1 00:00:07,049 --> 00:00:11,929 ♪More, give me more Give me more♪ 2 00:00:12,680 --> 00:00:16,851 ♪If I had a heart I could love you♪ 3 00:00:18,186 --> 00:00:21,898 ♪If I had a voice I would sing.♪ 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,945 ♪After the night When I wake up.♪ 5 00:00:29,238 --> 00:00:34,285 ♪I'll see What tomorrow brings.♪ 6 00:00:40,750 --> 00:00:45,755 ♪If I had a voice I would sing.♪ 7 00:00:55,000 --> 00:01:20,000 ➡️ অনুবাদ ও সম্পাদনায় ⬅️ অল মুভি লাভার 8 00:01:27,797 --> 00:01:29,006 ফ্লোকি। 9 00:01:37,348 --> 00:01:38,557 ফ্লোকি ! 10 00:01:40,685 --> 00:01:42,228 কেটল ফ্লাটনস। 11 00:01:42,311 --> 00:01:44,772 খোদার শুকরিয়া, আমি কখনও ভাবিনি তোমাকে আবার দেখতে পাব। 12 00:01:44,855 --> 00:01:48,276 তবুও, আমি এখানে, উব্বে, অনেক অলক্ষ্য দূর থেকে। 13 00:01:49,568 --> 00:01:51,153 আমি তোমাকে ফ্লোকি ভেবেছিলাম। 14 00:01:51,862 --> 00:01:53,948 আমি কি দেখতে ফ্লোকির মতো? 15 00:01:55,241 --> 00:01:57,118 তুমি ফ্লোকির নৌকায় এসেছো। 16 00:01:58,160 --> 00:02:00,496 তুমি ফ্লোলিকে নিয়ে নতুন জায়গার বন্দোবস্ত করতে গিয়েছিলে। 17 00:02:00,621 --> 00:02:03,416 বলো, সেটা সফল হয়েছিল? 18 00:02:05,751 --> 00:02:10,715 প্রথমদিকে একটা ক্ষিতি জায়গা পেয়েছিলাম, উব্বে। আর সেটা আমাদের সবার জন্য সংগ্রামের ছিল। 19 00:02:10,798 --> 00:02:14,844 আমরা অনাহারে, আর রোগের কারণে অনেক সাহসী লোকদের হারিয়েছি। 20 00:02:14,927 --> 00:02:18,097 কখনও কখনও, মনে হয়েছে ইশ্বর কি আমাদের বিরুদ্ধে চলে গেছে... 21 00:02:18,180 --> 00:02:21,350 আর কখনও কি আমরা আইসল্যান্ডে একটা ছোট বসতি স্হাপনে সফল হতে পারব না। 22 00:02:21,434 --> 00:02:22,727 আইসল্যান্ড? 23 00:02:22,810 --> 00:02:23,811 আমরা ওটাকে এ নামেই ডাকি, 24 00:02:23,894 --> 00:02:28,607 কারণ শীতকালে, সমুদ্রের খাঁড়ি বরফে পূর্ণ হয়ে যায়। 25 00:02:28,691 --> 00:02:31,527 নচেৎ, ওখানকার আবহাওয়া অনেক সুন্দর। 26 00:02:32,069 --> 00:02:35,239 তারপরে, আমরা কিছুটা অগ্রগতি করি, আমরা আমাদের প্রথম ফসল গোলাজাত করি। 27 00:02:36,032 --> 00:02:37,575 পাশের বসতি স্থাপনকারীরা আমাদের সাথে যোগ দিতে শুরু করেছে, 28 00:02:37,658 --> 00:02:41,746 আর আমি আশাবাদী যে আমরা ফ্লোকির স্বপ্ন পূরণ করতে পারব। 29 00:02:42,788 --> 00:02:46,584 আমি এখানে বিজর্নকে দেখতে এসেছি। আমার ভাই এখন রাজা। 30 00:02:46,667 --> 00:02:47,918 আহ, আমিও শুনেছি। 31 00:02:48,294 --> 00:02:50,463 অবশ্যই আমি গিয়ে ওকে শ্রদ্ধা জানাব। 32 00:02:50,546 --> 00:02:52,673 আমি এই সম্পর্কে তোমার সাথে আরও কথা বলতে চাই। 33 00:02:52,757 --> 00:02:54,508 তুমি কি পরে আমার সাথে গ্রেট হলে দেখা করতে পারবে? 34 00:02:54,592 --> 00:02:55,801 অবশ্যই। 35 00:03:12,860 --> 00:03:14,320 আমার তোমার পরামর্শ দরকার, উব্বে। 36 00:03:15,821 --> 00:03:17,823 তুমি জান রাজা হ্যারাল্ডের সাথে কি ঘটেছে? 37 00:03:20,284 --> 00:03:21,744 আমি কি তাকে সাহায্য করব নাকি না? 38 00:03:22,495 --> 00:03:23,913 এ সিদ্ধান্ত তোমাকেই নিতে হবে। 39 00:03:24,955 --> 00:03:28,751 কিন্তু তুমি বলেছ কাট্টেগাটকে বাণিজ্যের মাধ্যমে মহান করবে, বিজয়ে নয়। 40 00:03:28,834 --> 00:03:31,837 তাহলে কেন তুমি প্রথম সিদ্ধান্ত এক দুঃসাহসিক কাজের জন্য নিচ্ছ? 41 00:03:36,467 --> 00:03:38,302 কিন্তু রাজা হ্যারাল্ড আমার জীবন বাঁচিয়েছে। 42 00:03:40,096 --> 00:03:42,098 সে কাট্টেগাটকে পুনরূদ্ধার করার জন্য আমাদের হয়ে লড়াই করেছে। 43 00:03:43,432 --> 00:03:46,560 সে কেমর রাজা হবে যে এমন বাধ্যবাধকতা থেকে সরে যাবে? 44 00:03:48,396 --> 00:03:50,815 আমি আনন্দিত যে আমি রাজা নই। 45 00:03:51,816 --> 00:03:53,567 তুমি কী বলো, হভিটসার্ক? 46 00:03:55,569 --> 00:03:56,987 আমি কিছুই বলব না। 47 00:03:57,613 --> 00:03:59,657 তবুও তোমার একটা মতামত আছে। 48 00:03:59,740 --> 00:04:00,950 কেন? 49 00:04:01,700 --> 00:04:03,327 কারণ এটা আমাকে সাহায্য করবে। 50 00:04:03,953 --> 00:04:06,622 আমাদের সকলকে সাহায্য করত যদি আমরা জানতাম আইভার কোথায়। 51 00:04:08,207 --> 00:04:10,835 কে হ্যারাল্ড বা ওলাফকে নিয়ে চিন্তা করবে, 52 00:04:11,377 --> 00:04:12,628 বা তাদের কাউকে নিয়ে? 53 00:04:14,213 --> 00:04:16,340 শুধু আইভারের চিন্তা। 54 00:04:17,383 --> 00:04:18,843 শুধু তোমার জন্য, ভাই। 55 00:04:31,188 --> 00:04:32,398 আমি জানি না, বিজর্ন। 56 00:04:33,691 --> 00:04:34,900 আমি জানি না। 57 00:04:47,037 --> 00:04:49,248 মনে হচ্ছে আমার নিজেকেই সিদ্ধান্ত নিতে হবে। 58 00:04:59,008 --> 00:05:00,217 এখানে তুমি! 59 00:05:02,052 --> 00:05:05,055 কী তোমাকে কাট্টিগেটে ফিরিয়ে এনেছে, কেটল ফ্ল্যাটনোস? 60 00:05:05,139 --> 00:05:07,349 আমি নতুন দল নিয়োগের চেষ্টা করছি। 61 00:05:07,433 --> 00:05:08,684 তারা যেই হোক তাতে কিচ্ছু যায় আসেনা, 62 00:05:08,767 --> 00:05:11,353 শুধু কঠোর পরিশ্রমের জন্য প্রস্তুত থাকলেই হবে। 63 00:05:15,900 --> 00:05:18,861 আর ফ্লোকির কী খবর? সে কেমন আছে? 64 00:05:18,944 --> 00:05:22,656 সে ফিরে এলোনা কেন ? তাকে আবার দেখে আমি আনন্দিত হতাম। 65 00:05:22,740 --> 00:05:25,993 উব্বে, সত্য এই যে, ফ্লোকি মনে হয় ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল 66 00:05:26,076 --> 00:05:29,038 সে কোনও বন্দোবস্তের কাজ করছিল না, আর কাজে নেতৃত্বও দিচ্ছিল না। 67 00:05:29,121 --> 00:05:32,249 সে হতাশ হয়ে পড়েছিল, ভেঙ্গে পড়েছিল। 68 00:05:32,333 --> 00:05:34,376 তারপর একদিন, কাউকে কিছু না বলেই 69 00:05:34,460 --> 00:05:36,754 সে আমাদের রেখে ওখান থেকে চলে যায়। 70 00:05:37,922 --> 00:05:40,883 - তারপর থেকে আর তাকে দেখোনি? - না। 71 00:05:41,383 --> 00:05:43,177 আমার তার জন্য সমস্ত আইল্যান্ড অনুসন্ধান করি। 72 00:05:43,260 --> 00:05:45,638 তাকে খোঁজার জন্য আমরা অনেক সময় ব্যয়িত করি, 73 00:05:45,721 --> 00:05:47,348 কিন্তু আমরা তার কোন চিহ্ন খুঁজে পাই নি। 74 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 ওখানে আরও একটা জিনিস রয়েছে। 75 00:05:57,691 --> 00:06:00,694 আমি একবার পশ্চিমা এক ভ্রমণকারীর সম্পর্কে একটি গল্প শুনেছি, 76 00:06:00,778 --> 00:06:03,072 সম্ভবত তোমার আইসল্যান্ডের পশ্চিমে যাচ্ছিল। 77 00:06:04,323 --> 00:06:08,619 শোনা যায় সে ওখানে সুন্দর, জনশূন্য একটা ভূমি দেখেছিল। 78 00:06:09,787 --> 00:06:12,289 কিন্তু সে ঝড়ের কারণে স্থানান্তরিত হয় আর ওজায়গা খুঁজে পায়না। 79 00:06:12,915 --> 00:06:14,917 তুমি আগে কখনো এ গল্প শুনেছ? 80 00:06:15,000 --> 00:06:17,002 আমি এই গল্পটি হাজারো বার শুনেছি,, 81 00:06:17,086 --> 00:06:19,380 আর আমি জানি তুমি কোন ভ্রমণকারীর কথা বলছো। 82 00:06:19,463 --> 00:06:22,591 সে আইসল্যান্ডে থাকে। তার নাম ওথের। 83 00:06:23,717 --> 00:06:26,512 আমার সেই ভূমি খুঁজে পেতে হবে। 84 00:06:26,595 --> 00:06:28,764 এর জন্য আমি দুটো উপযুক্ত নৌকা খোঁজ করেছি। 85 00:06:28,847 --> 00:06:31,475 তাহলে তো তোমার আমার সাথে আইসল্যান্ড যাওয়া উচিত আর ওথের সাথে দেখা করা উচিত। 86 00:06:33,519 --> 00:06:34,937 আর ফ্লোকির খোঁজা উচিত। 87 00:06:36,897 --> 00:06:39,149 - আহ! 88 00:07:04,883 --> 00:07:07,344 তোমার এই পূর্ব-দেশীয় পুতুলগুলোকে দেখে কি মনে হয়? 89 00:07:08,637 --> 00:07:10,931 আহ...আমি তাদের পছন্দ করি। 90 00:07:12,308 --> 00:07:14,602 আশা করি কেউ আমাকে এমনভাবে ধরে রাখতে পারে। 91 00:07:15,561 --> 00:07:17,187 আমি ভেবেছিলাম সেটা ইশ্বর। 92 00:08:50,030 --> 00:08:51,907 আমাকে নভগোরোডে যেতে হবে। 93 00:08:53,450 --> 00:08:55,536 নভগোরোড? 94 00:08:55,619 --> 00:08:57,705 রুসের পুরাতন রাজধানী। 95 00:08:57,788 --> 00:09:00,541 আমার ভাই সেখানে থাকে। তার সাথে আমার কথা বলা প্রয়োজন। 96 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 তোমাকে বলেছিলাম আমার একটা পারিবারিক ঝামেলা রয়েছে। 97 00:09:04,962 --> 00:09:08,632 তারপর আমি একটা বহর তৈরি আর সেনা বাড়ানোর জন্য মনোনিবেশ করতে পারব। 98 00:09:10,968 --> 00:09:14,388 সেখানে তুমি আমার হেফাজত রাখা রাজকুমার ইগোর সাথে দেখা করবে, 99 00:09:14,471 --> 00:09:17,307 আমার মৃত শ্যালক রাজা রুরিকের ছেলে, 100 00:09:20,060 --> 00:09:22,896 ইগোর রাজ্যের আসল উত্তরাধিকারী। 101 00:09:42,916 --> 00:09:44,126 ইনগ্রিড। 102 00:09:45,210 --> 00:09:46,879 হ্যাঁ,গুনহাইল্ড? 103 00:09:46,962 --> 00:09:49,757 আমি তোমাকে বিজর্নের দিকে তাকাতে দেখেছি। 104 00:09:49,840 --> 00:09:52,676 যেভাবে মহিলারা পুরুষদের দিকে তাকায়। 105 00:09:54,928 --> 00:09:56,346 তুমি কী বলতে চায়ছো বুঝতে পারছি না। 106 00:09:59,641 --> 00:10:02,060 তুমি দুধু খাওয়া বাচ্চা নও, ইঙগ্রিড। 107 00:10:02,144 --> 00:10:05,731 আমি যা ভাবছি যদি তুমি তা অনুভব কর তাহলে আমি তোমার জন্য দুঃখিত। 108 00:10:05,814 --> 00:10:07,816 তবে আমি তোমার অনুভূতি থামাতে পারব না। 109 00:10:13,697 --> 00:10:14,697 এখন যাও। 110 00:10:36,220 --> 00:10:37,679 নভগোরোড। 111 00:12:25,621 --> 00:12:29,833 তো, আমি জানতে আগ্রহী যে ... 112 00:12:29,917 --> 00:12:31,919 তোমাকে ভবিষ্যদ্বক্তা কেন বলা হয়? 113 00:12:33,712 --> 00:12:35,130 বিষয়টা আসলে এভাবে হয়েছে। 114 00:12:37,007 --> 00:12:40,302 আমি কনস্ট্যান্টিনোপলে আক্রমণ করেছিলাম, তার রক্ষকদের পরাস্ত করে তাদের পরাজিত করেছিলাম। 115 00:12:41,345 --> 00:12:45,432 তারপর, সেখানে শান্তি প্রতিষ্ঠার জন্য আমাকে শাসকদের সাথে ডিনারে আমন্ত্রণ জানানো হয়, 116 00:12:45,515 --> 00:12:48,727 কিন্তু আমার শহরটিকে দখল করার মত শক্তি ছিল না। 117 00:12:50,312 --> 00:12:52,689 তবে ' সুস্বাদু ভোজনের আগে, আমি একটা পাগলাটে স্বপ্ন দেখি। 118 00:12:52,773 --> 00:12:56,401 আমি স্বপ্নে দেখি যে আমার ওয়াইনটিতে বিষ মিশানো ছিল। 119 00:12:59,738 --> 00:13:02,532 সেজন্য ... আমি ওটা পান করতে অস্বীকার করে দিই। 120 00:13:07,162 --> 00:13:11,124 কিন্তু আমার দু'জন সেনাপতি, আমার সতর্কতা উপেক্ষা করে, 121 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 পান করে... 122 00:13:13,585 --> 00:13:16,546 আর সেখানেই গলা কাটা মুরগির মত মারা যায়। 123 00:13:19,049 --> 00:13:21,051 সেই থেকে, আমাকে... 124 00:13:22,886 --> 00:13:24,846 দেবদূত বলা হয়। 125 00:13:30,477 --> 00:13:31,937 আসকোল্ড। 126 00:13:32,813 --> 00:13:34,022 ভাই। 127 00:13:51,957 --> 00:13:53,875 এ হল রাজকুমার ইগর। 128 00:13:54,334 --> 00:13:56,378 রাজকুমার। 129 00:13:58,797 --> 00:14:01,925 শুনেছি তুমি অনেক বিখ্যাত আইভার, মেরূদণ্ডহীন। 130 00:14:02,676 --> 00:14:05,303 সমস্ত খ্রিস্টানদের চাবুক। 131 00:14:05,387 --> 00:14:08,015 দ্য গ্রেট আর্মির নেতা যে ইংল্যান্ডকে বিধ্বস্ত করেছিল 132 00:14:08,098 --> 00:14:10,684 আর দু'জন খ্রিস্টান রাজাকে হত্যা করেছিল। 133 00:14:10,767 --> 00:14:12,185 সেটা সত্যি। 134 00:14:12,728 --> 00:14:15,355 কিন্তু খ্যাতি কি, রাজা আসকোল্ড? 135 00:14:15,439 --> 00:14:17,107 মিথ্যা কল্পনা? 136 00:14:17,190 --> 00:14:19,568 সম্ভবত এক মায়া? 137 00:14:28,035 --> 00:14:30,370 এটা কি সত্য, যেমনটা আমি শুনেছি, 138 00:14:30,454 --> 00:14:33,331 তুমি স্ক্যান্ডিনেভিয়া আক্রমণ করার পরিকল্পনা করছ? 139 00:14:33,415 --> 00:14:35,250 অবশ্যই। 140 00:14:35,333 --> 00:14:38,462 আমি এটা কিছুদিন থেকে বিবেচনা করছি। 141 00:14:38,545 --> 00:14:40,881 আইভারের আগমনের পর 142 00:14:40,964 --> 00:14:43,633 আমি সংকেত পেয়েছি যে আমার পরিকল্পনার সাথে সামনে এগিয়ে যাওয়া উচিত। 143 00:14:46,511 --> 00:14:50,474 সর্বোপরি, আমরা শুধু সেটা ছিনিয়ে নিব, যা আসলে আমাদের। 144 00:14:55,353 --> 00:14:57,064 তুমি আমার কথাই একমত না, ভাই? 145 00:15:01,526 --> 00:15:04,738 আমি তোমার সেনাবাহিনীতে যা কিছু করতে পারি করব। 146 00:15:04,821 --> 00:15:08,241 আশা করি তুমি এটা স্বীকার করবে, ভাই হিসাবে.. 147 00:15:08,325 --> 00:15:10,702 আমি তোমার পাশে আর তোমার আদেশের জন্য অপেক্ষা করব। 148 00:15:11,328 --> 00:15:12,996 আর সবকিছুতে, 149 00:15:13,747 --> 00:15:15,165 আমাকে বিশ্বাস করতে পার। 150 00:15:15,999 --> 00:15:18,960 নিশ্চয়ই, আমার প্রিয় ভাই। 151 00:15:21,505 --> 00:15:22,923 আরও পান করা যাক। 152 00:15:25,967 --> 00:15:27,177 বিজয়ের নামে। 153 00:15:30,722 --> 00:15:31,722 বিজয়ের নামে। 154 00:16:46,631 --> 00:16:47,632 ওলেগ! 155 00:17:21,416 --> 00:17:22,834 এটার জন্য অনেকদিন অপেক্ষায় ছিলাম। 156 00:17:26,671 --> 00:17:28,256 আমাদেন বিশ্রাম নেয়া উচিত। 157 00:17:32,427 --> 00:17:33,637 তোমার ইচ্ছা 158 00:18:22,936 --> 00:18:24,896 আমি কি রাজা হ্যারাল্ডকে সাহায্য করব নাকি না? 159 00:18:24,980 --> 00:18:28,233 এটা তোমার ব্যাপার, বিজর্ন আইরনসাইড। 160 00:18:28,316 --> 00:18:30,360 তুমি কি নিজের মনকে বিশ্বাস করো না? 161 00:18:30,443 --> 00:18:32,112 আমি এর পরিণতি জানতে চাই। 162 00:18:33,655 --> 00:18:35,865 আপনি সব দেখতে পান। আপনি ভবিষ্যত জানেন। 163 00:18:35,949 --> 00:18:38,368 আমি জানি আমি কি জানি,, 164 00:18:38,451 --> 00:18:41,913 আর তুমি সেটা সহ্য করতে পারবে না। 165 00:18:41,997 --> 00:18:43,623 এটা অনেক বড় সিদ্ধান্ত। 166 00:18:45,083 --> 00:18:47,043 আমি অল্প সময় হলো রাজা হয়েছি। 167 00:18:49,963 --> 00:18:52,257 যদি আমি ভুল সিদ্ধান্ত নিই ... 168 00:18:52,757 --> 00:18:55,802 তুমি শুধু নিজের কথায় চিন্তা করো। 169 00:18:55,885 --> 00:18:58,388 সবার জীবন একই। 170 00:18:59,556 --> 00:19:04,144 সকালে তোমার ছায়া তোমার পিছন পিছন অনুসরণ করে, 171 00:19:04,227 --> 00:19:07,731 আর সন্ধ্যায় একই ছায়া তোমার আগে উদিত হয়ে তোমার সাথে দেখা করে, 172 00:19:08,315 --> 00:19:12,360 এক মুঠো ধুলোয় আমি তোমাকে ভয় দেখাব। 173 00:19:14,529 --> 00:19:16,364 ক্ষমা করবেন। আপনাকে আমার জিজ্ঞাসা করা উচিত ছিল না। 174 00:19:17,949 --> 00:19:20,660 আমি শুধু তোমাকে এটুকুই বলব, 175 00:19:20,744 --> 00:19:25,457 তুমি যা কিছুই কর, যেই সিদ্ধান্তই নাও, 176 00:19:25,540 --> 00:19:29,502 কোন মতেই তোমার নিজের দেবতাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না। 177 00:19:30,462 --> 00:19:32,547 আমি বুঝলাম না। 178 00:19:32,630 --> 00:19:34,883 আমি কেন নিজ দেবতাদের বিশ্বাসঘাতকতা করব? 179 00:19:39,679 --> 00:19:41,181 ওদের পালাতে দিওনা। 180 00:19:45,185 --> 00:19:47,479 এখানে ছাদের জন্য আরও কিছু খড়ি লাগবে। 181 00:19:53,777 --> 00:19:55,987 দেখ, আশা, উব্বে এসেছে। 182 00:19:56,071 --> 00:19:58,323 আর দেখ কি নিয়ে এসেছে। 183 00:19:59,491 --> 00:20:01,409 কেমন আছো তোমরা, হাহ? 184 00:20:02,994 --> 00:20:05,789 তুমি কি মোটা পুঁচকে শুকর দেখেছ? যাও তাকে দেখ। 185 00:20:08,208 --> 00:20:10,043 কাট্টেগাট দর্শন কেমন ছিল? 186 00:20:11,586 --> 00:20:13,088 তারা কি এখনও আমাকে মনে রেখেছে? 187 00:20:13,922 --> 00:20:15,173 আপনার কি মনে হয়? হমম? 188 00:20:17,175 --> 00:20:19,094 আমি বিজর্ন আর হভিটসার্ককে দেখেছি। 189 00:20:19,177 --> 00:20:20,804 বিজর্ন ভাল আছে। 190 00:20:20,887 --> 00:20:22,138 হভিটসার্ককে কিছুটা অসুস্থ লাগছিল। 191 00:20:23,723 --> 00:20:26,059 সে এখনও আইভারের চিন্তায় ভুগছে। 192 00:20:27,685 --> 00:20:29,813 কখনও কখনও আমিও আইভারের কথা চিন্তা করি। 193 00:20:29,896 --> 00:20:33,733 আমি জানি যে সে এখনও আমাদের সকল কিছুতে জড়িয়ে রয়েছে, 194 00:20:33,817 --> 00:20:37,737 তবুও আমাদের জিবনের জন্য দৌড়াতে হবে। 195 00:20:44,619 --> 00:20:46,329 আমার কেটিল ফ্ল্যাটনোজের সাথে দেখা হয়েছে। 196 00:20:47,539 --> 00:20:48,998 - কেটিল ফ্ল্যাটনোজের? - হমম। 197 00:20:49,290 --> 00:20:50,500 সে কি করছিল? 198 00:20:50,583 --> 00:20:54,254 সে আইসল্যান্ডে বসতি স্থাপনের জন্য লোক নিয়োগের চেষ্টা করছে। 199 00:20:54,337 --> 00:20:56,172 তাদেন নতুন জায়গার এই নামই দিয়েছে। 200 00:20:58,258 --> 00:20:59,676 ফ্লোকির ব্যাপারে কিছু জানতে পেরেছ? 201 00:20:59,759 --> 00:21:02,345 - সেও কি ফ্ল্যাটনোজের সাথে রয়েছে? - না। 202 00:21:02,429 --> 00:21:06,933 ফ্ল্যাটনোজ বলছিল যে ফ্লোকি তার নতুন জীবন নিয়ে হতাশ হয়ে পড়েছিল, 203 00:21:07,016 --> 00:21:09,602 আর একদিন কাউকে কিছু না বলেই সেখান থেকে চলে যায়। 204 00:21:14,232 --> 00:21:16,234 জানি না তার সাথে কী ঘটেছে। 205 00:21:21,906 --> 00:21:23,533 ফ্লোকি মরতে পারে না। 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 আমি এটা মানতে পারব না। 207 00:21:28,371 --> 00:21:31,583 কেটিল আমাকে আরও এক মুসাফিরের কথা বলেছিল... 208 00:21:31,666 --> 00:21:34,335 যে পশ্চিমে আরও এক জনশূন্য ভুমি দেখেছিল... 209 00:21:35,712 --> 00:21:39,340 ওর নাম ওথের, আর সে আইসল্যান্ডে থাকে। 210 00:21:39,424 --> 00:21:41,176 আমি ফ্ল্যাটনোজকে বলেছি আমি তার সাথে যাব.... 211 00:21:41,259 --> 00:21:42,760 আর ওথের সাথে দেখা করব। 212 00:21:42,844 --> 00:21:45,221 - খুব ভাল খবর। - হ্যাঁ। 213 00:21:47,015 --> 00:21:48,475 তোমার উপহারের জন্য ধন্যবাদ, উব্বে। 214 00:21:49,559 --> 00:21:52,103 এখন আমাদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে যে কোন পশুর বলি দিতে হবে, 215 00:21:52,187 --> 00:21:55,231 যাতে দেবতারা এই নতুন বাসস্থানকে আশীর্বাদ করতে পারে। 216 00:21:55,315 --> 00:21:57,692 আমি স্থানীয় গ্রামবাসীদের আমাদের সাথে ভোজনের জন্য, 217 00:21:57,775 --> 00:21:59,694 নিমন্ত্রণ জানিয়ে দিব। 218 00:22:00,904 --> 00:22:02,113 হালি। 219 00:22:04,032 --> 00:22:05,492 মুরগিগুলো নিয়ে এসো। 220 00:22:11,206 --> 00:22:13,458 আইভার। ওঠ। 221 00:22:15,001 --> 00:22:16,419 আমাদের যেতে হবে। 222 00:22:19,631 --> 00:22:21,049 I was dreaming... আমি স্বপ্ন দেখছিলাম... 223 00:22:22,509 --> 00:22:24,052 যে আমার মদে বিষ ছিল 224 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 আর এ কারণেই আমি সেটা পান করিনি। 225 00:22:29,140 --> 00:22:31,559 কেন তুমি তোমার ভাইকে হত্যা করলে? 226 00:22:35,647 --> 00:22:37,649 কারণ এই শিশুটি আমারই। 227 00:22:38,816 --> 00:22:41,027 আসকোল্ডের নয়, আর অন্য কারও নয়। 228 00:22:41,736 --> 00:22:44,781 তাঁর বাবা আমাকে তাঁর অভিভাবক বানিয়েছিল। 229 00:22:44,864 --> 00:22:46,616 আসকোল্ড কী করল? 230 00:22:46,699 --> 00:22:47,825 আমি জনশ্রুতি শুনেছি। 231 00:22:47,909 --> 00:22:50,703 সে বাচ্চাটিকে 232 00:22:50,787 --> 00:22:53,206 সে আমার থেকে তাকে কেড়ে নেওয়ার চেষ্টা করছিল। 233 00:22:55,166 --> 00:22:57,085 আর সেটা আমি মেনে নিতে পারি না। 234 00:22:57,752 --> 00:22:58,878 সে তো শুধু একটা বাচ্চা। 235 00:23:01,673 --> 00:23:02,882 না। 236 00:23:05,093 --> 00:23:07,345 সে কোন সাধারণ বাচ্চা নয়। 237 00:23:08,137 --> 00:23:10,431 সে-ই একমাত্র বৈধ উত্তরাধিকারী। 238 00:23:10,515 --> 00:23:13,685 আর তাঁকে নিয়ন্ত্রণ রাখা মানে রাজ্যের একমাত্র চাবি হাতে রাখা। 239 00:23:15,311 --> 00:23:18,022 আর আমি সেই চাবি আমার কাছে সুরক্ষিত রাখতে চাই। 240 00:23:18,690 --> 00:23:20,275 বুঝলাম। 241 00:23:23,486 --> 00:23:25,280 ইগর, ওঠ। 242 00:23:27,615 --> 00:23:28,615 জলদি ওঠ। 243 00:23:41,671 --> 00:23:42,922 হয়েছে টা কী? 244 00:23:43,006 --> 00:23:45,675 মনে হচ্ছে কেউ আমাদের সাথে সাক্ষাত করতে এসেছে। 245 00:23:55,184 --> 00:23:57,520 ওলেগ, হচ্ছেটা কী? হুু? 246 00:23:58,813 --> 00:24:00,231 তোমাকে বলতে ভুলে গেছি। 247 00:24:01,399 --> 00:24:02,734 আমার আরেকজন ভাই রয়েছে। 248 00:24:04,068 --> 00:24:06,738 মনে হচ্ছে সে আমাদের সাথে কথা বলতে চায়। 249 00:24:31,554 --> 00:24:33,389 ভয় পাবে না। 250 00:25:31,948 --> 00:25:33,199 হমম। 251 00:25:33,574 --> 00:25:36,119 মনে হয় আমাদের তাঁর ভাষায় কথা বলা উচিত। 252 00:25:38,621 --> 00:25:40,540 সত্য এই যে... 253 00:25:40,623 --> 00:25:43,626 তুমি আমাদের ভাইকে ঠান্ডা মাথায় হত্যা করেছো, 254 00:25:43,710 --> 00:25:45,128 আর সেটা করেছো কোনও কারণ ছাড়াই। 255 00:25:45,545 --> 00:25:48,798 হমম, আমি বিশ্বাস করি আমার অনেকগুলো কারণ ছিল। 256 00:25:51,509 --> 00:25:53,428 অনেকগুলো। 257 00:25:53,511 --> 00:25:55,638 আর সেগুলো যথেষ্ট। 258 00:25:56,556 --> 00:25:59,642 ওলেগ, তুমি ঠিক বুঝতে পারছ না? 259 00:26:02,103 --> 00:26:05,189 তুমি অনেক খারাপ পরিস্থিতিতে রয়েছ। 260 00:26:06,524 --> 00:26:08,109 যেখান থেকে বাঁচা অসম্ভব। 261 00:26:10,027 --> 00:26:11,946 খুনের জন্য তোমাকে বন্দী করতে পারি । 262 00:26:13,948 --> 00:26:15,575 কেউ তোমাকে সাহায্য করবে না। 263 00:26:16,868 --> 00:26:18,786 তুমি যতবারই নিজের হাত ধও না কেন, 264 00:26:18,870 --> 00:26:21,247 এখনও আমাদের ভাইয়ের রক্ত তাতে ​​রয়েছে। 265 00:26:24,208 --> 00:26:26,461 অবশ্যই, তুমি এখনও বিপর্যয় থেকে নিস্তার পেতে পারো। 266 00:26:31,299 --> 00:26:33,718 বাচ্চাটাকে আমাদের হাতে দিয়ে দাও, তুমি আর... 267 00:26:35,470 --> 00:26:37,472 এই পঙ্গু যেতে পার। 268 00:26:39,307 --> 00:26:41,851 নাহলে, আইনের হাত ধরে তোমার এমন হাল করব... 269 00:26:41,934 --> 00:26:45,354 যেমনটা তুমি আমার ভাইয়ের সাথে করেছো। 270 00:26:45,438 --> 00:26:47,482 তোমরা সকলে একটা কথা কানে ভালভাবে ঢুকিয়ে নাও যে... 271 00:26:47,565 --> 00:26:49,734 আমাকে হুমকি আর ব্ল্যাকমেইল করে কোন লাভ নেই। 272 00:26:51,569 --> 00:26:53,362 আমি একজন দেবদূত। 273 00:26:54,113 --> 00:26:57,700 আর আমি জানি যে তুমি আমাকে আর রাজা আইভার আর রাজকুমার ইগরকে... 274 00:26:57,784 --> 00:26:59,452 এখান থেকে কিয়েভে যাবার সুরক্ষিত রাস্তা না দাও... 275 00:27:01,078 --> 00:27:03,915 তাহলে সত্যিই তোমার সাথে ভয়াবহ কিছু ঘটবে। 276 00:27:07,835 --> 00:27:09,629 কয়েকমাসে না। না। 277 00:27:11,339 --> 00:27:13,841 কয়েক সপ্তাহের মধ্যেও না। না। 278 00:27:13,925 --> 00:27:17,011 তবে কিছু দিনের মধ্যে। 279 00:27:19,889 --> 00:27:21,307 আমি ভয় পেয়েছি। 280 00:27:24,352 --> 00:27:28,189 তোমাকে দু-ঘন্টা সময় দিচ্ছি, কোন ঝামেলা ছাড়া ছেলেটিকে আমাদের হাতে তুলে দাও। 281 00:27:30,191 --> 00:27:32,401 নাহলে, নিজের ফলাফলের জন্য তৈরী হও... 282 00:27:33,820 --> 00:27:35,154 প্রিয় ভাই। 283 00:27:45,248 --> 00:27:46,666 এটা কি সত্যি? 284 00:27:48,000 --> 00:27:50,253 তোমার সম্পর্কে যেটা বললো? 285 00:27:51,879 --> 00:27:54,340 আমার ভাই আমার ভবিষ্যদ্বাণীগুলোতে যথেষ্ট প্রমাণিত হয়েছে.. 286 00:27:54,423 --> 00:27:56,050 অন্তত এজন্য তাকে তৈরি হতে ... 287 00:27:57,301 --> 00:27:58,928 ভাবার প্রয়োজন। 288 00:29:56,337 --> 00:29:57,755 অসাধারণ। আইভার? 289 00:30:13,938 --> 00:30:15,773 অনেক দিন হতে চলেছে। 290 00:30:15,856 --> 00:30:17,191 তুমি এখানে কি করছ? 291 00:30:29,912 --> 00:30:31,747 তুমি আমার স্ত্রীর দাসী না! 292 00:30:31,831 --> 00:30:33,040 তোমার নাম কি? 293 00:30:33,666 --> 00:30:34,875 ইঙ্গ্রিড। 294 00:30:38,087 --> 00:30:40,506 এই পৃথিবীতে, তোমায় খুব সাবধানে থাকতে হবে, ইঙ্গ্রিড। 295 00:30:49,098 --> 00:30:50,725 আমি সাবধান থাকতে চাই না। 296 00:31:02,778 --> 00:31:05,448 সবগুলো খুলে দাও! এভাবেই! 297 00:31:13,414 --> 00:31:14,623 হালি! 298 00:31:16,167 --> 00:31:18,169 আমার ছেলেমেয়েরা কোথায়? 299 00:31:18,252 --> 00:31:21,088 হালি! আসা! 300 00:31:21,172 --> 00:31:22,590 ওহ, এখানে আসো! 301 00:31:24,091 --> 00:31:25,217 হ্যালো। 302 00:31:25,718 --> 00:31:27,595 তোমাদের দেখে আমি শান্তি পেলাম! 303 00:31:27,678 --> 00:31:29,305 চলো দেখাও তুমি কি তৈরি করেছো? 304 00:31:29,388 --> 00:31:32,141 ওটা ওখানে রয়েছে। হালি বানিয়েছে ওটা। 305 00:31:32,224 --> 00:31:33,434 সত্যিই তাই? 306 00:31:33,517 --> 00:31:35,478 - হ্যাঁ। - হুু! 307 00:31:37,271 --> 00:31:39,690 ওহ, এটা তো অনেক বড়। 308 00:31:42,443 --> 00:31:46,072 একজন রাজা একাকী এক বৃদ্ধ কৃষকের সাথে দেখা করতে এসেছে। 309 00:31:46,530 --> 00:31:47,948 আহ, আপনাকে দেখে একাকী মনে হচ্ছে না। 310 00:31:57,625 --> 00:31:59,460 - উব্বে। - বিজর্ন। 311 00:31:59,543 --> 00:32:01,629 - তোড়ভি। - হ্যালো, বিজর্ন। 312 00:32:02,671 --> 00:32:04,507 তুমি বাচ্চাদের যত্ন খুব ভালভাবে নিয়েছে। 313 00:32:05,382 --> 00:32:06,550 উব্বেও। 314 00:32:06,634 --> 00:32:08,594 অবশ্যই। 315 00:32:09,678 --> 00:32:10,763 ভাই। 316 00:32:11,597 --> 00:32:12,597 আসো সবাই। 317 00:32:17,812 --> 00:32:19,438 ওহ, জায়গাটা পছন্দ হয়েছে। 318 00:32:22,149 --> 00:32:24,276 - তুমি তো একজন দক্ষ নির্মাতা। - আমি জানি। 319 00:32:25,528 --> 00:32:27,613 চলো ভিতরে যাই। 320 00:32:47,925 --> 00:32:49,260 তোমার দু'ঘন্টা হয়েছে গেছে। 321 00:32:50,719 --> 00:32:52,847 তোমার সিদ্ধান্ত কী? 322 00:32:52,930 --> 00:32:53,931 আমার সিদ্ধান্ত? 323 00:32:55,099 --> 00:32:56,475 আমি তো বলেছি। 324 00:32:56,559 --> 00:32:58,769 বাচ্চাটিকে আমার হাতে দিয়ে দাও, 325 00:32:58,853 --> 00:33:02,106 নাহলে তোমার আর পঙ্গুর রক্ত এখানেই গড়াগড়ি করবে। 326 00:33:02,815 --> 00:33:04,400 হুমম। 327 00:33:07,153 --> 00:33:09,530 মনে হয় তুমি ভুলে গেছো আমি তোমাকে কী বলেছি। 328 00:33:09,613 --> 00:33:13,742 আমি বলেছি, যদি আমাদের তিনজনকে অক্ষত অবস্থায় যেতে না দাও, 329 00:33:13,826 --> 00:33:16,745 নাহলে একদিনের মধ্যেই তোমার ভয়ানক কিছু ঘটবে। 330 00:33:17,371 --> 00:33:18,664 আমি বিশ্বাস করি না। 331 00:33:19,790 --> 00:33:21,292 তোমার কোন দিব্যদৃষ্টি নেই। 332 00:33:23,127 --> 00:33:25,671 আমার মনে হয় তোমার তাকে বিশ্বাস করা উচিত। 333 00:33:25,754 --> 00:33:27,006 এ ব্যাপারে তোমার লাভা লাভ কী ? 334 00:33:27,590 --> 00:33:28,799 কিছুই না। 335 00:33:30,259 --> 00:33:31,468 নাহলে অনেক কিছু। 336 00:33:35,598 --> 00:33:36,932 তুমি ভুল বকছো। 337 00:33:38,100 --> 00:33:39,935 কিন্তু তবুও আরও একটা সুযোগ দিব... 338 00:33:41,395 --> 00:33:43,314 এমন এক প্রশ্ন করব যেটা শুধু... 339 00:33:44,648 --> 00:33:47,735 সত্যিকারের দেবদূত দিতে পারে। 340 00:33:49,820 --> 00:33:51,447 আমি সদ্য বিয়ে করেছি। 341 00:33:52,698 --> 00:33:53,908 গোপনে। 342 00:33:58,287 --> 00:34:01,957 আমার স্ত্রীর পরিচয় আমার বিশ্বস্ত কয়েকজন চাকর ছাড়া কেউ জানে না। 343 00:34:02,041 --> 00:34:05,794 এমনকি আসকোল্ডও আমার স্ত্রীর নাম এবং তার সম্পর্কে কিছুই জানত না। 344 00:34:07,213 --> 00:34:08,631 তবে আমি ধরে নিচ্ছি ... 345 00:34:11,133 --> 00:34:12,760 তুমি সেটা জানো। 346 00:34:15,596 --> 00:34:17,014 তাইনা, আমার ভাই? 347 00:34:21,602 --> 00:34:22,645 হ্যাঁ। 348 00:34:23,854 --> 00:34:25,689 আমি তোমার স্ত্রীর নাম জানি। 349 00:34:27,233 --> 00:34:28,859 আমি সবকিছু জানি। 350 00:34:59,682 --> 00:35:02,393 সত্যি বলছি, বিজর্ন, রাজা হ্যারাল্ডকে সাহায্য করার সিদ্ধান্তকে... 351 00:35:02,476 --> 00:35:05,479 আমি সম্মান করি। 352 00:35:05,562 --> 00:35:06,939 কিন্ত একটা কথা মাথায় রেখ। 353 00:35:07,022 --> 00:35:10,401 হ্যারাল্ড আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। 354 00:35:10,484 --> 00:35:12,569 সে অ্যাস্ট্রিডকে অপহরণ করেছিল। 355 00:35:12,653 --> 00:35:14,029 আমাকে মিথ্যা বলে। 356 00:35:14,113 --> 00:35:17,074 আমার তাকে বিশ্বাসযোগ্য মনে হচ্ছে না। 357 00:35:17,157 --> 00:35:18,993 বুঝতে পারছি। 358 00:35:19,076 --> 00:35:21,996 আমি আপনার জায়গায় থাকলে আমি তাকে সাহায্য করতে যেতাম না। 359 00:35:22,079 --> 00:35:24,957 যদি রাজা ওলাফকে হত্যা করতে দিতাম,, তাহলে এ সমস্যা হতো না। 360 00:35:25,624 --> 00:35:27,001 কিন্তু আমি আপনি নই। 361 00:35:28,085 --> 00:35:31,130 আমার মনে আছে আমি আইভরের সাথে একটি রুমে ছিলাম, তাঁর করুণায়, 362 00:35:31,213 --> 00:35:35,009 আর রাজা হ্যারাল্ড বলেছিল,, "থামো। না, এটা আমাদের মুক্তির পথ নয়." 363 00:35:35,926 --> 00:35:38,345 সে মুহূর্ত থেকে রাজা হ্যারাল্ড আমি মিত্র হয়েছি। 364 00:35:38,429 --> 00:35:40,973 আমরা এটা করতে পারিনা। আমি তাকে বিপদে ফেলতে পারিনা। 365 00:35:41,056 --> 00:35:45,769 আমার মনে আছে আমি রাগনারের সাথে আক্রমণ করতে যেতে অস্বীকার করেছিলাম, 366 00:35:45,853 --> 00:35:49,440 আমি ভয় পেয়েছিলাম কারণ কাট্টেগাটকে সাহায্য করার মতো কেউ থাকত না। 367 00:35:49,523 --> 00:35:51,442 কাট্টেগাট কে সাহায্য করা জন্য কেউ না কেউ থাকবে। 368 00:35:51,525 --> 00:35:52,818 হভিটসার্ক এটার হেফাজত করতে পারে। 369 00:36:00,034 --> 00:36:01,285 কী? 370 00:36:01,368 --> 00:36:03,245 শহরে হভিটসার্কের সাথে আমার দেখা হয়েছিল। 371 00:36:05,080 --> 00:36:06,582 সত্যি বলতে, ভাই, মনে হয় না সে... 372 00:36:06,665 --> 00:36:08,709 কাট্টেগাটকে হেফাজত করার মত উপযুক্ত। 373 00:36:08,792 --> 00:36:10,502 তুমি কী বলতে চাও? 374 00:36:10,586 --> 00:36:12,004 আমি যা বলছি তুমি বুঝতে পারছ। 375 00:36:13,672 --> 00:36:17,259 হভিটসার্ক একজন অসুস্থ মানুষ, আর একজন মাতাল। 376 00:36:21,930 --> 00:36:22,973 হ্যাঁ। 377 00:36:24,266 --> 00:36:25,684 অস্বীকার করছি না। 378 00:36:27,227 --> 00:36:29,355 যার অর্থ একটি মাত্র উপায় রয়েছে। 379 00:36:29,438 --> 00:36:32,399 আমি জানি তুমি এবং তোড়ভি তোমার যাত্রার জন্য অনেক উদ্বিগ্ন। 380 00:36:33,525 --> 00:36:37,321 আমি নিজে সে সন্তুষ্টির মহান উপলব্ধি অনুভব করছি, 381 00:36:37,404 --> 00:36:39,740 প্রত্যাশার দুর্দান্ত বোধ, আকাঙ্ক্ষার দুর্দান্ত অনুভূতি 382 00:36:39,823 --> 00:36:41,241 আর মুক্ত হওয়ার অনুভূতির। 383 00:36:41,325 --> 00:36:42,743 ভাইকিং হওয়ার সুযোগ। 384 00:36:44,286 --> 00:36:45,996 তবে আমি বলব তুমি তোমার ভ্রমণে বিলম্ব করো 385 00:36:46,747 --> 00:36:48,457 তোমার ভ্রমণকে কিছুদিনের জন্য স্থগিত রাখ, 386 00:36:48,540 --> 00:36:49,666 যতক্ষণ না আমি রাজা ওলাফের সাথে কথা বলি। 387 00:36:49,750 --> 00:36:51,835 কাট্টেহাটের দেখাশোনা করো। হভিটসার্কের দেখাশোনা করো। 388 00:36:51,919 --> 00:36:55,297 আর তারপর আমার আশীর্বাদ সঙ্গে এখান থেকে যাও। 389 00:37:01,345 --> 00:37:03,889 হমম। হমম। 390 00:37:05,641 --> 00:37:07,518 আমরা রাজি। 391 00:37:07,601 --> 00:37:09,019 ধন্যবাদ। 392 00:37:11,522 --> 00:37:12,731 ধন্যবাদ। 393 00:37:20,948 --> 00:37:22,574 তুমি কি জন্য অপেক্ষা করছো? 394 00:37:27,079 --> 00:37:28,580 আমাকে তার নাম বলো। 395 00:37:37,923 --> 00:37:39,842 দেখলে? 396 00:37:39,925 --> 00:37:41,343 সে তার নাম জানে না। 397 00:37:42,886 --> 00:37:44,763 তবে ধাপ্পাবাজি দিতে জানে। 398 00:37:46,223 --> 00:37:48,600 আমি জানি সেটা। 399 00:37:48,684 --> 00:37:51,019 তুমি তার নাম জান না। 400 00:37:51,103 --> 00:37:53,105 আন্না। 401 00:37:53,188 --> 00:37:54,815 তার নাম আন্না। 402 00:37:57,359 --> 00:38:00,529 তুমি নভগোরোডের সেন্ট ম্যাগনাস মার্টির গির্জায় বিয়ে করেছিলে। 403 00:38:02,573 --> 00:38:05,200 আমি বিশ্বাস এই সেই মহিলা যার ব্যাপারো তুমি প্রশ্ন করছিলে। 404 00:38:22,301 --> 00:38:23,302 ঠিক বলেছি তাই না? 405 00:38:24,011 --> 00:38:25,929 এই তোমার নতুন বঁধু, আন্না। 406 00:38:28,974 --> 00:38:31,059 এখন, আমার প্রিয় ভাই, 407 00:38:32,269 --> 00:38:36,190 তুমি আমাদের তিনজনকে এখান থেকে অক্ষত অবস্থায় যেতে দিবে... 408 00:38:37,483 --> 00:38:39,443 না আমার ভবিষ্যদ্বাণী সত্য প্রমাণিত করব। 409 00:38:45,282 --> 00:38:48,035 যোদ্ধাদের রাস্তা থেকে সরে যাওয়ার আদেশ দিন। 410 00:38:48,118 --> 00:38:52,372 রাজা ওলেগ এবং তার দল চলে যাওয়ার সময় যেন কোন ঝামেলা না হয় ... 411 00:38:52,998 --> 00:38:55,542 যদি তারা আমার স্ত্রীকে ক্ষতি না করতে রাজি হয়। 412 00:38:56,543 --> 00:39:00,005 আমি কে তোমার স্ত্রীর ক্ষতি করতে যাব। আন্না, এসো। এসো। 413 00:39:04,968 --> 00:39:07,721 আমরা খুব কমই দেখা করি, ভাই। 414 00:39:09,389 --> 00:39:12,893 দুর্ভাগ্যজনক যে এটা এ জাতীয় পরিস্থিতিতেই হতে হয়। 415 00:39:14,311 --> 00:39:15,854 কিন্তু পরবর্তী সাক্ষাৎ... 416 00:39:16,647 --> 00:39:18,232 আলাদা হবে। 417 00:39:19,316 --> 00:39:21,401 তোমার কাছে বাচ্চটা রয়েছে। 418 00:39:21,485 --> 00:39:23,195 আমাকে আবার দেখার প্রয়োজন পরবে না। 419 00:39:23,278 --> 00:39:25,531 কিন্তু আমরা পরিবার। 420 00:39:25,614 --> 00:39:27,533 পরিবার অনেক গুরুত্বপূর্ণ। 421 00:39:31,203 --> 00:39:32,412 ভাই! 422 00:39:33,622 --> 00:39:35,040 আমাদের যোগাযোগ রাখা উচিত। 423 00:39:37,709 --> 00:39:39,127 হয়ত। 424 00:39:40,295 --> 00:39:42,339 শুধু ডিনারের জন্য আমন্ত্রণ করবে না। 425 00:39:46,134 --> 00:39:48,637 তুমি পঙ্গুকে বিদায় বলতে ভুলে গেছো। 426 00:40:08,865 --> 00:40:10,617 আমি সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছি। 427 00:40:16,582 --> 00:40:19,459 আমি রাজা হ্যারাল্ডের কান্নার জবাব দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 428 00:40:25,299 --> 00:40:26,758 মনে হয় তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে। 429 00:40:32,639 --> 00:40:34,641 জানি তাতে তোমার কিচ্ছু যায় আসেনা। 430 00:41:24,066 --> 00:41:25,359 রাজা বিজর্ন। 431 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 তোমার চলে যাওয়ার আগে আমি তোমার সাথে দেখা করতে চেয়েছিলাম। 432 00:41:28,862 --> 00:41:29,988 তুমি উব্বে এবং অন্যদের জানিয়েছো যে... 433 00:41:30,072 --> 00:41:32,366 ফ্লোকি আইসল্যান্ড বন্দোবস্তের সময় হঠাৎ কোথাও চলে গেছে। 434 00:41:32,449 --> 00:41:33,867 হ্যাঁ। 435 00:41:33,950 --> 00:41:36,870 সে অনেক কিছুতে অসন্তুষ্ট ছিল, আর ... 436 00:41:36,953 --> 00:41:38,372 আর হঠাৎ অদৃশ্য হয়ে গেল। 437 00:41:41,708 --> 00:41:43,126 আর তুমি তার অনুসন্ধান করো? 438 00:41:45,837 --> 00:41:48,465 তুমি কোন লাশ পাওনি? 439 00:41:50,926 --> 00:41:52,803 হাহ। 440 00:41:54,513 --> 00:41:57,391 তোমার কী মনে হয় তার সাথে কি ঘটতে পারে? 441 00:42:00,185 --> 00:42:01,603 আমি জানি না। 442 00:42:03,188 --> 00:42:04,398 আমি কিভাবে জানব? 443 00:42:06,525 --> 00:42:09,611 আমার অনুমান যে তুমি যা স্বীকার করেছ তার চেয়ে অনেক বেশি জান। 444 00:42:12,406 --> 00:42:13,865 তো, আমার কাছে একটা পরামর্শ আছে। 445 00:42:15,659 --> 00:42:18,578 আমি সেনা বৃদ্ধি করছি। আমার সাথে যোগ দাও। 446 00:42:19,454 --> 00:42:22,374 আইসল্যান্ডে তোমার বসতি স্থাপনের কথা কিছুদিন ভুলে যাও আর আমার সাথে আসো। 447 00:42:23,792 --> 00:42:26,712 অবশ্যই, তোমার এই প্রস্তাব সর্বদা মানা বা না মানার পুরো অধিকার রয়েছে। 448 00:42:28,130 --> 00:42:30,799 তবে এটা আমার সন্দেহ আরও বাড়িয়ে তুলব। 449 00:42:33,468 --> 00:42:34,553 না। 450 00:42:36,054 --> 00:42:38,682 আমি তেমার সাথে যাব, বিজর্ন আইরনসাইড। 451 00:42:39,349 --> 00:42:40,392 সঠিক সিদ্ধান্ত।