1
00:00:07,049 --> 00:00:11,929
♪More, give me more Give me more♪
2
00:00:12,680 --> 00:00:16,851
♪If I had a heart I could love you♪
3
00:00:18,186 --> 00:00:21,898
♪If I had a voice I would sing.♪
4
00:00:23,941 --> 00:00:27,945
♪After the night When I wake up.♪
5
00:00:29,238 --> 00:00:34,285
♪I'll see What tomorrow brings.♪
6
00:00:40,750 --> 00:00:45,755
♪If I had a voice I would sing.♪
7
00:00:55,000 --> 00:01:20,000
➡️ অনুবাদ ও সম্পাদনায়> ⬅️
অল মুভি লাভার
8
00:01:27,797 --> 00:01:29,006
ফ্লোকি।
9
00:01:37,348 --> 00:01:38,557
ফ্লোকি !
10
00:01:40,685 --> 00:01:42,228
কেটল ফ্লাটনস।
11
00:01:42,311 --> 00:01:44,772
খোদার শুকরিয়া,
আমি কখনও ভাবিনি তোমাকে আবার দেখতে পাব।
12
00:01:44,855 --> 00:01:48,276
তবুও, আমি এখানে, উব্বে,
অনেক অলক্ষ্য দূর থেকে।
13
00:01:49,568 --> 00:01:51,153
আমি তোমাকে ফ্লোকি ভেবেছিলাম।
14
00:01:51,862 --> 00:01:53,948
আমি কি দেখতে ফ্লোকির মতো?
15
00:01:55,241 --> 00:01:57,118
তুমি ফ্লোকির নৌকায় এসেছো।
16
00:01:58,160 --> 00:02:00,496
তুমি ফ্লোলিকে নিয়ে নতুন জায়গার
বন্দোবস্ত করতে গিয়েছিলে।
17
00:02:00,621 --> 00:02:03,416
বলো, সেটা সফল হয়েছিল?
18
00:02:05,751 --> 00:02:10,715
প্রথমদিকে একটা ক্ষিতি জায়গা পেয়েছিলাম, উব্বে।
আর সেটা আমাদের সবার জন্য সংগ্রামের ছিল।
19
00:02:10,798 --> 00:02:14,844
আমরা অনাহারে, আর রোগের কারণে
অনেক সাহসী লোকদের হারিয়েছি।
20
00:02:14,927 --> 00:02:18,097
কখনও কখনও, মনে হয়েছে ইশ্বর কি
আমাদের বিরুদ্ধে চলে গেছে...
21
00:02:18,180 --> 00:02:21,350
আর কখনও কি আমরা আইসল্যান্ডে একটা
ছোট বসতি স্হাপনে সফল হতে পারব না।
22
00:02:21,434 --> 00:02:22,727
আইসল্যান্ড?
23
00:02:22,810 --> 00:02:23,811
আমরা ওটাকে এ নামেই ডাকি,
24
00:02:23,894 --> 00:02:28,607
কারণ শীতকালে, সমুদ্রের খাঁড়ি বরফে পূর্ণ হয়ে যায়।
25
00:02:28,691 --> 00:02:31,527
নচেৎ, ওখানকার আবহাওয়া অনেক সুন্দর।
26
00:02:32,069 --> 00:02:35,239
তারপরে, আমরা কিছুটা অগ্রগতি করি,
আমরা আমাদের প্রথম ফসল গোলাজাত করি।
27
00:02:36,032 --> 00:02:37,575
পাশের বসতি স্থাপনকারীরা আমাদের
সাথে যোগ দিতে শুরু করেছে,
28
00:02:37,658 --> 00:02:41,746
আর আমি আশাবাদী যে আমরা
ফ্লোকির স্বপ্ন পূরণ করতে পারব।
29
00:02:42,788 --> 00:02:46,584
আমি এখানে বিজর্নকে দেখতে এসেছি।
আমার ভাই এখন রাজা।
30
00:02:46,667 --> 00:02:47,918
আহ, আমিও শুনেছি।
31
00:02:48,294 --> 00:02:50,463
অবশ্যই আমি গিয়ে ওকে শ্রদ্ধা জানাব।
32
00:02:50,546 --> 00:02:52,673
আমি এই সম্পর্কে তোমার সাথে
আরও কথা বলতে চাই।
33
00:02:52,757 --> 00:02:54,508
তুমি কি পরে আমার সাথে গ্রেট
হলে দেখা করতে পারবে?
34
00:02:54,592 --> 00:02:55,801
অবশ্যই।
35
00:03:12,860 --> 00:03:14,320
আমার তোমার পরামর্শ দরকার, উব্বে।
36
00:03:15,821 --> 00:03:17,823
তুমি জান রাজা হ্যারাল্ডের সাথে কি ঘটেছে?
37
00:03:20,284 --> 00:03:21,744
আমি কি তাকে সাহায্য করব নাকি না?
38
00:03:22,495 --> 00:03:23,913
এ সিদ্ধান্ত তোমাকেই নিতে হবে।
39
00:03:24,955 --> 00:03:28,751
কিন্তু তুমি বলেছ কাট্টেগাটকে বাণিজ্যের
মাধ্যমে মহান করবে, বিজয়ে নয়।
40
00:03:28,834 --> 00:03:31,837
তাহলে কেন তুমি প্রথম সিদ্ধান্ত এক
দুঃসাহসিক কাজের জন্য নিচ্ছ?
41
00:03:36,467 --> 00:03:38,302
কিন্তু রাজা হ্যারাল্ড আমার জীবন বাঁচিয়েছে।
42
00:03:40,096 --> 00:03:42,098
সে কাট্টেগাটকে পুনরূদ্ধার করার জন্য
আমাদের হয়ে লড়াই করেছে।
43
00:03:43,432 --> 00:03:46,560
সে কেমর রাজা হবে যে এমন
বাধ্যবাধকতা থেকে সরে যাবে?
44
00:03:48,396 --> 00:03:50,815
আমি আনন্দিত যে আমি রাজা নই।
45
00:03:51,816 --> 00:03:53,567
তুমি কী বলো, হভিটসার্ক?
46
00:03:55,569 --> 00:03:56,987
আমি কিছুই বলব না।
47
00:03:57,613 --> 00:03:59,657
তবুও তোমার একটা মতামত আছে।
48
00:03:59,740 --> 00:04:00,950
কেন?
49
00:04:01,700 --> 00:04:03,327
কারণ এটা আমাকে সাহায্য করবে।
50
00:04:03,953 --> 00:04:06,622
আমাদের সকলকে সাহায্য করত
যদি আমরা জানতাম আইভার কোথায়।
51
00:04:08,207 --> 00:04:10,835
কে হ্যারাল্ড বা ওলাফকে নিয়ে চিন্তা করবে,
52
00:04:11,377 --> 00:04:12,628
বা তাদের কাউকে নিয়ে?
53
00:04:14,213 --> 00:04:16,340
শুধু আইভারের চিন্তা।
54
00:04:17,383 --> 00:04:18,843
শুধু তোমার জন্য, ভাই।
55
00:04:31,188 --> 00:04:32,398
আমি জানি না, বিজর্ন।
56
00:04:33,691 --> 00:04:34,900
আমি জানি না।
57
00:04:47,037 --> 00:04:49,248
মনে হচ্ছে আমার নিজেকেই সিদ্ধান্ত নিতে হবে।
58
00:04:59,008 --> 00:05:00,217
এখানে তুমি!
59
00:05:02,052 --> 00:05:05,055
কী তোমাকে কাট্টিগেটে ফিরিয়ে এনেছে,
কেটল ফ্ল্যাটনোস?
60
00:05:05,139 --> 00:05:07,349
আমি নতুন দল নিয়োগের চেষ্টা করছি।
61
00:05:07,433 --> 00:05:08,684
তারা যেই হোক তাতে কিচ্ছু যায় আসেনা,
62
00:05:08,767 --> 00:05:11,353
শুধু কঠোর পরিশ্রমের জন্য প্রস্তুত থাকলেই হবে।
63
00:05:15,900 --> 00:05:18,861
আর ফ্লোকির কী খবর? সে কেমন আছে?
64
00:05:18,944 --> 00:05:22,656
সে ফিরে এলোনা কেন ?
তাকে আবার দেখে আমি আনন্দিত হতাম।
65
00:05:22,740 --> 00:05:25,993
উব্বে, সত্য এই যে,
ফ্লোকি মনে হয় ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল
66
00:05:26,076 --> 00:05:29,038
সে কোনও বন্দোবস্তের কাজ করছিল না,
আর কাজে নেতৃত্বও দিচ্ছিল না।
67
00:05:29,121 --> 00:05:32,249
সে হতাশ হয়ে পড়েছিল, ভেঙ্গে পড়েছিল।
68
00:05:32,333 --> 00:05:34,376
তারপর একদিন, কাউকে কিছু না বলেই
69
00:05:34,460 --> 00:05:36,754
সে আমাদের রেখে ওখান থেকে চলে যায়।
70
00:05:37,922 --> 00:05:40,883
- তারপর থেকে আর তাকে দেখোনি?
- না।
71
00:05:41,383 --> 00:05:43,177
আমার তার জন্য সমস্ত আইল্যান্ড অনুসন্ধান করি।
72
00:05:43,260 --> 00:05:45,638
তাকে খোঁজার জন্য আমরা অনেক সময় ব্যয়িত করি,
73
00:05:45,721 --> 00:05:47,348
কিন্তু আমরা তার কোন চিহ্ন খুঁজে পাই নি।
74
00:05:55,147 --> 00:05:56,732
ওখানে আরও একটা জিনিস রয়েছে।
75
00:05:57,691 --> 00:06:00,694
আমি একবার পশ্চিমা এক ভ্রমণকারীর
সম্পর্কে একটি গল্প শুনেছি,
76
00:06:00,778 --> 00:06:03,072
সম্ভবত তোমার আইসল্যান্ডের পশ্চিমে যাচ্ছিল।
77
00:06:04,323 --> 00:06:08,619
শোনা যায় সে ওখানে সুন্দর, জনশূন্য
একটা ভূমি দেখেছিল।
78
00:06:09,787 --> 00:06:12,289
কিন্তু সে ঝড়ের কারণে স্থানান্তরিত
হয় আর ওজায়গা খুঁজে পায়না।
79
00:06:12,915 --> 00:06:14,917
তুমি আগে কখনো এ গল্প শুনেছ?
80
00:06:15,000 --> 00:06:17,002
আমি এই গল্পটি হাজারো বার শুনেছি,,
81
00:06:17,086 --> 00:06:19,380
আর আমি জানি তুমি কোন
ভ্রমণকারীর কথা বলছো।
82
00:06:19,463 --> 00:06:22,591
সে আইসল্যান্ডে থাকে। তার নাম ওথের।
83
00:06:23,717 --> 00:06:26,512
আমার সেই ভূমি খুঁজে পেতে হবে।
84
00:06:26,595 --> 00:06:28,764
এর জন্য আমি দুটো উপযুক্ত নৌকা খোঁজ করেছি।
85
00:06:28,847 --> 00:06:31,475
তাহলে তো তোমার আমার সাথে আইসল্যান্ড
যাওয়া উচিত আর ওথের সাথে দেখা করা উচিত।
86
00:06:33,519 --> 00:06:34,937
আর ফ্লোকির খোঁজা উচিত।
87
00:06:36,897 --> 00:06:39,149
- আহ!
88
00:07:04,883 --> 00:07:07,344
তোমার এই পূর্ব-দেশীয় পুতুলগুলোকে
দেখে কি মনে হয়?
89
00:07:08,637 --> 00:07:10,931
আহ...আমি তাদের পছন্দ করি।
90
00:07:12,308 --> 00:07:14,602
আশা করি কেউ আমাকে এমনভাবে
ধরে রাখতে পারে।
91
00:07:15,561 --> 00:07:17,187
আমি ভেবেছিলাম সেটা ইশ্বর।
92
00:08:50,030 --> 00:08:51,907
আমাকে নভগোরোডে যেতে হবে।
93
00:08:53,450 --> 00:08:55,536
নভগোরোড?
94
00:08:55,619 --> 00:08:57,705
রুসের পুরাতন রাজধানী।
95
00:08:57,788 --> 00:09:00,541
আমার ভাই সেখানে থাকে।
তার সাথে আমার কথা বলা প্রয়োজন।
96
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
তোমাকে বলেছিলাম আমার একটা
পারিবারিক ঝামেলা রয়েছে।
97
00:09:04,962 --> 00:09:08,632
তারপর আমি একটা বহর তৈরি আর সেনা
বাড়ানোর জন্য মনোনিবেশ করতে পারব।
98
00:09:10,968 --> 00:09:14,388
সেখানে তুমি আমার হেফাজত রাখা
রাজকুমার ইগোর সাথে দেখা করবে,
99
00:09:14,471 --> 00:09:17,307
আমার মৃত শ্যালক রাজা রুরিকের ছেলে,
100
00:09:20,060 --> 00:09:22,896
ইগোর রাজ্যের আসল উত্তরাধিকারী।
101
00:09:42,916 --> 00:09:44,126
ইনগ্রিড।
102
00:09:45,210 --> 00:09:46,879
হ্যাঁ,গুনহাইল্ড?
103
00:09:46,962 --> 00:09:49,757
আমি তোমাকে বিজর্নের দিকে তাকাতে দেখেছি।
104
00:09:49,840 --> 00:09:52,676
যেভাবে মহিলারা পুরুষদের দিকে তাকায়।
105
00:09:54,928 --> 00:09:56,346
তুমি কী বলতে চায়ছো বুঝতে পারছি না।
106
00:09:59,641 --> 00:10:02,060
তুমি দুধু খাওয়া বাচ্চা নও, ইঙগ্রিড।
107
00:10:02,144 --> 00:10:05,731
আমি যা ভাবছি যদি তুমি তা অনুভব কর
তাহলে আমি তোমার জন্য দুঃখিত।
108
00:10:05,814 --> 00:10:07,816
তবে আমি তোমার অনুভূতি থামাতে পারব না।
109
00:10:13,697 --> 00:10:14,697
এখন যাও।
110
00:10:36,220 --> 00:10:37,679
নভগোরোড।
111
00:12:25,621 --> 00:12:29,833
তো, আমি জানতে আগ্রহী যে ...
112
00:12:29,917 --> 00:12:31,919
তোমাকে ভবিষ্যদ্বক্তা কেন বলা হয়?
113
00:12:33,712 --> 00:12:35,130
বিষয়টা আসলে এভাবে হয়েছে।
114
00:12:37,007 --> 00:12:40,302
আমি কনস্ট্যান্টিনোপলে আক্রমণ করেছিলাম,
তার রক্ষকদের পরাস্ত করে তাদের পরাজিত করেছিলাম।
115
00:12:41,345 --> 00:12:45,432
তারপর, সেখানে শান্তি প্রতিষ্ঠার জন্য আমাকে
শাসকদের সাথে ডিনারে আমন্ত্রণ জানানো হয়,
116
00:12:45,515 --> 00:12:48,727
কিন্তু আমার শহরটিকে দখল করার মত শক্তি ছিল না।
117
00:12:50,312 --> 00:12:52,689
তবে ' সুস্বাদু ভোজনের আগে, আমি
একটা পাগলাটে স্বপ্ন দেখি।
118
00:12:52,773 --> 00:12:56,401
আমি স্বপ্নে দেখি যে আমার
ওয়াইনটিতে বিষ মিশানো ছিল।
119
00:12:59,738 --> 00:13:02,532
সেজন্য ... আমি ওটা পান করতে অস্বীকার করে দিই।
120
00:13:07,162 --> 00:13:11,124
কিন্তু আমার দু'জন সেনাপতি,
আমার সতর্কতা উপেক্ষা করে,
121
00:13:11,208 --> 00:13:13,502
পান করে...
122
00:13:13,585 --> 00:13:16,546
আর সেখানেই গলা কাটা মুরগির মত মারা যায়।
123
00:13:19,049 --> 00:13:21,051
সেই থেকে, আমাকে...
124
00:13:22,886 --> 00:13:24,846
দেবদূত বলা হয়।
125
00:13:30,477 --> 00:13:31,937
আসকোল্ড।
126
00:13:32,813 --> 00:13:34,022
ভাই।
127
00:13:51,957 --> 00:13:53,875
এ হল রাজকুমার ইগর।
128
00:13:54,334 --> 00:13:56,378
রাজকুমার।
129
00:13:58,797 --> 00:14:01,925
শুনেছি তুমি অনেক বিখ্যাত আইভার, মেরূদণ্ডহীন।
130
00:14:02,676 --> 00:14:05,303
সমস্ত খ্রিস্টানদের চাবুক।
131
00:14:05,387 --> 00:14:08,015
দ্য গ্রেট আর্মির নেতা যে ইংল্যান্ডকে বিধ্বস্ত করেছিল
132
00:14:08,098 --> 00:14:10,684
আর দু'জন খ্রিস্টান রাজাকে হত্যা করেছিল।
133
00:14:10,767 --> 00:14:12,185
সেটা সত্যি।
134
00:14:12,728 --> 00:14:15,355
কিন্তু খ্যাতি কি, রাজা আসকোল্ড?
135
00:14:15,439 --> 00:14:17,107
মিথ্যা কল্পনা?
136
00:14:17,190 --> 00:14:19,568
সম্ভবত এক মায়া?
137
00:14:28,035 --> 00:14:30,370
এটা কি সত্য, যেমনটা আমি শুনেছি,
138
00:14:30,454 --> 00:14:33,331
তুমি স্ক্যান্ডিনেভিয়া আক্রমণ করার পরিকল্পনা করছ?
139
00:14:33,415 --> 00:14:35,250
অবশ্যই।
140
00:14:35,333 --> 00:14:38,462
আমি এটা কিছুদিন থেকে বিবেচনা করছি।
141
00:14:38,545 --> 00:14:40,881
আইভারের আগমনের পর
142
00:14:40,964 --> 00:14:43,633
আমি সংকেত পেয়েছি যে আমার পরিকল্পনার
সাথে সামনে এগিয়ে যাওয়া উচিত।
143
00:14:46,511 --> 00:14:50,474
সর্বোপরি, আমরা শুধু সেটা ছিনিয়ে নিব,
যা আসলে আমাদের।
144
00:14:55,353 --> 00:14:57,064
তুমি আমার কথাই একমত না, ভাই?
145
00:15:01,526 --> 00:15:04,738
আমি তোমার সেনাবাহিনীতে যা
কিছু করতে পারি করব।
146
00:15:04,821 --> 00:15:08,241
আশা করি তুমি এটা স্বীকার করবে, ভাই হিসাবে..
147
00:15:08,325 --> 00:15:10,702
আমি তোমার পাশে আর তোমার আদেশের জন্য অপেক্ষা করব।
148
00:15:11,328 --> 00:15:12,996
আর সবকিছুতে,
149
00:15:13,747 --> 00:15:15,165
আমাকে বিশ্বাস করতে পার।
150
00:15:15,999 --> 00:15:18,960
নিশ্চয়ই, আমার প্রিয় ভাই।
151
00:15:21,505 --> 00:15:22,923
আরও পান করা যাক।
152
00:15:25,967 --> 00:15:27,177
বিজয়ের নামে।
153
00:15:30,722 --> 00:15:31,722
বিজয়ের নামে।
154
00:16:46,631 --> 00:16:47,632
ওলেগ!
155
00:17:21,416 --> 00:17:22,834
এটার জন্য অনেকদিন অপেক্ষায় ছিলাম।
156
00:17:26,671 --> 00:17:28,256
আমাদেন বিশ্রাম নেয়া উচিত।
157
00:17:32,427 --> 00:17:33,637
তোমার ইচ্ছা
158
00:18:22,936 --> 00:18:24,896
আমি কি রাজা হ্যারাল্ডকে সাহায্য করব নাকি না?
159
00:18:24,980 --> 00:18:28,233
এটা তোমার ব্যাপার,
বিজর্ন আইরনসাইড।
160
00:18:28,316 --> 00:18:30,360
তুমি কি নিজের মনকে বিশ্বাস করো না?
161
00:18:30,443 --> 00:18:32,112
আমি এর পরিণতি জানতে চাই।
162
00:18:33,655 --> 00:18:35,865
আপনি সব দেখতে পান। আপনি ভবিষ্যত জানেন।
163
00:18:35,949 --> 00:18:38,368
আমি জানি আমি কি জানি,,
164
00:18:38,451 --> 00:18:41,913
আর তুমি সেটা সহ্য করতে পারবে না।
165
00:18:41,997 --> 00:18:43,623
এটা অনেক বড় সিদ্ধান্ত।
166
00:18:45,083 --> 00:18:47,043
আমি অল্প সময় হলো রাজা হয়েছি।
167
00:18:49,963 --> 00:18:52,257
যদি আমি ভুল সিদ্ধান্ত নিই ...
168
00:18:52,757 --> 00:18:55,802
তুমি শুধু নিজের কথায় চিন্তা করো।
169
00:18:55,885 --> 00:18:58,388
সবার জীবন একই।
170
00:18:59,556 --> 00:19:04,144
সকালে তোমার ছায়া তোমার
পিছন পিছন অনুসরণ করে,
171
00:19:04,227 --> 00:19:07,731
আর সন্ধ্যায় একই ছায়া তোমার আগে
উদিত হয়ে তোমার সাথে দেখা করে,
172
00:19:08,315 --> 00:19:12,360
এক মুঠো ধুলোয় আমি তোমাকে ভয় দেখাব।
173
00:19:14,529 --> 00:19:16,364
ক্ষমা করবেন। আপনাকে আমার
জিজ্ঞাসা করা উচিত ছিল না।
174
00:19:17,949 --> 00:19:20,660
আমি শুধু তোমাকে এটুকুই বলব,
175
00:19:20,744 --> 00:19:25,457
তুমি যা কিছুই কর,
যেই সিদ্ধান্তই নাও,
176
00:19:25,540 --> 00:19:29,502
কোন মতেই তোমার নিজের দেবতাদের
সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে না।
177
00:19:30,462 --> 00:19:32,547
আমি বুঝলাম না।
178
00:19:32,630 --> 00:19:34,883
আমি কেন নিজ দেবতাদের বিশ্বাসঘাতকতা করব?
179
00:19:39,679 --> 00:19:41,181
ওদের পালাতে দিওনা।
180
00:19:45,185 --> 00:19:47,479
এখানে ছাদের জন্য আরও কিছু খড়ি লাগবে।
181
00:19:53,777 --> 00:19:55,987
দেখ, আশা, উব্বে এসেছে।
182
00:19:56,071 --> 00:19:58,323
আর দেখ কি নিয়ে এসেছে।
183
00:19:59,491 --> 00:20:01,409
কেমন আছো তোমরা, হাহ?
184
00:20:02,994 --> 00:20:05,789
তুমি কি মোটা পুঁচকে শুকর দেখেছ?
যাও তাকে দেখ।
185
00:20:08,208 --> 00:20:10,043
কাট্টেগাট দর্শন কেমন ছিল?
186
00:20:11,586 --> 00:20:13,088
তারা কি এখনও আমাকে মনে রেখেছে?
187
00:20:13,922 --> 00:20:15,173
আপনার কি মনে হয়? হমম?
188
00:20:17,175 --> 00:20:19,094
আমি বিজর্ন আর হভিটসার্ককে দেখেছি।
189
00:20:19,177 --> 00:20:20,804
বিজর্ন ভাল আছে।
190
00:20:20,887 --> 00:20:22,138
হভিটসার্ককে কিছুটা অসুস্থ লাগছিল।
191
00:20:23,723 --> 00:20:26,059
সে এখনও আইভারের চিন্তায় ভুগছে।
192
00:20:27,685 --> 00:20:29,813
কখনও কখনও আমিও আইভারের কথা চিন্তা করি।
193
00:20:29,896 --> 00:20:33,733
আমি জানি যে সে এখনও আমাদের
সকল কিছুতে জড়িয়ে রয়েছে,
194
00:20:33,817 --> 00:20:37,737
তবুও আমাদের জিবনের জন্য দৌড়াতে হবে।
195
00:20:44,619 --> 00:20:46,329
আমার কেটিল ফ্ল্যাটনোজের সাথে দেখা হয়েছে।
196
00:20:47,539 --> 00:20:48,998
- কেটিল ফ্ল্যাটনোজের?
- হমম।
197
00:20:49,290 --> 00:20:50,500
সে কি করছিল?
198
00:20:50,583 --> 00:20:54,254
সে আইসল্যান্ডে বসতি স্থাপনের জন্য
লোক নিয়োগের চেষ্টা করছে।
199
00:20:54,337 --> 00:20:56,172
তাদেন নতুন জায়গার এই নামই দিয়েছে।
200
00:20:58,258 --> 00:20:59,676
ফ্লোকির ব্যাপারে কিছু জানতে পেরেছ?
201
00:20:59,759 --> 00:21:02,345
- সেও কি ফ্ল্যাটনোজের সাথে রয়েছে?
- না।
202
00:21:02,429 --> 00:21:06,933
ফ্ল্যাটনোজ বলছিল যে ফ্লোকি তার
নতুন জীবন নিয়ে হতাশ হয়ে পড়েছিল,
203
00:21:07,016 --> 00:21:09,602
আর একদিন কাউকে কিছু না বলেই
সেখান থেকে চলে যায়।
204
00:21:14,232 --> 00:21:16,234
জানি না তার সাথে কী ঘটেছে।
205
00:21:21,906 --> 00:21:23,533
ফ্লোকি মরতে পারে না।
206
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
আমি এটা মানতে পারব না।
207
00:21:28,371 --> 00:21:31,583
কেটিল আমাকে আরও এক মুসাফিরের কথা বলেছিল...
208
00:21:31,666 --> 00:21:34,335
যে পশ্চিমে আরও এক জনশূন্য ভুমি দেখেছিল...
209
00:21:35,712 --> 00:21:39,340
ওর নাম ওথের,
আর সে আইসল্যান্ডে থাকে।
210
00:21:39,424 --> 00:21:41,176
আমি ফ্ল্যাটনোজকে বলেছি আমি তার সাথে
যাব....
211
00:21:41,259 --> 00:21:42,760
আর ওথের সাথে দেখা করব।
212
00:21:42,844 --> 00:21:45,221
- খুব ভাল খবর।
- হ্যাঁ।
213
00:21:47,015 --> 00:21:48,475
তোমার উপহারের জন্য ধন্যবাদ, উব্বে।
214
00:21:49,559 --> 00:21:52,103
এখন আমাদের সিদ্ধান্ত নিতে হবে
যে কোন পশুর বলি দিতে হবে,
215
00:21:52,187 --> 00:21:55,231
যাতে দেবতারা এই নতুন বাসস্থানকে আশীর্বাদ করতে পারে।
216
00:21:55,315 --> 00:21:57,692
আমি স্থানীয় গ্রামবাসীদের আমাদের
সাথে ভোজনের জন্য,
217
00:21:57,775 --> 00:21:59,694
নিমন্ত্রণ জানিয়ে দিব।
218
00:22:00,904 --> 00:22:02,113
হালি।
219
00:22:04,032 --> 00:22:05,492
মুরগিগুলো নিয়ে এসো।
220
00:22:11,206 --> 00:22:13,458
আইভার। ওঠ।
221
00:22:15,001 --> 00:22:16,419
আমাদের যেতে হবে।
222
00:22:19,631 --> 00:22:21,049
I was dreaming...
আমি স্বপ্ন দেখছিলাম...
223
00:22:22,509 --> 00:22:24,052
যে আমার মদে বিষ ছিল
224
00:22:24,135 --> 00:22:26,596
আর এ কারণেই আমি সেটা পান করিনি।
225
00:22:29,140 --> 00:22:31,559
কেন তুমি তোমার ভাইকে হত্যা করলে?
226
00:22:35,647 --> 00:22:37,649
কারণ এই শিশুটি আমারই।
227
00:22:38,816 --> 00:22:41,027
আসকোল্ডের নয়, আর অন্য কারও নয়।
228
00:22:41,736 --> 00:22:44,781
তাঁর বাবা আমাকে তাঁর অভিভাবক বানিয়েছিল।
229
00:22:44,864 --> 00:22:46,616
আসকোল্ড কী করল?
230
00:22:46,699 --> 00:22:47,825
আমি জনশ্রুতি শুনেছি।
231
00:22:47,909 --> 00:22:50,703
সে বাচ্চাটিকে
232
00:22:50,787 --> 00:22:53,206
সে আমার থেকে তাকে কেড়ে নেওয়ার চেষ্টা করছিল।
233
00:22:55,166 --> 00:22:57,085
আর সেটা আমি মেনে নিতে পারি না।
234
00:22:57,752 --> 00:22:58,878
সে তো শুধু একটা বাচ্চা।
235
00:23:01,673 --> 00:23:02,882
না।
236
00:23:05,093 --> 00:23:07,345
সে কোন সাধারণ বাচ্চা নয়।
237
00:23:08,137 --> 00:23:10,431
সে-ই একমাত্র বৈধ উত্তরাধিকারী।
238
00:23:10,515 --> 00:23:13,685
আর তাঁকে নিয়ন্ত্রণ রাখা মানে রাজ্যের
একমাত্র চাবি হাতে রাখা।
239
00:23:15,311 --> 00:23:18,022
আর আমি সেই চাবি আমার কাছে
সুরক্ষিত রাখতে চাই।
240
00:23:18,690 --> 00:23:20,275
বুঝলাম।
241
00:23:23,486 --> 00:23:25,280
ইগর, ওঠ।
242
00:23:27,615 --> 00:23:28,615
জলদি ওঠ।
243
00:23:41,671 --> 00:23:42,922
হয়েছে টা কী?
244
00:23:43,006 --> 00:23:45,675
মনে হচ্ছে কেউ আমাদের সাথে সাক্ষাত করতে এসেছে।
245
00:23:55,184 --> 00:23:57,520
ওলেগ, হচ্ছেটা কী? হুু?
246
00:23:58,813 --> 00:24:00,231
তোমাকে বলতে ভুলে গেছি।
247
00:24:01,399 --> 00:24:02,734
আমার আরেকজন ভাই রয়েছে।
248
00:24:04,068 --> 00:24:06,738
মনে হচ্ছে সে আমাদের সাথে কথা বলতে চায়।
249
00:24:31,554 --> 00:24:33,389
ভয় পাবে না।
250
00:25:31,948 --> 00:25:33,199
হমম।
251
00:25:33,574 --> 00:25:36,119
মনে হয় আমাদের তাঁর ভাষায় কথা বলা উচিত।
252
00:25:38,621 --> 00:25:40,540
সত্য এই যে...
253
00:25:40,623 --> 00:25:43,626
তুমি আমাদের ভাইকে ঠান্ডা মাথায় হত্যা করেছো,
254
00:25:43,710 --> 00:25:45,128
আর সেটা করেছো কোনও কারণ ছাড়াই।
255
00:25:45,545 --> 00:25:48,798
হমম, আমি বিশ্বাস করি আমার অনেকগুলো কারণ ছিল।
256
00:25:51,509 --> 00:25:53,428
অনেকগুলো।
257
00:25:53,511 --> 00:25:55,638
আর সেগুলো যথেষ্ট।
258
00:25:56,556 --> 00:25:59,642
ওলেগ, তুমি ঠিক বুঝতে পারছ না?
259
00:26:02,103 --> 00:26:05,189
তুমি অনেক খারাপ পরিস্থিতিতে রয়েছ।
260
00:26:06,524 --> 00:26:08,109
যেখান থেকে বাঁচা অসম্ভব।
261
00:26:10,027 --> 00:26:11,946
খুনের জন্য তোমাকে বন্দী করতে পারি ।
262
00:26:13,948 --> 00:26:15,575
কেউ তোমাকে সাহায্য করবে না।
263
00:26:16,868 --> 00:26:18,786
তুমি যতবারই নিজের হাত ধও না কেন,
264
00:26:18,870 --> 00:26:21,247
এখনও আমাদের ভাইয়ের রক্ত তাতে রয়েছে।
265
00:26:24,208 --> 00:26:26,461
অবশ্যই,
তুমি এখনও বিপর্যয় থেকে নিস্তার পেতে পারো।
266
00:26:31,299 --> 00:26:33,718
বাচ্চাটাকে আমাদের হাতে দিয়ে দাও, তুমি আর...
267
00:26:35,470 --> 00:26:37,472
এই পঙ্গু যেতে পার।
268
00:26:39,307 --> 00:26:41,851
নাহলে, আইনের হাত ধরে তোমার এমন হাল করব...
269
00:26:41,934 --> 00:26:45,354
যেমনটা তুমি আমার ভাইয়ের সাথে করেছো।
270
00:26:45,438 --> 00:26:47,482
তোমরা সকলে একটা কথা কানে ভালভাবে ঢুকিয়ে নাও যে...
271
00:26:47,565 --> 00:26:49,734
আমাকে হুমকি আর ব্ল্যাকমেইল করে কোন লাভ নেই।
272
00:26:51,569 --> 00:26:53,362
আমি একজন দেবদূত।
273
00:26:54,113 --> 00:26:57,700
আর আমি জানি যে তুমি আমাকে আর
রাজা আইভার আর রাজকুমার ইগরকে...
274
00:26:57,784 --> 00:26:59,452
এখান থেকে কিয়েভে যাবার সুরক্ষিত রাস্তা না দাও...
275
00:27:01,078 --> 00:27:03,915
তাহলে সত্যিই তোমার সাথে ভয়াবহ কিছু ঘটবে।
276
00:27:07,835 --> 00:27:09,629
কয়েকমাসে না। না।
277
00:27:11,339 --> 00:27:13,841
কয়েক সপ্তাহের মধ্যেও না। না।
278
00:27:13,925 --> 00:27:17,011
তবে কিছু দিনের মধ্যে।
279
00:27:19,889 --> 00:27:21,307
আমি ভয় পেয়েছি।
280
00:27:24,352 --> 00:27:28,189
তোমাকে দু-ঘন্টা সময় দিচ্ছি, কোন ঝামেলা
ছাড়া ছেলেটিকে আমাদের হাতে তুলে দাও।
281
00:27:30,191 --> 00:27:32,401
নাহলে, নিজের ফলাফলের জন্য তৈরী হও...
282
00:27:33,820 --> 00:27:35,154
প্রিয় ভাই।
283
00:27:45,248 --> 00:27:46,666
এটা কি সত্যি?
284
00:27:48,000 --> 00:27:50,253
তোমার সম্পর্কে যেটা বললো?
285
00:27:51,879 --> 00:27:54,340
আমার ভাই আমার ভবিষ্যদ্বাণীগুলোতে
যথেষ্ট প্রমাণিত হয়েছে..
286
00:27:54,423 --> 00:27:56,050
অন্তত এজন্য তাকে তৈরি হতে ...
287
00:27:57,301 --> 00:27:58,928
ভাবার প্রয়োজন।
288
00:29:56,337 --> 00:29:57,755
অসাধারণ। আইভার?
289
00:30:13,938 --> 00:30:15,773
অনেক দিন হতে চলেছে।
290
00:30:15,856 --> 00:30:17,191
তুমি এখানে কি করছ?
291
00:30:29,912 --> 00:30:31,747
তুমি আমার স্ত্রীর দাসী না!
292
00:30:31,831 --> 00:30:33,040
তোমার নাম কি?
293
00:30:33,666 --> 00:30:34,875
ইঙ্গ্রিড।
294
00:30:38,087 --> 00:30:40,506
এই পৃথিবীতে,
তোমায় খুব সাবধানে থাকতে হবে, ইঙ্গ্রিড।
295
00:30:49,098 --> 00:30:50,725
আমি সাবধান থাকতে চাই না।
296
00:31:02,778 --> 00:31:05,448
সবগুলো খুলে দাও! এভাবেই!
297
00:31:13,414 --> 00:31:14,623
হালি!
298
00:31:16,167 --> 00:31:18,169
আমার ছেলেমেয়েরা কোথায়?
299
00:31:18,252 --> 00:31:21,088
হালি! আসা!
300
00:31:21,172 --> 00:31:22,590
ওহ, এখানে আসো!
301
00:31:24,091 --> 00:31:25,217
হ্যালো।
302
00:31:25,718 --> 00:31:27,595
তোমাদের দেখে আমি শান্তি পেলাম!
303
00:31:27,678 --> 00:31:29,305
চলো দেখাও তুমি কি তৈরি করেছো?
304
00:31:29,388 --> 00:31:32,141
ওটা ওখানে রয়েছে। হালি বানিয়েছে ওটা।
305
00:31:32,224 --> 00:31:33,434
সত্যিই তাই?
306
00:31:33,517 --> 00:31:35,478
- হ্যাঁ।
- হুু!
307
00:31:37,271 --> 00:31:39,690
ওহ, এটা তো অনেক বড়।
308
00:31:42,443 --> 00:31:46,072
একজন রাজা একাকী এক বৃদ্ধ
কৃষকের সাথে দেখা করতে এসেছে।
309
00:31:46,530 --> 00:31:47,948
আহ, আপনাকে দেখে একাকী মনে হচ্ছে না।
310
00:31:57,625 --> 00:31:59,460
- উব্বে।
- বিজর্ন।
311
00:31:59,543 --> 00:32:01,629
- তোড়ভি।
- হ্যালো, বিজর্ন।
312
00:32:02,671 --> 00:32:04,507
তুমি বাচ্চাদের যত্ন খুব ভালভাবে নিয়েছে।
313
00:32:05,382 --> 00:32:06,550
উব্বেও।
314
00:32:06,634 --> 00:32:08,594
অবশ্যই।
315
00:32:09,678 --> 00:32:10,763
ভাই।
316
00:32:11,597 --> 00:32:12,597
আসো সবাই।
317
00:32:17,812 --> 00:32:19,438
ওহ, জায়গাটা পছন্দ হয়েছে।
318
00:32:22,149 --> 00:32:24,276
- তুমি তো একজন দক্ষ নির্মাতা।
- আমি জানি।
319
00:32:25,528 --> 00:32:27,613
চলো ভিতরে যাই।
320
00:32:47,925 --> 00:32:49,260
তোমার দু'ঘন্টা হয়েছে গেছে।
321
00:32:50,719 --> 00:32:52,847
তোমার সিদ্ধান্ত কী?
322
00:32:52,930 --> 00:32:53,931
আমার সিদ্ধান্ত?
323
00:32:55,099 --> 00:32:56,475
আমি তো বলেছি।
324
00:32:56,559 --> 00:32:58,769
বাচ্চাটিকে আমার হাতে দিয়ে দাও,
325
00:32:58,853 --> 00:33:02,106
নাহলে তোমার আর পঙ্গুর রক্ত
এখানেই গড়াগড়ি করবে।
326
00:33:02,815 --> 00:33:04,400
হুমম।
327
00:33:07,153 --> 00:33:09,530
মনে হয় তুমি ভুলে গেছো আমি তোমাকে কী বলেছি।
328
00:33:09,613 --> 00:33:13,742
আমি বলেছি, যদি আমাদের তিনজনকে
অক্ষত অবস্থায় যেতে না দাও,
329
00:33:13,826 --> 00:33:16,745
নাহলে একদিনের মধ্যেই তোমার ভয়ানক কিছু ঘটবে।
330
00:33:17,371 --> 00:33:18,664
আমি বিশ্বাস করি না।
331
00:33:19,790 --> 00:33:21,292
তোমার কোন দিব্যদৃষ্টি নেই।
332
00:33:23,127 --> 00:33:25,671
আমার মনে হয় তোমার তাকে বিশ্বাস করা উচিত।
333
00:33:25,754 --> 00:33:27,006
এ ব্যাপারে তোমার লাভা লাভ কী ?
334
00:33:27,590 --> 00:33:28,799
কিছুই না।
335
00:33:30,259 --> 00:33:31,468
নাহলে অনেক কিছু।
336
00:33:35,598 --> 00:33:36,932
তুমি ভুল বকছো।
337
00:33:38,100 --> 00:33:39,935
কিন্তু তবুও আরও একটা সুযোগ দিব...
338
00:33:41,395 --> 00:33:43,314
এমন এক প্রশ্ন করব যেটা শুধু...
339
00:33:44,648 --> 00:33:47,735
সত্যিকারের দেবদূত দিতে পারে।
340
00:33:49,820 --> 00:33:51,447
আমি সদ্য বিয়ে করেছি।
341
00:33:52,698 --> 00:33:53,908
গোপনে।
342
00:33:58,287 --> 00:34:01,957
আমার স্ত্রীর পরিচয় আমার বিশ্বস্ত
কয়েকজন চাকর ছাড়া কেউ জানে না।
343
00:34:02,041 --> 00:34:05,794
এমনকি আসকোল্ডও আমার স্ত্রীর নাম
এবং তার সম্পর্কে কিছুই জানত না।
344
00:34:07,213 --> 00:34:08,631
তবে আমি ধরে নিচ্ছি ...
345
00:34:11,133 --> 00:34:12,760
তুমি সেটা জানো।
346
00:34:15,596 --> 00:34:17,014
তাইনা, আমার ভাই?
347
00:34:21,602 --> 00:34:22,645
হ্যাঁ।
348
00:34:23,854 --> 00:34:25,689
আমি তোমার স্ত্রীর নাম জানি।
349
00:34:27,233 --> 00:34:28,859
আমি সবকিছু জানি।
350
00:34:59,682 --> 00:35:02,393
সত্যি বলছি, বিজর্ন,
রাজা হ্যারাল্ডকে সাহায্য করার সিদ্ধান্তকে...
351
00:35:02,476 --> 00:35:05,479
আমি সম্মান করি।
352
00:35:05,562 --> 00:35:06,939
কিন্ত একটা কথা মাথায় রেখ।
353
00:35:07,022 --> 00:35:10,401
হ্যারাল্ড আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে।
354
00:35:10,484 --> 00:35:12,569
সে অ্যাস্ট্রিডকে অপহরণ করেছিল।
355
00:35:12,653 --> 00:35:14,029
আমাকে মিথ্যা বলে।
356
00:35:14,113 --> 00:35:17,074
আমার তাকে বিশ্বাসযোগ্য মনে হচ্ছে না।
357
00:35:17,157 --> 00:35:18,993
বুঝতে পারছি।
358
00:35:19,076 --> 00:35:21,996
আমি আপনার জায়গায় থাকলে আমি
তাকে সাহায্য করতে যেতাম না।
359
00:35:22,079 --> 00:35:24,957
যদি রাজা ওলাফকে হত্যা করতে দিতাম,,
তাহলে এ সমস্যা হতো না।
360
00:35:25,624 --> 00:35:27,001
কিন্তু আমি আপনি নই।
361
00:35:28,085 --> 00:35:31,130
আমার মনে আছে আমি আইভরের সাথে
একটি রুমে ছিলাম, তাঁর করুণায়,
362
00:35:31,213 --> 00:35:35,009
আর রাজা হ্যারাল্ড বলেছিল,,
"থামো। না, এটা আমাদের মুক্তির পথ নয়."
363
00:35:35,926 --> 00:35:38,345
সে মুহূর্ত থেকে রাজা হ্যারাল্ড আমি মিত্র হয়েছি।
364
00:35:38,429 --> 00:35:40,973
আমরা এটা করতে পারিনা।
আমি তাকে বিপদে ফেলতে পারিনা।
365
00:35:41,056 --> 00:35:45,769
আমার মনে আছে আমি রাগনারের সাথে
আক্রমণ করতে যেতে অস্বীকার করেছিলাম,
366
00:35:45,853 --> 00:35:49,440
আমি ভয় পেয়েছিলাম কারণ কাট্টেগাটকে
সাহায্য করার মতো কেউ থাকত না।
367
00:35:49,523 --> 00:35:51,442
কাট্টেগাট কে সাহায্য করা জন্য
কেউ না কেউ থাকবে।
368
00:35:51,525 --> 00:35:52,818
হভিটসার্ক এটার হেফাজত করতে পারে।
369
00:36:00,034 --> 00:36:01,285
কী?
370
00:36:01,368 --> 00:36:03,245
শহরে হভিটসার্কের সাথে আমার দেখা হয়েছিল।
371
00:36:05,080 --> 00:36:06,582
সত্যি বলতে, ভাই, মনে হয় না সে...
372
00:36:06,665 --> 00:36:08,709
কাট্টেগাটকে হেফাজত করার মত উপযুক্ত।
373
00:36:08,792 --> 00:36:10,502
তুমি কী বলতে চাও?
374
00:36:10,586 --> 00:36:12,004
আমি যা বলছি তুমি বুঝতে পারছ।
375
00:36:13,672 --> 00:36:17,259
হভিটসার্ক একজন অসুস্থ মানুষ,
আর একজন মাতাল।
376
00:36:21,930 --> 00:36:22,973
হ্যাঁ।
377
00:36:24,266 --> 00:36:25,684
অস্বীকার করছি না।
378
00:36:27,227 --> 00:36:29,355
যার অর্থ একটি মাত্র উপায় রয়েছে।
379
00:36:29,438 --> 00:36:32,399
আমি জানি তুমি এবং তোড়ভি তোমার
যাত্রার জন্য অনেক উদ্বিগ্ন।
380
00:36:33,525 --> 00:36:37,321
আমি নিজে সে সন্তুষ্টির মহান উপলব্ধি অনুভব করছি,
381
00:36:37,404 --> 00:36:39,740
প্রত্যাশার দুর্দান্ত বোধ, আকাঙ্ক্ষার দুর্দান্ত অনুভূতি
382
00:36:39,823 --> 00:36:41,241
আর মুক্ত হওয়ার অনুভূতির।
383
00:36:41,325 --> 00:36:42,743
ভাইকিং হওয়ার সুযোগ।
384
00:36:44,286 --> 00:36:45,996
তবে আমি বলব তুমি তোমার ভ্রমণে বিলম্ব করো
385
00:36:46,747 --> 00:36:48,457
তোমার ভ্রমণকে কিছুদিনের জন্য স্থগিত রাখ,
386
00:36:48,540 --> 00:36:49,666
যতক্ষণ না আমি রাজা ওলাফের সাথে কথা বলি।
387
00:36:49,750 --> 00:36:51,835
কাট্টেহাটের দেখাশোনা করো।
হভিটসার্কের দেখাশোনা করো।
388
00:36:51,919 --> 00:36:55,297
আর তারপর আমার আশীর্বাদ সঙ্গে এখান থেকে যাও।
389
00:37:01,345 --> 00:37:03,889
হমম।
হমম।
390
00:37:05,641 --> 00:37:07,518
আমরা রাজি।
391
00:37:07,601 --> 00:37:09,019
ধন্যবাদ।
392
00:37:11,522 --> 00:37:12,731
ধন্যবাদ।
393
00:37:20,948 --> 00:37:22,574
তুমি কি জন্য অপেক্ষা করছো?
394
00:37:27,079 --> 00:37:28,580
আমাকে তার নাম বলো।
395
00:37:37,923 --> 00:37:39,842
দেখলে?
396
00:37:39,925 --> 00:37:41,343
সে তার নাম জানে না।
397
00:37:42,886 --> 00:37:44,763
তবে ধাপ্পাবাজি দিতে জানে।
398
00:37:46,223 --> 00:37:48,600
আমি জানি সেটা।
399
00:37:48,684 --> 00:37:51,019
তুমি তার নাম জান না।
400
00:37:51,103 --> 00:37:53,105
আন্না।
401
00:37:53,188 --> 00:37:54,815
তার নাম আন্না।
402
00:37:57,359 --> 00:38:00,529
তুমি নভগোরোডের সেন্ট ম্যাগনাস
মার্টির গির্জায় বিয়ে করেছিলে।
403
00:38:02,573 --> 00:38:05,200
আমি বিশ্বাস এই সেই মহিলা
যার ব্যাপারো তুমি প্রশ্ন করছিলে।
404
00:38:22,301 --> 00:38:23,302
ঠিক বলেছি তাই না?
405
00:38:24,011 --> 00:38:25,929
এই তোমার নতুন বঁধু, আন্না।
406
00:38:28,974 --> 00:38:31,059
এখন, আমার প্রিয় ভাই,
407
00:38:32,269 --> 00:38:36,190
তুমি আমাদের তিনজনকে এখান
থেকে অক্ষত অবস্থায় যেতে দিবে...
408
00:38:37,483 --> 00:38:39,443
না আমার ভবিষ্যদ্বাণী সত্য প্রমাণিত করব।
409
00:38:45,282 --> 00:38:48,035
যোদ্ধাদের রাস্তা থেকে সরে যাওয়ার আদেশ দিন।
410
00:38:48,118 --> 00:38:52,372
রাজা ওলেগ এবং তার দল চলে যাওয়ার
সময় যেন কোন ঝামেলা না হয় ...
411
00:38:52,998 --> 00:38:55,542
যদি তারা আমার স্ত্রীকে ক্ষতি না করতে রাজি হয়।
412
00:38:56,543 --> 00:39:00,005
আমি কে তোমার স্ত্রীর ক্ষতি করতে যাব।
আন্না, এসো। এসো।
413
00:39:04,968 --> 00:39:07,721
আমরা খুব কমই দেখা করি, ভাই।
414
00:39:09,389 --> 00:39:12,893
দুর্ভাগ্যজনক যে এটা এ জাতীয় পরিস্থিতিতেই হতে হয়।
415
00:39:14,311 --> 00:39:15,854
কিন্তু পরবর্তী সাক্ষাৎ...
416
00:39:16,647 --> 00:39:18,232
আলাদা হবে।
417
00:39:19,316 --> 00:39:21,401
তোমার কাছে বাচ্চটা রয়েছে।
418
00:39:21,485 --> 00:39:23,195
আমাকে আবার দেখার প্রয়োজন পরবে না।
419
00:39:23,278 --> 00:39:25,531
কিন্তু আমরা পরিবার।
420
00:39:25,614 --> 00:39:27,533
পরিবার অনেক গুরুত্বপূর্ণ।
421
00:39:31,203 --> 00:39:32,412
ভাই!
422
00:39:33,622 --> 00:39:35,040
আমাদের যোগাযোগ রাখা উচিত।
423
00:39:37,709 --> 00:39:39,127
হয়ত।
424
00:39:40,295 --> 00:39:42,339
শুধু ডিনারের জন্য আমন্ত্রণ করবে না।
425
00:39:46,134 --> 00:39:48,637
তুমি পঙ্গুকে বিদায় বলতে ভুলে গেছো।
426
00:40:08,865 --> 00:40:10,617
আমি সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছি।
427
00:40:16,582 --> 00:40:19,459
আমি রাজা হ্যারাল্ডের কান্নার জবাব দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
428
00:40:25,299 --> 00:40:26,758
মনে হয় তোমার মাথা খারাপ হয়ে গেছে।
429
00:40:32,639 --> 00:40:34,641
জানি তাতে তোমার কিচ্ছু যায় আসেনা।
430
00:41:24,066 --> 00:41:25,359
রাজা বিজর্ন।
431
00:41:25,442 --> 00:41:27,736
তোমার চলে যাওয়ার আগে আমি
তোমার সাথে দেখা করতে চেয়েছিলাম।
432
00:41:28,862 --> 00:41:29,988
তুমি উব্বে এবং অন্যদের জানিয়েছো যে...
433
00:41:30,072 --> 00:41:32,366
ফ্লোকি আইসল্যান্ড বন্দোবস্তের
সময় হঠাৎ কোথাও চলে গেছে।
434
00:41:32,449 --> 00:41:33,867
হ্যাঁ।
435
00:41:33,950 --> 00:41:36,870
সে অনেক কিছুতে অসন্তুষ্ট ছিল, আর ...
436
00:41:36,953 --> 00:41:38,372
আর হঠাৎ অদৃশ্য হয়ে গেল।
437
00:41:41,708 --> 00:41:43,126
আর তুমি তার অনুসন্ধান করো?
438
00:41:45,837 --> 00:41:48,465
তুমি কোন লাশ পাওনি?
439
00:41:50,926 --> 00:41:52,803
হাহ।
440
00:41:54,513 --> 00:41:57,391
তোমার কী মনে হয় তার সাথে কি ঘটতে পারে?
441
00:42:00,185 --> 00:42:01,603
আমি জানি না।
442
00:42:03,188 --> 00:42:04,398
আমি কিভাবে জানব?
443
00:42:06,525 --> 00:42:09,611
আমার অনুমান যে তুমি যা স্বীকার
করেছ তার চেয়ে অনেক বেশি জান।
444
00:42:12,406 --> 00:42:13,865
তো, আমার কাছে একটা পরামর্শ আছে।
445
00:42:15,659 --> 00:42:18,578
আমি সেনা বৃদ্ধি করছি। আমার সাথে যোগ দাও।
446
00:42:19,454 --> 00:42:22,374
আইসল্যান্ডে তোমার বসতি স্থাপনের কথা
কিছুদিন ভুলে যাও আর আমার সাথে আসো।
447
00:42:23,792 --> 00:42:26,712
অবশ্যই, তোমার এই প্রস্তাব সর্বদা মানা
বা না মানার পুরো অধিকার রয়েছে।
448
00:42:28,130 --> 00:42:30,799
তবে এটা আমার সন্দেহ আরও
বাড়িয়ে তুলব।
449
00:42:33,468 --> 00:42:34,553
না।
450
00:42:36,054 --> 00:42:38,682
আমি তেমার সাথে যাব, বিজর্ন আইরনসাইড।
451
00:42:39,349 --> 00:42:40,392
সঠিক সিদ্ধান্ত।