1 00:00:01,102 --> 00:00:02,436 آنچه در وایکینگ ها گذشت 2 00:00:02,470 --> 00:00:03,671 باید به غرب سفر کنیم 3 00:00:03,704 --> 00:00:05,039 نمیتونیم توی یک اقیانوس آزاد سفر کنیم 4 00:00:05,073 --> 00:00:06,040 من معتقدم که راهی وجود داره 5 00:00:06,074 --> 00:00:07,775 6 00:00:12,713 --> 00:00:13,847 میتونیم دوباره به غرب سفر کنیم 7 00:00:13,881 --> 00:00:15,683 من باید اون سرزمین رو پیدا کنم 8 00:00:15,716 --> 00:00:17,585 وگرنه زندگیم بی معنا میشه 9 00:00:19,320 --> 00:00:21,922 اگه قراره اینجا زنده بمونیم به کمکشون نیاز داریم 10 00:00:21,955 --> 00:00:23,891 کجا؟ طلا کجاست؟ 11 00:00:23,924 --> 00:00:26,127 خیلی زود همه یِ اینجا مالِ ما میشه 12 00:00:26,160 --> 00:00:28,429 همه همیشه تو رو دست کم میگیرن 13 00:00:28,462 --> 00:00:29,897 باید کاری کنی بهاش رو بدن 14 00:00:29,930 --> 00:00:31,465 اینکارو میکنم پدر 15 00:00:31,499 --> 00:00:33,000 بی رحم باش 16 00:00:33,033 --> 00:00:35,136 هرموقع بیان مجبورن از اون درخت ها بگذرن 17 00:00:35,169 --> 00:00:37,105 و وقتی که اینکارو بکنن ما منتظرشون خواهیم بود 18 00:00:38,472 --> 00:00:40,274 فرمانروا، عقب نشینی کنیم یا پیش روی کنیم؟ 19 00:00:40,308 --> 00:00:42,009 !سربازان، به پیش 20 00:00:46,013 --> 00:00:47,481 ...فرمانروا، التماستون میکنم 21 00:00:47,515 --> 00:00:49,317 دستورم رو شنیدی ما عقب نشینی نمیکنیم 22 00:00:51,785 --> 00:00:53,020 یک روز من میمیرم 23 00:00:53,053 --> 00:00:54,622 ولی وقتی استخوان های من رو در بیارن 24 00:00:54,655 --> 00:00:55,656 میخوام بگن 25 00:00:55,689 --> 00:00:56,890 ...اینجا قبرِ" 26 00:00:58,359 --> 00:01:01,162 "مشهورترین وایکینیگی ـه که تا حالا زندگی کرده 27 00:01:03,864 --> 00:01:04,865 رگنار 28 00:01:04,898 --> 00:01:05,866 مردِ دیوانه 29 00:01:06,362 --> 00:01:11,362 ..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::.. ..:: Angel ::.. 30 00:02:08,896 --> 00:02:09,997 اوبه؟ 31 00:02:14,668 --> 00:02:15,803 اوبه 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,439 پسر رگنار 33 00:02:22,176 --> 00:02:25,179 و توروی 34 00:02:29,483 --> 00:02:30,518 یادمه 35 00:02:31,752 --> 00:02:33,086 باورم نمیشه تویی 36 00:02:34,054 --> 00:02:35,055 فلوکی عزیز 37 00:02:40,994 --> 00:02:42,663 تو رو یادم نمیاد 38 00:02:43,644 --> 00:02:44,698 منو ببخش 39 00:02:45,899 --> 00:02:47,635 اسمش ناد ـه 40 00:02:47,668 --> 00:02:49,303 و اسمِ تو اودر ـه 41 00:02:51,705 --> 00:02:53,807 تو رو یادمه، مگه نه؟ 42 00:02:53,841 --> 00:02:56,977 بله، البته فلوکی بله البته 43 00:03:04,418 --> 00:03:06,854 بیا اوبه بیا 44 00:03:06,887 --> 00:03:08,422 بیا بشینیم- با کمال میل- 45 00:03:10,966 --> 00:03:11,966 بشین، بشین 46 00:03:14,295 --> 00:03:17,231 این مردم همیشه مراقبِ من بودن 47 00:03:17,265 --> 00:03:19,833 من بدونِ اونا نمیتونستم نجات پیدا کنم 48 00:03:19,867 --> 00:03:22,169 وقتی رسیدم اینجا ضعیف بودم 49 00:03:22,202 --> 00:03:24,204 نمیتونستم روی پای خودم وایسم 50 00:03:25,072 --> 00:03:26,540 یه احمق حرّاف بودم 51 00:03:29,310 --> 00:03:31,612 اونا به بیماریِ جسم و روحم 52 00:03:32,446 --> 00:03:33,547 رسیدگی کردن 53 00:03:35,316 --> 00:03:37,585 اونا من رو شفا دادن 54 00:03:37,618 --> 00:03:40,053 تا جایی که امکان داشت 55 00:03:41,922 --> 00:03:42,923 چرا ایسلند رو ترک کردی؟ 56 00:03:44,525 --> 00:03:45,593 داستان های زیادی هست 57 00:03:47,695 --> 00:03:51,532 وقتی ناراحتی زیاد شد اونجا رو ترک کردم 58 00:03:53,367 --> 00:03:54,802 درمانده شده بودم 59 00:03:56,203 --> 00:03:58,806 در اندوه زندانی شده بودم 60 00:04:01,008 --> 00:04:03,377 احساس میکردم توسط خدایان تَرد شدم 61 00:04:05,846 --> 00:04:07,681 صداشون میزدم 62 00:04:09,116 --> 00:04:11,118 ولی دیگه صداشون رو نمیشنیدم 63 00:04:13,487 --> 00:04:14,988 دنیا دیگه عقلانی نبود 64 00:04:18,058 --> 00:04:20,828 هر چیزی که زمانی فکر میکردم حقیقت داره 65 00:04:22,330 --> 00:04:23,831 شروع به آب رفتن و 66 00:04:25,699 --> 00:04:27,167 خراب شدن کرده بود تا 67 00:04:29,603 --> 00:04:31,271 شکلش رو تغییر بده 68 00:04:33,541 --> 00:04:36,777 و یکبار دیگه از لحاظ روحی مریض بودم 69 00:04:39,847 --> 00:04:41,682 بنابراین یک قایق پیدا کردم 70 00:04:43,517 --> 00:04:47,355 بخاطر اینکه یک وایکینگ بودم، و هنوز هم وایکینگ مونده بودم 71 00:04:47,388 --> 00:04:49,790 همیشه میتونستم یک قایق پیدا کنم 72 00:04:51,925 --> 00:04:53,761 چی تو رو اینقدر غمگین کرد؟ 73 00:05:14,615 --> 00:05:15,916 ...من 74 00:05:17,250 --> 00:05:18,786 همیشه یادم نمیمونه 75 00:05:22,790 --> 00:05:24,458 چیزا از یادم میره 76 00:05:33,867 --> 00:05:35,335 ولی میتونید از اون بپرسید 77 00:05:37,237 --> 00:05:38,406 میتونید از اودر بپرسید 78 00:05:56,390 --> 00:05:58,592 !بایستید !سلاح هاتون رو جمع کنید 79 00:05:58,626 --> 00:06:00,227 بذارید بیاد 80 00:06:07,401 --> 00:06:08,469 81 00:06:37,631 --> 00:06:38,766 درود 82 00:06:47,808 --> 00:06:49,477 بهم یاد دادی که چطور بازی کنم 83 00:06:52,112 --> 00:06:53,981 تو خیلی خوب بازی میکنی آیوار 84 00:06:56,984 --> 00:06:58,151 خیلی وقت گذشته 85 00:06:59,386 --> 00:07:01,121 پدرانمون مُردن 86 00:07:01,154 --> 00:07:02,389 هر دویِ ما پادشاه شدیم 87 00:07:04,357 --> 00:07:07,094 ولی هنوز هم مثل پدرانمون داریم مبارزه میکنیم 88 00:07:08,862 --> 00:07:10,964 امیدوارم که پایانی بر این چرخه یِ بی نهایتِ 89 00:07:10,998 --> 00:07:13,333 زجر و جنگ وجود داشته باشه 90 00:07:21,408 --> 00:07:22,375 موافقم 91 00:07:23,911 --> 00:07:26,079 بنابراین بخاطرِ خودت پیشنهاد میدم 92 00:07:26,113 --> 00:07:28,682 که این نبرد رو همین الآن تموم کنیم و صلح کنیم 93 00:07:29,750 --> 00:07:31,519 گروگان ها رو معاوضه کنیم 94 00:07:31,552 --> 00:07:33,186 با صداقت با هم مذاکره کنیم 95 00:07:35,355 --> 00:07:37,024 برای اینکه دوباره بجنگیم وقت داریم 96 00:07:40,761 --> 00:07:41,829 نظرت چیه؟ 97 00:07:59,680 --> 00:08:01,849 من باید پیشنهادِ صلح ـت رو رد کنم 98 00:08:03,316 --> 00:08:07,955 تو بی دعوت و ناخواسته به اینجا اومدی 99 00:08:07,988 --> 00:08:11,992 و حالا فقط تقاضایِ صلح داری چون میترسی شکست بخوری 100 00:08:12,025 --> 00:08:17,330 تو واقعاً صلح نمیخوای میخوای ؟ آیوارِ بی استخوان؟ 101 00:08:17,364 --> 00:08:20,634 تو در کلِّ این دنیا به وحشت انگیزی زبانزد هستی 102 00:08:20,668 --> 00:08:23,737 تو ترحم افرادِ عادی رو نه میبینی و نه حس میکنی 103 00:08:24,371 --> 00:08:25,839 نه 104 00:08:25,873 --> 00:08:28,141 تو فقط فورجه میخوای که تجدید قوا کنی 105 00:08:28,175 --> 00:08:31,645 شاید شمالی های دیگه ای رو هم به کمکت فراخوانی کنی 106 00:08:31,679 --> 00:08:34,514 تنها خواسته یِ تو قتل و پیروزی ـه 107 00:08:34,548 --> 00:08:36,717 خدایِ من خدایِ صلح و عشق ـه 108 00:08:36,750 --> 00:08:38,185 ولی خدایان تو وحشی هستند 109 00:08:38,218 --> 00:08:40,220 اونا قربانی میخوان 110 00:08:40,253 --> 00:08:42,823 برای اونها عشقِ انسان غیرقابل ادراک و ضعیف ـه 111 00:08:44,224 --> 00:08:46,526 و تو فکر میکنی من ضعیفم 112 00:08:46,560 --> 00:08:49,096 و انعطاف پذیرم و بزدلم 113 00:08:51,699 --> 00:08:53,934 ولی برات متأسفم کاملاً در اشتباهی 114 00:08:55,302 --> 00:08:57,938 خدایانت تو رو گمراه کردن 115 00:08:57,971 --> 00:09:00,340 اونا معتقدن که همیشه مرگ بر زندگی پیروزه 116 00:09:00,373 --> 00:09:03,110 ولی اینطور نیست 117 00:09:03,143 --> 00:09:05,613 درست همونطور که زمستان مرگِ جهانی میاره 118 00:09:05,646 --> 00:09:07,748 بهار همیشه زندگیِ جاودان میاره 119 00:09:07,781 --> 00:09:09,617 و خورشید هم طلوع میکنه 120 00:09:15,889 --> 00:09:18,058 پس این یعنی "نه"؟ 121 00:09:18,091 --> 00:09:20,060 خب مطمئن نبودم 122 00:09:20,093 --> 00:09:22,930 فکر میکردم به جنگجویانِ بیچاره ـت اهمیت مسیح گونِ بیشتری میدی 123 00:09:29,770 --> 00:09:31,805 آلفرد 124 00:09:34,675 --> 00:09:35,943 شما تعدادتون کمه 125 00:09:37,878 --> 00:09:39,379 آخرین افرادِ وسکس هستید 126 00:09:41,849 --> 00:09:42,983 ...آیوار 127 00:09:45,218 --> 00:09:47,487 من اونقدری به جنگجویانِ بیچاره ـم اهمیت میدم 128 00:09:47,520 --> 00:09:49,256 که از اینکه اونها رو در برابرِ 129 00:09:49,289 --> 00:09:51,825 حقه ها و ستمگریِ تو به زانو در بیارم سر باز میزنم 130 00:09:53,593 --> 00:09:56,964 اونا به عشقِ خدا و سرزمینشون 131 00:09:56,997 --> 00:09:58,531 میمیرند و زندگی میکنند 132 00:10:00,533 --> 00:10:01,769 چرا نمیری؟ 133 00:10:03,536 --> 00:10:04,537 نبرد رو رها کن 134 00:10:08,208 --> 00:10:09,376 مردم خودت رو نجات بده 135 00:10:26,960 --> 00:10:28,561 مرگ فراخوانی شده 136 00:11:05,966 --> 00:11:08,335 چی فلوکی رو اینقدر ناراحت کرد؟ 137 00:11:11,371 --> 00:11:13,340 رفتارِ مردم 138 00:11:13,373 --> 00:11:15,709 خونِ تیره یِ انتقام رویای اون رو آفَت زده کرد 139 00:11:15,743 --> 00:11:17,711 و باعث شد اون نه تنها خدایان بلکه خودش رو هم 140 00:11:17,745 --> 00:11:19,012 زیر سؤال ببره 141 00:11:21,548 --> 00:11:23,150 رفتارهای قدیمی 142 00:11:23,183 --> 00:11:25,753 خونِ تیره، دقیقاً 143 00:11:29,322 --> 00:11:31,859 وقتی به این دنیایِ جدید نگاه میکنی چی میبینی؟ 144 00:11:38,899 --> 00:11:41,034 احتمالات بی شماری میبینم 145 00:11:42,770 --> 00:11:44,271 یک چشم اندازِ طلایی میبینم 146 00:11:45,205 --> 00:11:46,907 147 00:11:46,940 --> 00:11:49,676 خاکِ حاصلخیزِ کشاورزی، موادِ معدنی 148 00:11:49,709 --> 00:11:53,613 رودخانه ها، بندرها، ساخت و ساز، وفور 149 00:11:53,646 --> 00:11:55,983 هر چیزی که رگنار رویاش رو داشت 150 00:11:57,918 --> 00:11:59,419 هرچیزی که اون اولین باری که از کتگت 151 00:11:59,452 --> 00:12:02,122 سفر کرد رویاش رو داشت 152 00:12:02,155 --> 00:12:04,892 این چیزیه که اون در جستجوش بود 153 00:12:08,128 --> 00:12:09,529 و من پیداش کردم 154 00:12:12,499 --> 00:12:14,334 در این دنیایِ جدید 155 00:12:14,367 --> 00:12:16,837 واقعاً میخوای به مَنش و رفتارهای قدیمی زندگی کنی؟ 156 00:12:18,105 --> 00:12:20,140 یک سرزمین جدید کشف کردید 157 00:12:20,173 --> 00:12:26,079 ولی به همون طریقی که قبلاً رفتار کردید رفتار کنید 158 00:12:26,113 --> 00:12:29,282 تا اینجا هم درست شبیه همون سرزمینی میشه که رها کردید بشه 159 00:13:12,688 --> 00:13:13,821 داری چیکار میکنی؟ 160 00:13:14,589 --> 00:13:15,589 !طلا 161 00:13:16,684 --> 00:13:18,654 طلا کجاست؟ 162 00:13:19,920 --> 00:13:20,920 !دور شو 163 00:13:20,980 --> 00:13:22,960 طلا! من طلا میخوام 164 00:13:28,535 --> 00:13:29,535 دزد 165 00:13:32,553 --> 00:13:33,553 دزد 166 00:13:49,624 --> 00:13:53,040 نه،نه! جلوشو بگیرید! من کمک میخوام 167 00:13:53,839 --> 00:13:54,839 نه، نه 168 00:13:55,354 --> 00:13:56,354 ویتو رو کشتن 169 00:13:56,422 --> 00:13:57,422 بگیریدش 170 00:13:58,001 --> 00:14:02,045 جلوشو بگیرید! ویتو کشته شده 171 00:14:03,825 --> 00:14:04,825 !کمک 172 00:14:46,153 --> 00:14:48,121 پسرم مُرده 173 00:14:53,826 --> 00:14:55,795 اون برادرِ عزیزِ من بود 174 00:14:55,828 --> 00:14:57,197 لایق چنین مرگی نبود 175 00:15:11,444 --> 00:15:12,545 این بدترین جُرم ـه 176 00:15:15,215 --> 00:15:16,349 ما ازش چشم پوشی نمیکنیم 177 00:15:17,650 --> 00:15:18,718 نمیتونیم ببخشیمش 178 00:15:20,820 --> 00:15:22,789 باور کنید بدونِ اطلاعِ ما انجام شده 179 00:15:26,159 --> 00:15:28,195 ما از مرگ پسر شما پرهیز و احساس افسوس میکنیم 180 00:15:34,834 --> 00:15:38,171 این مَرد از شماست 181 00:15:43,676 --> 00:15:45,345 این مَرد رو به ما بدید 182 00:15:45,378 --> 00:15:47,347 تا ما مطمئن بشیم که برای جرمش مجازات میشه 183 00:16:50,177 --> 00:16:51,644 چرا به من زُل زده؟ 184 00:16:53,313 --> 00:16:55,014 تو چشمانِ آبی داری 185 00:16:57,584 --> 00:17:00,820 برای این مردم چشمان آبی یعنی خطر 186 00:18:09,456 --> 00:18:11,924 عیسی مسیح، سرورِ ما با ماست 187 00:18:11,958 --> 00:18:13,960 او اینجا در این زمینِ نبرد است 188 00:18:13,993 --> 00:18:15,828 و من در کنار او خواهم ماند 189 00:18:21,000 --> 00:18:22,569 !منجنیق ها 190 00:18:29,776 --> 00:18:31,010 !بزنید 191 00:18:31,043 --> 00:18:31,911 !بزنید 192 00:18:43,190 --> 00:18:46,926 ناد، تو اتهامِ قتل رو انکار میکنی؟ 193 00:18:46,959 --> 00:18:48,395 چرا باید اینکارو بکنم؟ 194 00:18:48,428 --> 00:18:50,597 این چیه؟ یه جور محاکمه؟ 195 00:18:52,232 --> 00:18:53,266 بله 196 00:18:57,670 --> 00:19:00,307 شما نمیتونید مردمِ خودتون رو مجازات کنید 197 00:19:00,340 --> 00:19:03,142 شما واقعاً حرفِ اینا رو باور میکنید؟ 198 00:19:03,176 --> 00:19:04,911 اونا دروغگو هستن 199 00:19:04,944 --> 00:19:06,446 من سرم به کار خودم بود 200 00:19:06,479 --> 00:19:08,147 یکیشون بهم حمله کرد 201 00:19:08,181 --> 00:19:11,150 من اون رو در دفاع از خودم کشتم و حقیقت اینه 202 00:19:11,184 --> 00:19:12,752 من حرفِ ساخاماو رو باور دارم 203 00:19:12,785 --> 00:19:14,721 معتقدم که اون داره حقیقت رو دور مورد پسرش میگه 204 00:19:14,754 --> 00:19:17,056 پس تو یک احمقی 205 00:19:17,089 --> 00:19:20,293 همتون احمقید اگه به این وحشی ها اعتماد کنید 206 00:19:24,231 --> 00:19:27,867 فلوکی تو چی میگی؟ 207 00:19:27,900 --> 00:19:30,303 این روزها زیاد حرفی نمیزنم درمورد بقیه 208 00:19:32,672 --> 00:19:35,608 دنیا از ما مهمتره 209 00:19:35,642 --> 00:19:37,310 باید مراقبش باشیم 210 00:19:38,578 --> 00:19:39,746 همین 211 00:19:49,889 --> 00:19:52,692 اگه ما باور داریم که ناد در اتهامی که بهش زده میشه گناهکاره 212 00:19:52,725 --> 00:19:55,228 پس باید مجازات بشه 213 00:19:56,529 --> 00:20:00,032 اگر بشه از قتل چشم پوشی کرد 214 00:20:00,066 --> 00:20:03,069 هیچوقت عدالت یا اعتماد در این دنیای جدید 215 00:20:03,102 --> 00:20:04,737 وجود نخواهد داشت 216 00:20:06,439 --> 00:20:08,508 جریمه ـش رو میدم 217 00:20:08,541 --> 00:20:10,543 هرکاری که لازم باشه میکنم که اون احساس بهتری بکنه 218 00:20:11,444 --> 00:20:12,445 باشه؟ 219 00:20:14,414 --> 00:20:15,582 موافقید؟ 220 00:20:35,302 --> 00:20:38,137 اودر بهم میگه که ما باید اینجا رفتار متفاوتی داشته باشیم 221 00:20:38,170 --> 00:20:39,972 این یک دنیایِ جدیده 222 00:20:40,006 --> 00:20:42,475 ما باید شبیه مردان و زنانِ متفاوتی رفتار کنیم 223 00:20:42,509 --> 00:20:45,545 که در صورتِ این سرزمین جدید دوباره متولد شده ایم 224 00:20:46,779 --> 00:20:48,948 ولی من اونقدرا متقاعد نشدم 225 00:20:48,981 --> 00:20:51,718 من فکر میکنم که قوانینِ قدیمیِ ما اینجا هم خیلی خوب به کارمون میان 226 00:20:52,685 --> 00:20:54,321 خدایان حاضر هستند 227 00:20:55,522 --> 00:20:57,056 خدایان نظاره گر هستند 228 00:21:04,196 --> 00:21:05,465 این مجازاتِ سنگینی ـه 229 00:21:05,498 --> 00:21:06,866 ولی تحتِ این شرایط 230 00:21:06,899 --> 00:21:08,435 من فکر میکنم که مناسبه 231 00:21:09,936 --> 00:21:11,904 بنابراین ناد 232 00:21:11,938 --> 00:21:15,708 دزد، قاتل، من تو را به اعدام محکوم میکنم 233 00:21:28,755 --> 00:21:30,390 به توافق رسیدیم؟ 234 00:21:30,423 --> 00:21:32,058 موافق- موافق- 235 00:21:32,091 --> 00:21:33,893 موافق- موافق- 236 00:21:36,162 --> 00:21:38,130 تو نمیفهمی 237 00:21:38,164 --> 00:21:39,466 اوبه بهت این فرصت رو داده 238 00:21:39,499 --> 00:21:43,035 که به والهالا بری 239 00:21:43,069 --> 00:21:44,637 ولی باید خیلی شجاع باشی 240 00:21:46,272 --> 00:21:50,443 هرچقدرم که این درد سخت باشه نشونش نده 241 00:21:51,478 --> 00:21:54,447 و سپس همونطور که میگن 242 00:21:54,481 --> 00:21:56,516 اودین دروازه هایش را برایت باز میکند 243 00:21:57,584 --> 00:21:59,852 جاودان زندگی خواهی کرد 244 00:22:15,702 --> 00:22:17,236 !به نامِ خدایی که به او اعتماد داریم 245 00:22:26,579 --> 00:22:28,681 !حمله 246 00:22:33,753 --> 00:22:35,555 !حمله 247 00:22:53,272 --> 00:22:54,841 !بارگذاری 248 00:22:54,874 --> 00:22:56,042 !شعله 249 00:23:43,823 --> 00:23:44,657 !حرومزاده 250 00:24:40,580 --> 00:24:41,581 !برید 251 00:24:58,898 --> 00:24:59,732 !وایسا 252 00:25:05,672 --> 00:25:08,675 !پدرِ عام(اودین) کجایی؟ 253 00:25:09,909 --> 00:25:10,877 !جوابمو بده 254 00:25:12,144 --> 00:25:15,314 من باید چیکار کنم؟ ها؟ 255 00:25:18,217 --> 00:25:20,419 باید چیکار کنم؟ 256 00:25:37,804 --> 00:25:40,206 خداوندا، من ترسیده ـم 257 00:25:40,239 --> 00:25:41,608 باهام صحبت کن 258 00:25:42,441 --> 00:25:44,677 چرا حرف نمیزنی؟ 259 00:25:44,711 --> 00:25:47,279 حرف بزن، لطفاً، خواهش میکنم 260 00:25:47,947 --> 00:25:49,148 من ترسیدم 261 00:25:49,749 --> 00:25:51,718 !حرف بزن 262 00:25:51,751 --> 00:25:53,620 چرا با من حرف نمیزنی؟ 263 00:25:53,653 --> 00:25:54,987 !حرف بزن 264 00:26:22,982 --> 00:26:24,617 !اون پسرِ رگناره 265 00:26:26,118 --> 00:26:27,586 !بکشیدش 266 00:26:38,731 --> 00:26:39,832 !پسره رو بگیرید 267 00:27:31,317 --> 00:27:33,452 ویتسرک 268 00:27:33,485 --> 00:27:37,223 چشمات آبی تیره شدن آیوار 269 00:27:37,256 --> 00:27:39,225 میدونی که این یعنی چی یادته؟ 270 00:27:39,258 --> 00:27:40,760 ما قبلاً مراقبت بودیم 271 00:27:42,461 --> 00:27:45,798 میدونستیم که وقتی چشمات آبی شدن 272 00:27:45,832 --> 00:27:48,500 در خطرِ شکسته شدنِ استخون هات هستی 273 00:27:50,336 --> 00:27:52,471 و ما میگفتیم امروز نه آیوار" 274 00:27:54,373 --> 00:27:55,674 "امروز نه 275 00:28:02,048 --> 00:28:03,482 یادمه 276 00:28:17,897 --> 00:28:20,933 نه نه !نه نه برادر 277 00:28:20,967 --> 00:28:23,035 تو کارتو کردی 278 00:28:23,069 --> 00:28:25,905 دیگه درگیر نشو 279 00:28:25,938 --> 00:28:29,041 کلِّ زندگیم مقدماتِ این لحظه بوده 280 00:28:31,377 --> 00:28:32,544 عقب بمون 281 00:28:39,085 --> 00:28:40,787 هیچوقت نمیتونستم تو رو بکشم 282 00:28:43,990 --> 00:28:45,424 چشمات آبی شدن آیوار 283 00:28:46,993 --> 00:28:48,861 امروز نه 284 00:28:48,895 --> 00:28:50,462 امروز نه آیوار، نه 285 00:28:55,935 --> 00:28:57,303 دوستت دارم 286 00:28:57,336 --> 00:28:59,438 دوستت دارم برادر دوستت دارم 287 00:28:59,471 --> 00:29:00,639 دوستت دارم- دوستت دارم- 288 00:29:01,540 --> 00:29:03,175 حالا برو 289 00:29:03,209 --> 00:29:04,276 !برو 290 00:29:05,878 --> 00:29:08,014 !برو!برو 291 00:29:29,543 --> 00:29:31,276 !من آیوارِ بی استخوان هستم 292 00:29:31,596 --> 00:29:32,729 !میدونید من کی ام 293 00:29:33,769 --> 00:29:35,903 !میدونید که نمیتونید من رو بکشید 294 00:29:37,318 --> 00:29:39,185 !مهم نیست چقدر سخت تلاش کنید 295 00:29:39,904 --> 00:29:42,038 !چون من تا همیشه زندگی خواهم کرد 296 00:30:04,436 --> 00:30:08,474 تو آیوار هستی پسر رگنار لاثبروک 297 00:30:08,507 --> 00:30:11,310 و خیلیا هستن که از تو میترسن 298 00:30:24,431 --> 00:30:25,631 ما از مرگ میترسیم؟ 299 00:30:26,578 --> 00:30:27,578 نه 300 00:30:31,757 --> 00:30:35,357 ما نمیخوایم بعنوانِ یک تعداد پیرمرد توی تختمون بمیریم 301 00:30:37,421 --> 00:30:42,302 بلکه میخواهیم با معشوقه هامون در والهالا دیدار کنیم 302 00:30:44,176 --> 00:30:47,379 یک روز همه آیوار بی استخوان را 303 00:30:48,847 --> 00:30:50,883 خواهند شناخت 304 00:31:11,703 --> 00:31:12,972 نترس 305 00:32:11,297 --> 00:32:12,364 برادر 306 00:32:15,367 --> 00:32:16,435 برادر 307 00:32:36,455 --> 00:32:39,725 !بس کنید! نبرد رو متوقف کنید 308 00:32:39,758 --> 00:32:41,493 !آتش بس- !صبر کنید- 309 00:32:41,527 --> 00:32:43,529 !به دستورِ من بس کنید 310 00:32:43,562 --> 00:32:44,663 امروز نه 311 00:32:44,696 --> 00:32:46,232 نبردِ ما تموم شده 312 00:32:59,911 --> 00:33:01,747 من میترسم، من میترسم 313 00:33:03,482 --> 00:33:05,151 من میترسم 314 00:33:05,184 --> 00:33:06,685 به کسی نمیگم 315 00:33:12,758 --> 00:33:16,828 هیچکس هیچوقت آیوار بی استخوان رو فراموش نمیکنه 316 00:34:08,647 --> 00:34:11,417 فقط من رو یک لحظه با برادرم تنها بذارید 317 00:35:55,020 --> 00:35:56,688 نه 318 00:36:16,308 --> 00:36:17,976 والهالا برای تو نیست دوستِ من 319 00:36:19,878 --> 00:36:21,680 بذار از نکبت ـت خلاصت کنم 320 00:36:24,683 --> 00:36:25,517 خوبه 321 00:37:00,118 --> 00:37:01,687 شما متوجهید که 322 00:37:01,720 --> 00:37:05,524 وقتی ما گفتیم شما به اینجا خوش آمدید 323 00:37:05,557 --> 00:37:09,261 منظورمون این نبود که شما برای تسخیرش خوش آمدید 324 00:38:42,621 --> 00:38:45,991 کاش چیز مهمی داشتم که روی قبرت بگذارم 325 00:38:47,659 --> 00:38:50,396 ولی بازوبندم رو به یک دلال مواد فروختم 326 00:38:58,336 --> 00:39:00,506 تو اینو نمیدونی 327 00:39:00,539 --> 00:39:03,409 ولی دفعات زیادی زندگیم رو نجات دادی 328 00:39:06,878 --> 00:39:09,381 و یک روز وقتی دوباره همدیگه رو ببینیم 329 00:39:09,415 --> 00:39:10,382 میتونم ازت تشکر کنم 330 00:39:14,853 --> 00:39:18,690 بالاخره به هر صورت 331 00:39:18,724 --> 00:39:24,563 هیچکدوم از ما در حقیقت زندگیِ ساده یا معمولی نداشت 332 00:39:24,596 --> 00:39:26,598 و کی دلش میخواد که یه زندگی معمولی داشته باشه؟ 333 00:39:35,206 --> 00:39:39,845 پس تا والهالا هنوز هست ازش لذت ببر برادر 334 00:39:39,878 --> 00:39:42,748 هممون میتونیم تیره شدنِ آسمون رو ببینیم 335 00:39:42,781 --> 00:39:44,716 هممون میتونیم گرگ و میشِ خدایان رو ببینیم 336 00:39:47,218 --> 00:39:50,422 و اعتقاد دارم که با تو خواهم بود در آن پیروزیِ عظیم 337 00:39:52,424 --> 00:39:56,895 پس درود و خدانگهدار برادرِ من 338 00:40:02,468 --> 00:40:05,270 من فقط میخوام یه مدت اینجا بشینم 339 00:40:05,303 --> 00:40:06,972 مطمئنم که ناراحت نمیشی 340 00:40:59,958 --> 00:41:01,793 شما از انگلستان اومدید؟ 341 00:41:01,827 --> 00:41:03,394 چه خبر؟ 342 00:41:03,428 --> 00:41:05,931 ارتشِ ما با تلفاتِ بسیاری شکست خورد 343 00:41:08,399 --> 00:41:10,201 پادشاه هرالد در نبرد به قتل رسید 344 00:41:11,770 --> 00:41:13,705 و آیوارِ بی استخوان هم همینطور 345 00:41:14,773 --> 00:41:16,007 آیوار؟ 346 00:41:21,146 --> 00:41:22,447 و ویتسرک؟ 347 00:41:41,967 --> 00:41:45,003 من عبادتِ اودین 348 00:41:45,036 --> 00:41:47,338 ثور، فریر و فریا 349 00:41:47,372 --> 00:41:49,307 و همه یِ خدایانِ دروغینِ دیگر را انکار میکنم 350 00:41:50,676 --> 00:41:52,210 ما باید برای مردگانمون عزاداری کنیم 351 00:41:53,311 --> 00:41:54,479 افراد زیادی بودند 352 00:41:55,814 --> 00:41:57,248 مرگ افراد زیادی رو تباه کرده 353 00:41:59,184 --> 00:42:02,053 و هرالد فاینهر و آیوار 354 00:42:03,689 --> 00:42:05,156 پسرِ رگنار 355 00:42:07,726 --> 00:42:09,294 خدایان برای همراهیِ چنین مردانِ بزرگی 356 00:42:09,327 --> 00:42:11,162 حریص بودند 357 00:42:14,833 --> 00:42:16,367 من زندگیِ سابقم رو انکار میکنم 358 00:42:21,139 --> 00:42:24,242 پدر، من طلبِ غسلِ تعمید میکنم 359 00:42:33,652 --> 00:42:37,222 من تو را با مایعِ تقدس تطهیر میکنم 360 00:42:38,724 --> 00:42:40,125 به نامِ پدر 361 00:42:40,959 --> 00:42:42,560 و پسر 362 00:42:45,931 --> 00:42:47,565 و روح القُدُس 363 00:42:53,304 --> 00:42:54,339 آمین 364 00:42:55,140 --> 00:42:56,174 آمین 365 00:43:11,957 --> 00:43:14,693 به کلیسایِ مقدسِ ما خوش آمدی 366 00:43:14,726 --> 00:43:17,195 تو بعنوانِ یک کافر واردِ اینجا شدی 367 00:43:17,228 --> 00:43:19,798 و بعنوانِ یک پرنسِ ساکسونِ مسیحی اینجا رو ترک خواهی کرد 368 00:43:21,633 --> 00:43:24,703 بعنوانِ پدرخوانده ـت من یک نامِ جدید برایت انتخاب کردم 369 00:43:26,537 --> 00:43:29,240 از الآن به بعد تو بعنوانِ اتلستن شناخته میشی 370 00:43:30,275 --> 00:43:31,609 برادرِ مسیحیِ ما 371 00:43:35,180 --> 00:43:37,248 پادشاهِ کتگت مُرده 372 00:43:37,282 --> 00:43:39,484 !جاوید ملکه 373 00:43:39,517 --> 00:43:41,653 !جاوید ملکه 374 00:43:41,687 --> 00:43:43,855 !جاوید ملکه 375 00:43:43,889 --> 00:43:46,024 !جاوید ملکه 376 00:43:46,057 --> 00:43:48,159 !جاوید ملکه 377 00:43:48,193 --> 00:43:50,195 !جاوید ملکه- !جاوید ملکه- 378 00:43:50,228 --> 00:43:52,263 !جاوید ملکه 379 00:43:52,297 --> 00:43:54,399 !جاوید ملکه 380 00:43:54,432 --> 00:43:56,034 !جاوید ملکه 381 00:44:27,465 --> 00:44:28,834 هیچ نصیحتی داری فلوکی؟ 382 00:44:31,369 --> 00:44:32,370 نصیحت؟ 383 00:44:34,806 --> 00:44:37,976 همیشه سنگ ها رو از کفشت در بیار 384 00:44:39,344 --> 00:44:40,746 این یه نصیحتِ خوبه 385 00:44:45,650 --> 00:44:47,518 آیا ما کارِ درستی کردیم که به اینجا اومدیم؟ 386 00:44:49,755 --> 00:44:50,856 تو چی فکر میکنی؟ 387 00:44:54,492 --> 00:44:56,061 مطمئن نیستم که آیا اصلاً انتخاب دیگه ای داشتیم 388 00:44:58,396 --> 00:45:00,198 من اصلاً در موردِ هیچی مطمئن نیستم 389 00:45:02,300 --> 00:45:03,601 دیگه نه 390 00:45:07,305 --> 00:45:08,473 خدایان اینجا هستند؟ 391 00:45:09,540 --> 00:45:11,342 392 00:45:11,376 --> 00:45:13,378 دیدیشون؟ 393 00:45:13,411 --> 00:45:15,046 منو با این چیزا اذیت نکن 394 00:45:17,482 --> 00:45:19,550 این چه ربطی به من داره؟ 395 00:45:22,287 --> 00:45:23,554 من یک مورچه ام 396 00:45:25,290 --> 00:45:26,992 که در سطح جنگل به سختی حرکت میکنم 397 00:45:30,561 --> 00:45:32,964 من فقط برگِ بالایِ سرم رو میبینم 398 00:45:35,600 --> 00:45:39,637 اون برگ اندکی آسایش از آفتاب برام میاره 399 00:45:46,511 --> 00:45:47,678 خوشحالی؟ 400 00:45:54,285 --> 00:45:56,955 هنوز خیلی چیزا هستن که من میخوام بدونم 401 00:45:56,988 --> 00:45:58,790 نیازی نیست چیزی بدونی 402 00:46:00,225 --> 00:46:01,927 مهم نیست 403 00:46:03,728 --> 00:46:05,163 بیخیالِ گذشته شو 404 00:46:15,706 --> 00:46:16,842 مَردُم دوستت دارن 405 00:46:19,845 --> 00:46:21,546 این دقیقاً یعنی چی؟ 406 00:46:26,117 --> 00:46:27,518 رگنار رو یادته؟ 407 00:46:29,420 --> 00:46:30,788 البته که یادمه 408 00:46:34,092 --> 00:46:35,961 اون مزاحمِ شب هایِ من میشه 409 00:46:36,962 --> 00:46:39,030 همیشه این اطراف پرسه میزنه 410 00:46:40,031 --> 00:46:41,532 نمیتونم از شرش خلاص بشم 411 00:46:45,603 --> 00:46:48,606 همش ازم میخواد که براش یک قایقِ جدید بسازم 412 00:46:49,407 --> 00:46:50,475 و من میگم 413 00:46:50,508 --> 00:46:53,144 یه قایق جدید رو میخوای چیکار " "رگنار؟ 414 00:46:53,178 --> 00:46:54,412 "!تو مُردی" 415 00:47:07,125 --> 00:47:08,426 تو مثل اون هستی 416 00:47:18,970 --> 00:47:20,471 اهمیتی نمیدم تو چی میگی 417 00:47:23,341 --> 00:47:24,876 دوستت دارم فلوکی 418 00:47:29,147 --> 00:47:32,383 پس اگه برات مهم نیست من چی میگم دیگه هیچی نمیگم 419 00:47:35,753 --> 00:47:37,889 به هر حال من به زودی میمیرم 420 00:47:42,493 --> 00:47:43,929 پایانش اینه؟ 421 00:47:44,493 --> 00:47:54,493 ..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::.. ..:: @AngelicaSub ::..