1 00:00:57,808 --> 00:01:00,686 {\an8}Alors, il emmena l'un des enfants, 2 00:01:00,894 --> 00:01:02,521 {\an8}un garçon, 3 00:01:02,688 --> 00:01:04,565 {\an8}et il le dévora ! 4 00:01:12,865 --> 00:01:13,907 {\an8}Halte ! 5 00:01:19,747 --> 00:01:21,457 Qui es-tu, étranger ? 6 00:01:22,833 --> 00:01:24,126 Je suis Hvitserk, 7 00:01:24,251 --> 00:01:26,045 fils de Ragnar Lothbrok. 8 00:01:28,756 --> 00:01:30,966 Je viens voir le roi Olaf qui doit s'allier à nous. 9 00:01:34,511 --> 00:01:37,890 {\an8}Mon ami, j'ai gravi des montagnes 10 00:01:38,098 --> 00:01:39,224 {\an8}et passé des lacs gelés, 11 00:01:39,391 --> 00:01:41,226 {\an8}je meurs de froid 12 00:01:41,393 --> 00:01:43,562 {\an8}et tu ne veux pas que je me réchauffe ? 13 00:01:44,813 --> 00:01:48,442 {\an8}C'est ça, l'hospitalité d'un ami et allié ? 14 00:01:49,735 --> 00:01:51,236 {\an8}Tu viens sans t'annoncer 15 00:01:51,403 --> 00:01:53,864 {\an8}et tu commences par m'insulter ? 16 00:01:57,451 --> 00:01:58,786 {\an8}Pardonne-moi. 17 00:01:59,703 --> 00:02:00,704 {\an8}Il faudrait. 18 00:02:01,705 --> 00:02:03,707 Je vais t'emmener voir le roi Olaf. 19 00:02:03,874 --> 00:02:04,625 Merci. 20 00:02:05,501 --> 00:02:07,169 Mais déshabille-toi, avant. 21 00:02:10,422 --> 00:02:11,465 {\an8}Comment ? 22 00:02:12,925 --> 00:02:14,968 {\an8}Déshabille-toi, 23 00:02:15,135 --> 00:02:16,512 ou tu ne pourras pas le voir. 24 00:04:52,543 --> 00:04:54,753 Mes félicitations. 25 00:04:55,546 --> 00:04:57,131 Merci, Roi Harald. 26 00:04:57,339 --> 00:05:00,134 Je croyais que tu voulais devenir reine de Norvège. 27 00:05:02,094 --> 00:05:04,888 Mais je n'ai pas dit qui je voulais pour roi. 28 00:05:10,936 --> 00:05:12,896 La vie est belle. 29 00:05:14,106 --> 00:05:16,191 J'ai l'impression de vivre un rêve. 30 00:05:16,358 --> 00:05:17,985 J'ai toujours dû me cacher, 31 00:05:18,193 --> 00:05:21,697 je ne pouvais dire à personne qui j'étais. 32 00:05:21,947 --> 00:05:25,492 Mais je suis au mariage de mon frère, Bjorn Côtes-de-Fer... 33 00:05:29,872 --> 00:05:32,583 l'un des hommes les plus renommés au monde, 34 00:05:32,750 --> 00:05:35,586 et c'est à vous que je dois ça. 35 00:05:36,378 --> 00:05:38,505 Vous auriez pu me tuer, mais non. 36 00:05:39,256 --> 00:05:42,301 Et nous partons pour Kattegat, le royaume de mon père ! 37 00:05:42,551 --> 00:05:43,802 Ma vie est vraiment belle ! 38 00:05:43,969 --> 00:05:45,304 Profites-en ! 39 00:05:45,596 --> 00:05:48,265 Vide encore une corne, vides-en plusieurs ! 40 00:05:48,640 --> 00:05:51,685 Prépare-toi, le voyage ne sera pas facile. 41 00:05:52,019 --> 00:05:54,563 Certains navires vont sans doute sombrer. 42 00:05:54,855 --> 00:05:56,482 Pas le mien ! 43 00:05:57,191 --> 00:05:59,526 Les dieux ne le permettraient pas, 44 00:05:59,693 --> 00:06:02,446 parce que je suis un fils de Ragnar Lothbrok. 45 00:06:02,654 --> 00:06:04,114 Les dieux me protègent. 46 00:06:04,281 --> 00:06:07,826 Ils l'ont toujours fait, mais je ne le savais pas. 47 00:06:15,709 --> 00:06:16,752 S'il te plaît. 48 00:06:21,507 --> 00:06:23,133 Félicitations. 49 00:06:25,511 --> 00:06:27,137 Je la voulais. 50 00:06:27,304 --> 00:06:29,932 Elle le savait mais elle t'a préféré. 51 00:06:31,350 --> 00:06:35,270 C'est un avantage, d'être un fils de Ragnar Lothbrok, 52 00:06:35,396 --> 00:06:37,147 mais je ne vois pas pourquoi. 53 00:06:37,314 --> 00:06:40,317 Mais si, tu vois pourquoi. Tu n'es pas idiot. 54 00:06:41,610 --> 00:06:44,029 Tu as toujours voulu être Ragnar Lothbrok, 55 00:06:44,238 --> 00:06:46,281 tu te croyais son égal, je le sais. 56 00:06:49,243 --> 00:06:51,954 Rien ne t'était impossible 57 00:06:52,538 --> 00:06:55,165 mais tu ne comprenais pas pourquoi les gens le suivaient et pas toi, 58 00:06:55,332 --> 00:06:56,375 n'est-ce pas ? 59 00:06:58,627 --> 00:07:00,546 Tu ne seras jamais Ragnar 60 00:07:01,255 --> 00:07:03,716 et tu ne seras jamais roi de Norvège. 61 00:07:03,841 --> 00:07:05,092 Tu veux savoir pourquoi ? 62 00:07:05,926 --> 00:07:07,594 Dis-le-moi. 63 00:07:09,388 --> 00:07:12,307 Ce n'est pas une question de pouvoir, de titre, 64 00:07:12,516 --> 00:07:14,351 ou d'armée. 65 00:07:16,562 --> 00:07:18,564 C'est un cadeau des dieux. 66 00:07:20,232 --> 00:07:22,109 Je suis content pour toi, aujourd'hui, 67 00:07:22,317 --> 00:07:24,695 tu as épousé une belle femme. 68 00:07:24,862 --> 00:07:25,988 Bien sûr, 69 00:07:26,113 --> 00:07:29,908 certains diront qu'il n'y a pas de plus grande malédiction, 70 00:07:30,117 --> 00:07:31,910 mais je ne suis pas d'accord. 71 00:07:33,370 --> 00:07:34,830 Je t'envie. 72 00:07:35,122 --> 00:07:37,041 Je peux comprendre l'envie. 73 00:07:39,001 --> 00:07:41,462 Mais ça ne nous empêche pas de travailler ensemble 74 00:07:41,587 --> 00:07:43,422 ni de nous fier l'un à l'autre. 75 00:07:44,715 --> 00:07:46,800 - Si ? - Bien sûr que non. 76 00:07:48,594 --> 00:07:52,056 Les enjeux sont plus grands qu'une simple femme. 77 00:07:53,766 --> 00:07:56,393 Mais ce n'est pas une simple femme. 78 00:09:01,709 --> 00:09:02,710 Seigneur Olaf, 79 00:09:03,085 --> 00:09:03,794 voici... 80 00:09:04,003 --> 00:09:05,879 Je sais qui c'est. 81 00:09:07,715 --> 00:09:10,342 Viens t'asseoir, Hvitserk. 82 00:09:12,594 --> 00:09:15,389 Ton frère Ivar 83 00:09:15,639 --> 00:09:18,183 m'avait dit qu'il t'enverrait. 84 00:09:18,350 --> 00:09:19,226 Alors, 85 00:09:20,561 --> 00:09:22,646 je t'attendais. 86 00:09:23,856 --> 00:09:25,482 Sers de l'hydromel à notre invité. 87 00:09:26,108 --> 00:09:27,651 Oui, seigneur. 88 00:09:43,417 --> 00:09:46,378 Un autre fils de Ragnar... 89 00:09:49,757 --> 00:09:52,885 Voilà un signe de... 90 00:09:55,220 --> 00:09:55,846 respect. 91 00:09:59,350 --> 00:10:00,351 Alors, 92 00:10:01,143 --> 00:10:03,937 comment trouves-tu cet endroit ? 93 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 La vérité ? 94 00:10:14,323 --> 00:10:17,159 Je crois que tout ça n'est qu'une illusion, 95 00:10:18,035 --> 00:10:19,536 et que vous, 96 00:10:19,703 --> 00:10:21,538 vous êtes celui qu'on appelle 97 00:10:22,164 --> 00:10:23,624 Bouddha. 98 00:10:36,762 --> 00:10:37,763 Écartez-vous ! 99 00:10:59,284 --> 00:11:01,662 Reculez ! 100 00:11:32,526 --> 00:11:33,777 Ouvre ! 101 00:11:34,194 --> 00:11:35,738 Tout de suite ! 102 00:11:57,760 --> 00:11:58,886 Approche. 103 00:12:03,557 --> 00:12:05,059 Vas-y, assieds-toi. 104 00:12:10,564 --> 00:12:13,484 Thora, j'essaie de gouverner au mieux. 105 00:12:14,943 --> 00:12:19,156 J'essaie de gouverner pour le bien de notre peuple, 106 00:12:19,323 --> 00:12:21,367 pas pour les étrangers 107 00:12:21,533 --> 00:12:23,285 qui nous menacent. 108 00:12:25,412 --> 00:12:27,289 Je me sers de ma divinité 109 00:12:27,498 --> 00:12:28,957 pour te protéger. 110 00:12:30,042 --> 00:12:31,669 Comme un père. 111 00:12:33,629 --> 00:12:35,297 Et tu me détestes quand même ? 112 00:12:36,674 --> 00:12:38,342 Tu salis mon image, 113 00:12:38,550 --> 00:12:40,594 tu me critiques... 114 00:12:43,472 --> 00:12:44,556 Pourquoi ? 115 00:12:46,392 --> 00:12:48,310 À l'époque de Ragnar, 116 00:12:48,477 --> 00:12:50,646 chacun était libre. 117 00:12:50,854 --> 00:12:53,315 C'est ce que m'ont dit mes parents, 118 00:12:53,482 --> 00:12:55,234 on pouvait dire ce qu'on voulait, 119 00:12:55,401 --> 00:12:57,361 on pouvait faire ce qu'on voulait. 120 00:12:58,404 --> 00:13:01,407 Ragnar ne les obligeait jamais à rien. 121 00:13:03,742 --> 00:13:05,744 Et par-dessus tout, 122 00:13:07,329 --> 00:13:09,289 il ne les a jamais obligés 123 00:13:09,540 --> 00:13:10,749 à le vénérer. 124 00:13:11,083 --> 00:13:12,001 Il savait 125 00:13:12,418 --> 00:13:14,795 qu'il n'était qu'un homme 126 00:13:14,962 --> 00:13:17,047 comme les autres. 127 00:13:21,218 --> 00:13:23,095 Tu as bien parlé. 128 00:13:25,723 --> 00:13:26,432 Va-t'en. 129 00:13:28,434 --> 00:13:29,226 Pardon ? 130 00:13:35,149 --> 00:13:36,442 Je me rappelle ton père, 131 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 c'est quelqu'un de bien. 132 00:13:43,323 --> 00:13:44,700 C'est l'un des nôtres. 133 00:13:46,493 --> 00:13:47,536 Va-t'en. 134 00:13:53,125 --> 00:13:55,461 J'ai hâte d'arriver en Angleterre 135 00:13:55,836 --> 00:13:57,796 et de piller avec ton frère. 136 00:13:58,005 --> 00:13:59,798 On m'a beaucoup raconté 137 00:14:00,007 --> 00:14:01,759 ses prouesses 138 00:14:02,009 --> 00:14:03,635 de guerrier. 139 00:14:06,138 --> 00:14:08,766 Comment ton frère gouverne-t-il ? 140 00:14:08,974 --> 00:14:11,894 Est-il... cruel ? 141 00:14:12,853 --> 00:14:15,356 Est-ce un monstre ? 142 00:14:16,023 --> 00:14:18,025 Je veux savoir. 143 00:15:10,119 --> 00:15:11,120 Mon frère 144 00:15:11,412 --> 00:15:13,580 s'est auto-proclamé dieu. 145 00:15:13,914 --> 00:15:15,833 Ce n'est plus le Ivar que je connaissais, 146 00:15:16,000 --> 00:15:18,085 le frère que je connaissais. 147 00:15:19,378 --> 00:15:20,713 C'est un tyran. 148 00:15:30,556 --> 00:15:31,515 Thora ! 149 00:15:32,683 --> 00:15:33,726 Père ! 150 00:15:34,601 --> 00:15:37,813 Mais tu veux que j'aille avec lui en Angleterre ? 151 00:15:42,651 --> 00:15:46,321 Pourrais-tu m'expliquer ? 152 00:15:48,574 --> 00:15:49,742 Sauve-toi ! 153 00:15:50,743 --> 00:15:52,328 Sauve-toi ! 154 00:15:58,959 --> 00:16:02,296 Je ne suis pas venu vous demander d'aider Ivar 155 00:16:02,463 --> 00:16:05,382 à reprendre York et à piller le Wessex, 156 00:16:05,799 --> 00:16:07,718 je vous demande d'attaquer Ivar 157 00:16:07,885 --> 00:16:09,762 et de lui retirer le trône de Kattegat. 158 00:16:12,556 --> 00:16:14,141 Je comprends. 159 00:16:15,142 --> 00:16:16,477 Mais... 160 00:16:16,852 --> 00:16:20,939 je vais sans doute rester sur mon projet initial. 161 00:16:56,308 --> 00:16:58,060 Roi Olaf, écoutez... 162 00:16:58,769 --> 00:16:59,478 Olaf ! 163 00:17:59,747 --> 00:18:01,582 Tu n'as même pas enterré ta fille. 164 00:18:02,374 --> 00:18:04,335 Elle était plus à toi qu'à moi. 165 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Elle était trop bien pour toi. 166 00:18:07,379 --> 00:18:10,799 Certainement. Qui peut savoir ? 167 00:18:11,216 --> 00:18:13,594 On baise une femme, on a un enfant, 168 00:18:13,761 --> 00:18:16,096 personne ne sait rien de cet enfant. 169 00:18:16,472 --> 00:18:18,432 Tout le monde s'en fiche. 170 00:18:23,187 --> 00:18:25,439 Tu es comme nous, finalement. 171 00:18:25,564 --> 00:18:28,067 Tu faisais seulement semblant. 172 00:18:29,068 --> 00:18:31,070 Vas-y, fais-le ! 173 00:18:32,696 --> 00:18:34,031 Non, Kjetill, 174 00:18:34,823 --> 00:18:35,824 pas question. 175 00:18:37,660 --> 00:18:39,286 Celui que j'étais avant 176 00:18:39,411 --> 00:18:41,830 t'aurait enfoncé cette pelle dans le crâne 177 00:18:42,039 --> 00:18:44,541 pour te faire perdre connaissance. 178 00:18:44,792 --> 00:18:46,335 À ton réveil, 179 00:18:46,502 --> 00:18:49,463 je t'aurais fait regarder ta femme qui brûlait vive. 180 00:18:50,964 --> 00:18:53,550 Ensuite, j'aurais forcé ton dernier fils 181 00:18:53,676 --> 00:18:55,386 à te faire manger tes propres couilles. 182 00:18:57,012 --> 00:18:59,390 En agonisant lentement, 183 00:18:59,515 --> 00:19:02,935 tu m'aurais vu violer ton fils 184 00:19:03,060 --> 00:19:06,021 sans savoir si j'aurais la bonté de l'achever. 185 00:19:15,698 --> 00:19:17,282 Mais vois-tu, 186 00:19:18,826 --> 00:19:20,828 je ne ferai rien de tout ça. 187 00:19:23,205 --> 00:19:26,291 Car, même si toi et Eyvind 188 00:19:26,458 --> 00:19:28,711 et tous les autres, dans cette maudite colonie, 189 00:19:28,877 --> 00:19:32,047 m'avez prouvé que je ne peux pas changer les autres, 190 00:19:32,172 --> 00:19:34,299 moi, j'ai changé. 191 00:19:35,592 --> 00:19:38,220 Et je tiens à rester comme je suis. 192 00:19:40,014 --> 00:19:42,057 Je dois bien ça aux morts. 193 00:19:46,478 --> 00:19:49,064 Faites ce que vous voulez de cet endroit. 194 00:19:50,065 --> 00:19:51,734 J'en ai fini avec les humains. 195 00:20:08,083 --> 00:20:10,753 Kyste, kyste, 196 00:20:11,670 --> 00:20:13,672 petit kyste, 197 00:20:15,090 --> 00:20:16,508 recroqueville-toi 198 00:20:17,301 --> 00:20:20,137 comme le charbon dans le foyer, 199 00:20:21,221 --> 00:20:24,433 ratatine-toi, comme une souillure sur un mur, 200 00:20:24,892 --> 00:20:26,977 évanouis-toi 201 00:20:27,144 --> 00:20:29,980 comme l'eau gardée dans un seau. 202 00:20:31,273 --> 00:20:33,692 Deviens aussi petit 203 00:20:35,444 --> 00:20:38,405 qu'une graine de lin 204 00:20:41,241 --> 00:20:43,619 et plus petit 205 00:20:44,119 --> 00:20:46,789 qu'un grain de poussière, 206 00:20:48,290 --> 00:20:51,877 jusqu'à ce que tu ne sois plus 207 00:20:52,044 --> 00:20:54,922 rien du tout. 208 00:21:01,387 --> 00:21:03,514 Il faut partir. 209 00:21:04,223 --> 00:21:05,349 Quoi ? 210 00:21:10,813 --> 00:21:11,855 Qui ? 211 00:21:11,980 --> 00:21:15,818 Elle n'est rien, ne vous inquiétez pas. 212 00:21:18,278 --> 00:21:19,279 Qui est-elle ? 213 00:21:20,990 --> 00:21:22,992 Ce n'est personne. 214 00:21:24,284 --> 00:21:26,870 S'il vous plaît, il faut partir. 215 00:21:29,123 --> 00:21:29,915 C'est une folle, 216 00:21:30,833 --> 00:21:33,085 je me suis occupée d'elle. 217 00:21:39,550 --> 00:21:40,634 Lagertha, c'est vous ? 218 00:21:47,057 --> 00:21:48,600 Tenez. 219 00:21:50,936 --> 00:21:52,271 Bjorn ! 220 00:21:52,855 --> 00:21:54,273 Merci. 221 00:22:22,301 --> 00:22:24,636 Je me réjouis de savoir qu'Odin 222 00:22:24,928 --> 00:22:26,972 se prépare pour le festin. 223 00:22:31,935 --> 00:22:34,188 Bientôt, je boirai de la bière 224 00:22:34,438 --> 00:22:36,690 dans des cornes incurvées. 225 00:22:38,275 --> 00:22:39,943 Le héros qui entre au Valhalla 226 00:22:40,527 --> 00:22:43,113 ne se lamente pas d'être mort ! 227 00:22:43,656 --> 00:22:47,242 En entrant dans la halle d'Odin, je n'aurai aucune crainte. 228 00:22:48,869 --> 00:22:50,704 Là, j'attendrai 229 00:22:50,954 --> 00:22:53,207 que mes fils viennent me rejoindre. 230 00:22:53,707 --> 00:22:55,501 Lorsqu'ils arriveront, 231 00:22:56,126 --> 00:22:57,544 je me délecterai 232 00:22:57,961 --> 00:23:00,548 des récits de leurs triomphes. 233 00:23:03,093 --> 00:23:04,552 Les Ases m'accueilleront ! 234 00:23:06,971 --> 00:23:09,140 Je meurs sans demander de pardon. 235 00:23:10,183 --> 00:23:12,185 J'ouvre les bras aux Valkyries 236 00:23:12,519 --> 00:23:14,896 qui me rappellent chez moi. 237 00:23:16,022 --> 00:23:17,565 Délivre-moi, Seigneur, 238 00:23:18,066 --> 00:23:19,693 de mes ennemis ! 239 00:23:36,710 --> 00:23:38,086 Je rêve toujours de toi. 240 00:23:39,921 --> 00:23:42,007 Cette nuit dans mon rêve, tu me donnais 241 00:23:42,215 --> 00:23:44,134 du boudin noir. 242 00:23:45,510 --> 00:23:46,886 Qu'est-ce que ça veut dire ? 243 00:23:49,723 --> 00:23:52,434 Que tu me donnais ton cœur. 244 00:23:58,189 --> 00:23:59,941 Ragnar... 245 00:24:16,082 --> 00:24:17,876 Quel est cet endroit ? 246 00:24:22,339 --> 00:24:23,757 Où suis-je ? 247 00:24:23,923 --> 00:24:25,133 Au palais, dans le Wessex. 248 00:24:27,761 --> 00:24:28,720 Le Wessex ? 249 00:24:32,974 --> 00:24:34,351 Ecbert. 250 00:24:52,994 --> 00:24:54,913 Les trois rois danois ont établi leur camp, 251 00:24:55,121 --> 00:24:57,707 ils se préparent pour attaquer au plus vite. 252 00:24:58,333 --> 00:24:59,876 Il faut les attaquer tout de suite. 253 00:25:00,210 --> 00:25:01,002 Je ne crois pas. 254 00:25:01,169 --> 00:25:03,380 Quel avantage tirerons-nous à attendre ? 255 00:25:03,546 --> 00:25:05,340 Ils sauront bientôt que nous sommes là. 256 00:25:05,465 --> 00:25:07,342 Ils le savent déjà. 257 00:25:09,177 --> 00:25:11,137 Alors, que proposez-vous donc ? 258 00:25:11,388 --> 00:25:12,722 Allons leur parler. 259 00:25:12,931 --> 00:25:13,640 Leur parler ? 260 00:25:13,765 --> 00:25:16,476 Le meilleur moyen d'éviter une bataille 261 00:25:16,768 --> 00:25:18,311 et des morts inutiles. 262 00:25:18,478 --> 00:25:19,979 Peut-être allez-vous nous trahir 263 00:25:20,438 --> 00:25:21,272 et vous joindre à eux ? 264 00:25:21,398 --> 00:25:22,440 Peut-être. 265 00:25:22,691 --> 00:25:24,609 Tenez-vous à désobéir au roi 266 00:25:24,776 --> 00:25:27,612 qui m'a confié le commandement de l'armée ? 267 00:25:36,871 --> 00:25:39,374 {\an8}Nous venons en paix. 268 00:25:40,542 --> 00:25:43,169 {\an8}Nous sommes amis. 269 00:25:46,214 --> 00:25:48,174 {\an8}Je suis Ubbe, 270 00:25:49,009 --> 00:25:51,219 {\an8}fils de Ragnar Lothbrok. 271 00:25:52,470 --> 00:25:55,140 {\an8}Nous voulons que vous nous emmeniez 272 00:25:55,807 --> 00:25:57,559 {\an8}devant vos trois rois. 273 00:26:39,684 --> 00:26:42,645 Le roi Olaf demande si tu as changé d'avis. 274 00:26:42,937 --> 00:26:44,064 Seras-tu avec lui et le roi Ivar 275 00:26:44,314 --> 00:26:46,066 contre l'Angleterre comme convenu ? 276 00:26:46,274 --> 00:26:48,443 J'aimerais pouvoir en convenir. 277 00:26:50,153 --> 00:26:51,905 Quelle mort ridicule ! 278 00:26:53,615 --> 00:26:55,367 Mourir de chaud dans la neige... 279 00:26:55,575 --> 00:26:57,744 Tu dois apprécier cette ironie. 280 00:26:57,911 --> 00:26:59,496 J'aime l'ironie, 281 00:26:59,621 --> 00:27:00,246 mais quand même, 282 00:27:00,664 --> 00:27:01,915 mourir, c'est mourir. 283 00:27:02,415 --> 00:27:04,709 En effet, il n'y a pas de quoi rire. 284 00:27:05,877 --> 00:27:07,212 Mais je reste opposé 285 00:27:07,420 --> 00:27:08,421 à mon frère. 286 00:27:09,839 --> 00:27:12,050 Que le roi fasse son choix. 287 00:27:13,593 --> 00:27:14,427 Je le croyais d'accord. 288 00:27:17,305 --> 00:27:20,183 Il ne faut jamais anticiper la volonté d'un roi. 289 00:27:22,477 --> 00:27:25,480 Tu es pourtant bien placé pour le savoir. 290 00:28:54,402 --> 00:28:55,987 Tu vois ? 291 00:28:56,112 --> 00:28:57,781 Tu es renommé. 292 00:29:37,696 --> 00:29:38,405 La tête ! 293 00:29:38,655 --> 00:29:40,031 Continuez. 294 00:29:58,591 --> 00:29:59,592 Alors ? 295 00:30:01,386 --> 00:30:02,929 Vous avez un fils, Roi Ivar. 296 00:30:05,223 --> 00:30:06,850 J'ai un fils ! 297 00:30:07,475 --> 00:30:08,643 Un fils ! 298 00:30:08,893 --> 00:30:10,145 Donnez-moi mon bébé. 299 00:30:10,770 --> 00:30:13,148 Il ne pourra pas boire votre lait. 300 00:30:13,648 --> 00:30:14,774 Comment ça ? 301 00:30:15,066 --> 00:30:17,110 Donnez-moi mon bébé ! 302 00:30:25,744 --> 00:30:28,371 Mon beau petit Baldur ! 303 00:30:30,081 --> 00:30:32,125 Mon petit dieu ! 304 00:30:35,170 --> 00:30:37,213 Montrez à Ivar son fils béni. 305 00:30:42,135 --> 00:30:44,095 Donnez-moi mon fils. 306 00:30:55,648 --> 00:30:57,442 Mon divin Baldur ! 307 00:30:59,486 --> 00:31:01,404 J'attendais ce... 308 00:31:02,989 --> 00:31:04,908 Ne t'avais-je pas dit, 309 00:31:05,075 --> 00:31:07,535 ne m'avais-tu pas crue quand je t'ai dit 310 00:31:07,661 --> 00:31:10,163 qu'une difformité est le signe 311 00:31:10,413 --> 00:31:11,581 de la préférence des dieux ? 312 00:31:42,320 --> 00:31:45,198 Ubbe, fils de Ragnar... 313 00:31:46,616 --> 00:31:47,909 Bienvenue. 314 00:31:49,494 --> 00:31:51,371 Je suis le roi Hemming, 315 00:31:51,579 --> 00:31:54,624 voici le roi Angantyr et le roi Frodo. 316 00:31:56,167 --> 00:31:57,752 De tous les ennemis possibles, 317 00:31:58,003 --> 00:32:00,839 nous ne pensions pas tomber sur toi. 318 00:32:01,965 --> 00:32:04,050 Je ne suis pas votre ennemi. 319 00:32:13,351 --> 00:32:14,853 Allons boire, 320 00:32:15,020 --> 00:32:16,479 je vous expliquerai. 321 00:32:16,771 --> 00:32:17,981 Lagertha, 322 00:32:18,440 --> 00:32:20,150 reine des Vikings. 323 00:32:20,650 --> 00:32:22,110 Bienvenue dans le Wessex, 324 00:32:22,277 --> 00:32:23,361 au palais 325 00:32:23,570 --> 00:32:25,655 de mon grand-père, le roi Ecbert. 326 00:32:29,367 --> 00:32:31,077 Quelle joie de vous avoir retrouvée ! 327 00:32:33,288 --> 00:32:35,040 Merci, Roi Alfred. 328 00:32:37,625 --> 00:32:39,044 Merci à vous tous. 329 00:32:43,798 --> 00:32:46,801 Ubbe et Torvi sont partis à la rencontre d'une armée danoise 330 00:32:47,010 --> 00:32:48,470 aux frontières du royaume. 331 00:32:49,179 --> 00:32:50,764 On m'a dit que mon fils était parti 332 00:32:50,930 --> 00:32:53,058 pour attaquer Ivar à Kattegat. 333 00:32:54,934 --> 00:32:56,770 La vie avance sans arrêt, 334 00:32:56,936 --> 00:32:58,396 même si l'on s'en retire. 335 00:33:01,358 --> 00:33:03,360 Tout change. 336 00:33:06,446 --> 00:33:07,906 Moi, j'ai changé. 337 00:33:10,784 --> 00:33:13,453 Je ne suis plus Lagertha, la guerrière au bouclier, 338 00:33:14,329 --> 00:33:16,998 car je n'ai plus de bouclier. 339 00:33:19,584 --> 00:33:22,420 Je n'ai plus rien pour me protéger. 340 00:33:24,631 --> 00:33:26,383 Rien que vous-même 341 00:33:27,133 --> 00:33:29,386 et votre sincérité. 342 00:33:31,721 --> 00:33:35,558 Douce Judith, croyez-vous que cela suffise ? 343 00:33:37,602 --> 00:33:39,062 Je ne comprends pas. 344 00:33:39,729 --> 00:33:42,440 Tu mènes une armée saxonne pour le roi du Wessex ? 345 00:33:44,609 --> 00:33:46,236 Nous avons conclu un pacte, 346 00:33:46,361 --> 00:33:48,822 avant même que vous arriviez. 347 00:33:50,156 --> 00:33:51,866 Mais ce sont nos ennemis. 348 00:33:51,992 --> 00:33:54,953 Pourquoi as-tu conclu un pacte avec nos ennemis ? 349 00:33:55,412 --> 00:33:56,913 Il faut conclure des accords 350 00:33:57,038 --> 00:33:59,332 quand on veut atteindre des buts à long terme. 351 00:33:59,499 --> 00:34:02,293 Peut-être que les femmes savent mieux cela. 352 00:34:03,670 --> 00:34:05,296 Les hommes s'entretuent 353 00:34:05,422 --> 00:34:07,632 et réalisent ensuite que c'était inutile, 354 00:34:08,675 --> 00:34:10,885 qu'il y avait de meilleures alternatives. 355 00:34:11,761 --> 00:34:13,763 Qui est cette femme ? 356 00:34:14,597 --> 00:34:15,640 Une guerrière au bouclier, 357 00:34:16,349 --> 00:34:17,183 Torvi, 358 00:34:17,892 --> 00:34:18,518 ma femme. 359 00:34:20,729 --> 00:34:22,480 D'autres questions, Roi Frodo ? 360 00:34:23,148 --> 00:34:24,858 Qu'avez-vous obtenu de cet accord ? 361 00:34:27,902 --> 00:34:29,738 Le roi Alfred nous a donné 362 00:34:29,904 --> 00:34:32,699 une large portion de son royaume. 363 00:34:33,450 --> 00:34:35,702 Mon père a toujours rêvé 364 00:34:35,952 --> 00:34:37,996 d'établir une colonie ici. 365 00:34:38,163 --> 00:34:40,957 Quel intérêt pour nous ? 366 00:34:41,458 --> 00:34:44,169 Si vos guerriers déposent les armes, 367 00:34:44,336 --> 00:34:45,712 vous pourrez vous installer 368 00:34:45,962 --> 00:34:47,213 en Est-Anglie. 369 00:34:47,380 --> 00:34:50,425 Au lieu de mourir inutilement sur le champ de bataille, 370 00:34:50,633 --> 00:34:52,344 vos guerriers et guerrières 371 00:34:52,510 --> 00:34:55,889 peuvent prendre une charrue et refaire leur vie ici. 372 00:34:56,806 --> 00:34:58,099 Rien ne s'opposera à vous 373 00:34:58,391 --> 00:35:01,811 et vous avez tout à y gagner. 374 00:35:06,900 --> 00:35:09,361 Comment s'appelle cette pierre ? 375 00:35:10,570 --> 00:35:12,656 Lapis-lazuli. 376 00:35:15,033 --> 00:35:17,035 D'où vient-elle ? 377 00:35:18,411 --> 00:35:20,038 De très loin, 378 00:35:20,538 --> 00:35:22,540 sur la route de la soie. 379 00:35:24,376 --> 00:35:25,377 Le bleu 380 00:35:25,710 --> 00:35:28,713 est le pigment le plus cher de tous. 381 00:35:29,255 --> 00:35:32,342 C'est pourquoi il est réservé à la Vierge Marie. 382 00:35:32,842 --> 00:35:35,053 Cette couleur est incroyable, 383 00:35:35,637 --> 00:35:36,262 elle brille. 384 00:35:37,764 --> 00:35:39,557 La lune brille 385 00:35:39,724 --> 00:35:41,810 grâce à la lumière qui émane du soleil, 386 00:35:42,268 --> 00:35:46,564 Marie brille grâce à la lumière qui émane de son fils, 387 00:35:47,357 --> 00:35:48,900 Jésus-Christ. 388 00:35:53,279 --> 00:35:55,115 Je pense que vous aurez un fils. 389 00:35:56,574 --> 00:35:58,660 Comme vous, Lagertha, avez un fils 390 00:35:58,827 --> 00:36:00,912 et moi, deux fils. 391 00:36:03,748 --> 00:36:06,042 Même si j'en ai assassiné un. 392 00:36:08,169 --> 00:36:09,587 Et maintenant, je meurs. 393 00:36:16,261 --> 00:36:17,929 J'ai une grosseur sur le sein 394 00:36:19,139 --> 00:36:21,141 et des femmes sont mortes 395 00:36:21,391 --> 00:36:22,809 de grosseurs identiques. 396 00:36:24,394 --> 00:36:28,732 Vous n'avez plus votre bouclier non plus. 397 00:36:34,237 --> 00:36:36,823 Et aucune expérience de la vie 398 00:36:37,032 --> 00:36:39,451 ne le remplacera. 399 00:36:39,617 --> 00:36:41,703 Je ne le supporterai pas. 400 00:36:43,121 --> 00:36:44,873 Vous êtes jeune, 401 00:36:45,623 --> 00:36:47,834 vous pouvez tout supporter. 402 00:37:00,096 --> 00:37:03,725 Vous étiez une guerrière, comme moi, 403 00:37:04,559 --> 00:37:06,269 à votre façon. 404 00:37:10,815 --> 00:37:13,193 Mais je ne suis pas d'accord avec vous. 405 00:37:17,322 --> 00:37:20,408 Il nous reste beaucoup à découvrir, 406 00:37:23,662 --> 00:37:26,456 de l'autre côté du mur de boucliers. 407 00:37:31,044 --> 00:37:33,254 On va devoir se battre pour repartir. 408 00:37:33,838 --> 00:37:36,716 S'il faut se battre, on se battra 409 00:37:37,092 --> 00:37:38,343 ensemble. 410 00:37:39,928 --> 00:37:41,846 Si le sort est contre nous, 411 00:37:42,097 --> 00:37:44,265 je serai heureuse 412 00:37:44,391 --> 00:37:46,476 de mourir avec toi. 413 00:37:50,146 --> 00:37:52,023 Je ne pensais pas entendre une femme dire ça un jour. 414 00:37:53,900 --> 00:37:55,151 Tout le monde peut se tromper, 415 00:37:55,777 --> 00:37:57,028 même toi. 416 00:37:59,406 --> 00:38:03,868 Nous sommes deux à vouloir profiter de votre offre, mais... 417 00:38:05,203 --> 00:38:06,037 le roi Frodo 418 00:38:06,246 --> 00:38:08,248 s'y refuse. 419 00:38:08,498 --> 00:38:10,500 Il veut poursuivre l'expédition. 420 00:38:10,709 --> 00:38:13,378 Il ne reste qu'une chose à faire. 421 00:38:15,797 --> 00:38:17,799 Je prends ce refus comme une insulte. 422 00:38:18,258 --> 00:38:20,176 Je vous provoque en combat singulier. 423 00:38:20,802 --> 00:38:22,053 Bien, 424 00:38:22,262 --> 00:38:24,514 je m'en réjouis, Ubbe Lothbrok. 425 00:38:30,103 --> 00:38:31,730 {\an8}Dieux... 426 00:38:34,107 --> 00:38:36,109 {\an8}où êtes-vous ? 427 00:38:38,945 --> 00:38:41,573 {\an8}Vous ne me parlez plus. 428 00:38:46,494 --> 00:38:49,039 {\an8}Vous ne vous montrez plus à moi. 429 00:38:52,292 --> 00:38:54,961 {\an8}J'ai donné ma vie pour vous. 430 00:38:55,962 --> 00:38:58,673 {\an8}J'ai renoncé à tous mes espoirs pour vous. 431 00:39:00,467 --> 00:39:02,552 {\an8}Tout ce que j'ai fait ici, 432 00:39:02,677 --> 00:39:04,637 {\an8}c'était pour vous, 433 00:39:18,068 --> 00:39:21,071 {\an8}J'ai presque perdu foi en vous. 434 00:39:39,005 --> 00:39:42,050 {\an8}Je passerai la porte de Helheim, 435 00:39:43,718 --> 00:39:47,597 {\an8}j'irai profond sous la terre où les nains ont leur halle, 436 00:39:47,847 --> 00:39:49,140 {\an8}pour vous trouver. 437 00:39:51,267 --> 00:39:53,436 {\an8}Je suis plein d'espoir. 438 00:40:02,904 --> 00:40:04,155 Donner. 439 00:40:04,864 --> 00:40:07,075 Avoir de l'empathie. 440 00:40:08,451 --> 00:40:10,078 Maîtriser. 441 00:40:12,580 --> 00:40:15,083 J'ai décidé 442 00:40:15,375 --> 00:40:17,627 de me ranger de ton côté, finalement, 443 00:40:17,794 --> 00:40:19,379 et d'attaquer 444 00:40:19,504 --> 00:40:21,840 le royaume d'Ivar. 445 00:40:23,258 --> 00:40:24,634 Ça va ? 446 00:40:27,762 --> 00:40:30,265 Parlons un peu tous les deux, 447 00:40:30,432 --> 00:40:32,851 rien que toi et moi, mon fils. 448 00:40:33,560 --> 00:40:36,187 Je t'ai longtemps attendu. 449 00:40:37,313 --> 00:40:39,733 Je pensais que grâce à toi, 450 00:40:39,899 --> 00:40:42,277 tout serait idéal. 451 00:40:42,444 --> 00:40:44,988 Tu aurais été comme un dieu, 452 00:40:45,780 --> 00:40:47,240 le scintillant, 453 00:40:47,866 --> 00:40:49,367 Baldur. 454 00:40:55,874 --> 00:40:57,917 Voilà de quoi je rêvais. 455 00:41:00,337 --> 00:41:01,838 Ce n'était qu'un rêve. 456 00:41:08,428 --> 00:41:09,971 Tu n'es pas divin, 457 00:41:12,015 --> 00:41:14,392 tu me fais penser à moi-même. 458 00:41:15,643 --> 00:41:19,147 Et tu ne ferais que rappeler à moi et aux autres 459 00:41:19,314 --> 00:41:20,899 ce que je suis. 460 00:41:24,235 --> 00:41:26,321 Je ne peux pas le permettre. 461 00:41:30,367 --> 00:41:32,744 Je ne peux pas te laisser souffrir 462 00:41:34,120 --> 00:41:36,748 comme j'ai souffert toute ma vie. 463 00:41:41,753 --> 00:41:44,381 Comment te faire une chose pareille ? 464 00:41:50,595 --> 00:41:52,764 Quel père ferait ça 465 00:41:52,931 --> 00:41:54,891 à son fils ? 466 00:41:57,394 --> 00:41:58,895 À n'importe quel fils ? 467 00:42:22,252 --> 00:42:24,671 Je ne peux plus rien pour toi. 468 00:42:25,380 --> 00:42:26,589 Tu devras avancer seul 469 00:42:26,840 --> 00:42:28,174 dans la vie, 470 00:42:30,677 --> 00:42:32,095 mon fils. 471 00:43:23,563 --> 00:43:26,149 {\an8}Je sais ce que c'est. 472 00:43:27,567 --> 00:43:29,694 {\an8}La porte de Helheim. 473 00:43:31,404 --> 00:43:34,199 {\an8}Je sais que les dieux sont là. 474 00:45:00,618 --> 00:45:02,203 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 475 00:45:02,370 --> 00:45:03,913 Sous-titrage : Audi'Art