1
00:00:54,095 --> 00:00:55,472
Assassins !
2
00:01:11,821 --> 00:01:12,864
Je le croyais mort,
3
00:01:13,281 --> 00:01:14,783
tué à York.
4
00:01:15,367 --> 00:01:18,078
{\an8}Apparemment,
les fils de Ragnar se sont divisés
5
00:01:18,328 --> 00:01:20,080
{\an8}et Heahmund
a dû se battre pour eux.
6
00:01:20,247 --> 00:01:21,456
{\an8}Il a vécu avec des païens.
7
00:01:21,873 --> 00:01:23,750
Est-ce que cela l'a changé ?
8
00:01:26,503 --> 00:01:27,337
Amène-le-moi.
9
00:01:29,673 --> 00:01:31,424
{\an8}Faites entrer l'évêque Heahmund.
10
00:01:39,140 --> 00:01:39,975
Madame.
11
00:01:40,684 --> 00:01:42,060
Votre Grâce.
12
00:01:46,106 --> 00:01:47,732
Relevez-vous,
monseigneur Heahmund.
13
00:01:50,986 --> 00:01:52,487
{\an8}Vous avez été captif.
14
00:01:53,321 --> 00:01:55,865
{\an8}J'ai participé à la guerre
qui a opposé les fils de Ragnar.
15
00:01:56,116 --> 00:01:59,160
{\an8}C'est Ivar le Désossé
qui a triomphé.
16
00:02:00,078 --> 00:02:01,663
{\an8}J'ai connu Ivar.
17
00:02:01,788 --> 00:02:04,916
{\an8}Il est venu avec Ragnar Lothbrok,
j'ai joué avec lui
18
00:02:05,417 --> 00:02:07,252
{\an8}quand j'étais enfant.
19
00:02:07,794 --> 00:02:10,630
{\an8}Vous êtes revenu
avec les fils vaincus.
20
00:02:12,340 --> 00:02:13,633
Pourquoi ?
21
00:02:15,927 --> 00:02:16,803
Pardon, Sire ?
22
00:02:17,012 --> 00:02:19,014
Pourquoi viennent-ils ici ?
23
00:02:24,352 --> 00:02:26,813
J'ai proposé
d'assurer leur sécurité.
24
00:02:29,900 --> 00:02:32,861
Comme il est facile
de tromper les gens.
25
00:02:35,447 --> 00:02:36,615
Regardez-nous !
26
00:02:37,032 --> 00:02:38,700
Je ne crains pas la mort,
27
00:02:38,825 --> 00:02:40,076
je l'accueillerai
28
00:02:40,368 --> 00:02:42,287
mais mes enfants
sont trop jeunes.
29
00:02:42,954 --> 00:02:44,915
Nous avons foncé
droit dans le piège.
30
00:02:45,790 --> 00:02:47,250
L'évêque Heahmund nous a trahis.
31
00:02:47,626 --> 00:02:48,668
Je n'y crois pas.
32
00:02:48,877 --> 00:02:51,338
C'était le seul moyen
de rentrer chez lui.
33
00:02:51,922 --> 00:02:53,465
Il lui fallait un bateau,
34
00:02:53,632 --> 00:02:55,383
il lui fallait un équipage,
35
00:02:55,508 --> 00:02:56,676
on les lui a donnés.
36
00:02:57,385 --> 00:02:58,637
Le roi Alfred aura la gloire
37
00:02:58,803 --> 00:03:00,639
d'exhiber nos têtes au peuple saxon.
38
00:03:00,805 --> 00:03:02,557
Et le meilleur dans tout ça,
39
00:03:02,766 --> 00:03:03,850
c'est qu'on les lui a apportées
40
00:03:04,142 --> 00:03:05,477
sur un plateau !
41
00:03:05,685 --> 00:03:08,647
Je ne crois toujours pas
qu'il nous a trahis.
42
00:03:08,813 --> 00:03:10,023
Et j'ai du mal à croire
43
00:03:10,273 --> 00:03:12,984
que la grande Lagertha
s'est laissée berner par amour.
44
00:03:13,151 --> 00:03:13,777
Et toi,
45
00:03:13,944 --> 00:03:16,696
tu ne t'es jamais laissé berner
par amour, Bjorn ?
46
00:03:18,531 --> 00:03:19,157
C'est ici
47
00:03:19,366 --> 00:03:22,160
que Ragnar
a été emprisonné et trahi.
48
00:03:23,078 --> 00:03:26,039
Et nous allons tous
mourir ici aussi.
49
00:03:32,504 --> 00:03:35,340
Levons nos verres
pour monseigneur Heahmund,
50
00:03:35,632 --> 00:03:38,385
pourfendeur de Vikings
et homme de Dieu.
51
00:03:39,302 --> 00:03:40,637
À monseigneur Heahmund.
52
00:03:56,278 --> 00:03:57,112
Ô dieux,
53
00:03:59,739 --> 00:04:02,325
pourquoi m'avez-vous
encore épargné ?
54
00:04:02,826 --> 00:04:04,536
Je ne comprends pas.
55
00:04:05,579 --> 00:04:07,080
Est-ce une blague ?
56
00:04:07,414 --> 00:04:10,208
Cela vous amuse,
de me voir souffrir ?
57
00:04:13,169 --> 00:04:15,589
Que pourrais-je leur apporter ?
58
00:04:16,631 --> 00:04:19,634
J'ai vraiment essayé
de leur ouvrir les yeux,
59
00:04:20,135 --> 00:04:21,720
mais ils sont aveugles.
60
00:04:27,142 --> 00:04:29,769
Pourquoi ne me répondez-vous pas ?
61
00:04:30,812 --> 00:04:33,773
Pourquoi
ne vous montrez-vous plus à moi ?
62
00:04:36,276 --> 00:04:38,695
Peut-être
ne l'avez-vous jamais fait.
63
00:04:40,155 --> 00:04:42,240
Peut-être
ne l'avez-vous jamais fait.
64
00:05:01,134 --> 00:05:01,509
Debout !
65
00:05:04,804 --> 00:05:05,931
Allez !
66
00:05:09,351 --> 00:05:10,310
Lève-toi !
67
00:05:13,104 --> 00:05:14,439
Je sais qui vous êtes
68
00:05:14,689 --> 00:05:16,983
et je n'ignore pas votre potentiel
69
00:05:17,275 --> 00:05:18,360
pour mon royaume,
70
00:05:19,444 --> 00:05:20,987
si vous acceptiez de combattre
71
00:05:21,279 --> 00:05:23,156
les armées des vôtres.
72
00:05:23,907 --> 00:05:25,450
Nous pourrions accepter.
73
00:05:25,617 --> 00:05:26,826
À condition
74
00:05:27,035 --> 00:05:28,787
que vous nous laissiez
nous établir
75
00:05:29,079 --> 00:05:31,414
sur les terres que le roi Ecbert
nous a données.
76
00:05:31,623 --> 00:05:34,584
Je tiens à honorer
l'engagement de mon grand-père
77
00:05:34,834 --> 00:05:37,337
mais vous devez d'abord prouver
votre valeur
78
00:05:37,629 --> 00:05:39,130
et votre loyauté.
79
00:05:39,297 --> 00:05:41,299
Ces terres
nous reviennent de droit.
80
00:05:41,800 --> 00:05:43,593
Nous acceptons votre proposition.
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,556
J'en suis heureux,
Monseigneur Heahmund
82
00:05:47,847 --> 00:05:48,682
a proposé
83
00:05:49,015 --> 00:05:51,393
cette solution
qui m'a semblée sage.
84
00:05:53,395 --> 00:05:55,689
Si nous sommes alliés et amis,
85
00:05:55,981 --> 00:05:57,899
vous êtes ici chez vous.
86
00:05:58,191 --> 00:06:00,318
Mes serviteurs vous serviront,
87
00:06:00,569 --> 00:06:01,945
mes cuisines et celliers
88
00:06:02,153 --> 00:06:03,989
vous sont ouverts.
89
00:06:04,281 --> 00:06:06,324
Je crois
que vous avez deux enfants ?
90
00:06:06,700 --> 00:06:08,326
Nous prendrons soin d'eux.
91
00:06:08,618 --> 00:06:10,662
Merci, Seigneur roi.
92
00:06:16,251 --> 00:06:19,296
Nous allons devenir alliés.
93
00:06:19,671 --> 00:06:21,047
Mon grand-père, le roi Ecbert,
94
00:06:21,339 --> 00:06:22,966
aurait approuvé,
95
00:06:23,216 --> 00:06:25,260
car il aimait le roi Ragnar.
96
00:06:37,731 --> 00:06:38,899
Puis-je me fier à eux ?
97
00:06:39,399 --> 00:06:41,067
Fiez-vous à Lagertha.
98
00:06:45,322 --> 00:06:46,364
Sire.
99
00:06:46,907 --> 00:06:48,658
J'ai une petite requête.
100
00:06:49,409 --> 00:06:50,952
J'aimerais récupérer mon diocèse.
101
00:06:51,745 --> 00:06:53,955
Je voudrais être
évêque de Sherborne
102
00:06:54,164 --> 00:06:55,457
à nouveau.
103
00:06:55,707 --> 00:06:56,625
Monseigneur,
104
00:06:56,833 --> 00:06:58,376
nous vous croyions mort
105
00:06:58,627 --> 00:07:01,546
et le roi a dû nommer
un évêque remplaçant.
106
00:07:05,926 --> 00:07:08,178
Et qui avez-vous nommé ?
107
00:07:09,346 --> 00:07:11,514
Votre noble ami,
le seigneur Cuthred.
108
00:07:16,144 --> 00:07:18,521
Le seigneur Cuthred
n'est pas un homme d'église.
109
00:07:18,772 --> 00:07:20,982
Mais il soutient notre régime,
110
00:07:21,399 --> 00:07:23,193
il méritait donc cette nomination.
111
00:07:23,485 --> 00:07:24,486
Cependant,
112
00:07:24,653 --> 00:07:26,696
je ne suis pas mort.
113
00:07:26,863 --> 00:07:30,742
Aussi, sa nomination
peut être frappée d'invalidité.
114
00:07:31,117 --> 00:07:33,119
D'une certaine façon,
j'aimerais pouvoir.
115
00:07:33,370 --> 00:07:35,497
Le seigneur Cuthred
se montre déjà
116
00:07:35,705 --> 00:07:37,290
fort ambitieux.
117
00:07:37,958 --> 00:07:39,000
Malheureusement,
118
00:07:39,251 --> 00:07:40,961
je ne peux pas encore
le destituer,
119
00:07:41,127 --> 00:07:42,379
surtout en votre faveur.
120
00:07:45,715 --> 00:07:47,968
Pourquoi "surtout" ?
121
00:07:48,218 --> 00:07:51,471
Chacun sait maintenant
que les païens ne vous ont pas tué
122
00:07:51,721 --> 00:07:52,889
mais que vous les avez rejoints.
123
00:07:53,348 --> 00:07:54,224
Je n'ai pas eu le choix.
124
00:07:54,349 --> 00:07:56,643
Le grand défenseur de la chrétienté
125
00:07:56,768 --> 00:07:59,646
s'est battu
au nom de dieux païens...
126
00:07:59,896 --> 00:08:01,189
Je suis
127
00:08:01,648 --> 00:08:03,650
ce que j'ai toujours été :
128
00:08:04,192 --> 00:08:06,736
un combattant du Christ sur Terre.
129
00:08:07,571 --> 00:08:09,489
Je me bats en Son nom
130
00:08:09,698 --> 00:08:13,326
là et pour qui Il le décide.
131
00:08:13,743 --> 00:08:14,536
Je vous crois
132
00:08:14,827 --> 00:08:17,621
mais hélas,
nombreux sont ceux qui doutent.
133
00:08:18,163 --> 00:08:21,166
Vous devrez les convaincre
avant que je puisse refaire de vous
134
00:08:21,458 --> 00:08:23,669
un prince de notre sainte Église.
135
00:08:51,447 --> 00:08:52,907
Mes amis !
136
00:08:53,532 --> 00:08:55,367
Chers amis !
137
00:08:55,868 --> 00:08:59,872
J'ai choisi cette femme
comme épouse.
138
00:09:00,122 --> 00:09:01,498
Elle s'appelle Freydis
139
00:09:01,665 --> 00:09:03,000
et elle deviendra bientôt
140
00:09:03,292 --> 00:09:05,961
la nouvelle reine de Kattegat.
141
00:09:16,847 --> 00:09:18,599
Il assure son règne.
142
00:09:20,434 --> 00:09:21,477
Il prend femme,
143
00:09:21,602 --> 00:09:23,312
produit un héritier
144
00:09:24,188 --> 00:09:26,315
et à ses yeux,
145
00:09:26,482 --> 00:09:28,275
Kattegat sera toujours à lui.
146
00:09:28,442 --> 00:09:29,068
C'est un bon plan,
147
00:09:29,818 --> 00:09:31,153
à un détail près.
148
00:09:31,403 --> 00:09:32,488
Quel détail ?
149
00:09:35,991 --> 00:09:37,993
Il ne peut pas avoir d'enfant.
150
00:09:38,869 --> 00:09:40,621
Il est... désossé.
151
00:10:18,075 --> 00:10:20,160
Que les dieux
sourient à votre bonheur.
152
00:10:30,671 --> 00:10:32,590
Va te coucher, Hvitserk.
153
00:10:35,509 --> 00:10:36,719
Tu sais quoi ?
154
00:10:37,303 --> 00:10:38,971
Tu es une insulte pour les dieux.
155
00:10:40,306 --> 00:10:41,557
Pardon ?
156
00:10:42,391 --> 00:10:43,642
Les dieux m'adorent,
157
00:10:44,226 --> 00:10:45,603
tu le sais très bien.
158
00:10:53,235 --> 00:10:54,486
J'ai envie de toi.
159
00:11:17,927 --> 00:11:18,886
Arrête.
160
00:11:20,304 --> 00:11:21,513
Tu sais que je ne peux pas.
161
00:11:21,805 --> 00:11:23,807
Tu peux tout faire.
162
00:11:25,059 --> 00:11:26,310
Fais-moi confiance.
163
00:11:30,564 --> 00:11:32,149
Ivar, écoute-moi.
164
00:11:33,817 --> 00:11:35,194
Tu es un dieu, pour moi.
165
00:11:36,612 --> 00:11:38,530
Supérieur à tous les hommes,
166
00:11:38,697 --> 00:11:40,324
supérieur aux autres.
167
00:11:40,699 --> 00:11:42,326
Les dieux t'ont fait.
168
00:11:51,585 --> 00:11:54,129
Aime-moi comme je t'aime
169
00:11:54,338 --> 00:11:56,674
et je porterai ton enfant.
170
00:11:57,675 --> 00:11:59,343
Je porterai ton enfant.
171
00:11:59,927 --> 00:12:01,595
Les dieux
172
00:12:02,179 --> 00:12:04,848
n'ont jamais eu d'enfant
avec des humains.
173
00:12:05,015 --> 00:12:05,933
Tu te trompes.
174
00:12:06,183 --> 00:12:08,769
Odin a eu un fils avec Rind.
175
00:12:09,645 --> 00:12:11,146
Il s'appelait Vala
176
00:12:12,439 --> 00:12:14,024
et il a tué Hod
177
00:12:14,149 --> 00:12:17,361
pour venger le meurtre
de Baldur.
178
00:12:25,452 --> 00:12:26,662
Tu es un dieu.
179
00:12:29,832 --> 00:12:31,250
Un dieu.
180
00:12:33,961 --> 00:12:35,963
Tout ce que tu as à faire,
181
00:12:37,381 --> 00:12:39,174
c'est de croire.
182
00:12:47,224 --> 00:12:48,726
Grâce à ton sang,
183
00:12:49,268 --> 00:12:51,562
je porterai ton enfant.
184
00:12:52,271 --> 00:12:53,272
Un garçon.
185
00:12:53,856 --> 00:12:56,233
Et ce sera un dieu, lui aussi.
186
00:12:57,443 --> 00:12:58,319
Comme toi.
187
00:13:00,905 --> 00:13:01,530
Et lui,
188
00:13:01,822 --> 00:13:04,158
qui incarnera mon amour,
189
00:13:04,700 --> 00:13:06,785
sera toujours à tes côtés
190
00:13:07,620 --> 00:13:09,705
en temps de paix,
191
00:13:09,914 --> 00:13:11,248
de guerre,
192
00:13:11,415 --> 00:13:13,542
et en temps de trahison.
193
00:14:23,529 --> 00:14:24,947
Monseigneur Heahmund,
194
00:14:25,197 --> 00:14:26,991
frère en Christ.
195
00:14:27,283 --> 00:14:28,117
Embrassons-nous
196
00:14:28,325 --> 00:14:30,619
et remercions le Seigneur
pour ce retour.
197
00:14:32,705 --> 00:14:34,248
Monseigneur Cuthred,
198
00:14:35,541 --> 00:14:37,209
qu'il m'est étrange
199
00:14:37,334 --> 00:14:39,503
de vous voir jouer ce...
200
00:14:42,715 --> 00:14:44,800
rôle sacré.
201
00:14:45,968 --> 00:14:47,303
Je ne pensais pas
que votre ambition
202
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
se portait sur l'Église.
203
00:14:50,806 --> 00:14:53,642
Les voies du Seigneur
sont impénétrables.
204
00:14:54,643 --> 00:14:55,352
Tel saint Paul
205
00:14:55,561 --> 00:14:56,645
sur la route de Damas,
206
00:14:56,812 --> 00:14:58,522
j'ai été frappé par la foudre
207
00:14:58,772 --> 00:15:01,734
et j'ai vu que ma vie passée
menait à l'enfer
208
00:15:01,859 --> 00:15:04,737
et qu'il me fallait chercher
la rédemption et la grâce de Dieu
209
00:15:04,904 --> 00:15:06,572
avant qu'il soit trop tard.
210
00:15:07,615 --> 00:15:09,658
Je me demande tout de même
211
00:15:10,784 --> 00:15:13,370
si vous vous étendriez
sur une plaque brûlante,
212
00:15:13,495 --> 00:15:14,914
si vous vous castreriez
213
00:15:15,039 --> 00:15:16,999
ou si vous vous énucléeriez
214
00:15:17,166 --> 00:15:19,460
si le Seigneur vous le demandait.
215
00:15:20,211 --> 00:15:21,503
Moi, je le ferais.
216
00:15:22,004 --> 00:15:23,464
Je ne peux m'empêcher de penser,
217
00:15:23,589 --> 00:15:25,424
que vos ambitions sont matérielles
218
00:15:25,674 --> 00:15:27,593
et non sacrées.
219
00:15:27,968 --> 00:15:30,554
Heahmund, vous-même
n'êtes pas un saint.
220
00:15:31,013 --> 00:15:33,432
Le Seigneur connaît mes doutes.
221
00:15:34,975 --> 00:15:36,518
Je lutte
222
00:15:36,644 --> 00:15:38,938
contre le diable dans le désert,
comme notre Seigneur.
223
00:15:40,272 --> 00:15:42,775
Mais mes luttes sont spirituelles.
224
00:15:46,904 --> 00:15:48,530
Je vous connais.
225
00:15:50,574 --> 00:15:53,077
Vous aimez
être un prince de l'Église
226
00:15:54,245 --> 00:15:55,829
à cause des belles parures,
227
00:15:55,996 --> 00:15:58,582
des ornements
des hautes fonctions
228
00:16:01,585 --> 00:16:02,711
et du pouvoir.
229
00:16:02,962 --> 00:16:04,505
Si je détiens ce pouvoir,
230
00:16:04,630 --> 00:16:06,674
croyez-vous que j'y renoncerai ?
231
00:16:06,840 --> 00:16:08,968
C'est ma place.
232
00:16:09,426 --> 00:16:12,221
C'est moi,
le véritable évêque de Sherborne.
233
00:16:12,346 --> 00:16:13,764
Pas vous.
234
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
Vous n'êtes qu'un hypocrite.
235
00:16:18,477 --> 00:16:20,437
Vous devriez vous effacer
236
00:16:21,480 --> 00:16:23,315
avant que le Seigneur
vous démasque.
237
00:16:30,781 --> 00:16:34,201
Au contraire, moi et d'autres
œuvrons pour le Seigneur
238
00:16:34,326 --> 00:16:37,538
en protégeant l'Église
contre les attaques du nouveau roi.
239
00:16:37,872 --> 00:16:39,206
Vous n'étiez pas là.
240
00:16:39,415 --> 00:16:42,042
La mort du roi Aethelwulf
a été une tragédie pour le Wessex.
241
00:16:42,334 --> 00:16:43,961
L'ascension de son fils
est un danger
242
00:16:44,128 --> 00:16:45,421
pour tous ceux qui croient
243
00:16:45,546 --> 00:16:48,257
en l'Église catholique
et en l'avenir de ce pays.
244
00:16:50,050 --> 00:16:51,719
Ainsi, vous
245
00:16:52,136 --> 00:16:54,513
et ces "autres",
246
00:16:55,472 --> 00:16:56,932
voulez renverser Alfred ?
247
00:16:57,182 --> 00:17:00,769
Heahmund, je n'ai rien dit de tel.
248
00:17:03,856 --> 00:17:05,900
Ce n'était pas nécessaire.
249
00:17:07,526 --> 00:17:08,485
Cet entretien est terminé.
250
00:17:09,069 --> 00:17:11,196
Désolé,
mais votre voyage était vain.
251
00:17:11,405 --> 00:17:13,532
Je suis l'évêque de Sherborne
et le resterai,
252
00:17:13,657 --> 00:17:15,409
par la grâce de Dieu !
253
00:17:18,871 --> 00:17:20,497
Pas de récolte.
254
00:17:23,459 --> 00:17:25,002
Pas de nourriture.
255
00:17:26,712 --> 00:17:28,631
Rien à manger.
256
00:17:32,718 --> 00:17:34,929
Nous ne survivrons pas à l'hiver.
257
00:17:38,933 --> 00:17:40,142
Frodi,
258
00:17:40,392 --> 00:17:41,810
que veux-tu ?
259
00:17:42,061 --> 00:17:44,230
Chacun prétend
que la mort de Thorgrim
260
00:17:44,521 --> 00:17:45,564
était accidentelle.
261
00:17:45,731 --> 00:17:46,815
C'est faux,
262
00:17:47,024 --> 00:17:48,651
vous l'avez tué.
263
00:17:48,817 --> 00:17:49,610
Vous avez tué mon frère.
264
00:17:50,653 --> 00:17:51,904
Sachez tous les deux
265
00:17:52,363 --> 00:17:53,280
que je connais la vérité.
266
00:17:53,614 --> 00:17:55,783
Nous ne l'avons pas tué.
267
00:17:56,116 --> 00:17:57,326
Mets-toi ça
268
00:17:57,576 --> 00:17:58,369
dans ton crâne venteux !
269
00:17:59,036 --> 00:18:00,913
Frodi, tu es un bon garçon.
270
00:18:02,164 --> 00:18:03,999
Ton frère en était un aussi,
271
00:18:04,250 --> 00:18:05,793
comme mon fils, Bul.
272
00:18:06,335 --> 00:18:08,546
Mais si jamais
tu me reparles sur ce ton,
273
00:18:08,921 --> 00:18:11,674
cette communauté
perdra un autre bon garçon.
274
00:18:12,132 --> 00:18:14,969
Tu te fiches
de cette communauté, Eyvind.
275
00:18:15,094 --> 00:18:15,886
Mais non.
276
00:18:16,762 --> 00:18:19,056
Je ne m'en fiche pas du tout.
277
00:18:19,431 --> 00:18:21,100
Bien moins
que cet idiot de Floki.
278
00:18:30,484 --> 00:18:32,987
Ils croient tous que j'ai menti,
279
00:18:33,153 --> 00:18:34,029
que j'ai menti
280
00:18:34,321 --> 00:18:37,533
pour vous inciter à venir
dans mon propre intérêt
281
00:18:38,701 --> 00:18:39,702
ou
282
00:18:40,578 --> 00:18:41,954
parce que je suis fou.
283
00:18:44,290 --> 00:18:45,958
Ils ont peut-être raison.
284
00:18:49,420 --> 00:18:51,881
Et si je n'avais jamais
vu les dieux ?
285
00:18:53,966 --> 00:18:56,135
Et si ce n'était
que dans ma tête ?
286
00:18:56,510 --> 00:18:58,304
Et si Ubbe avait raison ?
287
00:18:59,138 --> 00:19:03,309
Je ne suis peut-être
qu'un vieux fou, après tout.
288
00:19:04,143 --> 00:19:05,895
Les dieux ne sont pas ici.
289
00:19:06,687 --> 00:19:08,022
Ils ne sont pas ici !
290
00:20:03,077 --> 00:20:03,661
Où étais-tu ?
291
00:20:08,249 --> 00:20:09,708
À Sherborne,
292
00:20:10,167 --> 00:20:11,544
dont j'étais évêque.
293
00:20:11,794 --> 00:20:14,380
J'ai rendu visite à mon successeur.
294
00:20:21,971 --> 00:20:22,846
Qu'y a-t-il ?
295
00:20:23,597 --> 00:20:25,140
Ils veulent le tuer.
296
00:20:25,724 --> 00:20:27,518
Qui ça ?
297
00:20:27,768 --> 00:20:29,520
Ils veulent tuer Alfred.
298
00:20:30,479 --> 00:20:32,398
Ils veulent tuer le roi.
299
00:20:53,836 --> 00:20:55,796
Princesse Elsewith !
300
00:20:56,714 --> 00:20:57,464
Madame.
301
00:20:57,756 --> 00:20:59,466
Bienvenue dans le Wessex.
302
00:21:00,968 --> 00:21:02,845
Le voyage a dû être pénible.
303
00:21:03,846 --> 00:21:05,639
Je vous présente mon fils aîné,
304
00:21:05,806 --> 00:21:07,683
le prince Aethelred.
305
00:21:07,808 --> 00:21:09,059
Mon seigneur.
306
00:21:09,602 --> 00:21:11,395
Entrez vous reposer.
307
00:21:11,520 --> 00:21:14,148
Tout à l'heure,
vous verrez le roi.
308
00:21:16,567 --> 00:21:19,737
Vous avez promis d'honorer
les engagements d'Ecbert,
309
00:21:20,279 --> 00:21:23,365
de nous attribuer
les terres qui nous reviennent.
310
00:21:23,616 --> 00:21:26,911
À condition
de nous prouver votre valeur.
311
00:21:27,244 --> 00:21:29,163
Nous n'avons rien à prouver !
312
00:21:30,122 --> 00:21:33,083
Les terres nous ont été données
par le roi Ecbert,
313
00:21:33,209 --> 00:21:34,835
il a signé devant nous.
314
00:21:38,297 --> 00:21:41,467
Mon grand-père n'était pas
en mesure de donner des terres,
315
00:21:41,675 --> 00:21:43,886
il avait déjà cédé le trône
à mon père,
316
00:21:44,053 --> 00:21:45,846
qui avait été couronné ici
317
00:21:46,055 --> 00:21:47,306
avant votre arrivée.
318
00:21:47,723 --> 00:21:50,142
Alors, ce n'était qu'un mensonge.
319
00:21:55,022 --> 00:21:56,774
Mais vous, vous êtes roi.
320
00:21:58,734 --> 00:21:59,693
Alors,
321
00:21:59,944 --> 00:22:00,986
vous nous signez ça
322
00:22:01,153 --> 00:22:03,781
et vous nous accordez ces terres
maintenant.
323
00:22:04,573 --> 00:22:06,617
En théorie, oui, je pourrais.
324
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
Ça veut dire quoi ?
325
00:22:08,285 --> 00:22:11,455
Il y a des gens importants
qui refusent qu'on donne des terres
326
00:22:11,789 --> 00:22:13,874
à ceux qui nous ont attaqués.
327
00:22:14,500 --> 00:22:16,961
On devrait vous servir
mais vous ne faites que mentir.
328
00:22:17,545 --> 00:22:19,421
Je ne mens pas.
329
00:22:20,339 --> 00:22:23,217
Je suis plus sincère avec vous
que vous ne le méritez.
330
00:22:23,342 --> 00:22:25,886
Vous vous en êtes remis à ma pitié,
331
00:22:26,011 --> 00:22:27,930
ne présumez pas de ma bonté.
332
00:22:28,180 --> 00:22:29,557
Quand je le pourrai,
333
00:22:29,848 --> 00:22:32,101
je vous donnerai cette terre.
334
00:22:34,436 --> 00:22:37,856
En attendant, je dois aller
rencontrer ma future épouse.
335
00:22:47,408 --> 00:22:49,577
N'ayez crainte, il va arriver.
336
00:22:53,747 --> 00:22:54,999
Le roi !
337
00:22:59,335 --> 00:22:59,794
Enfin !
338
00:23:01,963 --> 00:23:02,881
Voici
339
00:23:03,172 --> 00:23:03,923
ma nièce,
340
00:23:04,048 --> 00:23:05,717
la princesse Elsewith.
341
00:23:05,925 --> 00:23:07,176
Princesse.
342
00:23:07,468 --> 00:23:08,678
Je vous en prie, asseyez-vous.
343
00:23:34,704 --> 00:23:36,039
Vous êtes la fille de Mannel ?
344
00:23:36,956 --> 00:23:37,790
J'ai vu Mannel
345
00:23:38,041 --> 00:23:39,500
devant les portes de York.
346
00:23:39,667 --> 00:23:41,502
C'était un homme courageux,
347
00:23:41,711 --> 00:23:42,795
il m'a sauvé la vie.
348
00:23:43,296 --> 00:23:45,131
Je n'en savais rien.
349
00:23:45,924 --> 00:23:48,718
Je sais seulement
qu'il est mort au combat.
350
00:23:48,885 --> 00:23:51,137
Les hommes du Nord
nous repoussaient,
351
00:23:51,387 --> 00:23:53,014
il s'est sacrifié pour nous.
352
00:23:57,435 --> 00:23:59,562
Ce sont bien des hommes du Nord ?
353
00:24:00,021 --> 00:24:01,397
Ici, à la cour ?
354
00:24:01,689 --> 00:24:03,316
Les fils du roi
Ragnar Lothbrok,
355
00:24:03,441 --> 00:24:05,193
le plus célèbre
des hommes du Nord.
356
00:24:05,443 --> 00:24:06,819
Ils sont de notre côté,
357
00:24:06,986 --> 00:24:08,738
prêts à se battre pour nous.
358
00:24:08,988 --> 00:24:10,323
Qui est-ce ?
359
00:24:11,282 --> 00:24:12,075
Bjorn Côtes-de-fer.
360
00:24:14,410 --> 00:24:16,371
Des histoires circulent à son sujet.
361
00:24:16,621 --> 00:24:17,705
Alfred !
362
00:24:19,499 --> 00:24:21,000
Je tiens à vous prévenir
363
00:24:21,167 --> 00:24:22,377
que l'archevêque de Canterbury
364
00:24:22,627 --> 00:24:23,670
va tenir un synode.
365
00:24:23,836 --> 00:24:24,379
Pour quoi ?
366
00:24:24,629 --> 00:24:26,297
Au sujet
de vos attaques contre l'Église
367
00:24:26,589 --> 00:24:28,424
et le fait
que vous hébergez des païens.
368
00:24:28,675 --> 00:24:30,552
Il faut le prendre au sérieux.
369
00:24:30,802 --> 00:24:33,221
D'autres voix
s'élèvent contre vous.
370
00:24:48,278 --> 00:24:48,862
Trop lent.
371
00:24:54,868 --> 00:24:56,911
Pourquoi regardez-vous ces païens ?
372
00:24:57,120 --> 00:25:00,290
Je n'avais jamais vu une femme
se battre contre un homme.
373
00:25:02,792 --> 00:25:04,794
J'avais entendu parler
des "guerrières au bouclier",
374
00:25:06,170 --> 00:25:08,089
mais je n'y croyais pas vraiment.
375
00:25:08,464 --> 00:25:10,008
Il n'est ni convenable ni digne
376
00:25:10,216 --> 00:25:11,551
qu'une femme se batte.
377
00:25:11,885 --> 00:25:13,511
Il n'y a que les païens
378
00:25:13,761 --> 00:25:15,513
adorateurs du diable,
qui l'acceptent.
379
00:25:17,932 --> 00:25:19,642
Cela me sidère et m'inquiète
380
00:25:19,767 --> 00:25:21,227
que le roi du Wessex
381
00:25:21,477 --> 00:25:23,688
permette à ces gens de vivre ici.
382
00:25:23,855 --> 00:25:25,106
Les fils de Ragnar
383
00:25:25,273 --> 00:25:27,400
ont violemment mis à mort
le roi Aelle
384
00:25:27,650 --> 00:25:28,943
et le roi Ecbert
385
00:25:29,110 --> 00:25:31,112
et on les traite
en invités de marque.
386
00:25:47,212 --> 00:25:48,838
Laissons les chevaux se reposer.
387
00:26:29,045 --> 00:26:30,463
Vous avez demandé à me voir.
388
00:26:32,590 --> 00:26:34,050
Je vous en prie, asseyez-vous.
389
00:26:39,639 --> 00:26:40,557
Du vin ?
390
00:26:48,648 --> 00:26:51,526
Votre frère Bjorn est contre moi.
391
00:26:51,776 --> 00:26:53,403
Il se sent...
392
00:26:53,987 --> 00:26:54,863
trahi.
393
00:26:55,238 --> 00:26:56,865
Je comprends
394
00:26:57,031 --> 00:26:59,534
mais ce n'est pas de mon fait.
395
00:26:59,826 --> 00:27:02,745
Et pour l'instant,
je ne peux vous donner ces terres,
396
00:27:02,912 --> 00:27:04,873
nombreux
sont ceux qui s'y opposent.
397
00:27:05,582 --> 00:27:07,292
Alors, que peut-on faire ?
398
00:27:07,542 --> 00:27:08,585
Un consilium.
399
00:27:09,127 --> 00:27:11,754
Vous renonceriez à vos dieux païens
400
00:27:12,005 --> 00:27:14,549
et vous seriez baptisé
pour devenir chrétien.
401
00:27:16,801 --> 00:27:19,387
Je ne vois pas Bjorn accepter ça.
402
00:27:20,263 --> 00:27:22,640
Je ne parle pas de Bjorn
403
00:27:23,683 --> 00:27:24,976
mais de vous.
404
00:27:42,243 --> 00:27:44,495
Si vous faites ça pour moi, Ubbe,
405
00:27:44,829 --> 00:27:46,623
mon fardeau sera allégé.
406
00:27:47,373 --> 00:27:49,083
Ragnar m'a parlé
quand j'étais enfant.
407
00:27:49,250 --> 00:27:51,628
Il m'a parlé de votre peuple
et du mien
408
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
pouvant partager des terres.
409
00:27:54,672 --> 00:27:57,133
Je crois que, de tous ses fils,
410
00:27:57,300 --> 00:27:58,843
vous lui ressemblez le plus.
411
00:27:59,886 --> 00:28:01,846
Il a dit à mon grand-père
412
00:28:02,013 --> 00:28:04,682
qu'il ne croyait plus en vos dieux.
413
00:28:06,476 --> 00:28:07,810
C'est un mensonge.
414
00:28:08,019 --> 00:28:10,647
Mon grand-père m'a tout raconté.
415
00:28:10,980 --> 00:28:13,483
Il voulait me préparer
à ces moments.
416
00:28:13,733 --> 00:28:16,236
Il aimait votre père, je le sais.
417
00:28:16,402 --> 00:28:18,446
La mort de votre père l'a brisé,
418
00:28:18,655 --> 00:28:19,822
elle l'a anéanti.
419
00:28:31,668 --> 00:28:33,336
Il me faut du temps
420
00:28:33,586 --> 00:28:35,964
pour réfléchir
à ce que vous m'avez dit.
421
00:28:54,440 --> 00:28:56,192
Qu'est-ce que tu as
qui ne va pas ?
422
00:28:56,317 --> 00:28:57,610
Pardon, mère ?
423
00:28:57,819 --> 00:28:58,820
N'as-tu rien
424
00:28:59,070 --> 00:29:01,823
à dire à ta future épouse ?
425
00:29:02,156 --> 00:29:05,243
La pauvre fille
doit se sentir rejetée,
426
00:29:05,827 --> 00:29:07,579
affreusement négligée.
427
00:29:08,580 --> 00:29:09,330
Je suis désolé.
428
00:29:09,539 --> 00:29:11,958
Ne t'excuse pas devant moi.
429
00:29:14,377 --> 00:29:16,963
Mais parle-lui,
430
00:29:17,589 --> 00:29:19,424
présente-lui tes excuses,
431
00:29:20,008 --> 00:29:22,719
fais au moins semblant
de t'intéresser à elle.
432
00:29:24,596 --> 00:29:25,930
Vous n'imaginez pas...
433
00:29:27,181 --> 00:29:29,893
Je comprends plus
que tu ne le sauras jamais
434
00:29:30,101 --> 00:29:31,811
et je refuse
435
00:29:31,978 --> 00:29:34,439
de te laisser t'apitoyer
sur ton sort.
436
00:29:34,772 --> 00:29:36,816
Tu es roi !
437
00:29:40,445 --> 00:29:42,864
Il est temps
de te comporter comme tel.
438
00:29:58,254 --> 00:30:00,256
Je porte un enfant.
439
00:30:01,007 --> 00:30:01,841
Comment ?
440
00:30:02,133 --> 00:30:03,885
Je porte un enfant.
441
00:30:14,312 --> 00:30:16,314
Le mien ?
442
00:30:16,856 --> 00:30:18,691
Je porte ton enfant, Ivar.
443
00:30:27,408 --> 00:30:28,910
Je t'aime.
444
00:30:30,328 --> 00:30:31,621
Je t'aime.
445
00:31:21,254 --> 00:31:23,756
Qu'est-ce que tu comptes
faire d'elle ?
446
00:31:25,466 --> 00:31:26,718
Margrethe ?
447
00:31:27,719 --> 00:31:29,053
Elle est folle.
448
00:31:29,762 --> 00:31:31,514
Elle va tous nous tuer.
449
00:31:31,806 --> 00:31:33,391
Ne t'inquiète pas,
450
00:31:33,766 --> 00:31:35,435
elle ne te tuera pas.
451
00:31:39,022 --> 00:31:40,732
Pourquoi tu es encore là ?
452
00:31:44,277 --> 00:31:44,903
Pardon ?
453
00:31:45,153 --> 00:31:47,363
Tu n'as aucune raison de rester.
454
00:31:47,780 --> 00:31:51,075
Sauf si tu as prévu de me tuer
pour devenir roi de Kattegat.
455
00:31:51,326 --> 00:31:53,286
Non, je n'ai pas envie de faire ça.
456
00:31:53,703 --> 00:31:55,371
Je n'ai pas envie de...
457
00:31:55,997 --> 00:31:56,873
du remue-ménage.
458
00:31:57,207 --> 00:31:59,209
Alors, pourquoi restes-tu ?
459
00:32:01,294 --> 00:32:03,296
Je ne vais pas rester,
460
00:32:03,504 --> 00:32:04,631
crois-moi.
461
00:32:04,881 --> 00:32:07,383
Je vais partir en expédition
en Angleterre.
462
00:32:07,634 --> 00:32:09,886
Tous les autres y vont,
463
00:32:10,094 --> 00:32:12,263
je ne veux pas être en reste.
464
00:32:13,848 --> 00:32:16,100
Ça tombe très bien.
465
00:32:16,726 --> 00:32:19,562
Ma femme Freydis
porte déjà un enfant.
466
00:32:24,234 --> 00:32:25,860
Félicitations.
467
00:32:27,111 --> 00:32:28,696
Ces choses-là
468
00:32:28,947 --> 00:32:31,366
ne se passent pas toujours
aussi bien.
469
00:33:27,255 --> 00:33:28,840
Je l'ai vue,
470
00:33:28,965 --> 00:33:30,842
la reine de Kattegat.
471
00:33:31,009 --> 00:33:32,719
Freydis, je l'ai vue.
472
00:33:33,636 --> 00:33:34,637
Elle porte un enfant ?
473
00:33:36,055 --> 00:33:37,098
Moi, je ne peux pas.
474
00:33:38,725 --> 00:33:39,809
Avec personne.
475
00:33:40,184 --> 00:33:42,395
Ça m'a brisé l'esprit.
476
00:33:42,937 --> 00:33:46,107
Je voulais être reine
mais Ubbe est lâche.
477
00:33:46,357 --> 00:33:47,525
Je ne crois pas.
478
00:33:47,692 --> 00:33:48,484
Je lui ai dit
479
00:33:48,693 --> 00:33:50,486
de ne pas se battre
avec Lagertha et Bjorn,
480
00:33:50,653 --> 00:33:51,654
il m'a ignorée
481
00:33:51,863 --> 00:33:54,490
et il m'a trahie
avec cette sale Torvi !
482
00:33:59,621 --> 00:34:01,039
Toi, tu es gentil.
483
00:34:01,289 --> 00:34:02,665
- Écoute...
- Toi, écoute-moi.
484
00:34:02,957 --> 00:34:05,001
Ivar n'est pas gentil.
485
00:34:05,168 --> 00:34:07,337
Il n'est pas gentil avec toi.
486
00:34:07,462 --> 00:34:09,005
Un jour, il finira
487
00:34:09,297 --> 00:34:10,590
par te tuer.
488
00:34:10,757 --> 00:34:12,217
Tu n'as pas le choix, mon amour,
489
00:34:12,383 --> 00:34:14,219
tu dois le tuer le premier.
490
00:34:14,385 --> 00:34:16,638
Tu n'es pas lâche, n'est-ce pas ?
491
00:34:17,889 --> 00:34:19,140
Je le savais.
492
00:34:19,682 --> 00:34:22,560
Alors, si tu tues Ivar,
493
00:34:23,311 --> 00:34:24,854
je serai reine
494
00:34:25,605 --> 00:34:27,273
et tout ira bien.
495
00:34:29,025 --> 00:34:32,195
Ne me déçois pas,
il faut que tu le fasses.
496
00:34:32,654 --> 00:34:35,031
Et ne me prends pas
pour une folle !
497
00:34:35,281 --> 00:34:36,574
Mais non, pas du tout.
498
00:34:36,741 --> 00:34:37,992
Viens.
499
00:34:38,993 --> 00:34:41,955
Tu es seulement fatiguée.
500
00:34:43,998 --> 00:34:45,833
Il te faut du repos.
501
00:34:46,000 --> 00:34:47,335
Qu'est-ce qui m'arrive ?
502
00:34:47,502 --> 00:34:49,045
Rien du tout.
503
00:34:52,632 --> 00:34:53,258
Dors,
504
00:34:53,550 --> 00:34:55,134
ma douce Margrethe.
505
00:34:56,302 --> 00:34:58,012
Je reviens bientôt.
506
00:35:03,351 --> 00:35:06,312
Dors, dors mon enfant
507
00:35:07,105 --> 00:35:10,108
Le phoque s'est endormi dans l'eau
508
00:35:11,192 --> 00:35:15,029
Le cygne, sur le brisant
509
00:35:15,446 --> 00:35:18,575
La mouette, sur la colline
510
00:35:19,409 --> 00:35:20,910
Et le poisson,
511
00:35:21,411 --> 00:35:25,498
dans les eaux profondes...
512
00:36:32,607 --> 00:36:34,442
Je regrette de vous avoir négligée.
513
00:36:34,609 --> 00:36:37,695
Sire, voyons,
ne vous inquiétez pas pour moi.
514
00:36:37,987 --> 00:36:40,615
C'est à moi de faire en sorte
de vous parler,
515
00:36:40,782 --> 00:36:41,699
de faire votre connaissance.
516
00:36:43,952 --> 00:36:45,453
Nous sommes censés nous marier.
517
00:36:45,662 --> 00:36:46,746
Le voulez-vous ?
518
00:36:48,373 --> 00:36:49,541
Je n'en sais rien.
519
00:36:50,500 --> 00:36:52,502
Je promets
de faire votre connaissance
520
00:36:53,169 --> 00:36:54,420
mais pour l'instant...
521
00:36:54,546 --> 00:36:55,296
Je sais.
522
00:36:56,089 --> 00:36:58,258
Vous avez plus important à faire.
523
00:37:00,677 --> 00:37:01,844
À plus tard.
524
00:37:03,680 --> 00:37:04,722
Sire.
525
00:37:10,353 --> 00:37:11,437
Il n'est pas correct.
526
00:37:11,729 --> 00:37:13,231
Laissez-moi,
527
00:37:13,398 --> 00:37:15,149
j'ai mon propre avis.
528
00:37:15,900 --> 00:37:17,569
Si vous insistez.
529
00:37:37,297 --> 00:37:38,922
Vous êtes Bjorn Côtes-de-fer ?
530
00:37:40,007 --> 00:37:41,216
C'est moi.
531
00:37:41,675 --> 00:37:42,926
Allez-vous-en.
532
00:37:43,468 --> 00:37:44,761
Si vous voulez.
533
00:38:13,582 --> 00:38:15,500
Que faites-vous ?
534
00:38:46,114 --> 00:38:47,824
Vous les avez vus s'embrasser ?
535
00:38:47,991 --> 00:38:49,284
Oui, monseigneur.
536
00:38:49,493 --> 00:38:50,661
Et après,
537
00:38:50,869 --> 00:38:52,496
forniquer ensemble ?
538
00:38:52,621 --> 00:38:54,164
Oui, monseigneur.
539
00:38:54,540 --> 00:38:56,458
Ils faisaient
la bête à deux dos.
540
00:38:57,251 --> 00:38:58,877
Le pauvre Heahmund.
541
00:38:59,545 --> 00:39:02,172
Il n'a jamais su
maîtriser ses passions
542
00:39:02,464 --> 00:39:04,258
et ses passions vont le détruire.
543
00:39:06,093 --> 00:39:09,388
Au nom de l'amour que je lui porte,
je vais lui écrire.
544
00:39:09,513 --> 00:39:12,140
Il vaut mieux pour nous tous
qu'il sache
545
00:39:12,307 --> 00:39:15,018
qu'il ne sera jamais plus
prince de l'Église.
546
00:39:40,377 --> 00:39:41,837
Je n'aurais pas dû venir.
547
00:39:42,129 --> 00:39:43,547
Pourquoi ?
548
00:39:43,797 --> 00:39:45,173
Dieu va me punir.
549
00:39:46,550 --> 00:39:48,385
Mes dieux ne vous puniront pas.
550
00:40:11,867 --> 00:40:13,368
Je suis vierge.
551
00:40:36,183 --> 00:40:36,850
Qui êtes-vous ?
552
00:40:40,020 --> 00:40:42,231
Pourquoi vous ne partez pas ?
553
00:41:01,875 --> 00:41:03,544
Ne me tuez pas.
554
00:41:03,877 --> 00:41:05,879
J'aime Ivar.
555
00:41:06,713 --> 00:41:09,299
Ce n'est pas la peine de me tuer,
je ne peux rien faire.
556
00:41:09,550 --> 00:41:11,552
Je suis folle !
557
00:41:23,981 --> 00:41:26,024
"À monseigneur Heahmund,
frère en Christ.
558
00:41:26,692 --> 00:41:29,653
"C'est le cœur lourd
que je vous écris,
559
00:41:29,778 --> 00:41:32,239
"car je détiens
la preuve irréfutable
560
00:41:32,364 --> 00:41:34,533
"qu'au lieu de respecter
votre vœu de célibat,
561
00:41:34,741 --> 00:41:37,160
"vous forniquez
presque quotidiennement
562
00:41:38,328 --> 00:41:39,955
"non pas avec des chrétiennes,
563
00:41:40,122 --> 00:41:42,833
"mais apparemment, avec une païenne.
564
00:41:43,000 --> 00:41:45,210
"Cela multiplie vos péchés
565
00:41:45,419 --> 00:41:47,546
"et votre roi et maître
566
00:41:47,671 --> 00:41:50,090
"doit connaître la vérité,
Cuthred."
567
00:42:11,778 --> 00:42:12,821
Monseigneur Heahmund,
568
00:42:14,489 --> 00:42:15,824
qu'est-ce qui vous amène ?
569
00:42:21,121 --> 00:42:23,790
Vous savez
que vous devez le respect
570
00:42:24,082 --> 00:42:26,168
à cet endroit sacré entre tous.
571
00:42:26,418 --> 00:42:29,838
Vous m'y aurez forcé,
seigneur Cuthred.
572
00:42:30,172 --> 00:42:33,300
Vous m'y forcez
par votre hypocrisie.
573
00:42:33,550 --> 00:42:36,720
Par le danger
que vous représentez pour mon roi.
574
00:42:36,970 --> 00:42:39,681
Quoi qu'il en soit, Heahmund,
reculez.
575
00:42:39,848 --> 00:42:42,392
Ou ce serait un crime
aux yeux du Seigneur,
576
00:42:42,559 --> 00:42:43,685
vous seriez damné.
577
00:42:43,852 --> 00:42:47,231
Vous êtes un prêtre dérangeant.
578
00:42:49,733 --> 00:42:51,610
Un homme vain
579
00:42:51,944 --> 00:42:54,446
qui n'a pas véritablement la foi.
580
00:43:02,788 --> 00:43:03,163
Soyez damné !
581
00:43:04,748 --> 00:43:05,290
Brûlez en enfer !
582
00:43:24,184 --> 00:43:25,269
Heahmund,
583
00:43:25,686 --> 00:43:28,522
alors, le monde courra à sa perte.
584
00:43:29,940 --> 00:43:31,692
Seulement le vôtre.
585
00:44:56,109 --> 00:44:57,861
Adaptation : Anne-Pierre Hocquet
586
00:44:58,070 --> 00:44:59,821
Sous-titrage : Audi'Art