1 00:00:18,607 --> 00:00:22,101 Gods of Valhala SubzTeam 2 00:00:23,800 --> 00:00:27,791 Stelios - Tyr - 3 00:00:31,001 --> 00:00:34,984 Laterano7 - Nott - 4 00:00:37,918 --> 00:00:41,822 Zombarxina - Valkyria Hildr - 5 00:00:46,819 --> 00:00:50,921 Episode 02 Invasion 6 00:00:57,798 --> 00:00:58,915 Ούμπε! 7 00:00:59,223 --> 00:01:00,826 - Μητέρα! - Έλα εδώ. 8 00:01:02,307 --> 00:01:07,740 4 χρόνια μετά 9 00:01:11,683 --> 00:01:14,558 Πάμε να δούμε τι κάνει ο αδερφός σου ο Βίτσερκ. 10 00:01:14,818 --> 00:01:16,058 Εντάξει. 11 00:01:18,386 --> 00:01:21,177 Ούμπε, πήγαινε βρες τον αδερφό σου. 12 00:01:28,091 --> 00:01:29,218 Εδώ είναι. 13 00:01:32,584 --> 00:01:34,197 Γεια σου, Βίτσερκ. 14 00:01:51,196 --> 00:01:53,544 Ο πέλεκυς είναι πολύ καλύτερος του σπαθιού επειδή... 15 00:01:53,564 --> 00:01:55,874 - Πώς; - Καλύτερη εμβέλεια! 16 00:02:01,513 --> 00:02:03,576 Καλώς τον Φλόκι. Τα κατάφερες. 17 00:02:03,717 --> 00:02:05,345 - Χέλγκα. - Τόρστεϊν. 18 00:02:05,365 --> 00:02:08,549 Στέκεσαι μπροστά στην φωτιά. Όπως συνήθως. 19 00:02:09,350 --> 00:02:10,846 Γεια σου, παπά. 20 00:02:14,362 --> 00:02:16,367 Γιατί λες ακόμα τέτοια πράγματα; 21 00:02:16,806 --> 00:02:19,978 Πού είναι; Πού είναι ο Άρχοντάς μας; 22 00:02:20,850 --> 00:02:22,046 Πίσω σου. 23 00:02:23,732 --> 00:02:26,004 - Γεια σου, Ούμπε! - Γεια σου, Φλόκι. 24 00:02:27,325 --> 00:02:31,108 - Σε χάσαμε. - Ήμουν πολυάσχολος σαν νάνος, 25 00:02:31,417 --> 00:02:34,256 κατασκευάζοντας τα νέα σου σκάφη, Ράγκναρ Λόθμπροκ, 26 00:02:34,276 --> 00:02:36,210 ακόμα και μέσα στον πάγο και το χιόνι. 27 00:02:36,230 --> 00:02:40,220 Τόσο απασχολημένος κι όμως έχει ακόμα χρόνο για να γκρινιάζει. 28 00:02:40,826 --> 00:02:42,818 Τα σκάφη είναι σχεδόν έτοιμα. 29 00:02:43,234 --> 00:02:46,243 Πιστεύω όλοι θέλουμε να ξέρουμε πού θα κάνουμε επιδρομές το καλοκαίρι. 30 00:02:46,383 --> 00:02:48,774 Κάθε χρόνο, το μόνο που αναρωτιέται ο λαός σου 31 00:02:48,794 --> 00:02:52,383 είναι πότε θα διατάξεις μια επιδρομή δυτικά κι εσύ τους απογοητεύεις. 32 00:02:52,403 --> 00:02:58,030 Έχω ακούσει και μερικούς να λένε ότι γίνεσαι σαν τον Άρχοντα Χάραλντσον. 33 00:03:00,150 --> 00:03:02,816 - Ας τους ηρεμήσω. - Πρέπει. 34 00:03:07,468 --> 00:03:09,148 Καλωσορίσατε. 35 00:03:10,612 --> 00:03:14,993 Όπως όλοι γνωρίζετε, μας πήρε πολύ χρόνο να προετοιμαστούμε. 36 00:03:16,148 --> 00:03:17,924 Για να κατασκευάσουμε τα πλοία μας 37 00:03:18,188 --> 00:03:21,782 και να αναπληρώσουμε τους νέους που χάσαμε από την πανούκλα. 38 00:03:24,288 --> 00:03:26,926 Αλλά τώρα, τώρα είμαστε έτοιμοι, 39 00:03:27,849 --> 00:03:31,313 και αυτό το καλοκαίρι θα ξαναπάμε επιτέλους δυτικά. 40 00:03:31,333 --> 00:03:32,911 Ναι! 41 00:03:33,603 --> 00:03:35,503 Θα επιστρέψουμε στην Αγγλία, 42 00:03:35,999 --> 00:03:40,184 επειδή εκείνη η γη ήταν τόσο γενναιόδωρη την τελευταία φορά. 43 00:03:40,609 --> 00:03:42,958 Αλλά αυτήν την φορά δεν θα πάμε μόνοι μας. 44 00:03:43,267 --> 00:03:47,977 Επειδή ο βασιλιάς Χόρικ κι ο Άρχοντας Μποργκ συμφώνησαν να έρθουν μαζί μας. 45 00:03:49,389 --> 00:03:53,013 Και ίσως να μην χρειαστεί να επιστρέψουμε τόσο σύντομα, 46 00:03:53,284 --> 00:03:55,476 αλλά να μείνουμε στη χώρα τους για λίγο, 47 00:03:55,635 --> 00:03:58,810 να την εξερευνήσουμε, ίσως να μείνουμε και τον χειμώνα εκεί. 48 00:03:58,960 --> 00:04:00,200 Ποιος ξέρει; 49 00:04:00,550 --> 00:04:03,977 Αλλά, σας λέω, είναι ενδιαφέροντα χρόνια. 50 00:04:04,526 --> 00:04:07,916 Ο κόσμος αλλάζει και πρέπει να αλλάξουμε κι εμείς μαζί του. 51 00:04:10,471 --> 00:04:12,280 Πρέπει να δράσουμε όλοι μαζί, 52 00:04:14,895 --> 00:04:16,730 για το καλό όλων. 53 00:04:21,066 --> 00:04:24,762 Και τώρα που σας ενημέρωσα, 54 00:04:26,432 --> 00:04:27,664 ποιος πεινάει; 55 00:05:27,310 --> 00:05:28,507 Ευχαριστώ. 56 00:05:31,095 --> 00:05:32,749 Δεν σε έχω ξαναδεί. 57 00:05:33,411 --> 00:05:34,640 Πώς σε λένε; 58 00:05:35,094 --> 00:05:37,471 Ονομάζομαι Χιλτ, Άρχοντά μου. 59 00:05:39,309 --> 00:05:40,554 Από πού είσαι; 60 00:05:41,446 --> 00:05:43,606 - Από την Ουψάλα. - Ουψάλα. 61 00:05:44,987 --> 00:05:46,158 Ευχαριστώ. 62 00:05:52,974 --> 00:05:55,348 Πόσο πεινασμένος είσαι, σύζυγε; 63 00:05:56,981 --> 00:05:58,660 Ποιο είναι το κακό; 64 00:05:58,986 --> 00:06:00,030 Τίποτα. 65 00:06:02,530 --> 00:06:04,279 Τι έλεγες μαζί της; 66 00:06:11,365 --> 00:06:14,850 Μιλούσαμε για ελιγμούς στο τείχος των ασπίδων. 67 00:06:21,367 --> 00:06:23,890 Κορίτσι, φέρε μου κι άλλο φαγητό. 68 00:06:25,011 --> 00:06:28,011 - Πρέπει να τρώω για δύο. - Μάλιστα, Αρχόντισσα. 69 00:06:33,609 --> 00:06:35,009 Πόσο χρονών είσαι; 70 00:06:35,711 --> 00:06:38,855 - Δεν γνωρίζω. - Αρκετά μεγάλη, θα έλεγα. 71 00:06:40,778 --> 00:06:43,637 Να προσέχεις με ποιον επιλέγεις να γίνεσαι οικεία. 72 00:06:44,539 --> 00:06:46,389 Μάλιστα, Αρχόντισσα Άσλαγκ. 73 00:07:08,743 --> 00:07:09,897 Αγάπη μου. 74 00:07:10,879 --> 00:07:14,376 Ήρθα να δω αν εξυπηρετείσαι εφόσον δεν ήμουν μαζί σου. 75 00:07:15,083 --> 00:07:18,161 Όπως βλέπεις, περνάω πολύ καλά. 76 00:07:18,518 --> 00:07:20,701 Τώρα, έλα. Κάθισε μαζί μας. 77 00:07:21,505 --> 00:07:24,483 Ήλπιζα, άρχοντά μου, να μου κάνεις εσύ παρέα. 78 00:07:32,163 --> 00:07:33,496 Τι συμβαίνει; 79 00:07:34,376 --> 00:07:35,819 Τι εννοείς; 80 00:07:36,853 --> 00:07:37,988 Εσύ... 81 00:07:40,300 --> 00:07:44,390 συμπεριφέρεσαι πολύ... παράξενα. 82 00:07:48,067 --> 00:07:50,246 Πιστεύεις ότι είναι παράξενο για μια έγκυο 83 00:07:50,266 --> 00:07:53,410 να θέλει από τον σύζυγό της να είναι υποστηρικτικός και ευγενικός; 84 00:07:54,324 --> 00:07:55,355 Όχι. 85 00:07:55,785 --> 00:07:58,353 Τότε γιατί πιστεύεις ότι συμπεριφέρομαι παράξενα; 86 00:08:00,622 --> 00:08:01,660 Δεν ξέρω. 87 00:08:01,775 --> 00:08:05,416 Δεν ξέρεις πως όταν φλερτάρεις με άλλες, δείχνεις ότι θέλεις να τις κρεβατώσεις; 88 00:08:05,601 --> 00:08:07,074 Δεν το κάνω αυτό. 89 00:08:12,258 --> 00:08:14,249 Τα λες αυτά τα πράγματα... 90 00:08:15,897 --> 00:08:17,597 λόγω της κατάστασής σου. 91 00:08:21,354 --> 00:08:22,904 Της "κατάστασής" μου; 92 00:08:26,363 --> 00:08:31,188 Πες στην όμορφη μητέρα σου, ότι δεν κάνω αυτό που πιστεύει. 93 00:08:35,300 --> 00:08:38,566 Ναι, το κάνεις. Οι γυναίκες τα ξέρουν αυτά. 94 00:08:39,711 --> 00:08:42,961 Το ξέρω και ειδικά, επειδή έχω συγκεκριμένα χαρίσματα. 95 00:08:44,484 --> 00:08:45,584 "Χαρίσματα"; 96 00:08:46,333 --> 00:08:48,883 Βλέπω πράγματα που οι άλλοι δεν βλέπουν. 97 00:08:53,981 --> 00:08:56,001 Θέλεις να πεις ότι είσαι μια Βόλβα; 98 00:08:56,144 --> 00:08:58,273 (Volva=μάντισσα του νορβηγικού παγανισμού) 99 00:08:58,361 --> 00:08:59,758 Μια μάντισσα; 100 00:09:00,714 --> 00:09:02,131 Μπορεί και να είμαι. 101 00:09:04,595 --> 00:09:08,503 Λένε ότι οι Βόλβα εξασκούν απαγορευμένες σεξουαλικές τελετουργίες. 102 00:09:10,806 --> 00:09:12,419 Να μείνω ξύπνιος; 103 00:09:12,892 --> 00:09:17,727 Το ότι ήθελες να κοιμηθείς μ' εκείνο το κορίτσι, παρ' όλο που είναι σκλάβα, 104 00:09:18,107 --> 00:09:20,325 είναι μεγάλη προσβολή για εμένα. 105 00:09:23,178 --> 00:09:25,994 Δεν θέλω να κοιμηθώ μ' εκείνο το κορίτσι, 106 00:09:26,821 --> 00:09:28,886 όπως και να το λένε. 107 00:09:33,297 --> 00:09:34,841 Καληνύχτα, μικρούλι. 108 00:09:36,042 --> 00:09:39,162 Και τώρα, θα κοιμηθώ. 109 00:09:46,652 --> 00:09:50,102 Δεν θα σε αφήσω να κοιμηθείς, μέχρι να σου πω το εξής: 110 00:09:50,726 --> 00:09:52,546 θα σου γεννήσω ακόμη έναν γιο. 111 00:09:52,685 --> 00:09:55,558 Αν θέλεις, μπορείς να τον αισθανθείς να γυρίζει στην κοιλιά μου. 112 00:09:55,706 --> 00:09:59,623 Αλλά επειδή μου φέρεσαι σαν ηλίθια, θα κάνω την εξής προφητεία. 113 00:09:59,997 --> 00:10:02,336 Ο πατέρας μου σκότωσε τον δράκο Φαφνίρ 114 00:10:02,356 --> 00:10:06,091 και ο νέος μου γιος θα γεννηθεί με την εικόνα του ερπετού στο μάτι του. 115 00:10:08,289 --> 00:10:09,832 Αυτά γνωρίζω. 116 00:10:14,128 --> 00:10:15,773 Τι θέλεις; 117 00:10:19,078 --> 00:10:20,373 Γέρο! 118 00:10:26,625 --> 00:10:28,602 Ποιος είναι ο ξένος... 119 00:10:29,246 --> 00:10:30,735 που με ξυπνά... 120 00:10:31,542 --> 00:10:34,552 και με φέρνει στη θλίψη; 121 00:10:40,488 --> 00:10:42,803 Εσύ είσαι, Ράγκναρ Λόθμπροκ. 122 00:10:43,222 --> 00:10:44,830 Τι θέλεις; 123 00:10:46,119 --> 00:10:48,190 Δεν είσαι ικανοποιημένος; 124 00:10:48,474 --> 00:10:50,301 Κοίτα αυτά που έχεις. 125 00:10:50,733 --> 00:10:52,316 Δεν είναι αρκετά; 126 00:10:52,864 --> 00:10:56,239 Οι θεοί μού έδωσαν γιους, όπως υποσχέθηκαν. 127 00:10:56,535 --> 00:11:00,690 Αλλά θέλω να ξέρω τι κρύβει το μέλλον. Τι θα απογίνουν; 128 00:11:01,071 --> 00:11:03,878 Στους γιους του Ράγκναρ Λόθμπροκ 129 00:11:04,286 --> 00:11:09,385 θα αναφέρονται για όσο καιρό οι άνθρω- ποι θα έχουν γλώσσες για να μιλούν. 130 00:11:12,740 --> 00:11:15,909 Θα απολαύσουν τέτοια φήμη; 131 00:11:16,495 --> 00:11:20,108 Ένας από αυτούς θα παντρευτεί την κόρη ενός Βασιλιά. 132 00:11:20,592 --> 00:11:24,536 Ένας άλλος θα ανακαλύψει και θα πλεύσει στην θάλασσα 133 00:11:24,736 --> 00:11:27,091 που δεν έχει παλίρροιες. 134 00:11:27,862 --> 00:11:31,347 Όλα αυτά και άλλα, τα έχω προβλέψει. 135 00:11:31,667 --> 00:11:35,494 Δηλαδή θα αποκτήσουν περισσότερη φήμη από εμένα, τον πατέρα τους; 136 00:11:38,990 --> 00:11:40,508 Και ο Μπγιόρν; 137 00:11:41,401 --> 00:11:44,523 - Ο γιος μου ο Μπγιόρν; - Τι μ' αυτόν; 138 00:11:47,313 --> 00:11:48,712 Είναι ζωντανός; 139 00:11:49,240 --> 00:11:51,994 Για αυτόν μιλούσα. 140 00:11:53,379 --> 00:11:55,256 Θα τον ξαναδώ ποτέ; 141 00:11:55,749 --> 00:11:58,239 Κάνεις πολλές ερωτήσεις. 142 00:11:59,253 --> 00:12:00,924 Αρκετά είπα. 143 00:12:14,148 --> 00:12:16,542 - Δείτε μόνοι σας, ωραία ψάρια. - Όχι σήμερα. 144 00:12:17,482 --> 00:12:19,091 Είσαι μια απογοήτευση. 145 00:12:35,443 --> 00:12:37,467 Έχασα τα πάντα. 146 00:12:39,065 --> 00:12:43,217 Τους γιους μου, τον άντρα μου, στο τέλος και την κόρη μου. 147 00:12:44,750 --> 00:12:46,704 Δεν θα χάσω κι εσένα. 148 00:12:54,138 --> 00:12:57,138 Χθες ο αδερφός σου μίλησε για την καλοκαιρινή επιδρομή. 149 00:12:57,436 --> 00:13:00,081 Θα πάει και πάλι δυτικά μαζί με τον Βασιλιά Χόρικ. 150 00:13:00,380 --> 00:13:03,130 Πρέπει να του ζητήσεις να σε πάρει μαζί του. 151 00:13:05,487 --> 00:13:06,957 Κοίταξέ με. 152 00:13:07,233 --> 00:13:11,008 Θα φαίνεσαι καλύτερα, αν έχεις κάτι στο οποίο θα πιστέψεις. 153 00:13:13,405 --> 00:13:15,437 Σου δίνω μια επιλογή, Ρόλο. 154 00:13:18,200 --> 00:13:20,215 Πήγαινε και μίλα με τον αδερφό σου, 155 00:13:21,976 --> 00:13:23,146 αλλιώς... 156 00:13:27,517 --> 00:13:29,284 αλλιώς, πάρε αυτό το μαχαίρι 157 00:13:29,745 --> 00:13:32,358 και μπήξ' το στα πλευρά σου τώρα αμέσως. 158 00:13:33,300 --> 00:13:36,007 Μείνε στην κόλαση για όλη την αιωνιότητα. 159 00:14:00,221 --> 00:14:05,128 Μια μέρα, Βίτσερκ, θα ιππεύσεις ένα άλογο έτσι. 160 00:14:11,254 --> 00:14:12,299 Ράγκναρ. 161 00:14:26,303 --> 00:14:28,011 Καλύτερα να φύγετε όλοι. 162 00:14:28,232 --> 00:14:31,038 - Ελάτε, παιδιά. - Ούμπε, πήγαινε με την μητέρα σου. 163 00:14:38,102 --> 00:14:39,492 Είπα όλοι. 164 00:14:42,192 --> 00:14:44,418 - Νόμιζα πως... - Όλοι. 165 00:14:56,832 --> 00:14:57,843 Λοιπόν; 166 00:14:58,671 --> 00:15:00,378 Θα καθίσεις; 167 00:15:11,997 --> 00:15:16,169 Λοιπόν, πού βρισκόσουν τόσο καιρό, αδελφέ; 168 00:15:16,352 --> 00:15:18,412 Περιφερόμουν με βαριά καρδιά, 169 00:15:20,358 --> 00:15:22,179 καταριόμουν τους θεούς, 170 00:15:23,665 --> 00:15:25,465 καταριόμουν τον εαυτό μου, 171 00:15:28,220 --> 00:15:31,475 και μετά έπινα μέχρι σχεδόν να ξεχάσω τα πάντα. 172 00:15:33,986 --> 00:15:35,936 Λοιπόν, γιατί είσαι εδώ τώρα; 173 00:15:38,222 --> 00:15:40,133 Είμαι ο αδερφός σου. 174 00:15:42,868 --> 00:15:44,962 Επέλεξες να πολεμήσεις εναντίον μου. 175 00:15:45,690 --> 00:15:47,717 Θυμάμαι, όταν ήμασταν μικροί, 176 00:15:48,422 --> 00:15:50,455 συχνά μαλώναμε μεταξύ μας. 177 00:15:51,961 --> 00:15:54,187 Έτσι δεν γίνεται πάντα με τα αδέλφια; 178 00:15:55,424 --> 00:15:58,380 Μισούν και αγαπάνε ο ένας τον άλλο συνέχεια. 179 00:15:59,293 --> 00:16:01,493 Θα μπορούσες να με είχες σκοτώσει, 180 00:16:02,327 --> 00:16:04,122 όπως σκότωσες τον Μονόφθαλμο. 181 00:16:04,765 --> 00:16:06,745 Δεν θα μπορούσα ποτέ να σε σκοτώσω. 182 00:16:07,484 --> 00:16:11,170 Πες μου, γιατί να σε εμπιστευτώ ξανά; 183 00:16:14,948 --> 00:16:18,912 - Επειδή σου το ζητάω. - Δεν θα έπρεπε να ζητάς συγχώρεση, 184 00:16:20,874 --> 00:16:22,874 μετά από όλα όσα έχεις κάνει; 185 00:16:23,131 --> 00:16:26,922 Ζητώ μόνο την ευκαιρία να ξανακερδίσω τον σεβασμό σου, 186 00:16:29,054 --> 00:16:31,878 να ξαναπολεμήσω δίπλα σου στην μάχη. 187 00:16:35,277 --> 00:16:36,807 Δεν έχω τίποτα. 188 00:16:37,649 --> 00:16:38,978 Υπέφερες. 189 00:16:43,325 --> 00:16:47,618 Αλλά πολλοί άνθρωποι υπέφεραν περισσότερο εξαιτίας όσων έκανες. 190 00:16:56,623 --> 00:16:58,137 Άσε με να το σκεφτώ. 191 00:17:02,064 --> 00:17:04,114 Μετά θα σου πω την απόφασή μου. 192 00:17:09,657 --> 00:17:11,307 Μου ράγισες την καρδιά. 193 00:17:23,673 --> 00:17:24,694 Ωραία! 194 00:17:28,876 --> 00:17:30,455 Χρησιμοποίησε τον φόβο σου! 195 00:17:30,475 --> 00:17:32,490 Όχι κι άσχημα για γυναίκα πολεμίστρια. 196 00:17:44,258 --> 00:17:45,942 Σου λείπει καθόλου η Αγγλία; 197 00:17:46,393 --> 00:17:47,405 Όχι. 198 00:17:49,832 --> 00:17:51,032 Μερικές φορές. 199 00:17:55,784 --> 00:17:57,484 Θέλω να έρθεις μαζί μου. 200 00:17:57,742 --> 00:18:00,802 Φυσικά. Δεν θέλω να μείνω εδώ με τους γέρους. 201 00:18:01,480 --> 00:18:02,662 Ωραία. 202 00:18:02,863 --> 00:18:05,166 Ίσως φανείς χρήσιμος. 203 00:18:10,723 --> 00:18:15,000 Θα χρειαστούμε την βοήθεια όλων των θεών, ακόμα και του δικού σου. 204 00:18:31,424 --> 00:18:32,427 Καλύτερα! 205 00:18:36,221 --> 00:18:38,421 Άλλο το να χρησιμοποιείς ένα όπλο, 206 00:18:41,156 --> 00:18:42,906 και άλλο το να σκοτώνεις. 207 00:18:47,971 --> 00:18:49,725 Ποτέ μην διστάζεις. 208 00:18:55,392 --> 00:18:56,579 Βασιλιά Χόρικ! 209 00:18:57,097 --> 00:18:58,464 Καλώς ήρθες. 210 00:18:58,908 --> 00:19:01,609 Άρχοντα Ράγκναρ, καλέ μου φίλε. 211 00:19:02,927 --> 00:19:05,889 Άκουσα πως ήρθες με άλογο. Πού είναι τα πλοία σου; 212 00:19:05,909 --> 00:19:08,482 Τα πλοία μου ετοιμάζονται. Δεν μπορούσα να περιμένω. 213 00:19:08,597 --> 00:19:10,792 Ήδη περίμενα μια αιωνιότητα. 214 00:19:11,967 --> 00:19:15,166 Είπα στους γιους μου πως πρέπει να ξεκινήσω. 215 00:19:15,266 --> 00:19:17,602 Δεν μπορώ να περιμένω ούτε το λιώσιμο των πάγων. 216 00:19:17,746 --> 00:19:19,869 Τα πλοία μου θα φτάσουν σύντομα. 217 00:19:20,520 --> 00:19:24,286 Ανυπομονώ να γνωρίσω τους γιους σου και να σου συστήσω τους δικούς μου. 218 00:19:25,186 --> 00:19:27,836 Είναι εδώ κάποιος που θα τον θυμάσαι καλά. 219 00:19:40,330 --> 00:19:41,580 Έλα εδώ, Ούμπε. 220 00:19:43,960 --> 00:19:46,699 Βλέπω, Βασιλιά Χόρικ, πως δεν είσαι και πολύ... 221 00:19:46,734 --> 00:19:49,753 χαρούμενος που με βλέπεις, αλλά ελπίζω πως δεν εκπλήσσεσαι. 222 00:19:50,466 --> 00:19:53,932 Συμφωνήσαμε όλοι πως θα επεδράμουμε μαζί και ήρθα να το τιμήσω αυτό. 223 00:19:54,740 --> 00:19:57,107 Την τελευταία φορά που συναντηθήκαμε, Άρχοντα Μποργκ, 224 00:19:57,300 --> 00:20:01,425 είχα το δυσάρεστο καθήκον να θάψω πολλούς συγγενείς και φίλους μου. 225 00:20:01,994 --> 00:20:05,994 Και τα περασμένα τέσσερα χρόνια, πλήρωνα τα οφέλη σου από την γη μου. 226 00:20:06,997 --> 00:20:11,026 Παρά ταύτα, είναι αλήθεια πως δεν εκπλήσσομαι που σε βλέπω. 227 00:20:14,592 --> 00:20:15,595 Καλώς. 228 00:20:25,407 --> 00:20:29,019 Αυτός δεν είναι ο Ρόλο, ο αδερφός που πολέμησε εναντίον μας; 229 00:20:29,335 --> 00:20:30,347 Ναι. 230 00:20:31,285 --> 00:20:32,935 Και του χάρισες τη ζωή; 231 00:20:33,995 --> 00:20:36,678 Οι θεοί τού την χάρισαν. 232 00:20:38,971 --> 00:20:40,440 Ποια είναι η απόφασή σου; 233 00:20:42,608 --> 00:20:44,399 Σε δέχομαι πίσω, Ρόλο. 234 00:20:44,896 --> 00:20:47,039 Σε αναγνωρίζω ως αδερφό μου, 235 00:20:47,375 --> 00:20:49,962 αλλά σου απαγορεύω να έρθεις στις επιδρομές μαζί μας. 236 00:20:54,305 --> 00:20:56,117 Αποδέχομαι την κρίση σου. 237 00:21:14,384 --> 00:21:16,068 Ας πιούμε στους θεούς! 238 00:21:18,530 --> 00:21:19,779 Βασιλιά Χόρικ. 239 00:21:37,831 --> 00:21:39,898 Οφείλω να σου πω, πριγκίπισσα Άσλαγκ, 240 00:21:39,981 --> 00:21:44,702 είναι ύψιστο προνόμιο και τιμή να κάθομαι δίπλα στην κόρη του Σίγκαρντ. 241 00:21:45,203 --> 00:21:46,767 Ευχαριστώ, Βασιλιά Χόρικ. 242 00:21:46,996 --> 00:21:50,610 Τέτοιο κομπλιμέντο από έναν άνδρα σαν εσένα είναι πάντα καλοδεχούμενο. 243 00:21:51,370 --> 00:21:54,723 Είναι αλήθεια. Έχω σκοτώσει κι εγώ δράκους, όπως ο πατέρας σου. 244 00:21:54,908 --> 00:21:59,139 Δυστυχώς, όπως οι περισσότεροι άνδρες, οι δράκοι ήταν μόνο μέσα στο μυαλό μου. 245 00:22:01,508 --> 00:22:02,960 Πόσο χρονών είσαι, Άρι; 246 00:22:03,405 --> 00:22:05,842 Δεκαεπτά. Σχεδόν δεκαοχτώ. 247 00:22:06,301 --> 00:22:08,315 Αυτή θα είναι η πρώτη σου επιδρομή; 248 00:22:08,863 --> 00:22:11,913 Ναι. Ανυπομονώ να αποδείξω την αξία μου στην μάχη. 249 00:22:12,824 --> 00:22:14,909 Θέλω ο πατέρας μου να είναι περήφανος για εμένα. 250 00:22:15,389 --> 00:22:18,495 Έχω έναν γιο στην ηλικία σου. 251 00:22:18,942 --> 00:22:21,775 Πού είναι; Θα ήθελα να τον γνωρίσω. 252 00:22:24,204 --> 00:22:25,854 Δεν ξέρω πού βρίσκεται. 253 00:22:27,324 --> 00:22:28,924 Ήταν δική του επιλογή. 254 00:22:31,385 --> 00:22:33,835 Δεν έπρεπε να τον είχα αναφέρει. Πιες. 255 00:22:38,789 --> 00:22:40,311 Πήρα μια απόφαση. 256 00:22:41,263 --> 00:22:44,430 Δεν επιθυμώ να έρθει στις επιδρομές μαζί μας ο Άρχοντας Μποργκ. 257 00:22:44,955 --> 00:22:47,524 Μα κάναμε μια συμφωνία. Γιατί όχι; 258 00:22:48,044 --> 00:22:50,701 Εσύ γιατί δεν θέλεις τον αδερφό σου δίπλα σου; 259 00:22:51,212 --> 00:22:54,876 Επειδή δεν τον εμπιστεύεσαι αρκετά. Το ίδιο νιώθω κι εγώ για τον Μποργκ. 260 00:22:54,896 --> 00:22:57,632 Δεν μπορώ να τον εμπιστευτώ απόλυτα. 261 00:22:57,783 --> 00:23:00,654 Πρέπει να τον ενημερώσεις για την απόφασή μας. 262 00:23:10,069 --> 00:23:11,934 - Εις υγείαν. - Εις υγείαν. 263 00:23:35,629 --> 00:23:37,249 Ελάτε να δείτε! 264 00:23:43,346 --> 00:23:44,621 Ζηλεύεις; 265 00:23:45,231 --> 00:23:47,824 Δεν θα καταφέρουν ούτε από τα φιόρδ να βγουν. 266 00:23:50,688 --> 00:23:52,588 Είναι όμορφα, Βασιλιά Χόρικ. 267 00:23:57,868 --> 00:24:01,202 Άρχοντα Μποργκ, ευχαριστώ που περίμενες. 268 00:24:02,196 --> 00:24:03,239 Λοιπόν... 269 00:24:04,349 --> 00:24:05,929 πότε σαλπάρουμε; 270 00:24:08,717 --> 00:24:10,567 Συγχώρα με, Άρχοντα Μποργκ, 271 00:24:12,120 --> 00:24:15,323 αλλά αποφασίσαμε να μην ζητήσουμε την βοήθειά σου. 272 00:24:21,518 --> 00:24:23,180 Νόμιζα πως κάναμε μια συμφωνία. 273 00:24:23,281 --> 00:24:25,824 Δεν ήταν δική μου επιθυμία να σπάσω την συμφωνία. 274 00:24:26,123 --> 00:24:29,182 Πίστεψέ με, εγώ θέλω να την τηρήσω. 275 00:24:30,438 --> 00:24:33,737 - Αλλά σε αυτήν την περίπτωση... - Σε αυτήν την περίπτωση; 276 00:24:35,046 --> 00:24:39,240 Σε αυτή την περίπτωση η ασημένια κλω- στή κόβεται, το χρυσό κύπελλο σπάζει, 277 00:24:39,260 --> 00:24:41,556 και ο κουβάς διαλύεται στην πηγή. 278 00:24:44,996 --> 00:24:48,375 Ξέρω πολλά για το τι συμβαίνει εδώ, που εσύ δεν ξέρεις. 279 00:24:49,167 --> 00:24:52,352 Ξέρω πράγματα για τον Ράγκναρ Λόθμπροκ που εσύ δεν ξέρεις. 280 00:24:53,419 --> 00:24:56,982 Ήξερα την πρώτη του γυναίκα, την Λάγκερθα και τον γιο τους, τον Μπγιόρν. 281 00:24:57,650 --> 00:25:00,766 Ξέρω πού είναι δυνατός και πού είναι αδύναμος. 282 00:25:03,721 --> 00:25:06,221 Γιατί πρέπει να ξέρω τις αδυναμίες του; 283 00:25:07,088 --> 00:25:08,997 Γιατί είναι σύμμαχός σου. 284 00:25:14,845 --> 00:25:19,917 Πάντα λειτουργεί ως πλεονέκτημα να ξέρεις τις αδυναμίες των φίλων σου. 285 00:25:21,906 --> 00:25:23,235 Έτσι δεν είναι; 286 00:25:26,369 --> 00:25:28,691 Μπορεί να ενδιαφέρομαι γι' αυτά που ξέρεις. 287 00:25:30,111 --> 00:25:33,683 Αλλά πώς ξέρω ότι εμείς οι δυο μπορούμε να εμπιστευθούμε ο ένας τον άλλον; 288 00:25:41,134 --> 00:25:44,584 Ο αδελφός σου με το ένα χέρι δίνει και με το άλλο παίρνει. 289 00:25:45,631 --> 00:25:48,504 Πόσες φορές πρέπει να υποφέρεις τις αδικίες του; 290 00:25:58,086 --> 00:26:02,363 Αν είχες μείνει δυνατός, θα είχαμε υπερισχύσει. 291 00:26:04,508 --> 00:26:07,083 Τώρα όμως, σε κάνει ό,τι θέλει. 292 00:26:10,981 --> 00:26:15,221 Είναι τρομερό να βλέπω την κατάντια σου, Ρόλο... 293 00:26:18,430 --> 00:26:21,316 εσύ που ήσουν ο σπουδαιότερος πολεμιστής. 294 00:26:23,450 --> 00:26:24,498 Τι θέλεις; 295 00:26:24,823 --> 00:26:27,323 Εγκατέλειψε τον αδελφό σου για τα καλά. 296 00:26:28,408 --> 00:26:30,458 Εδώ δεν θα γίνεις ποτέ κάποιος. 297 00:26:32,906 --> 00:26:35,378 Γιατί μένεις; Τι περιμένεις να βρεις; 298 00:26:36,577 --> 00:26:37,897 Τον εαυτό μου. 299 00:26:38,701 --> 00:26:39,999 Τον εαυτό σου; 300 00:26:44,033 --> 00:26:45,406 Τον εαυτό σου; 301 00:26:48,472 --> 00:26:50,170 Αν θέλεις να βρεις τον εαυτό σου... 302 00:26:59,165 --> 00:27:00,485 Είσαι ανόητος. 303 00:27:03,265 --> 00:27:04,347 Ναι. 304 00:27:07,459 --> 00:27:09,843 Όμως κάποια μέρα ελπίζω να γίνω σοφός. 305 00:27:32,460 --> 00:27:35,671 - Μπορούμε να πάρουμε τρία ακόμα. - Μπορούμε να τα πάρουμε και τα δυο. 306 00:27:36,883 --> 00:27:39,689 - Θα τα χρειαστείτε αυτά. - Δεν θα προλάβει. 307 00:27:39,997 --> 00:27:42,888 Είναι το τσεκούρι μου και θα το κρατήσω! 308 00:27:43,469 --> 00:27:44,919 Εντάξει, το 'πιασα. 309 00:27:58,615 --> 00:28:01,437 Να γίνεις μεγάλος, ψηλός και δυνατός. 310 00:28:04,015 --> 00:28:05,147 Σε αγαπάω. 311 00:28:09,582 --> 00:28:10,625 Εντάξει. 312 00:28:22,272 --> 00:28:23,776 Να είσαι καλό παιδί, 313 00:28:25,434 --> 00:28:27,713 και να κάνεις ό,τι σου λέει η μητέρα σου. 314 00:28:30,329 --> 00:28:31,979 Τις περισσότερες φορές. 315 00:28:43,463 --> 00:28:44,607 Σ' αγαπώ. 316 00:28:47,206 --> 00:28:48,356 Το αγόρι μου. 317 00:29:02,681 --> 00:29:04,131 Αντίο, γυναίκα μου. 318 00:29:07,819 --> 00:29:09,437 Και σε εσένα, Σίγκαρντ. 319 00:29:13,021 --> 00:29:14,983 Θα κάνουμε θυσία στον Θωρ, 320 00:29:15,268 --> 00:29:17,981 αλλά πιστεύω ότι θα διασχίσεις την θάλασσα με ασφάλεια. 321 00:29:22,403 --> 00:29:25,640 Θα σου στείλω νέα μου μόλις μπορέσω. 322 00:29:28,275 --> 00:29:29,975 Θα μου λείψεις κι εσύ... 323 00:29:31,087 --> 00:29:32,587 και η περηφάνια σου. 324 00:29:37,799 --> 00:29:38,932 Κι εμένα. 325 00:29:42,988 --> 00:29:44,950 Βιράρετε τα πανιά! 326 00:29:45,483 --> 00:29:47,433 - Βίρα! - Βιράρετε τα πανιά! 327 00:29:47,516 --> 00:29:50,428 - Βίρα! - Βιράρετε τα πανιά! 328 00:29:50,694 --> 00:29:53,703 - Βίρα! - Ρίξτε τα κουπιά! Τα κουπιά! 329 00:29:55,343 --> 00:29:56,619 Κράτει! 330 00:30:06,309 --> 00:30:07,743 Σταθερά τώρα! 331 00:30:09,628 --> 00:30:10,834 Τραβάτε κουπί! 332 00:31:03,292 --> 00:31:04,880 Τι σκέφτεσαι; 333 00:31:06,957 --> 00:31:09,455 Ότι μέχρι τώρα θα έπρεπε να είχαμε πιάσει στεριά. 334 00:31:17,131 --> 00:31:18,572 Τι κάνουμε τώρα; 335 00:31:20,365 --> 00:31:21,761 Θα περιμένουμε. 336 00:31:33,897 --> 00:31:36,335 Οι Εσίρ έχουν θυμώσει! 337 00:31:39,890 --> 00:31:42,571 Βοήθησέ μας, Όντιν! 338 00:31:48,816 --> 00:31:50,567 Περνάς καλά, Χόρικ; 339 00:31:58,545 --> 00:32:01,163 Θα σκιστεί, μαϊνάρετε το. 340 00:32:11,291 --> 00:32:12,805 Τι είναι αυτό; 341 00:32:13,359 --> 00:32:16,536 Είναι ο ήχος των κυμάτων όταν χτυπούν στα βράχια. 342 00:32:25,516 --> 00:32:28,488 Τοποθετήστε τα κουπιά. Ετοιμαστείτε να κωπηλατήσετε! 343 00:32:28,948 --> 00:32:30,162 Τραβάτε κουπί! 344 00:32:33,490 --> 00:32:34,831 Γρήγορα! 345 00:32:46,035 --> 00:32:47,624 Ζήτησες να με δεις; 346 00:32:48,065 --> 00:32:50,397 Ναι. Κάθισε. 347 00:33:03,543 --> 00:33:05,465 Δεν έχουμε γίνει φίλες. 348 00:33:06,103 --> 00:33:07,686 Το λάθος είναι δικό μου. 349 00:33:08,360 --> 00:33:11,630 Αν όμως θέλεις, μπορούμε να γίνουμε φίλες τώρα. 350 00:33:11,917 --> 00:33:14,585 Εξάλλου... είμαστε οικογένεια, 351 00:33:14,744 --> 00:33:17,339 και ο Ράγκναρ έχει συγχωρέσει τον αδελφό του. 352 00:33:19,192 --> 00:33:21,981 Θα ήταν τιμή μου, αν με θεωρούσες φίλη σου. 353 00:33:25,242 --> 00:33:27,134 Ας μην γελιόμαστε. 354 00:33:28,098 --> 00:33:30,448 Κάποτε ήσουν εδώ που είμαι εγώ τώρα. 355 00:33:30,801 --> 00:33:33,601 Ίσως να θέλεις να γυρίσεις σε αυτήν την θέση. 356 00:33:35,869 --> 00:33:38,156 Αν είναι έτσι, δεν σε κατηγορώ, 357 00:33:38,451 --> 00:33:41,068 εν τω μεταξύ όμως, ας μην είμαστε εχθροί. 358 00:33:44,097 --> 00:33:46,237 Οι γυναίκες πρέπει να είναι πιο πολύ δεμένες. 359 00:33:46,533 --> 00:33:47,926 Αυτό είναι αλήθεια. 360 00:33:48,702 --> 00:33:50,418 Και θα έπρεπε να κυβερνάμε. 361 00:33:51,607 --> 00:33:53,407 Τότε όλα θα ήταν καλύτερα. 362 00:34:00,979 --> 00:34:02,100 Φίλη. 363 00:34:04,503 --> 00:34:05,672 Φίλη. 364 00:34:16,957 --> 00:34:19,082 Είμαστε μίλια εκτός πορείας. 365 00:34:19,439 --> 00:34:21,151 Ποιος ξέρει πού είμαστε; 366 00:34:21,675 --> 00:34:23,986 Οι θεοί ξέρουν, ιερέα. 367 00:34:25,494 --> 00:34:28,044 Εγώ θέλω να ξέρω πού είναι όλα τα πλοία; 368 00:34:34,262 --> 00:34:35,757 Πόσα βλέπετε; 369 00:34:37,069 --> 00:34:38,490 Μόνο τέσσερα. 370 00:34:38,685 --> 00:34:40,902 Κάποιοι μπορεί να διασκορπίστηκαν. 371 00:34:41,218 --> 00:34:43,068 Ή μπορεί να βούλιαξαν όλοι. 372 00:34:48,445 --> 00:34:50,395 Πατέρα! Πατέρα, έλα να δεις! 373 00:34:51,917 --> 00:34:54,019 Τι σου έλεγα, αγόρι μου; Στεριά! 374 00:34:54,318 --> 00:34:57,501 Είπα στον γιο μου ότι ο Ράγκναρ πάντα βρίσκει την στεριά. 375 00:35:00,968 --> 00:35:03,007 Πού νομίζεις ότι είμαστε; 376 00:35:03,326 --> 00:35:07,329 Εγώ φτιάχνω καράβια, Ράγκναρ, εσύ είσαι ο πλοηγός. 377 00:37:15,295 --> 00:37:18,383 Ράγκναρ! Ράγκναρ! Υπάρχουν ψάρια. 378 00:38:19,680 --> 00:38:20,907 Άρι! 379 00:38:21,846 --> 00:38:22,879 Άρι! 380 00:38:24,410 --> 00:38:25,585 Ασπίδες! 381 00:38:25,889 --> 00:38:28,698 - Ασπίδες! - Πέστε κάτω! Πέστε κάτω! 382 00:38:29,023 --> 00:38:31,576 Ιερέα, μπες μέσα! 383 00:38:51,945 --> 00:38:53,247 Είναι παντού. 384 00:38:53,943 --> 00:38:55,247 Πόσοι είναι; 385 00:39:13,109 --> 00:39:16,074 Έρλεντορ, μην χάνεις το θάρρος σου. 386 00:39:16,510 --> 00:39:18,210 Αντιμετώπισε ό,τι έρθει. 387 00:39:18,366 --> 00:39:21,337 Το αν θα ζήσουμε ή θα πεθάνουμε σήμερα, είναι στο χέρι των θεών. 388 00:39:21,478 --> 00:39:24,359 Ήδη ξέρουν αν θα δειπνήσουμε μαζί τους απόψε, οπότε μην φοβάστε. 389 00:39:24,379 --> 00:39:28,729 Πολεμήστε καλά και αν πεθάνετε, σίγουρα ο Όντιν θα σας οδηγήσει στη Βαλχάλα. 390 00:39:28,770 --> 00:39:30,195 Όντιν! 391 00:40:09,343 --> 00:40:10,912 - Ο Χόρικ έχει πρόβλημα. - Τι; 392 00:40:10,932 --> 00:40:13,674 - Ο Χόρικ έχει πρόβλημα. - Τότε βοήθησέ τον! 393 00:40:18,749 --> 00:40:22,019 Ίσως μπορέσει να τους σκοτώσει με το ιερό του βιβλίο! 394 00:40:36,949 --> 00:40:38,652 Πήγαινε να βοηθήσεις τον Χόρικ. 395 00:40:48,577 --> 00:40:51,410 Τόρστεϊν, πάμε από γύρω! 396 00:41:26,376 --> 00:41:28,732 - Ανοίξτε! - Ανοίξτε! 397 00:41:35,814 --> 00:41:37,041 Κλείστε! 398 00:41:47,521 --> 00:41:48,902 Ράγκναρ! 399 00:42:23,210 --> 00:42:24,939 Αυτό είναι. Σκίσ' το. Σκίσ' το. 400 00:42:33,852 --> 00:42:35,678 Δεν δίστασες σήμερα. 401 00:42:47,266 --> 00:42:48,905 Παρ' το, αν θέλεις. 402 00:43:09,341 --> 00:43:12,601 Πού είμαστε; Εδώ δεν είναι η Νορθουμβρία. 403 00:43:14,813 --> 00:43:16,784 Δεν είστε άνδρες του βασιλιά Έιλα; 404 00:43:18,170 --> 00:43:19,520 Όχι, δεν είμαστε. 405 00:43:21,926 --> 00:43:25,857 - Πώς λέγεται αυτό το βασίλειο; - Εδώ είναι το Ουέσεξ. 406 00:43:26,617 --> 00:43:28,761 - Το Ουέσεξ; - Ναι. 407 00:43:29,711 --> 00:43:32,571 Άρα, βασιλιάς σας είναι ο Βασιλιάς Έγκμπερτ; 408 00:43:33,787 --> 00:43:37,579 Ναι, ο βασιλιάς μας είναι ο Έγκμπερτ. 409 00:43:39,038 --> 00:43:40,639 Τον έχετε ακουστά; 410 00:43:41,982 --> 00:43:44,023 Έχω ακούσει πολλά γι' αυτόν. 411 00:43:44,260 --> 00:43:46,595 Ό,τι άκουσες είναι αληθινό. 412 00:43:47,323 --> 00:43:50,115 Τι έχεις ακούσει για τον Βασιλιά Έγκμπερτ; 413 00:43:53,288 --> 00:43:54,938 Ότι είναι σαν κι εσένα. 414 00:44:17,656 --> 00:44:21,853 Τι στη ευχή σε έκανε να μπεις με τις λασπωμένες μπότες σου, 415 00:44:21,873 --> 00:44:23,889 μέσα στα λουτρά μου; 416 00:44:25,299 --> 00:44:26,976 Συγχωρέστε με, μεγαλειότατε. 417 00:44:27,158 --> 00:44:29,561 Οι Βόρειοι αποβιβάστηκαν στο Ουέσεξ. 418 00:44:29,720 --> 00:44:32,170 Νίκησαν έναν μεγάλο αριθμό ανδρών μας. 419 00:44:33,226 --> 00:44:34,832 Κατέφτασαν. 420 00:44:37,382 --> 00:44:43,210 Αποκλειστική Διανομή SubZ.blog-spot.gr