1
00:00:01,102 --> 00:00:02,436
آنچه در وایکینگ ها گذشت
2
00:00:02,470 --> 00:00:03,671
باید به غرب سفر کنیم
3
00:00:03,704 --> 00:00:05,039
نمیتونیم توی یک اقیانوس آزاد سفر کنیم
4
00:00:05,073 --> 00:00:06,040
من معتقدم که راهی وجود داره
5
00:00:06,074 --> 00:00:07,775
6
00:00:12,713 --> 00:00:13,847
میتونیم دوباره به غرب سفر کنیم
7
00:00:13,881 --> 00:00:15,683
من باید اون سرزمین رو پیدا کنم
8
00:00:15,716 --> 00:00:17,585
وگرنه زندگیم بی معنا میشه
9
00:00:19,320 --> 00:00:21,922
اگه قراره اینجا زنده بمونیم به کمکشون نیاز داریم
10
00:00:21,955 --> 00:00:23,891
کجا؟
طلا کجاست؟
11
00:00:23,924 --> 00:00:26,127
خیلی زود
همه یِ اینجا مالِ ما میشه
12
00:00:26,160 --> 00:00:28,429
همه همیشه تو رو دست کم میگیرن
13
00:00:28,462 --> 00:00:29,897
باید کاری کنی بهاش رو بدن
14
00:00:29,930 --> 00:00:31,465
اینکارو میکنم پدر
15
00:00:31,499 --> 00:00:33,000
بی رحم باش
16
00:00:33,033 --> 00:00:35,136
هرموقع بیان مجبورن از اون درخت ها بگذرن
17
00:00:35,169 --> 00:00:37,105
و وقتی که اینکارو بکنن
ما منتظرشون خواهیم بود
18
00:00:38,472 --> 00:00:40,274
فرمانروا، عقب نشینی کنیم
یا پیش روی کنیم؟
19
00:00:40,308 --> 00:00:42,009
!سربازان، به پیش
20
00:00:46,013 --> 00:00:47,481
...فرمانروا، التماستون میکنم
21
00:00:47,515 --> 00:00:49,317
دستورم رو شنیدی
ما عقب نشینی نمیکنیم
22
00:00:51,785 --> 00:00:53,020
یک روز من میمیرم
23
00:00:53,053 --> 00:00:54,622
ولی وقتی استخوان های من رو در بیارن
24
00:00:54,655 --> 00:00:55,656
میخوام بگن
25
00:00:55,689 --> 00:00:56,890
...اینجا قبرِ"
26
00:00:58,359 --> 00:01:01,162
"مشهورترین وایکینیگی ـه که تا حالا زندگی کرده
27
00:01:03,864 --> 00:01:04,865
رگنار
28
00:01:04,898 --> 00:01:05,866
مردِ دیوانه
29
00:01:06,362 --> 00:01:11,362
..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::..
..:: Angel ::..
30
00:02:08,896 --> 00:02:09,997
اوبه؟
31
00:02:14,668 --> 00:02:15,803
اوبه
32
00:02:16,970 --> 00:02:18,439
پسر رگنار
33
00:02:22,176 --> 00:02:25,179
و توروی
34
00:02:29,483 --> 00:02:30,518
یادمه
35
00:02:31,752 --> 00:02:33,086
باورم نمیشه تویی
36
00:02:34,054 --> 00:02:35,055
فلوکی عزیز
37
00:02:40,994 --> 00:02:42,663
تو رو یادم نمیاد
38
00:02:43,644 --> 00:02:44,698
منو ببخش
39
00:02:45,899 --> 00:02:47,635
اسمش ناد ـه
40
00:02:47,668 --> 00:02:49,303
و اسمِ تو اودر ـه
41
00:02:51,705 --> 00:02:53,807
تو رو یادمه، مگه نه؟
42
00:02:53,841 --> 00:02:56,977
بله، البته فلوکی
بله البته
43
00:03:04,418 --> 00:03:06,854
بیا اوبه بیا
44
00:03:06,887 --> 00:03:08,422
بیا بشینیم-
با کمال میل-
45
00:03:10,966 --> 00:03:11,966
بشین، بشین
46
00:03:14,295 --> 00:03:17,231
این مردم همیشه مراقبِ من بودن
47
00:03:17,265 --> 00:03:19,833
من بدونِ اونا نمیتونستم نجات پیدا کنم
48
00:03:19,867 --> 00:03:22,169
وقتی رسیدم اینجا ضعیف بودم
49
00:03:22,202 --> 00:03:24,204
نمیتونستم روی پای خودم وایسم
50
00:03:25,072 --> 00:03:26,540
یه احمق حرّاف بودم
51
00:03:29,310 --> 00:03:31,612
اونا به بیماریِ جسم و روحم
52
00:03:32,446 --> 00:03:33,547
رسیدگی کردن
53
00:03:35,316 --> 00:03:37,585
اونا من رو شفا دادن
54
00:03:37,618 --> 00:03:40,053
تا جایی که امکان داشت
55
00:03:41,922 --> 00:03:42,923
چرا ایسلند رو ترک کردی؟
56
00:03:44,525 --> 00:03:45,593
داستان های زیادی هست
57
00:03:47,695 --> 00:03:51,532
وقتی ناراحتی زیاد شد اونجا رو ترک کردم
58
00:03:53,367 --> 00:03:54,802
درمانده شده بودم
59
00:03:56,203 --> 00:03:58,806
در اندوه زندانی شده بودم
60
00:04:01,008 --> 00:04:03,377
احساس میکردم توسط خدایان تَرد شدم
61
00:04:05,846 --> 00:04:07,681
صداشون میزدم
62
00:04:09,116 --> 00:04:11,118
ولی دیگه صداشون رو نمیشنیدم
63
00:04:13,487 --> 00:04:14,988
دنیا دیگه عقلانی نبود
64
00:04:18,058 --> 00:04:20,828
هر چیزی که زمانی فکر میکردم حقیقت داره
65
00:04:22,330 --> 00:04:23,831
شروع به آب رفتن و
66
00:04:25,699 --> 00:04:27,167
خراب شدن کرده بود تا
67
00:04:29,603 --> 00:04:31,271
شکلش رو تغییر بده
68
00:04:33,541 --> 00:04:36,777
و یکبار دیگه از لحاظ روحی مریض بودم
69
00:04:39,847 --> 00:04:41,682
بنابراین یک قایق پیدا کردم
70
00:04:43,517 --> 00:04:47,355
بخاطر اینکه یک وایکینگ بودم، و هنوز هم وایکینگ مونده بودم
71
00:04:47,388 --> 00:04:49,790
همیشه میتونستم یک قایق پیدا کنم
72
00:04:51,925 --> 00:04:53,761
چی تو رو اینقدر غمگین کرد؟
73
00:05:14,615 --> 00:05:15,916
...من
74
00:05:17,250 --> 00:05:18,786
همیشه یادم نمیمونه
75
00:05:22,790 --> 00:05:24,458
چیزا از یادم میره
76
00:05:33,867 --> 00:05:35,335
ولی میتونید از اون بپرسید
77
00:05:37,237 --> 00:05:38,406
میتونید از اودر بپرسید
78
00:05:56,390 --> 00:05:58,592
!بایستید
!سلاح هاتون رو جمع کنید
79
00:05:58,626 --> 00:06:00,227
بذارید بیاد
80
00:06:07,401 --> 00:06:08,469
81
00:06:37,631 --> 00:06:38,766
درود
82
00:06:47,808 --> 00:06:49,477
بهم یاد دادی که چطور بازی کنم
83
00:06:52,112 --> 00:06:53,981
تو خیلی خوب بازی میکنی آیوار
84
00:06:56,984 --> 00:06:58,151
خیلی وقت گذشته
85
00:06:59,386 --> 00:07:01,121
پدرانمون مُردن
86
00:07:01,154 --> 00:07:02,389
هر دویِ ما پادشاه شدیم
87
00:07:04,357 --> 00:07:07,094
ولی هنوز هم مثل پدرانمون
داریم مبارزه میکنیم
88
00:07:08,862 --> 00:07:10,964
امیدوارم که پایانی بر این چرخه یِ بی نهایتِ
89
00:07:10,998 --> 00:07:13,333
زجر و جنگ وجود داشته باشه
90
00:07:21,408 --> 00:07:22,375
موافقم
91
00:07:23,911 --> 00:07:26,079
بنابراین بخاطرِ خودت پیشنهاد میدم
92
00:07:26,113 --> 00:07:28,682
که این نبرد رو همین الآن تموم کنیم
و صلح کنیم
93
00:07:29,750 --> 00:07:31,519
گروگان ها رو معاوضه کنیم
94
00:07:31,552 --> 00:07:33,186
با صداقت با هم مذاکره کنیم
95
00:07:35,355 --> 00:07:37,024
برای اینکه دوباره بجنگیم وقت داریم
96
00:07:40,761 --> 00:07:41,829
نظرت چیه؟
97
00:07:59,680 --> 00:08:01,849
من باید پیشنهادِ صلح ـت رو رد کنم
98
00:08:03,316 --> 00:08:07,955
تو بی دعوت و ناخواسته به اینجا اومدی
99
00:08:07,988 --> 00:08:11,992
و حالا فقط تقاضایِ صلح داری چون
میترسی شکست بخوری
100
00:08:12,025 --> 00:08:17,330
تو واقعاً صلح نمیخوای
میخوای ؟ آیوارِ بی استخوان؟
101
00:08:17,364 --> 00:08:20,634
تو در کلِّ این دنیا به وحشت انگیزی زبانزد هستی
102
00:08:20,668 --> 00:08:23,737
تو ترحم افرادِ عادی رو نه میبینی و نه حس میکنی
103
00:08:24,371 --> 00:08:25,839
نه
104
00:08:25,873 --> 00:08:28,141
تو فقط فورجه میخوای که تجدید قوا کنی
105
00:08:28,175 --> 00:08:31,645
شاید شمالی های دیگه ای رو هم به کمکت فراخوانی کنی
106
00:08:31,679 --> 00:08:34,514
تنها خواسته یِ تو قتل و پیروزی ـه
107
00:08:34,548 --> 00:08:36,717
خدایِ من خدایِ صلح و عشق ـه
108
00:08:36,750 --> 00:08:38,185
ولی خدایان تو وحشی هستند
109
00:08:38,218 --> 00:08:40,220
اونا قربانی میخوان
110
00:08:40,253 --> 00:08:42,823
برای اونها عشقِ انسان غیرقابل ادراک و ضعیف ـه
111
00:08:44,224 --> 00:08:46,526
و تو فکر میکنی من ضعیفم
112
00:08:46,560 --> 00:08:49,096
و انعطاف پذیرم و بزدلم
113
00:08:51,699 --> 00:08:53,934
ولی برات متأسفم
کاملاً در اشتباهی
114
00:08:55,302 --> 00:08:57,938
خدایانت تو رو گمراه کردن
115
00:08:57,971 --> 00:09:00,340
اونا معتقدن که همیشه مرگ بر زندگی
پیروزه
116
00:09:00,373 --> 00:09:03,110
ولی اینطور نیست
117
00:09:03,143 --> 00:09:05,613
درست همونطور که زمستان مرگِ جهانی میاره
118
00:09:05,646 --> 00:09:07,748
بهار همیشه زندگیِ جاودان میاره
119
00:09:07,781 --> 00:09:09,617
و خورشید هم طلوع میکنه
120
00:09:15,889 --> 00:09:18,058
پس این یعنی "نه"؟
121
00:09:18,091 --> 00:09:20,060
خب مطمئن نبودم
122
00:09:20,093 --> 00:09:22,930
فکر میکردم به جنگجویانِ بیچاره ـت
اهمیت مسیح گونِ بیشتری میدی
123
00:09:29,770 --> 00:09:31,805
آلفرد
124
00:09:34,675 --> 00:09:35,943
شما تعدادتون کمه
125
00:09:37,878 --> 00:09:39,379
آخرین افرادِ وسکس هستید
126
00:09:41,849 --> 00:09:42,983
...آیوار
127
00:09:45,218 --> 00:09:47,487
من اونقدری به جنگجویانِ
بیچاره ـم اهمیت میدم
128
00:09:47,520 --> 00:09:49,256
که از اینکه اونها رو در برابرِ
129
00:09:49,289 --> 00:09:51,825
حقه ها و ستمگریِ تو به زانو در بیارم
سر باز میزنم
130
00:09:53,593 --> 00:09:56,964
اونا به عشقِ خدا و سرزمینشون
131
00:09:56,997 --> 00:09:58,531
میمیرند و زندگی میکنند
132
00:10:00,533 --> 00:10:01,769
چرا نمیری؟
133
00:10:03,536 --> 00:10:04,537
نبرد رو رها کن
134
00:10:08,208 --> 00:10:09,376
مردم خودت رو نجات بده
135
00:10:26,960 --> 00:10:28,561
مرگ فراخوانی شده
136
00:11:05,966 --> 00:11:08,335
چی فلوکی رو اینقدر ناراحت کرد؟
137
00:11:11,371 --> 00:11:13,340
رفتارِ مردم
138
00:11:13,373 --> 00:11:15,709
خونِ تیره یِ انتقام
رویای اون رو آفَت زده کرد
139
00:11:15,743 --> 00:11:17,711
و باعث شد اون نه تنها خدایان
بلکه خودش رو هم
140
00:11:17,745 --> 00:11:19,012
زیر سؤال ببره
141
00:11:21,548 --> 00:11:23,150
رفتارهای قدیمی
142
00:11:23,183 --> 00:11:25,753
خونِ تیره، دقیقاً
143
00:11:29,322 --> 00:11:31,859
وقتی به این دنیایِ جدید نگاه میکنی چی میبینی؟
144
00:11:38,899 --> 00:11:41,034
احتمالات بی شماری میبینم
145
00:11:42,770 --> 00:11:44,271
یک چشم اندازِ طلایی میبینم
146
00:11:45,205 --> 00:11:46,907
147
00:11:46,940 --> 00:11:49,676
خاکِ حاصلخیزِ کشاورزی، موادِ معدنی
148
00:11:49,709 --> 00:11:53,613
رودخانه ها، بندرها، ساخت و ساز، وفور
149
00:11:53,646 --> 00:11:55,983
هر چیزی که رگنار رویاش رو داشت
150
00:11:57,918 --> 00:11:59,419
هرچیزی که اون اولین باری که از کتگت
151
00:11:59,452 --> 00:12:02,122
سفر کرد رویاش رو داشت
152
00:12:02,155 --> 00:12:04,892
این چیزیه که اون در جستجوش بود
153
00:12:08,128 --> 00:12:09,529
و من پیداش کردم
154
00:12:12,499 --> 00:12:14,334
در این دنیایِ جدید
155
00:12:14,367 --> 00:12:16,837
واقعاً میخوای به مَنش و رفتارهای قدیمی زندگی کنی؟
156
00:12:18,105 --> 00:12:20,140
یک سرزمین جدید کشف کردید
157
00:12:20,173 --> 00:12:26,079
ولی به همون طریقی که قبلاً رفتار کردید
رفتار کنید
158
00:12:26,113 --> 00:12:29,282
تا اینجا هم درست شبیه همون
سرزمینی میشه که رها کردید بشه
159
00:13:12,688 --> 00:13:13,821
داری چیکار میکنی؟
160
00:13:14,589 --> 00:13:15,589
!طلا
161
00:13:16,684 --> 00:13:18,654
طلا کجاست؟
162
00:13:19,920 --> 00:13:20,920
!دور شو
163
00:13:20,980 --> 00:13:22,960
طلا! من طلا میخوام
164
00:13:28,535 --> 00:13:29,535
دزد
165
00:13:32,553 --> 00:13:33,553
دزد
166
00:13:49,624 --> 00:13:53,040
نه،نه! جلوشو بگیرید! من کمک میخوام
167
00:13:53,839 --> 00:13:54,839
نه، نه
168
00:13:55,354 --> 00:13:56,354
ویتو رو کشتن
169
00:13:56,422 --> 00:13:57,422
بگیریدش
170
00:13:58,001 --> 00:14:02,045
جلوشو بگیرید! ویتو کشته شده
171
00:14:03,825 --> 00:14:04,825
!کمک
172
00:14:46,153 --> 00:14:48,121
پسرم مُرده
173
00:14:53,826 --> 00:14:55,795
اون برادرِ عزیزِ من بود
174
00:14:55,828 --> 00:14:57,197
لایق چنین مرگی نبود
175
00:15:11,444 --> 00:15:12,545
این بدترین جُرم ـه
176
00:15:15,215 --> 00:15:16,349
ما ازش چشم پوشی نمیکنیم
177
00:15:17,650 --> 00:15:18,718
نمیتونیم ببخشیمش
178
00:15:20,820 --> 00:15:22,789
باور کنید بدونِ اطلاعِ ما
انجام شده
179
00:15:26,159 --> 00:15:28,195
ما از مرگ پسر شما پرهیز و احساس
افسوس میکنیم
180
00:15:34,834 --> 00:15:38,171
این مَرد از شماست
181
00:15:43,676 --> 00:15:45,345
این مَرد رو به ما بدید
182
00:15:45,378 --> 00:15:47,347
تا ما مطمئن بشیم که برای جرمش
مجازات میشه
183
00:16:50,177 --> 00:16:51,644
چرا به من زُل زده؟
184
00:16:53,313 --> 00:16:55,014
تو چشمانِ آبی داری
185
00:16:57,584 --> 00:17:00,820
برای این مردم
چشمان آبی یعنی خطر
186
00:18:09,456 --> 00:18:11,924
عیسی مسیح، سرورِ ما با ماست
187
00:18:11,958 --> 00:18:13,960
او اینجا در این زمینِ نبرد است
188
00:18:13,993 --> 00:18:15,828
و من در کنار او خواهم ماند
189
00:18:21,000 --> 00:18:22,569
!منجنیق ها
190
00:18:29,776 --> 00:18:31,010
!بزنید
191
00:18:31,043 --> 00:18:31,911
!بزنید
192
00:18:43,190 --> 00:18:46,926
ناد، تو اتهامِ قتل رو انکار میکنی؟
193
00:18:46,959 --> 00:18:48,395
چرا باید اینکارو بکنم؟
194
00:18:48,428 --> 00:18:50,597
این چیه؟
یه جور محاکمه؟
195
00:18:52,232 --> 00:18:53,266
بله
196
00:18:57,670 --> 00:19:00,307
شما نمیتونید مردمِ خودتون رو
مجازات کنید
197
00:19:00,340 --> 00:19:03,142
شما واقعاً حرفِ اینا رو باور میکنید؟
198
00:19:03,176 --> 00:19:04,911
اونا دروغگو هستن
199
00:19:04,944 --> 00:19:06,446
من سرم به کار خودم بود
200
00:19:06,479 --> 00:19:08,147
یکیشون بهم حمله کرد
201
00:19:08,181 --> 00:19:11,150
من اون رو در دفاع از خودم کشتم
و حقیقت اینه
202
00:19:11,184 --> 00:19:12,752
من حرفِ ساخاماو رو باور دارم
203
00:19:12,785 --> 00:19:14,721
معتقدم که اون داره حقیقت رو دور مورد پسرش میگه
204
00:19:14,754 --> 00:19:17,056
پس تو یک احمقی
205
00:19:17,089 --> 00:19:20,293
همتون احمقید اگه به این وحشی ها
اعتماد کنید
206
00:19:24,231 --> 00:19:27,867
فلوکی تو چی میگی؟
207
00:19:27,900 --> 00:19:30,303
این روزها زیاد حرفی نمیزنم درمورد بقیه
208
00:19:32,672 --> 00:19:35,608
دنیا از ما مهمتره
209
00:19:35,642 --> 00:19:37,310
باید مراقبش باشیم
210
00:19:38,578 --> 00:19:39,746
همین
211
00:19:49,889 --> 00:19:52,692
اگه ما باور داریم که ناد در اتهامی که بهش زده میشه
گناهکاره
212
00:19:52,725 --> 00:19:55,228
پس باید مجازات بشه
213
00:19:56,529 --> 00:20:00,032
اگر بشه از قتل چشم پوشی کرد
214
00:20:00,066 --> 00:20:03,069
هیچوقت عدالت یا اعتماد در این دنیای جدید
215
00:20:03,102 --> 00:20:04,737
وجود نخواهد داشت
216
00:20:06,439 --> 00:20:08,508
جریمه ـش رو میدم
217
00:20:08,541 --> 00:20:10,543
هرکاری که لازم باشه میکنم که اون
احساس بهتری بکنه
218
00:20:11,444 --> 00:20:12,445
باشه؟
219
00:20:14,414 --> 00:20:15,582
موافقید؟
220
00:20:35,302 --> 00:20:38,137
اودر بهم میگه که ما باید اینجا
رفتار متفاوتی داشته باشیم
221
00:20:38,170 --> 00:20:39,972
این یک دنیایِ جدیده
222
00:20:40,006 --> 00:20:42,475
ما باید شبیه مردان و زنانِ
متفاوتی رفتار کنیم
223
00:20:42,509 --> 00:20:45,545
که در صورتِ این سرزمین
جدید دوباره متولد شده ایم
224
00:20:46,779 --> 00:20:48,948
ولی من اونقدرا متقاعد نشدم
225
00:20:48,981 --> 00:20:51,718
من فکر میکنم که قوانینِ قدیمیِ ما
اینجا هم خیلی خوب به کارمون میان
226
00:20:52,685 --> 00:20:54,321
خدایان حاضر هستند
227
00:20:55,522 --> 00:20:57,056
خدایان نظاره گر هستند
228
00:21:04,196 --> 00:21:05,465
این مجازاتِ سنگینی ـه
229
00:21:05,498 --> 00:21:06,866
ولی تحتِ این شرایط
230
00:21:06,899 --> 00:21:08,435
من فکر میکنم که مناسبه
231
00:21:09,936 --> 00:21:11,904
بنابراین ناد
232
00:21:11,938 --> 00:21:15,708
دزد، قاتل، من تو را به اعدام محکوم میکنم
233
00:21:28,755 --> 00:21:30,390
به توافق رسیدیم؟
234
00:21:30,423 --> 00:21:32,058
موافق-
موافق-
235
00:21:32,091 --> 00:21:33,893
موافق-
موافق-
236
00:21:36,162 --> 00:21:38,130
تو نمیفهمی
237
00:21:38,164 --> 00:21:39,466
اوبه بهت این فرصت رو داده
238
00:21:39,499 --> 00:21:43,035
که به والهالا بری
239
00:21:43,069 --> 00:21:44,637
ولی باید خیلی شجاع باشی
240
00:21:46,272 --> 00:21:50,443
هرچقدرم که این درد سخت باشه
نشونش نده
241
00:21:51,478 --> 00:21:54,447
و سپس همونطور که میگن
242
00:21:54,481 --> 00:21:56,516
اودین دروازه هایش را برایت باز میکند
243
00:21:57,584 --> 00:21:59,852
جاودان زندگی خواهی کرد
244
00:22:15,702 --> 00:22:17,236
!به نامِ خدایی که به او اعتماد داریم
245
00:22:26,579 --> 00:22:28,681
!حمله
246
00:22:33,753 --> 00:22:35,555
!حمله
247
00:22:53,272 --> 00:22:54,841
!بارگذاری
248
00:22:54,874 --> 00:22:56,042
!شعله
249
00:23:43,823 --> 00:23:44,657
!حرومزاده
250
00:24:40,580 --> 00:24:41,581
!برید
251
00:24:58,898 --> 00:24:59,732
!وایسا
252
00:25:05,672 --> 00:25:08,675
!پدرِ عام(اودین) کجایی؟
253
00:25:09,909 --> 00:25:10,877
!جوابمو بده
254
00:25:12,144 --> 00:25:15,314
من باید چیکار کنم؟ ها؟
255
00:25:18,217 --> 00:25:20,419
باید چیکار کنم؟
256
00:25:37,804 --> 00:25:40,206
خداوندا، من ترسیده ـم
257
00:25:40,239 --> 00:25:41,608
باهام صحبت کن
258
00:25:42,441 --> 00:25:44,677
چرا حرف نمیزنی؟
259
00:25:44,711 --> 00:25:47,279
حرف بزن، لطفاً، خواهش میکنم
260
00:25:47,947 --> 00:25:49,148
من ترسیدم
261
00:25:49,749 --> 00:25:51,718
!حرف بزن
262
00:25:51,751 --> 00:25:53,620
چرا با من حرف نمیزنی؟
263
00:25:53,653 --> 00:25:54,987
!حرف بزن
264
00:26:22,982 --> 00:26:24,617
!اون پسرِ رگناره
265
00:26:26,118 --> 00:26:27,586
!بکشیدش
266
00:26:38,731 --> 00:26:39,832
!پسره رو بگیرید
267
00:27:31,317 --> 00:27:33,452
ویتسرک
268
00:27:33,485 --> 00:27:37,223
چشمات آبی تیره شدن آیوار
269
00:27:37,256 --> 00:27:39,225
میدونی که این یعنی چی
یادته؟
270
00:27:39,258 --> 00:27:40,760
ما قبلاً مراقبت بودیم
271
00:27:42,461 --> 00:27:45,798
میدونستیم که وقتی چشمات آبی شدن
272
00:27:45,832 --> 00:27:48,500
در خطرِ شکسته شدنِ استخون هات هستی
273
00:27:50,336 --> 00:27:52,471
و ما میگفتیم
امروز نه آیوار"
274
00:27:54,373 --> 00:27:55,674
"امروز نه
275
00:28:02,048 --> 00:28:03,482
یادمه
276
00:28:17,897 --> 00:28:20,933
نه نه !نه نه برادر
277
00:28:20,967 --> 00:28:23,035
تو کارتو کردی
278
00:28:23,069 --> 00:28:25,905
دیگه درگیر نشو
279
00:28:25,938 --> 00:28:29,041
کلِّ زندگیم مقدماتِ این لحظه بوده
280
00:28:31,377 --> 00:28:32,544
عقب بمون
281
00:28:39,085 --> 00:28:40,787
هیچوقت نمیتونستم تو رو بکشم
282
00:28:43,990 --> 00:28:45,424
چشمات آبی شدن آیوار
283
00:28:46,993 --> 00:28:48,861
امروز نه
284
00:28:48,895 --> 00:28:50,462
امروز نه آیوار، نه
285
00:28:55,935 --> 00:28:57,303
دوستت دارم
286
00:28:57,336 --> 00:28:59,438
دوستت دارم برادر
دوستت دارم
287
00:28:59,471 --> 00:29:00,639
دوستت دارم-
دوستت دارم-
288
00:29:01,540 --> 00:29:03,175
حالا برو
289
00:29:03,209 --> 00:29:04,276
!برو
290
00:29:05,878 --> 00:29:08,014
!برو!برو
291
00:29:29,543 --> 00:29:31,276
!من آیوارِ بی استخوان هستم
292
00:29:31,596 --> 00:29:32,729
!میدونید من کی ام
293
00:29:33,769 --> 00:29:35,903
!میدونید که نمیتونید من رو بکشید
294
00:29:37,318 --> 00:29:39,185
!مهم نیست چقدر سخت تلاش کنید
295
00:29:39,904 --> 00:29:42,038
!چون من تا همیشه زندگی خواهم کرد
296
00:30:04,436 --> 00:30:08,474
تو آیوار هستی
پسر رگنار لاثبروک
297
00:30:08,507 --> 00:30:11,310
و خیلیا هستن که از تو میترسن
298
00:30:24,431 --> 00:30:25,631
ما از مرگ میترسیم؟
299
00:30:26,578 --> 00:30:27,578
نه
300
00:30:31,757 --> 00:30:35,357
ما نمیخوایم بعنوانِ یک تعداد پیرمرد
توی تختمون بمیریم
301
00:30:37,421 --> 00:30:42,302
بلکه میخواهیم با معشوقه هامون
در والهالا دیدار کنیم
302
00:30:44,176 --> 00:30:47,379
یک روز همه
آیوار بی استخوان را
303
00:30:48,847 --> 00:30:50,883
خواهند شناخت
304
00:31:11,703 --> 00:31:12,972
نترس
305
00:32:11,297 --> 00:32:12,364
برادر
306
00:32:15,367 --> 00:32:16,435
برادر
307
00:32:36,455 --> 00:32:39,725
!بس کنید! نبرد رو متوقف کنید
308
00:32:39,758 --> 00:32:41,493
!آتش بس-
!صبر کنید-
309
00:32:41,527 --> 00:32:43,529
!به دستورِ من بس کنید
310
00:32:43,562 --> 00:32:44,663
امروز نه
311
00:32:44,696 --> 00:32:46,232
نبردِ ما تموم شده
312
00:32:59,911 --> 00:33:01,747
من میترسم، من میترسم
313
00:33:03,482 --> 00:33:05,151
من میترسم
314
00:33:05,184 --> 00:33:06,685
به کسی نمیگم
315
00:33:12,758 --> 00:33:16,828
هیچکس هیچوقت آیوار بی استخوان رو فراموش نمیکنه
316
00:34:08,647 --> 00:34:11,417
فقط من رو یک لحظه با برادرم تنها بذارید
317
00:35:55,020 --> 00:35:56,688
نه
318
00:36:16,308 --> 00:36:17,976
والهالا برای تو نیست دوستِ من
319
00:36:19,878 --> 00:36:21,680
بذار از نکبت ـت خلاصت کنم
320
00:36:24,683 --> 00:36:25,517
خوبه
321
00:37:00,118 --> 00:37:01,687
شما متوجهید که
322
00:37:01,720 --> 00:37:05,524
وقتی ما گفتیم شما به
اینجا خوش آمدید
323
00:37:05,557 --> 00:37:09,261
منظورمون این نبود که
شما برای تسخیرش خوش آمدید
324
00:38:42,621 --> 00:38:45,991
کاش چیز مهمی داشتم که روی
قبرت بگذارم
325
00:38:47,659 --> 00:38:50,396
ولی بازوبندم رو به یک دلال مواد فروختم
326
00:38:58,336 --> 00:39:00,506
تو اینو نمیدونی
327
00:39:00,539 --> 00:39:03,409
ولی دفعات زیادی زندگیم رو نجات دادی
328
00:39:06,878 --> 00:39:09,381
و یک روز وقتی دوباره
همدیگه رو ببینیم
329
00:39:09,415 --> 00:39:10,382
میتونم ازت تشکر کنم
330
00:39:14,853 --> 00:39:18,690
بالاخره
به هر صورت
331
00:39:18,724 --> 00:39:24,563
هیچکدوم از ما در حقیقت
زندگیِ ساده یا معمولی نداشت
332
00:39:24,596 --> 00:39:26,598
و کی دلش میخواد که یه
زندگی معمولی داشته باشه؟
333
00:39:35,206 --> 00:39:39,845
پس تا والهالا هنوز هست ازش لذت ببر برادر
334
00:39:39,878 --> 00:39:42,748
هممون میتونیم تیره شدنِ آسمون رو ببینیم
335
00:39:42,781 --> 00:39:44,716
هممون میتونیم گرگ و میشِ خدایان رو ببینیم
336
00:39:47,218 --> 00:39:50,422
و اعتقاد دارم که با تو خواهم بود
در آن پیروزیِ عظیم
337
00:39:52,424 --> 00:39:56,895
پس درود و خدانگهدار برادرِ من
338
00:40:02,468 --> 00:40:05,270
من فقط میخوام یه مدت اینجا بشینم
339
00:40:05,303 --> 00:40:06,972
مطمئنم که ناراحت نمیشی
340
00:40:59,958 --> 00:41:01,793
شما از انگلستان اومدید؟
341
00:41:01,827 --> 00:41:03,394
چه خبر؟
342
00:41:03,428 --> 00:41:05,931
ارتشِ ما با تلفاتِ بسیاری شکست خورد
343
00:41:08,399 --> 00:41:10,201
پادشاه هرالد در نبرد
به قتل رسید
344
00:41:11,770 --> 00:41:13,705
و آیوارِ بی استخوان هم همینطور
345
00:41:14,773 --> 00:41:16,007
آیوار؟
346
00:41:21,146 --> 00:41:22,447
و ویتسرک؟
347
00:41:41,967 --> 00:41:45,003
من عبادتِ اودین
348
00:41:45,036 --> 00:41:47,338
ثور، فریر و فریا
349
00:41:47,372 --> 00:41:49,307
و همه یِ خدایانِ دروغینِ دیگر را انکار میکنم
350
00:41:50,676 --> 00:41:52,210
ما باید برای مردگانمون عزاداری کنیم
351
00:41:53,311 --> 00:41:54,479
افراد زیادی بودند
352
00:41:55,814 --> 00:41:57,248
مرگ افراد زیادی رو تباه کرده
353
00:41:59,184 --> 00:42:02,053
و هرالد فاینهر و آیوار
354
00:42:03,689 --> 00:42:05,156
پسرِ رگنار
355
00:42:07,726 --> 00:42:09,294
خدایان برای همراهیِ چنین مردانِ بزرگی
356
00:42:09,327 --> 00:42:11,162
حریص بودند
357
00:42:14,833 --> 00:42:16,367
من زندگیِ سابقم رو انکار میکنم
358
00:42:21,139 --> 00:42:24,242
پدر، من طلبِ غسلِ تعمید میکنم
359
00:42:33,652 --> 00:42:37,222
من تو را با مایعِ تقدس تطهیر میکنم
360
00:42:38,724 --> 00:42:40,125
به نامِ پدر
361
00:42:40,959 --> 00:42:42,560
و پسر
362
00:42:45,931 --> 00:42:47,565
و روح القُدُس
363
00:42:53,304 --> 00:42:54,339
آمین
364
00:42:55,140 --> 00:42:56,174
آمین
365
00:43:11,957 --> 00:43:14,693
به کلیسایِ مقدسِ ما خوش آمدی
366
00:43:14,726 --> 00:43:17,195
تو بعنوانِ یک کافر واردِ اینجا شدی
367
00:43:17,228 --> 00:43:19,798
و بعنوانِ یک پرنسِ ساکسونِ
مسیحی اینجا رو ترک خواهی کرد
368
00:43:21,633 --> 00:43:24,703
بعنوانِ پدرخوانده ـت
من یک نامِ جدید برایت انتخاب کردم
369
00:43:26,537 --> 00:43:29,240
از الآن به بعد تو بعنوانِ اتلستن شناخته میشی
370
00:43:30,275 --> 00:43:31,609
برادرِ مسیحیِ ما
371
00:43:35,180 --> 00:43:37,248
پادشاهِ کتگت مُرده
372
00:43:37,282 --> 00:43:39,484
!جاوید ملکه
373
00:43:39,517 --> 00:43:41,653
!جاوید ملکه
374
00:43:41,687 --> 00:43:43,855
!جاوید ملکه
375
00:43:43,889 --> 00:43:46,024
!جاوید ملکه
376
00:43:46,057 --> 00:43:48,159
!جاوید ملکه
377
00:43:48,193 --> 00:43:50,195
!جاوید ملکه-
!جاوید ملکه-
378
00:43:50,228 --> 00:43:52,263
!جاوید ملکه
379
00:43:52,297 --> 00:43:54,399
!جاوید ملکه
380
00:43:54,432 --> 00:43:56,034
!جاوید ملکه
381
00:44:27,465 --> 00:44:28,834
هیچ نصیحتی داری فلوکی؟
382
00:44:31,369 --> 00:44:32,370
نصیحت؟
383
00:44:34,806 --> 00:44:37,976
همیشه سنگ ها رو از کفشت در بیار
384
00:44:39,344 --> 00:44:40,746
این یه نصیحتِ خوبه
385
00:44:45,650 --> 00:44:47,518
آیا ما کارِ درستی کردیم که به اینجا اومدیم؟
386
00:44:49,755 --> 00:44:50,856
تو چی فکر میکنی؟
387
00:44:54,492 --> 00:44:56,061
مطمئن نیستم که آیا اصلاً انتخاب دیگه ای داشتیم
388
00:44:58,396 --> 00:45:00,198
من اصلاً در موردِ هیچی مطمئن نیستم
389
00:45:02,300 --> 00:45:03,601
دیگه نه
390
00:45:07,305 --> 00:45:08,473
خدایان اینجا هستند؟
391
00:45:09,540 --> 00:45:11,342
392
00:45:11,376 --> 00:45:13,378
دیدیشون؟
393
00:45:13,411 --> 00:45:15,046
منو با این چیزا اذیت نکن
394
00:45:17,482 --> 00:45:19,550
این چه ربطی به من داره؟
395
00:45:22,287 --> 00:45:23,554
من یک مورچه ام
396
00:45:25,290 --> 00:45:26,992
که در سطح جنگل به سختی حرکت میکنم
397
00:45:30,561 --> 00:45:32,964
من فقط برگِ بالایِ سرم رو میبینم
398
00:45:35,600 --> 00:45:39,637
اون برگ اندکی آسایش از آفتاب برام میاره
399
00:45:46,511 --> 00:45:47,678
خوشحالی؟
400
00:45:54,285 --> 00:45:56,955
هنوز خیلی چیزا هستن که من میخوام بدونم
401
00:45:56,988 --> 00:45:58,790
نیازی نیست چیزی بدونی
402
00:46:00,225 --> 00:46:01,927
مهم نیست
403
00:46:03,728 --> 00:46:05,163
بیخیالِ گذشته شو
404
00:46:15,706 --> 00:46:16,842
مَردُم دوستت دارن
405
00:46:19,845 --> 00:46:21,546
این دقیقاً یعنی چی؟
406
00:46:26,117 --> 00:46:27,518
رگنار رو یادته؟
407
00:46:29,420 --> 00:46:30,788
البته که یادمه
408
00:46:34,092 --> 00:46:35,961
اون مزاحمِ شب هایِ من میشه
409
00:46:36,962 --> 00:46:39,030
همیشه این اطراف پرسه میزنه
410
00:46:40,031 --> 00:46:41,532
نمیتونم از شرش خلاص بشم
411
00:46:45,603 --> 00:46:48,606
همش ازم میخواد که براش یک قایقِ جدید بسازم
412
00:46:49,407 --> 00:46:50,475
و من میگم
413
00:46:50,508 --> 00:46:53,144
یه قایق جدید رو میخوای چیکار "
"رگنار؟
414
00:46:53,178 --> 00:46:54,412
"!تو مُردی"
415
00:47:07,125 --> 00:47:08,426
تو مثل اون هستی
416
00:47:18,970 --> 00:47:20,471
اهمیتی نمیدم تو چی میگی
417
00:47:23,341 --> 00:47:24,876
دوستت دارم فلوکی
418
00:47:29,147 --> 00:47:32,383
پس اگه برات مهم نیست من چی میگم
دیگه هیچی نمیگم
419
00:47:35,753 --> 00:47:37,889
به هر حال من به زودی میمیرم
420
00:47:42,493 --> 00:47:43,929
پایانش اینه؟
421
00:47:44,493 --> 00:47:54,493
..:: ترجمه از آنجــــــــــــل ::..
..:: @AngelicaSub ::..