:21:07,683 le prince Aethelred. 305 00:21:07,808 --> 00:21:09,059 Mon seigneur. 306 00:21:09,602 --> 00:21:11,395 Entrez vous reposer. 307 00:21:11,520 --> 00:21:14,148 Tout à l'heure, vous verrez le roi. 308 00:21:16,567 --> 00:21:19,737 Vous avez promis d'honorer les engagements d'Ecbert, 309 00:21:20,279 --> 00:21:23,365 de nous attribuer les terres qui nous reviennent. 310 00:21:23,616 --> 00:21:26,911 À condition de nous prouver votre valeur. 311 00:21:27,244 --> 00:21:29,163 Nous n'avons rien à prouver ! 312 00:21:30,122 --> 00:21:33,083 Les terres nous ont été données par le roi Ecbert, 313 00:21:33,209 --> 00:21:34,835 il a signé devant nous. 314 00:21:38,297 --> 00:21:41,467 Mon grand-père n'était pas en mesure de donner des terres, 315 00:21:41,675 --> 00:21:43,886 il avait déjà cédé le trône à mon père, 316 00:21:44,053 --> 00:21:45,846 qui avait été couronné ici 317 00:21:46,055 --> 00:21:47,306 avant votre arrivée. 318 00:21:47,723 --> 00:21:50,142 Alors, ce n'était qu'un mensonge. 319 00:21:55,022 --> 00:21:56,774 Mais vous, vous êtes roi. 320 00:21:58,734 --> 00:21:59,693 Alors, 321 00:21:59,944 --> 00:22:00,986 vous nous signez ça 322 00:22:01,153 --> 00:22:03,781 et vous nous accordez ces terres maintenant. 323 00:22:04,573 --> 00:22:06,617 En théorie, oui, je pourrais. 324 00:22:06,867 --> 00:22:08,035 Ça veut dire quoi ? 325 00:22:08,285 --> 00:22:11,455 Il y a des gens importants qui refusent qu'on donne des terres 326 00:22:11,789 --> 00:22:13,874 à ceux qui nous ont attaqués. 327 00:22:14,500 --> 00:22:16,961 On devrait vous servir mais vous ne faites que mentir. 328 00:22:17,545 --> 00:22:19,421 Je ne mens pas. 329 00:22:20,339 --> 00:22:23,217 Je suis plus sincère avec vous que vous ne le méritez. 330 00:22:23,342 --> 00:22:25,886 Vous vous en êtes remis à ma pitié, 331 00:22:26,011 --> 00:22:27,930 ne présumez pas de ma bonté. 332 00:22:28,180 --> 00:22:29,557 Quand je le pourrai, 333 00:22:29,848 --> 00:22:32,101 je vous donnerai cette terre. 334 00:22:34,436 --> 00:22:37,856 En attendant, je dois aller rencontrer ma future épouse. 335 00:22:47,408 --> 00:22:49,577 N'ayez crainte, il va arriver. 336 00:22:53,747 --> 00:22:54,999 Le roi ! 337 00:22:59,335 --> 00:22:59,794 Enfin ! 338 00:23:01,963 --> 00:23:02,881 Voici 339 00:23:03,172 --> 00:23:03,923 ma nièce, 340 00:23:04,048 --> 00:23:05,717 la princesse Elsewith. 341 00:23:05,925 --> 00:23:07,176 Princesse. 342 00:23:07,468 --> 00:23:08,678 Je vous en prie, asseyez-vous. 343 00:23:34,704 --> 00:23:36,039 Vous êtes la fille de Mannel ? 344 00:23:36,956 --> 00:23:37,790 J'ai vu Mannel 345 00:23:38,041 --> 00:23:39,500 devant les portes de York. 346 00:23:39,667 --> 00:23:41,502 C'était un homme courageux, 347 00:23:41,711 --> 00:23:42,795 il m'a sauvé la vie. 348 00:23:43,296 --> 00:23:45,131 Je n'en savais rien. 349 00:23:45,924 --> 00:23:48,718 Je sais seulement qu'il est mort au combat. 350 00:23:48,885 --> 00:23:51,137 Les hommes du Nord nous repoussaient, 351 00:23:51,387 --> 00:23:53,014 il s'est sacrifié pour nous. 352 00:23:57,435 --> 00:23:59,562 Ce sont bien des hommes du Nord ? 353 00:24:00,021 --> 00:24:01,397 Ici, à la cour ? 354 00:24:01,689 --> 00:24:03,316 Les fils du roi Ragnar Lothbrok, 355 00:24:03,441 --> 00:24:05,193 le plus célèbre des hommes du Nord. 356 00:24:05,443 --> 00:24:06,819 Ils sont de notre côté, 357 00:24:06,986 --> 00:24:08,738 prêts à se battre pour nous. 358 00:24:08,988 --> 00:24:10,323 Qui est-ce ? 359 00:24:11,282 --> 00:24:12,075 Bjorn Côtes-de-fer. 360 00:24:14,410 --> 00:24:16,371 Des histoires circulent à son sujet. 361 00:24:16,621 --> 00:24:17,705 Alfred ! 362 00:24:19,499 --> 00:24:21,000 Je tiens à vous prévenir 363 00:24:21,167 --> 00:24:22,377 que l'archevêque de Canterbury 364 00:24:22,627 --> 00:24:23,670 va tenir un synode. 365 00:24:23,836 --> 00:24:24,379 Pour quoi ? 366 00:24:24,629 --> 00:24:26,297 Au sujet de vos attaques contre l'Église 367 00:24:26,589 --> 00:24:28,424 et le fait que vous hébergez des païens. 368 00:24:28,675 --> 00:24:30,552 Il faut le prendre au sérieux. 369 00:24:30,802 --> 00:24:33,221 D'autres voix s'élèvent contre vous. 370 00:24:48,278 --> 00:24:48,862 Trop lent. 371 00:24:54,868 --> 00:24:56,911 Pourquoi regardez-vous ces païens ? 372 00:24:57,120 --> 00:25:00,290 Je n'avais jamais vu une femme se battre contre un homme. 373 00:25:02,792 --> 00:25:04,794 J'avais entendu parler des "guerrières au bouclier", 374 00:25:06,170 --> 00:25:08,089 mais je n'y croyais pas vraiment. 375 00:25:08,464 --> 00:25:10,008 Il n'est ni convenable ni digne 376 00:25:10,216 --> 00:25:11,551 qu'une femme se batte. 377 00:25:11,885 --> 00:25:13,511 Il n'y a que les païens 378 00:25:13,761 --> 00:25:15,513 adorateurs du diable, qui l'acceptent. 379 00:25:17,932 --> 00:25:19,642 Cela me sidère et m'inquiète 380 00:25:19,767 --> 00:25:21,227 que le roi du Wessex 381 00:25:21,477 --> 00:25:23,688 permette à ces gens de vivre ici. 382 00:25:23,855 --> 00:25:25,106 Les fils de Ragnar 383 00:25:25,273 --> 00:25:27,400 ont violemment mis à mort le roi Aelle 384 00:25:27,650 --> 00:25:28,943 et le roi Ecbert 385 00:25:29,110 --> 00:25:31,112 et on les traite en invités de marque. 386 00:25:47,212 --> 00:25:48,838 Laissons les chevaux se reposer. 387 00:26:29,045 --> 00:26:30,463 Vous avez demandé à me voir. 388 00:26:32,590 --> 00:26:34,050 Je vous en prie, asseyez-vous. 389 00:26:39,639 --> 00:26:40,557 Du vin ? 390 00:26:48,648 --> 00:26:51,526 Votre frère Bjorn est contre moi. 391 00:26:51,776 --> 00:26:53,403 Il se sent... 392 00:26:53,987 --> 00:26:54,863 trahi. 393 00:26:55,238 --> 00:26:56,865 Je comprends 394 00:26:57,031 --> 00:26:59,534 mais ce n'est pas de mon fait. 395 00:26:59,826 --> 00:27:02,745 Et pour l'instant, je ne peux vous donner ces terres, 396 00:27:02,912 --> 00:27:04,873 nombreux sont ceux qui s'y opposent. 397 00:27:05,582 --> 00:27:07,292 Alors, que peut-on faire ? 398 00:27:07,542 --> 00:27:08,585 Un consilium. 399 00:27:09,127 --> 00:27:11,754 Vous renonceriez à vos dieux païens 400 00:27:12,005 --> 00:27:14,549 et vous seriez baptisé pour devenir chrétien. 401 00:27:16,801 --> 00:27:19,387 Je ne vois pas Bjorn accepter ça. 402 00:27:20,263 --> 00:27:22,640 Je ne parle pas de Bjorn 403 00:27:23,683 --> 00:27:24,976 mais de vous. 404 00:27:42,243 --> 00:27:44,495 Si vous faites ça pour moi, Ubbe, 405 00:27:44,829 --> 00:27:46,623 mon fardeau sera allégé. 406 00:27:47,373 --> 00:27:49,083 Ragnar m'a parlé quand j'étais enfant. 407 00:27:49,250 --> 00:27:51,628 Il m'a parlé de votre peuple et du mien 408 00:27:51,878 --> 00:27:54,297 pouvant partager des terres. 409 00:27:54,672 --> 00:27:57,133 Je crois que, de tous ses fils, 410 00:27:57,300 --> 00:27:58,843 vous lui ressemblez le plus. 411 00:27:59,886 --> 00:28:01,846 Il a dit à mon grand-père 412 00:28:02,013 --> 00:28:04,682 qu'il ne croyait plus en vos dieux. 413 00:28:06,476 --> 00:28:07,810 C'est un mensonge. 414 00:28:08,019 --> 00:28:10,647 Mon grand-père m'a tout raconté. 415 00:28:10,980 --> 00:28:13,483 Il voulait me préparer à ces moments. 416 00:28:13,733 --> 00:28:16,236 Il aimait votre père, je le sais. 417 00:28:16,402 --> 00:28:18,446 La mort de votre père l'a brisé, 418 00:28:18,655 --> 00:28:19,822 elle l'a anéanti. 419 00:28:31,668 --> 00:28:33,336 Il me faut du temps 420 00:28:33,586 --> 00:28:35,964 pour réfléchir à ce que vous m'avez dit. 421 00:28:54,440 --> 00:28:56,192 Qu'est-ce que tu as qui ne va pas ? 422 00:28:56,317 --> 00:28:57,610 Pardon, mère ? 423 00:28:57,819 --> 00:28:58,820 N'as-tu rien 424 00:28:59,070 --> 00:29:01,823 à dire à ta future épouse ? 425 00:29:02,156 --> 00:29:05,243 La pauvre fille doit se sentir rejetée, 426 00:29:05,827 --> 00:29:07,579 affreusement négligée. 427 00:29:08,580 --> 00:29:09,330 Je suis désolé. 428 00:29:09,539 --> 00:29:11,958 Ne t'excuse pas devant moi. 429 00:29:14,377 --> 00:29:16,963 Mais parle-lui, 430 00:29:17,589 --> 00:29:19,424 présente-lui tes excuses, 431 00:29:20,008 --> 00:29:22,719 fais au moins semblant de t'intéresser à elle. 432 00:29:24,596 --> 00:29:25,930 Vous n'imaginez pas... 433 00:29:27,181 --> 00:29:29,893 Je comprends plus que tu ne le sauras jamais 434 00:29:30,101 --> 00:29:31,811 et je refuse 435 00:29:31,978 --> 00:29:34,439 de te laisser t'apitoyer sur ton sort. 436 00:29:34,772 --> 00:29:36,816 Tu es roi ! 437 00:29:40,445 --> 00:29:42,864 Il est temps de te comporter comme tel. 438 00:29:58,254 --> 00:30:00,256 Je porte un enfant. 439 00:30:01,007 --> 00:30:01,841 Comment ? 440 00:30:02,133 --> 00:30:03,885 Je porte un enfant. 441 00:30:14,312 --> 00:30:16,314 Le mien ? 442 00:30:16,856 --> 00:30:18,691 Je porte ton enfant, Ivar. 443 00:30:27,408 --> 00:30:28,910 Je t'aime. 444 00:30:30,328 --> 00:30:31,621 Je t'aime. 445 00:31:21,254 --> 00:31:23,756 Qu'est-ce que tu comptes faire d'elle ? 446 00:31:25,466 --> 00:31:26,718 Margrethe ? 447 00:31:27,719 --> 00:31:29,053 Elle est folle. 448 00:31:29,762 --> 00:31:31,514 Elle va tous nous tuer. 449 00:31:31,806 --> 00:31:33,391 Ne t'inquiète pas, 450 00:31:33,766 --> 00:31:35,435 elle ne te tuera pas. 451 00:31:39,022 --> 00:31:40,732 Pourquoi tu es encore là ? 452 00:31:44,277 --> 00:31:44,903 Pardon ? 453 00:31:45,153 --> 00:31:47,363 Tu n'as aucune raison de rester. 454 00:31:47,780 --> 00:31:51,075 Sauf si tu as prévu de me tuer pour devenir roi de Kattegat. 455 00:31:51,326 --> 00:31:53,286 Non, je n'ai pas envie de faire ça. 456 00:31:53,703 --> 00:31:55,371 Je n'ai pas envie de... 457 00:31:55,997 --> 00:31:56,873 du remue-ménage. 458 00:31:57,207 --> 00:31:59,209 Alors, pourquoi restes-tu ? 459 00:32:01,294 --> 00:32:03,296 Je ne vais pas rester, 460 00:32:03,504 --> 00:32:04,631 crois-moi. 461 00:32:04,881 --> 00:32:07,383 Je vais partir en expédition en Angleterre. 462 00:32:07,634 --> 00:32:09,886 Tous les autres y vont, 463 00:32:10,094 --> 00:32:12,263 je ne veux pas être en reste. 464 00:32:13,848 --> 00:32:16,100 Ça tombe très bien. 465 00:32:16,726 --> 00:32:19,562 Ma femme Freydis porte déjà un enfant. 466 00:32:24,234 --> 00:32:25,860 Félicitations. 467 00:32:27,111 --> 00:32:28,696 Ces choses-là 468 00:32:28,947 --> 00:32:31,366 ne se passent pas toujours aussi bien. 469 00:33:27,255 --> 00:33:28,840 Je l'ai vue, 470 00:33:28,965 --> 00:33:30,842 la reine de Kattegat. 471 00:33:31,009 --> 00:33:32,719 Freydis, je l'ai vue. 472 00:33:33,636 --> 00:33:34,637 Elle porte un enfant ? 473 00:33:36,055 --> 00:33:37,098 Moi, je ne peux pas. 474 00:33:38,725 --> 00:33:39,809 Avec personne. 475 00:33:40,184 --> 00:33:42,395 Ça m'a brisé l'esprit. 476 00:33:42,937 --> 00:33:46,107 Je voulais être reine mais Ubbe est lâche. 477 00:33:46,357 --> 00:33:47,525 Je ne crois pas. 478 00:33:47,692 --> 00:33:48,484 Je lui ai dit 479 00:33:48,693 --> 00:33:50,486 de ne pas se battre avec Lagertha et Bjorn, 480 00:33:50,653 --> 00:33:51,654 il m'a ignorée 481 00:33:51,863 --> 00:33:54,490 et il m'a trahie avec cette sale Torvi ! 482 00:33:59,621 --> 00:34:01,039 Toi, tu es gentil. 483 00:34:01,289 --> 00:34:02,665 - Écoute... - Toi, écoute-moi. 484 00:34:02,957 --> 00:34:05,001 Ivar n'est pas gentil. 485 00:34:05,168 --> 00:34:07,337 Il n'est pas gentil avec toi. 486 00:34:07,462 --> 00:34:09,005 Un jour, il finira 487 00:34:09,297 --> 00:34:10,590 par te tuer. 488 00:34:10,757 --> 00:34:12,217 Tu n'as pas le choix, mon amour, 489 00:34:12,383 --> 00:34:14,219 tu dois le tuer le premier. 490 00:34:14,385 --> 00:34:16,638 Tu n'es pas lâche, n'est-ce pas ? 491 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 Je le savais. 492 00:34:19,682 --> 00:34:22,560 Alors, si tu tues Ivar, 493 00:34:23,311 --> 00:34:24,854 je serai reine 494 00:34:25,605 --> 00:34:27,273 et tout ira bien. 495 00:34:29,025 --> 00:34:32,195 Ne me déçois pas, il faut que tu le fasses. 496 00:34:32,654 --> 00:34:35,031 Et ne me prends pas pour une folle ! 497 00:34:35,281 --> 00:34:36,574 Mais non, pas du tout. 498 00:34:36,741 --> 00:34:37,992 Viens. 499 00:34:38,993 --> 00:34:41,955 Tu es seulement fatiguée. 500 00:34:43,998 --> 00:34:45,833 Il te faut du repos. 501 00:34:46,000 --> 00:34:47,335 Qu'est-ce qui m'arrive ? 502 00:34:47,502 --> 00:34:49,045 Rien du tout. 503 00:34:52,632 --> 00:34:53,258 Dors, 504 00:34:53,550 --> 00:34:55,134 ma douce Margrethe. 505 00:34:56,302 --> 00:34:58,012 Je reviens bientôt. 506 00:35:03,351 --> 00:35:06,312 Dors, dors mon enfant 507 00:35:07,105 --> 00:35:10,108 Le phoque s'est endormi dans l'eau 508 00:35:11,192 --> 00:35:15,029 Le cygne, sur le brisant 509 00:35:15,446 --> 00:35:18,575 La mouette, sur la colline 510 00:35:19,409 --> 00:35:20,910 Et le poisson, 511 00:35:21,411 --> 00:35:25,498 dans les eaux profondes... 512 00:36:32,607 --> 00:36:34,442 Je regrette de vous avoir négligée. 513 00:36:34,609 --> 00:36:37,695 Sire, voyons, ne vous inquiétez pas pour moi. 514 00:36:37,987 --> 00:36:40,615 C'est à moi de faire en sorte de vous parler, 515 00:36:40,782 --> 00:36:41,699 de faire votre connaissance. 516 00:36:43,952 --> 00:36:45,453 Nous sommes censés nous marier. 517 00:36:45,662 --> 00:36:46,746 Le voulez-vous ? 518 00:36:48,373 --> 00:36:49,541 Je n'en sais rien. 519 00:36:50,500 --> 00:36:52,502 Je promets de faire votre connaissance 520 00:36:53,169 --> 00:36:54,420 mais pour l'instant... 521 00:36:54,546 --> 00:36:55,296 Je sais. 522 00:36:56,089 --> 00:36:58,258 Vous avez plus important à faire. 523 00:37:00,677 --> 00:37:01,844 À plus tard. 524 00:37:03,680 --> 00:37:04,722 Sire. 525 00:37:10,353 --> 00:37:11,437 Il n'est pas correct. 526 00:37:11,729 --> 00:37:13,231 Laissez-moi, 527 00:37:13,398 --> 00:37:15,149 j'ai mon propre avis. 528 00:37:15,900 --> 00:37:17,569 Si vous insistez. 529 00:37:37,297 --> 00:37:38,922 Vous êtes Bjorn Côtes-de-fer ? 530 00:37:40,007 --> 00:37:41,216 C'est moi. 531 00:37:41,675 --> 00:37:42,926 Allez-vous-en. 532 00:37:43,468 --> 00:37:44,761 Si vous voulez. 533 00:38:13,582 --> 00:38:15,500 Que faites-vous ? 534 00:38:46,114 --> 00:38:47,824 Vous les avez vus s'embrasser ? 535 00:38:47,991 --> 00:38:49,284 Oui, monseigneur. 536 00:38:49,493 --> 00:38:50,661 Et après, 537 00:38:50,869 --> 00:38:52,496 forniquer ensemble ? 538 00:38:52,621 --> 00:38:54,164 Oui, monseigneur. 539 00:38:54,540 --> 00:38:56,458 Ils faisaient la bête à deux dos. 540 00:38:57,251 --> 00:38:58,877 Le pauvre Heahmund. 541 00:38:59,545 --> 00:39:02,172 Il n'a jamais su maîtriser ses passions 542 00:39:02,464 --> 00:39:04,258 et ses passions vont le détruire. 543 00:39:06,093 --> 00:39:09,388 Au nom de l'amour que je lui porte, je vais lui écrire. 544 00:39:09,513 --> 00:39:12,140 Il vaut mieux pour nous tous qu'il sache 545 00:39:12,307 --> 00:39:15,018 qu'il ne sera jamais plus prince de l'Église. 546 00:39:40,377 --> 00:39:41,837 Je n'aurais pas dû venir. 547 00:39:42,129 --> 00:39:43,547 Pourquoi ? 548 00:39:43,797 --> 00:39:45,173 Dieu va me punir. 549 00:39:46,550 --> 00:39:48,385 Mes dieux ne vous puniront pas. 550 00:40:11,867 --> 00:40:13,368 Je suis vierge. 551 00:40:36,183 --> 00:40:36,850 Qui êtes-vous ? 552 00:40:40,020 --> 00:40:42,231 Pourquoi vous ne partez pas ? 553 00:41:01,875 --> 00:41:03,544 Ne me tuez pas. 554 00:41:03,877 --> 00:41:05,879 J'aime Ivar. 555 00:41:06,713 --> 00:41:09,299 Ce n'est pas la peine de me tuer, je ne peux rien faire. 556 00:41:09,550 --> 00:41:11,552 Je suis folle ! 557 00:41:23,981 --> 00:41:26,024 "À monseigneur Heahmund, frère en Christ. 558 00:41:26,692 --> 00:41:29,653 "C'est le cœur lourd que je vous écris, 559 00:41:29,778 --> 00:41:32,239 "car je détiens la preuve irréfutable 560 00:41:32,364 --> 00:41:34,533 "qu'au lieu de respecter votre vœu de célibat, 561 00:41:34,741 --> 00:41:37,160 "vous forniquez presque quotidiennement 562 00:41:38,328 --> 00:41:39,955 "non pas avec des chrétiennes, 563 00:41:40,122 --> 00:41:42,833 "mais apparemment, avec une païenne. 564 00:41:43,000 --> 00:41:45,210 "Cela multiplie vos péchés 565 00:41:45,419 --> 00:41:47,546 "et votre roi et maître 566 00:41:47,671 --> 00:41:50,090 "doit connaître la vérité, Cuthred." 567 00:42:11,778 --> 00:42:12,821 Monseigneur Heahmund, 568 00:42:14,489 --> 00:42:15,824 qu'est-ce qui vous amène ? 569 00:42:21,121 --> 00:42:23,790 Vous savez que vous devez le respect 570 00:42:24,082 --> 00:42:26,168 à cet endroit sacré entre tous. 571 00:42:26,418 --> 00:42:29,838 Vous m'y aurez forcé, seigneur Cuthred. 572 00:42:30,172 --> 00:42:33,300 Vous m'y forcez par votre hypocrisie. 573 00:42:33,550 --> 00:42:36,720 Par le danger que vous représentez pour mon roi. 574 00:42:36,970 --> 00:42:39,681 Quoi qu'il en soit, Heahmund, reculez. 575 00:42:39,848 --> 00:42:42,392 Ou ce serait un crime aux yeux du Seigneur, 576 00:42:42,559 --> 00:42:43,685 vous seriez damné. 577 00:42:43,852 --> 00:42:47,231 Vous êtes un prêtre dérangeant. 578 00:42:49,733 --> 00:42:51,610 Un homme vain 579 00:42:51,944 --> 00:42:54,446 qui n'a pas véritablement la foi. 580 00:43:02,788 --> 00:43:03,163 Soyez damné ! 581 00:43:04,748 --> 00:43:05,290 Brûlez en enfer ! 582 00:43:24,184 --> 00:43:25,269 Heahmund, 583 00:43:25,686 --> 00:43:28,522 alors, le monde courra à sa perte. 584 00:43:29,940 --> 00:43:31,692 Seulement le vôtre. 585 00:44:56,109 --> 00:44:57,861 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 586 00:44:58,070 --> 00:44:59,821 Sous-titrage : Audi'Art