1 00:00:00,010 --> 00:00:15,777 TRANSLATE BY : DENI AUROR@ https://aurorarental.blogspot.com/ 2 00:00:01,044 --> 00:00:03,003 Sebelumnya di Viking. 3 00:00:03,046 --> 00:00:04,743 Siapa orang-orang ini? 4 00:00:04,787 --> 00:00:07,529 orang-orang ini berkolaborasi rela dengan rezim Ivar. 5 00:00:07,572 --> 00:00:09,270 Dan mereka terbakar hidup-hidup seorang wanita muda, siapa yang aku cintai. 6 00:00:09,313 --> 00:00:11,011 Aku akan mengusir mereka semua, Untuk kehidupan! 7 00:00:12,577 --> 00:00:14,840 Ivar the Boneless. 8 00:00:14,884 --> 00:00:18,975 Aku kehilangan kerajaanku. Aku melarikan diri dari saudaraku. 9 00:00:19,019 --> 00:00:20,542 Aku berencana untuk membangun sebuah ladang pertanian 10 00:00:20,585 --> 00:00:21,978 di pedesaan. 11 00:00:22,022 --> 00:00:24,198 Yang kau inginkan pensiun dan menghilang. 12 00:00:24,241 --> 00:00:25,938 Wanita perisai paling terkenal di semua Skandinavia. 13 00:00:25,982 --> 00:00:26,983 Skol. 14 00:00:27,027 --> 00:00:28,854 Skol. 15 00:00:28,898 --> 00:00:30,900 Sementara Raja Harald sakit, Raja Olaf mengklaim kerajaannya. 16 00:00:30,943 --> 00:00:33,598 Dia bertanya kepadamu, sebagai teman dan sekutu, untuk menolongnya. 17 00:00:33,642 --> 00:00:35,383 Apakah atau tidak Kau pergi ke bantuan Raja Harald 18 00:00:35,426 --> 00:00:37,733 tidak akan mendefinisikan apa kau sebagai raja. 19 00:00:37,776 --> 00:00:39,865 Sudah waktunya bagi kita untuk melihat ke barat. 20 00:00:40,518 --> 00:00:42,042 Kattegat. 21 00:00:42,085 --> 00:00:43,608 Dan kau bisa membalas dendam pada saudara-saudaramu. 22 00:02:12,175 --> 00:02:13,220 Floki. 23 00:02:17,311 --> 00:02:18,921 Lewat sini. 24 00:02:21,576 --> 00:02:23,273 Floki. 25 00:02:24,970 --> 00:02:26,798 Ketill Flatnose! 26 00:02:26,842 --> 00:02:29,018 Demi semua dewa, Aku tidak pernah menyangka Aku akan melihatmu lagi. 27 00:02:29,061 --> 00:02:30,889 Dan lagi, inilahku, Ubbe! 28 00:02:30,933 --> 00:02:32,152 Sangat jauh dari tidak terlihat! 29 00:02:33,544 --> 00:02:35,372 Aku pikir kau adalah Floki. 30 00:02:36,068 --> 00:02:37,374 Apakah aku terlihat seperti Floki? 31 00:02:39,550 --> 00:02:40,899 Kau berada di kapal Floki. 32 00:02:42,510 --> 00:02:44,773 Kau pergi dengan Floki untuk menemukan penyelesaian baru. 33 00:02:44,816 --> 00:02:47,297 Katakan padaku, apakah itu sukses? 34 00:02:49,908 --> 00:02:52,215 Pada hari-hari awal, Ubbe, 35 00:02:52,259 --> 00:02:55,044 itu adalah perjuangan besar untuk kita semua. 36 00:02:55,087 --> 00:02:58,090 Kita kehilangan banyak orang baik untuk penyakit dan kelaparan. 37 00:02:59,179 --> 00:03:02,399 Terkadang aku bertanya-tanya jika para dewa menentang kita, 38 00:03:02,444 --> 00:03:05,228 dan jika koloni kecil kita di Islandia pernah bisa berhasil. 39 00:03:05,707 --> 00:03:07,230 Islandia? 40 00:03:07,274 --> 00:03:09,406 Kita menyebutnya, karena, di musim dingin, 41 00:03:09,450 --> 00:03:11,930 fjord diisi dengan es mengapung. 42 00:03:12,888 --> 00:03:16,239 Tapi, jika tidak, cuacanya baik. 43 00:03:16,283 --> 00:03:18,241 Dan sejak saat itu, Kita telah membuat kemajuan. 44 00:03:18,285 --> 00:03:20,287 Kita sudah panen tanaman pertama kita. 45 00:03:20,330 --> 00:03:21,897 Pemukim lainnya telah datang untuk bergabung dengan kita, 46 00:03:21,940 --> 00:03:23,725 dan aku merasa optimis bahwa kita akan berhasil, 47 00:03:23,768 --> 00:03:24,900 seperti yang diinginkan Floki. 48 00:03:27,076 --> 00:03:29,209 Aku di sini untuk melihat Bjorn. 49 00:03:29,252 --> 00:03:30,427 Saudaraku sekarang adalah Raja. 50 00:03:30,471 --> 00:03:31,646 Ah, jadi aku sudah mendengar. 51 00:03:32,473 --> 00:03:34,779 Aku akan pergi dan memberi penghormatan. 52 00:03:34,823 --> 00:03:37,042 aku ingin bicarakan hal ini lebih lanjut. 53 00:03:37,086 --> 00:03:38,696 Apakah kau akan bertemu aku nanti? di Aula Besar? 54 00:03:57,237 --> 00:03:58,542 Aku butuh saranmu, Ubbe. 55 00:04:00,109 --> 00:04:02,285 Kau tahu apa yang telah terjadi pada Raja Harald. 56 00:04:04,635 --> 00:04:05,941 Haruskah aku menyelamatkannya atau tidak? 57 00:04:06,768 --> 00:04:07,856 Itu keputusanmu. 58 00:04:09,379 --> 00:04:11,294 Tetapi kau berbicara tentang membuat Kattegat hebat 59 00:04:11,338 --> 00:04:13,122 melalui perdagangan, bukan penaklukan. 60 00:04:13,165 --> 00:04:14,602 Kenapa harus keputusan pertama kau 61 00:04:14,645 --> 00:04:16,081 untuk pergi pada orang asing petualangan? 62 00:04:20,564 --> 00:04:22,174 Tapi Raja Harald menyelamatkan hidupku. 63 00:04:24,307 --> 00:04:27,789 Dia berkelahi dengan kita untuk mendapatkan kembali Kattegat. 64 00:04:27,832 --> 00:04:30,313 Raja macam apa akan menutup mata untuk kewajiban seperti itu? 65 00:04:32,881 --> 00:04:34,404 Itu hanya membuat aku senang Aku bukan Raja. 66 00:04:36,058 --> 00:04:37,277 Bagaimana menurutmu, Hvitserk? 67 00:04:39,888 --> 00:04:41,237 Aku tidak mengatakan apa-apa. 68 00:04:42,151 --> 00:04:43,718 Kau harus punya pendapat. 69 00:04:43,979 --> 00:04:44,806 Mengapa? 70 00:04:45,937 --> 00:04:47,287 Karena itu akan membantuku. 71 00:04:48,200 --> 00:04:49,376 Itu akan membantu kita semua 72 00:04:49,419 --> 00:04:50,725 jika kita tahu di mana Ivar berada. 73 00:04:52,553 --> 00:04:56,296 Siapa yang peduli tentang Harald, atau Olaf, atau mereka? 74 00:04:58,254 --> 00:05:00,300 Hanya Ivar yang penting. 75 00:05:01,518 --> 00:05:02,737 Hanya untukmu, saudara. 76 00:05:15,445 --> 00:05:16,925 Aku tidak tahu, Bjorn. 77 00:05:17,969 --> 00:05:18,883 Aku tidak tahu 78 00:05:31,331 --> 00:05:33,158 Aku melihat aku harus berbaikan pikiran aku sendiri. 79 00:05:43,299 --> 00:05:44,518 Itu dia! 80 00:05:46,346 --> 00:05:49,392 Apa yang membawamu kembali ke Kattegat, Ketill Flatnose? 81 00:05:49,436 --> 00:05:51,525 Aku sedang berusaha merekrut pemukim baru. 82 00:05:51,568 --> 00:05:53,091 Aku tidak peduli siapa mereka, 83 00:05:53,135 --> 00:05:54,832 selama mereka ada siap bekerja keras. 84 00:06:00,098 --> 00:06:03,319 Dan bagaimana dengan Floki? Bagaimana dia? 85 00:06:03,363 --> 00:06:05,843 Kenapa dia tidak kembali? Aku ingin telah melihatnya lagi. 86 00:06:06,931 --> 00:06:08,106 Yang benar adalah, Ubbe, 87 00:06:08,846 --> 00:06:10,370 Floki sepertinya mulai lelah 88 00:06:10,413 --> 00:06:12,676 menjadi pemimpin sebuah pemukiman itu tidak berhasil. 89 00:06:13,416 --> 00:06:16,550 Dia kecewa, tumbuh sedih. 90 00:06:16,593 --> 00:06:18,552 Lalu suatu hari, tanpa keterangan, 91 00:06:18,595 --> 00:06:20,858 dia baru saja meninggalkan kita dan berjalan pergi. 92 00:06:21,859 --> 00:06:23,905 Dan kau belum melihatnya sejak itu? 93 00:06:24,427 --> 00:06:25,820 Tidak. 94 00:06:25,863 --> 00:06:27,387 Kita mencari dia di pulau itu. 95 00:06:27,430 --> 00:06:29,345 Kita menghabiskan waktu yang lama mencarinya. 96 00:06:30,041 --> 00:06:31,303 Kita tidak menemukan tanda-tanda dia. 97 00:06:39,181 --> 00:06:40,443 Ada satu hal lagi. 98 00:06:42,227 --> 00:06:45,187 Aku pernah mendengar sebuah cerita tentang pengembara yang berlayar ke barat, 99 00:06:45,230 --> 00:06:47,189 mungkin ke barat Islandiamu. 100 00:06:48,712 --> 00:06:52,542 Dikatakan bahwa dia melihat tanah yang indah dan tak berpenghuni, 101 00:06:54,152 --> 00:06:57,112 tapi didorong melewatinya oleh badai dan tidak dapat menemukannya. 102 00:06:57,155 --> 00:06:59,288 Kau telah mendengar cerita ini sebelumnya? 103 00:06:59,331 --> 00:07:01,421 Aku telah mendengar cerita ini berkali-kali, 104 00:07:01,464 --> 00:07:03,640 dan aku tahu pengembara yang kau bicarakan. 105 00:07:03,684 --> 00:07:06,338 Dia tinggal di Islandia. Namanya adalah Othere. 106 00:07:07,992 --> 00:07:10,865 Aku perlu menemukan tanah itu! 107 00:07:10,908 --> 00:07:13,041 Aku memasang dua kapal untuk mencarinya. 108 00:07:13,084 --> 00:07:15,565 Maka kau harus datang ke Islandia bersamaku dan bertemu Othere. 109 00:07:17,698 --> 00:07:19,439 Dan untuk mencari Floki! 110 00:07:49,164 --> 00:07:51,035 Apa yang kau pikirkan tentang ini? Boneka timur? 111 00:07:52,602 --> 00:07:54,778 Hmm. aku suka mereka. 112 00:07:56,563 --> 00:07:58,782 Aku berharap seseorang bisa pegang aku seperti itu. 113 00:07:59,870 --> 00:08:01,219 Aku pikir para dewa melakukan itu. 114 00:09:34,486 --> 00:09:36,053 Aku harus pergi ke Novgorod. 115 00:09:37,838 --> 00:09:38,665 Novgorod? 116 00:09:39,883 --> 00:09:41,363 Ibukota tua Rus. 117 00:09:42,146 --> 00:09:43,539 Saudaraku tinggal di sana. 118 00:09:43,583 --> 00:09:44,671 Aku perlu berbicara dengannya. 119 00:09:46,281 --> 00:09:49,066 Aku sudah bilang, Aku punya urusan keluarga. 120 00:09:49,110 --> 00:09:52,983 Maka aku bisa berkonsentrasi membangun armada dan meningkatkan pasukan. 121 00:09:55,290 --> 00:09:58,641 Kau akan bertemu lingkunganku, Pangeran Igor. 122 00:09:58,685 --> 00:10:01,296 Putra kematianku ipar laki-laki, Raja Rorik. 123 00:10:04,255 --> 00:10:06,649 Igor adalah pewaris sejati kerajaan. 124 00:10:26,930 --> 00:10:27,844 Ingrid. 125 00:10:29,411 --> 00:10:30,542 Ya, Gunnhild? 126 00:10:31,369 --> 00:10:34,068 Aku telah melihatmu menatap Bjorn. 127 00:10:34,111 --> 00:10:37,027 Kau tahu, cara wanita itu terkadang melihat seorang pria. 128 00:10:39,203 --> 00:10:40,117 Aku tidak tahu apa yang kau maksud. 129 00:10:43,860 --> 00:10:46,210 Kau bukan anak kecil, Ingrid. 130 00:10:46,254 --> 00:10:47,864 Jika kau merasa apa yang aku pikir kau rasakan, 131 00:10:47,908 --> 00:10:49,823 maka aku minta maaf untukmu. 132 00:10:49,866 --> 00:10:51,694 Tapi aku tidak bisa menghentikanmu merasakannya. 133 00:10:57,918 --> 00:10:58,919 Lanjutkan. 134 00:11:20,462 --> 00:11:21,855 Novgorod! 135 00:13:12,139 --> 00:13:15,664 Jadi aku pernah penasaran ingin tahu. 136 00:13:16,491 --> 00:13:18,493 Mengapa kau disebut Nabi? 137 00:13:20,364 --> 00:13:21,670 Itu terjadi seperti ini. 138 00:13:23,890 --> 00:13:27,937 Aku menyerang Konstantinopel, mengalahkan para pembela nya, dan menundukkannya. 139 00:13:27,981 --> 00:13:31,985 Setelah itu, aku diundang untuk makan dengan para penguasanya untuk berdamai, 140 00:13:32,028 --> 00:13:35,858 karena aku tidak cukup kuat untuk menduduki kota tanpa batas. 141 00:13:37,120 --> 00:13:39,731 Tapi tepat sebelum pesta, Aku bermimpi. 142 00:13:39,775 --> 00:13:43,170 Aku bermimpi anggur aku diracuni. 143 00:13:46,390 --> 00:13:49,350 Jadi, aku menolak untuk meminumnya. 144 00:13:53,876 --> 00:13:58,489 Tapi dua komandan aku, mengabaikan peringatanku, apakah minum, 145 00:14:00,448 --> 00:14:03,277 dan meninggal di penderitaan terbesar segera setelahnya. 146 00:14:05,627 --> 00:14:07,803 Dari momen itu, Aku dipanggil ... 147 00:14:09,587 --> 00:14:10,501 Nabi. 148 00:14:17,160 --> 00:14:18,596 Bertanya! 149 00:14:19,510 --> 00:14:20,468 Saudara. 150 00:14:38,529 --> 00:14:40,880 Ini Pangeran Igor. 151 00:14:40,923 --> 00:14:43,143 Ah. Pangeran. 152 00:14:45,623 --> 00:14:48,409 Aku dengar kau Ivar the Boneless yang terkenal. 153 00:14:49,323 --> 00:14:52,021 Momok semua orang Kristen! 154 00:14:52,065 --> 00:14:57,374 Pemimpin pasukan besar yang menghancurkan Inggris dan membunuh dua Raja Kristen. 155 00:14:57,418 --> 00:14:59,333 Itu benar. 156 00:14:59,376 --> 00:15:01,378 Tapi apa itu ketenaran, Pangeran Askold? 157 00:15:02,249 --> 00:15:04,947 Chimera? Sebuah ilusi mungkin? 158 00:15:14,652 --> 00:15:17,220 Apakah itu benar seperti yang telah aku katakan, 159 00:15:17,264 --> 00:15:19,309 Kau berencana untuk menyerang Skandinavia? 160 00:15:20,006 --> 00:15:21,137 Tentu saja. 161 00:15:22,617 --> 00:15:24,227 Aku telah mempertimbangkannya untuk beberapa waktu. 162 00:15:25,185 --> 00:15:27,578 Aku menerima kedatangan Raja Ivar 163 00:15:27,622 --> 00:15:30,538 sebagai tanda bahwa aku memang dimaksudkan untuk melanjutkan rencanaku. 164 00:15:33,019 --> 00:15:36,979 Bagaimanapun, kita akan melakukannya hanya mengambil kembali apa yang menjadi milik kita. 165 00:15:41,897 --> 00:15:43,725 Apakah kau tidak setuju, saudara? 166 00:15:48,208 --> 00:15:51,385 Aku akan berkontribusi apapun yang aku bisa untuk pasukanmu. 167 00:15:51,428 --> 00:15:54,910 Aku harap kau mengenali itu, sebagai saudaramu, 168 00:15:54,954 --> 00:15:57,173 Aku berdiri siap dan menunggu untuk perintahmu. 169 00:15:58,044 --> 00:15:59,567 Dan itu, dalam segala hal, 170 00:16:00,524 --> 00:16:01,830 Kau dapat mempercayaiku. 171 00:16:02,483 --> 00:16:05,877 Tentu saja, saudaraku tersayang. 172 00:16:08,010 --> 00:16:09,969 Lebih banyak anggur! 173 00:16:12,449 --> 00:16:13,885 Untuk menaklukkan! 174 00:16:17,498 --> 00:16:18,803 Penaklukan! 175 00:17:32,921 --> 00:17:34,140 Oleg! 176 00:18:04,431 --> 00:18:05,606 Whoo! 177 00:18:08,087 --> 00:18:09,610 Hari yang panjang! 178 00:18:13,266 --> 00:18:15,094 Kita harus istirahat. 179 00:18:19,185 --> 00:18:20,186 Yang mulia. 180 00:19:11,193 --> 00:19:13,282 Haruskah aku selamatkan Raja Harald atau tidak? 181 00:19:13,326 --> 00:19:16,459 Itu urusanmu, Bjorn Ironside. 182 00:19:16,503 --> 00:19:18,592 Apakah kau tidak tahu pikiranmu sendiri? 183 00:19:18,635 --> 00:19:19,854 Aku ingin tahu konsekuensinya. 184 00:19:21,943 --> 00:19:23,553 Kau bisa lihat. Kau tahu masa depan. 185 00:19:24,293 --> 00:19:26,687 Aku tahu apa yang aku tahu. 186 00:19:26,730 --> 00:19:29,211 Dan apa yang kau tidak bisa ingin tahu. 187 00:19:30,299 --> 00:19:31,909 Ini adalah keputusan besar. 188 00:19:33,433 --> 00:19:35,043 Aku hanya menjadi Raja sebentar. 189 00:19:37,828 --> 00:19:39,526 Jika aku membuat pilihan yang salah ... 190 00:19:41,005 --> 00:19:43,399 Kau pikir hanya dirimu sendiri. 191 00:19:44,226 --> 00:19:46,402 Yang hidup semuanya sama. 192 00:19:47,882 --> 00:19:52,452 Dari bayangan kau di pagi hari meluncur di belakangmu, 193 00:19:52,495 --> 00:19:56,586 atau bayangan kau di malam hari bangkit untuk bertemu denganmu, 194 00:19:56,630 --> 00:20:00,677 Aku akan menunjukkan kepadamu rasa takut di segenggam debu. 195 00:20:07,005 --> 00:20:04,159 Maafkan aku. Aku seharusnya tidak bertanya. 196 00:20:06,205 --> 00:20:08,903 Aku hanya akan mengatakan ini, 197 00:20:08,946 --> 00:20:11,297 bahwa apa pun yang kau lakukan, 198 00:20:11,340 --> 00:20:13,690 apa pun yang kau putuskan, 199 00:20:13,734 --> 00:20:17,346 jangan mengkhianati Dewamu sendiri. 200 00:20:18,391 --> 00:20:19,914 Aku tidak mengerti. 201 00:20:20,915 --> 00:20:22,873 Mengapa aku harus mengkhianati Dewaku sendiri? 202 00:20:27,574 --> 00:20:29,358 Jangan biarkan mereka lari. 203 00:20:33,406 --> 00:20:36,147 Perlu beberapa ubin lagi untuk atap disini. 204 00:20:42,110 --> 00:20:44,286 Lihat, Asa, ini Ubbe! 205 00:20:44,330 --> 00:20:45,679 Dan lihat apa yang dia bawa! 206 00:20:47,594 --> 00:20:49,596 Mereka disana! Halo! 207 00:20:51,119 --> 00:20:54,122 Apakah kau melihat babi kecil yang gemuk? Pergi temui dia! Hmm? 208 00:20:56,429 --> 00:20:58,126 Bagaimana kunjunganmu? ke Kattegat? 209 00:20:59,780 --> 00:21:01,216 Apakah mereka masih mengingatku? 210 00:21:02,086 --> 00:21:03,436 Apa yang kau pikirkan? 211 00:21:05,481 --> 00:21:06,700 Aku melihat Bjorn dan Hvitserk. 212 00:21:07,353 --> 00:21:08,267 Bjorn baik. 213 00:21:09,137 --> 00:21:10,312 Hvitserk tampak sakit. 214 00:21:11,835 --> 00:21:13,489 Dia masih berhantu oleh pemikiran Ivar. 215 00:21:15,883 --> 00:21:18,233 Terkadang aku memikirkan Ivar juga. 216 00:21:18,277 --> 00:21:22,019 Aku tahu bahwa dia diam entah bagaimana bagian dari semua nasib kita 217 00:21:22,063 --> 00:21:24,413 tapi, kita hanya harus menerimanya, 218 00:21:24,457 --> 00:21:25,893 dan melanjutkan hidup kita. 219 00:21:32,856 --> 00:21:34,554 Aku melihat Ketill Flatnose. 220 00:21:35,990 --> 00:21:37,426 - Tetap Gunakan Flatnose? -Mmm. 221 00:21:37,470 --> 00:21:39,341 Apa yang dia lakukan? 222 00:21:39,385 --> 00:21:42,605 Mencoba merekrut lebih banyak orang untuk pemukiman di Islandia. 223 00:21:42,649 --> 00:21:44,215 Itulah yang mereka sebut tanah baru mereka. 224 00:21:46,392 --> 00:21:48,829 Bagaimana dengan Floki? Apakah Floki bersamanya? 225 00:21:49,177 --> 00:21:51,092 Tidak. 226 00:21:51,135 --> 00:21:55,139 Dia mengatakan itu Floki menjadi kecewa dengan kehidupan baru mereka 227 00:21:55,183 --> 00:21:57,272 dan bahwa dia menghilang begitu saja tanpa peringatan. 228 00:22:02,408 --> 00:22:04,148 Aku berharap apa yang terjadi padanya. 229 00:22:10,024 --> 00:22:14,245 Floki tidak bisa mati. Aku tidak akan mempercayainya. 230 00:22:16,465 --> 00:22:18,162 Ketill juga memberi tahu aku 231 00:22:18,946 --> 00:22:20,513 bahwa pengembara 232 00:22:20,556 --> 00:22:22,166 yang melihat yang tidak berpenghuni mendarat lebih jauh ke barat, 233 00:22:23,994 --> 00:22:25,692 namanya adalah Othere, 234 00:22:25,735 --> 00:22:27,868 dan dia tinggal di Islandia. 235 00:22:27,911 --> 00:22:29,435 Aku mengatakan kepadanya bahwa kita akan melakukannya berlayar kembali bersamanya, 236 00:22:29,478 --> 00:22:31,219 jadi aku bisa bertemu dengan Othere ini. 237 00:22:31,262 --> 00:22:32,438 -Itu kabar baik! -Hmm. 238 00:22:32,481 --> 00:22:33,352 Ya. 239 00:22:35,266 --> 00:22:37,704 Terima kasih atas hadiahnya, Ubbe. 240 00:22:37,747 --> 00:22:40,402 Sekarang kita harus memutuskan hewan apa yang harus dikorbankan, 241 00:22:40,446 --> 00:22:42,317 agar para dewa bisa memberkati tempat tinggal baru ini. 242 00:22:43,449 --> 00:22:45,842 aku akan mengundang penduduk desa setempat untuk bergabung dengan kita 243 00:22:45,886 --> 00:22:47,540 dan kita akan berpesta. 244 00:22:48,976 --> 00:22:50,369 Hali! 245 00:22:52,327 --> 00:22:53,589 Bawa ayam! 246 00:22:59,421 --> 00:23:01,771 Ivar. Bangun. 247 00:23:03,207 --> 00:23:04,383 Kita harus pergi. 248 00:23:07,777 --> 00:23:09,344 Aku bermimpi... 249 00:23:10,693 --> 00:23:12,347 bahwa anggur aku diracun, 250 00:23:12,391 --> 00:23:14,567 dan itulah alasannya mengapa aku tidak meminumnya. 251 00:23:17,265 --> 00:23:19,354 Kenapa harus begitu? bunuh saudaramu? 252 00:23:23,837 --> 00:23:25,665 Karena anak ini milikku. 253 00:23:27,014 --> 00:23:28,885 Jangan bertanya, kepada orang lain. 254 00:23:29,973 --> 00:23:32,149 Ayahnya yang menjadikanku wali nya. 255 00:23:33,063 --> 00:23:34,891 Apa yang dilakukan Askold? 256 00:23:34,935 --> 00:23:36,023 Aku mendengar laporan. 257 00:23:36,066 --> 00:23:37,633 Askold sedang merawat anak itu. 258 00:23:39,026 --> 00:23:41,289 Dia berusaha mencuri dia dariku. 259 00:23:43,247 --> 00:23:44,988 Dan itu tidak bisa aku izinkan. 260 00:23:45,902 --> 00:23:46,990 Dia hanya anak-anak. 261 00:23:49,863 --> 00:23:50,820 Tidak. 262 00:23:53,214 --> 00:23:55,129 Dia bukan hanya anak-anak. 263 00:23:56,304 --> 00:23:58,698 Dia satu-satunya ahli waris yang sah. 264 00:23:58,741 --> 00:24:01,657 Mengontrolnya adalah untuk punya satu-satunya kunci ke kerajaan. 265 00:24:03,529 --> 00:24:06,270 Dan aku ingin tetap kunci-kunci itu aman tentangku. 266 00:24:06,923 --> 00:24:07,750 Mmm 267 00:24:11,711 --> 00:24:13,190 Igor, bangun. 268 00:24:16,150 --> 00:24:18,152 Bangun. 269 00:24:29,642 --> 00:24:31,208 Apa yang terjadi? 270 00:24:31,252 --> 00:24:32,775 Sepertinya kita punya pengunjung. 271 00:24:43,220 --> 00:24:45,571 Oleg, apa yang terjadi? Hmm? 272 00:24:46,789 --> 00:24:48,530 Aku lupa memberitahu dirimu. 273 00:24:49,531 --> 00:24:50,750 Aku punya saudara laki-laki lain. 274 00:24:52,273 --> 00:24:54,057 Sepertinya dia ingin berbicara dengan kita. 275 00:25:19,735 --> 00:25:21,084 Kau tidak perlu takut. 276 00:26:21,667 --> 00:26:23,364 Uh huh. 277 00:26:23,407 --> 00:26:25,105 Aku pikir kita harus berbicara dalam bahasanya. 278 00:26:28,195 --> 00:26:29,283 Faktanya adalah, 279 00:26:30,676 --> 00:26:32,242 Kau membunuh saudara kita dengan darah dingin. 280 00:26:33,330 --> 00:26:34,984 Dan kau punya tidak ada alasan untuk melakukannya. 281 00:26:35,028 --> 00:26:38,335 Mmm aku percaya Aku punya banyak alasan. 282 00:26:40,642 --> 00:26:41,774 Banyak alasan. 283 00:26:43,340 --> 00:26:44,994 Alasan yang cukup 284 00:26:46,169 --> 00:26:46,996 Oleg, 285 00:26:47,954 --> 00:26:49,172 Kau melihat bagaimana keadaannya? 286 00:26:51,610 --> 00:26:54,743 Kau berada dalam situasi yang buruk. 287 00:26:56,092 --> 00:26:57,528 Situasi yang mustahil. 288 00:26:59,530 --> 00:27:01,620 Aku seharusnya menangkapmu untuk pembunuhan. 289 00:27:03,534 --> 00:27:04,840 Tidak ada yang akan membantumu. 290 00:27:06,494 --> 00:27:08,452 Tidak peduli seberapa sering Kau mencuci tangan, 291 00:27:08,496 --> 00:27:10,324 mereka masih punya saudara kita darah pada mereka. 292 00:27:13,806 --> 00:27:15,982 Tentu saja kau bisa masih menghindari bencana. 293 00:27:20,943 --> 00:27:22,205 Serahkan bocah itu, 294 00:27:22,249 --> 00:27:25,600 dan kau dan si cacat 295 00:27:26,253 --> 00:27:27,123 bisa pergi. 296 00:27:28,864 --> 00:27:31,519 Kalau tidak, aku bisa mengeluarkan dengan formalitas 297 00:27:31,562 --> 00:27:35,001 dan berurusan denganmu saat kau berurusan dengan saudara kita. 298 00:27:35,044 --> 00:27:37,046 Kau semuanya harus tahu lebih baik 299 00:27:37,090 --> 00:27:39,005 daripada mencoba mengancam dan memerasku. 300 00:27:41,181 --> 00:27:43,705 Akulah sang Nabi. 301 00:27:43,749 --> 00:27:47,143 Dan aku tahu, itu kecuali Kau memberiku dan Raja Ivar dan Pangeran Igor 302 00:27:47,187 --> 00:27:48,667 bagian gratis kembali ke Kiev, 303 00:27:50,494 --> 00:27:53,454 lalu sesuatu kehendak benar-benar mengerikan terjadi padamu. 304 00:27:57,110 --> 00:27:59,068 Tidak dalam beberapa bulan. Tidak. 305 00:28:00,896 --> 00:28:03,072 Bahkan dalam beberapa minggu. Tidak. 306 00:28:03,594 --> 00:28:04,508 Namun dalam hitungan hari. 307 00:28:09,600 --> 00:28:10,558 Usaha yang bagus. 308 00:28:13,604 --> 00:28:17,696 Kau punya dua jam untuk menyerahkan bocah itu tanpa luka. 309 00:28:19,610 --> 00:28:21,787 Kalau tidak, aku akan melakukannya lanjutkan seperti yang aku sarankan ... 310 00:28:23,484 --> 00:28:24,572 Saudara. 311 00:28:34,495 --> 00:28:35,888 Apakah itu benar 312 00:28:37,498 --> 00:28:38,934 Apa yang dia katakan tentangmu? 313 00:28:41,415 --> 00:28:44,418 Saudaraku telah melihat cukup dengan ramalanku menjadi kenyataan untuk membuatnya 314 00:28:44,461 --> 00:28:48,204 setidaknya berhenti untuk berpikir. 315 00:30:45,844 --> 00:30:47,062 Indah. Ivar? 316 00:31:03,905 --> 00:31:05,341 -Ini akan jadi hari yang panjang. -Ya. 317 00:31:05,385 --> 00:31:06,255 Apa yang kau punya? 318 00:31:19,268 --> 00:31:22,402 Kau adalah pelayan istriku. Siapa namamu? 319 00:31:23,142 --> 00:31:24,230 Ingrid. 320 00:31:27,537 --> 00:31:29,931 Di dunia ini, Kau harus hati-hati, Ingrid. 321 00:31:38,592 --> 00:31:39,888 Aku tidak ingin hati-hati. 322 00:32:04,966 --> 00:32:05,967 Hali! 323 00:32:07,926 --> 00:32:09,144 Di mana anak-anakku? 324 00:32:09,840 --> 00:32:14,019 Hali! Sebagai! Kemari! 325 00:32:15,455 --> 00:32:17,326 Halo! 326 00:32:17,370 --> 00:32:19,285 Oh, senang bertemu denganmu. 327 00:32:19,328 --> 00:32:21,026 Datang. Perlihatkan padaku apa yang telah kau bangun! 328 00:32:21,069 --> 00:32:23,898 Di sebelah sini! Hali membangun sebagian besar darinya. 329 00:32:23,942 --> 00:32:25,030 Apakah dia? 330 00:32:25,073 --> 00:32:26,422 Kau benar. 331 00:32:28,642 --> 00:32:33,995 Oh, ini sangat besar! 332 00:32:34,039 --> 00:32:37,999 Sang Raja berhenti untuk mengunjungi seorang petani tua yang kesepian! 333 00:32:38,043 --> 00:32:39,609 Ah, kau tidak terlihat kesepian! 334 00:32:43,962 --> 00:32:44,919 Oh! 335 00:32:49,010 --> 00:32:50,229 -Ubbe. -Sekarang. 336 00:32:50,838 --> 00:32:51,665 Torvi. 337 00:32:52,144 --> 00:32:53,058 Halo, Bjorn. 338 00:32:54,581 --> 00:32:55,886 anak-anak selalu kredit untukmu. 339 00:32:56,975 --> 00:32:57,932 Dan Ubbe. 340 00:32:58,888 --> 00:32:59,847 Dan, tentu saja, Ubbe. 341 00:33:01,501 --> 00:33:02,806 Saudara. 342 00:33:03,459 --> 00:33:04,634 Datang. 343 00:33:07,072 --> 00:33:07,942 Ayolah. 344 00:33:09,552 --> 00:33:10,989 Oh, aku suka tempat ini. 345 00:33:13,904 --> 00:33:15,210 Kau adalah pembangun utama, Hali. 346 00:33:15,254 --> 00:33:16,081 Aku tahu. 347 00:33:17,256 --> 00:33:18,518 Ayo masuk ke dalam. 348 00:33:39,626 --> 00:33:41,236 Kau punya dua jam. 349 00:33:42,150 --> 00:33:43,586 Apa keputusanmu? 350 00:33:44,196 --> 00:33:45,458 Keputusanku? 351 00:33:46,676 --> 00:33:48,069 Aku sudah bilang. 352 00:33:48,113 --> 00:33:49,766 Serahkan bocah itu, 353 00:33:50,724 --> 00:33:53,944 atau aku membunuhmu dan si cacat. 354 00:33:54,162 --> 00:33:55,294 Mmm 355 00:33:58,775 --> 00:34:01,300 Mungkin kau sudah lupa apa yang ku katakan. 356 00:34:01,343 --> 00:34:04,129 Aku katakan, kecuali kau melepaskan Kita bertiga, tidak terluka, 357 00:34:05,434 --> 00:34:08,133 maka di hari atau lebih, hal yang mengerikan akan terjadi padamu 358 00:34:09,047 --> 00:34:10,178 Aku tidak percaya kau 359 00:34:11,440 --> 00:34:13,051 Kau tidak benar-benar punya pandangan kedua. 360 00:34:14,617 --> 00:34:17,229 Aku pikir mungkin kau harus melakukannya percayalah padanya. 361 00:34:17,272 --> 00:34:18,621 Apa hubungannya ini denganmu? 362 00:34:19,144 --> 00:34:20,145 Tidak ada. 363 00:34:21,885 --> 00:34:22,843 Segala sesuatu. 364 00:34:27,065 --> 00:34:28,370 Kau menggertak. 365 00:34:29,937 --> 00:34:34,637 Tapi izinkan aku memberimu manfaat dari keraguan, 366 00:34:36,117 --> 00:34:39,207 dan mengajukan pertanyaan itu hanya seorang nabi sejati bisa menjawab. 367 00:34:41,296 --> 00:34:42,950 Aku baru saja menikah. 368 00:34:44,299 --> 00:34:45,213 Diam diam. 369 00:34:50,000 --> 00:34:54,048 Identitas Istriku hanya diketahui untuk beberapa pelayan tepercaya. 370 00:34:54,092 --> 00:34:57,573 Bahkan Askold tidak tahu tentang pernikahan aku dan nama istriku. 371 00:34:58,792 --> 00:35:00,794 Tapi aku berasumsi 372 00:35:02,709 --> 00:35:04,102 Kau tahu itu 373 00:35:07,279 --> 00:35:08,541 Bukan begitu, saudara? 374 00:35:13,198 --> 00:35:14,329 Ya. 375 00:35:15,548 --> 00:35:17,115 Aku tahu nama istrimu. 376 00:35:18,899 --> 00:35:19,900 Aku tahu segalanya. 377 00:35:51,323 --> 00:35:53,368 Percayalah, Bjorn, 378 00:35:53,412 --> 00:35:56,197 aku menghormati keputusanmu untuk mencoba dan menyelesaikan masalah dengan Raja Harald. 379 00:35:57,111 --> 00:35:58,634 Tetapi kau harus ingat, 380 00:35:58,678 --> 00:36:00,984 Harald mengkhianati aku secara pribadi. 381 00:36:02,203 --> 00:36:03,335 Dia menculik Astrid. 382 00:36:04,336 --> 00:36:05,946 Dia berbohong padaku. 383 00:36:05,989 --> 00:36:08,905 Aku tidak percaya bahwa dia dapat dipercaya. 384 00:36:08,949 --> 00:36:10,777 Aku mengerti. 385 00:36:10,820 --> 00:36:12,126 Dan aku yakin itu jika aku adalah kau, 386 00:36:12,170 --> 00:36:13,997 Aku tidak akan pergi ke bantuannya. 387 00:36:14,041 --> 00:36:15,260 Aku akan membiarkan Raja Olaf membunuhnya, 388 00:36:15,303 --> 00:36:16,739 dan aku tidak akan bermasalah. 389 00:36:17,262 --> 00:36:18,176 Tapi aku bukan kau. 390 00:36:19,786 --> 00:36:23,050 Aku ingat aku berada di sebuah ruangan dengan Ivar, atas belas kasihannya, 391 00:36:23,093 --> 00:36:26,445 dan Raja Harald berkata, "Berhenti, tidak, ini bukan jalan kita. " 392 00:36:27,663 --> 00:36:30,013 Dan bagiku, sejak itu King Harald dan aku telah menjadi sekutu, 393 00:36:30,057 --> 00:36:32,929 ini bukan cara kita. Itu bukan caraku untuk meninggalkannya. 394 00:36:32,973 --> 00:36:34,714 aku ingat 395 00:36:34,757 --> 00:36:37,412 Aku menolak untuk pergi merampok dengan Ragnar, 396 00:36:37,456 --> 00:36:41,242 justru karena Aku takut untuk pergi Kattegat tidak dijaga. 397 00:36:41,286 --> 00:36:44,506 Kattegat tidak akan dipertahankan. Hvitserk dapat menjaganya. 398 00:36:51,513 --> 00:36:53,036 Apa? 399 00:36:53,080 --> 00:36:54,908 Aku melihat Hvitserk ketika aku di kota. 400 00:36:57,040 --> 00:36:58,520 Terus terang, saudara, dia tidak sehat 401 00:36:58,564 --> 00:37:00,957 dibiarkan bertanggung jawab atas pertahanan dari Kattegat. 402 00:37:01,001 --> 00:37:02,045 Apa maksudmu? 403 00:37:02,655 --> 00:37:03,525 Kau tahu apa maksudku. 404 00:37:05,397 --> 00:37:08,530 Hvitserk adalah orang yang sakit, dan dia mabuk. 405 00:37:13,753 --> 00:37:14,580 Ya. 406 00:37:15,407 --> 00:37:16,930 Aku tidak bisa menyangkalnya. 407 00:37:18,758 --> 00:37:21,064 Yang berarti disana hanya satu hal. 408 00:37:21,108 --> 00:37:24,067 Aku kenal kau dan Torvi sangat ingin memulai dalam perjalanan besarmu. 409 00:37:25,330 --> 00:37:28,898 Aku sendiri ingat sangat bagus rasa puas, 410 00:37:28,942 --> 00:37:32,250 rasa yang luar biasa harapan, yang hebat perasaan keinginan untuk bebas. 411 00:37:33,076 --> 00:37:33,947 Menjadi Viking. 412 00:37:35,775 --> 00:37:37,646 Tapi aku akan bertanya padamu untuk menunda perjalananmu. 413 00:37:38,691 --> 00:37:40,301 Tunda perjalanan kau hanya sebentar, 414 00:37:40,345 --> 00:37:41,824 sementara aku berurusan dengan Raja Olaf. 415 00:37:41,868 --> 00:37:43,652 Jaga Kattegat. Jaga Hvitserk. 416 00:37:43,696 --> 00:37:45,088 Lalu pergi, dengan restuku. 417 00:37:57,100 --> 00:37:58,537 Kita setuju. 418 00:37:59,625 --> 00:38:00,452 Terima kasih. 419 00:38:02,932 --> 00:38:03,977 Terima kasih. 420 00:38:14,683 --> 00:38:16,294 Apakah kau menunggu? 421 00:38:20,820 --> 00:38:22,300 Katakan padaku namanya. 422 00:38:31,396 --> 00:38:32,310 Kau melihat? 423 00:38:33,659 --> 00:38:35,356 Dia tidak tahu namanya. 424 00:38:36,575 --> 00:38:38,011 Bagaimanapun juga, dia hanya menggertak! 425 00:38:39,404 --> 00:38:41,275 Aku tahu itu. 426 00:38:42,581 --> 00:38:44,278 Kau tidak tahu namanya. 427 00:38:44,713 --> 00:38:45,540 Anna. 428 00:38:47,020 --> 00:38:48,151 Namanya adalah Anna. 429 00:38:51,154 --> 00:38:53,374 Kau menikah di Gereja St. Magnus Martyr 430 00:38:53,418 --> 00:38:54,288 di sini di Novgorod. 431 00:38:56,334 --> 00:38:58,510 Aku percaya ini wanita yang dimaksud. 432 00:39:16,266 --> 00:39:17,833 Apakah aku benar? 433 00:39:17,877 --> 00:39:22,534 Ini pengantin barumu, Anna. 434 00:39:22,577 --> 00:39:25,972 Sekarang saudaraku tersayang, 435 00:39:26,015 --> 00:39:29,889 Kau akan memberi Kita bertiga jalan bebas dari sini 436 00:39:31,020 --> 00:39:32,892 atau janjiku akan terwujud. 437 00:39:38,854 --> 00:39:41,640 Pesan prajurit untuk mundur. 438 00:39:41,683 --> 00:39:45,426 Pangeran Oleg dan rombongannya harus tidak terganggu ketika mereka pergi, 439 00:39:46,732 --> 00:39:48,864 jika mereka setuju tidak menyakiti istriku. 440 00:39:50,126 --> 00:39:51,693 Aku tidak perlu menyakiti istrimu. 441 00:39:51,737 --> 00:39:53,913 Anna, ayo. Datang! 442 00:39:59,875 --> 00:40:01,660 Kita jarang bertemu, Dir. 443 00:40:03,226 --> 00:40:06,316 Sangat disayangkan harus begitu dalam keadaan seperti itu. 444 00:40:07,970 --> 00:40:09,363 Tapi lain kali, 445 00:40:10,277 --> 00:40:11,626 akan berbeda. 446 00:40:12,932 --> 00:40:14,020 Kau punya anak laki-laki itu. 447 00:40:15,282 --> 00:40:16,631 Kau tidak perlu melakukannya ketemu lagi. 448 00:40:17,240 --> 00:40:18,416 Tapi kita adalah keluarga. 449 00:40:19,460 --> 00:40:20,592 Keluarga itu penting! 450 00:40:24,726 --> 00:40:26,119 Dir! 451 00:40:27,163 --> 00:40:28,164 Kita harus tetap berhubungan. 452 00:40:31,341 --> 00:40:32,430 Mungkin. 453 00:40:33,953 --> 00:40:35,520 Tapi jangan ajak aku untuk makan malam. 454 00:40:39,828 --> 00:40:41,917 Kau lupa katakan selamat tinggal ke si cacat! 455 00:40:47,923 --> 00:40:49,838 Kakak, ayo lihat pekerjaan menjahit. 456 00:40:51,013 --> 00:40:51,840 Kau lihat di sini? 457 00:41:02,590 --> 00:41:04,026 Aku telah mengambil keputusan. 458 00:41:10,293 --> 00:41:12,644 Aku telah memutuskan untuk menjawab Teriakan Raja Harald untuk bantuan. 459 00:41:18,998 --> 00:41:20,434 Aku pikir kau gila. 460 00:41:26,266 --> 00:41:28,486 Aku yakin tidak penting bagimu. 461 00:42:17,752 --> 00:42:19,188 Raja Bjorn. 462 00:42:19,232 --> 00:42:20,668 Aku ingin menangkapmu sebelum kau pergi. 463 00:42:22,714 --> 00:42:24,237 Kau memberi tahu Ubbe dan yang lainnya Floki 464 00:42:24,280 --> 00:42:26,282 baru saja ditinggalkan pemukiman Islandia. 465 00:42:26,326 --> 00:42:29,503 Ya. Dia tidak bahagia dengan banyak hal. 466 00:42:30,417 --> 00:42:32,114 Dan menghilang begitu saja. 467 00:42:35,509 --> 00:42:36,815 Dan kau mencarinya? 468 00:42:39,644 --> 00:42:42,385 Kau tidak pernah menemukan mayat? 469 00:42:45,040 --> 00:42:45,998 Hah. 470 00:42:49,218 --> 00:42:50,785 Bagaimana menurutmu? terjadi padanya? 471 00:42:53,788 --> 00:42:54,876 Aku tidak tahu 472 00:42:56,965 --> 00:42:58,140 Bagaimana mungkin aku mengetahuinya? 473 00:43:00,490 --> 00:43:03,058 Aku punya perasaan, kau tahu lebih banyak dari yang kau akui. 474 00:43:06,148 --> 00:43:07,715 Jadi, inilah yang aku sarankan. 475 00:43:09,325 --> 00:43:10,631 Aku sedang membangun pasukan. 476 00:43:11,501 --> 00:43:13,286 Bergabunglah denganku. 477 00:43:13,329 --> 00:43:15,157 Lupakan tentang kau pemukiman di Islandia untuk sementara 478 00:43:15,201 --> 00:43:16,071 dan ikut aku. 479 00:43:17,507 --> 00:43:18,857 Tentu saja kau selalu bebas untuk mengatakan tidak 480 00:43:18,900 --> 00:43:19,988 dan lanjutkan jalanmu sendiri. 481 00:43:22,034 --> 00:43:23,905 Tapi itu akan membuatku bahkan lebih mencurigakan. 482 00:43:26,995 --> 00:43:27,822 Tidak. 483 00:43:29,781 --> 00:43:31,696 Aku akan pergi denganmu, Bjorn Ironside. 484 00:43:32,871 --> 00:43:35,177 Pilihan bagus.