1 00:00:00,035 --> 00:00:01,606 Negli episodi precedenti di VIKINGS 2 00:00:01,636 --> 00:00:03,770 Chiamano... i Cancelli di Parigi, 3 00:00:03,805 --> 00:00:05,959 l'Ingresso del Paradiso. 4 00:00:05,989 --> 00:00:07,562 Questa citta' e' inespugnabile. 5 00:00:08,891 --> 00:00:10,132 Stanno arrivando! 6 00:00:10,162 --> 00:00:11,783 Qualunque cosa accada, non devono attraversare le porte. 7 00:00:11,813 --> 00:00:13,723 Non devono entrare nella citta'. 8 00:00:15,283 --> 00:00:17,784 Non mostrate pieta'! Combattiamo! 9 00:00:25,293 --> 00:00:27,266 A Vostra Altezza vanno le nostre congratulazioni, 10 00:00:27,296 --> 00:00:29,301 per la coraggiosa difesa della nostra citta'. 11 00:00:29,331 --> 00:00:30,947 Lode all'Imperatore! 12 00:00:30,999 --> 00:00:32,949 - Mio figlio e' morto? - Non lo so. 13 00:00:33,001 --> 00:00:35,702 La prossima volta non faremo gli stessi errori. 14 00:00:35,754 --> 00:00:39,239 - Tutto questo disastro e' colpa mia. - Athelstan... 15 00:00:39,474 --> 00:00:41,791 Parigi e' tutto cio' che mi dicevi che sarebbe stata. 16 00:00:41,827 --> 00:00:44,828 E io sono fermamente deciso a conquistarla. 17 00:00:50,419 --> 00:00:54,671 * Di piu', dammi piu', dammi piu' * 18 00:00:55,841 --> 00:01:00,427 * Se avessi un cuore, ti amerei * 19 00:01:01,513 --> 00:01:05,765 * Se avessi voce, canterei * 20 00:01:07,152 --> 00:01:11,705 * Quando la notte finira' * * e io mi saro' svegliato * 21 00:01:12,774 --> 00:01:17,849 * Vedro' cio' che il domani portera' * 22 00:01:24,453 --> 00:01:28,969 * Se avessi voce, canterei * 23 00:01:30,652 --> 00:01:34,789 VIKINGS Stagione 03 - Episodio 09 "Breaking Point" 24 00:01:37,731 --> 00:01:45,936 A&D - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 25 00:02:46,451 --> 00:02:48,465 Come sta Bjorn? 26 00:02:49,765 --> 00:02:51,654 Meglio. 27 00:02:55,338 --> 00:02:57,927 Non capisco il motivo per cui abbiamo fallito, Ragnar. 28 00:02:58,079 --> 00:03:01,476 Ho fatto di tutto per assicurarmi che ce l'avremmo fatta. 29 00:03:07,572 --> 00:03:10,869 Gli altri ci riproveranno stanotte. 30 00:05:56,885 --> 00:05:58,434 Versate l'olio! 31 00:06:08,980 --> 00:06:10,869 L'Anti-Cristo e i suoi diavoli sono qui. 32 00:06:10,899 --> 00:06:13,499 Prego Dio e la Santa Madre che non riescano ad entrare. 33 00:06:13,529 --> 00:06:15,685 Ma se Dio non vorra' ed essi ci riusciranno. 34 00:06:15,720 --> 00:06:17,842 fate in modo che non vi catturino vive. 35 00:07:29,930 --> 00:07:31,933 Distruggete! 36 00:07:44,716 --> 00:07:47,754 Sinric, tu vieni con noi. 37 00:07:48,296 --> 00:07:51,110 Tu sei la nostra mappa della citta'! 38 00:07:53,969 --> 00:07:55,716 Rilasciate! 39 00:08:48,273 --> 00:08:51,103 Ritirate! Di nuovo. 40 00:09:06,391 --> 00:09:08,207 Spostatevi! 41 00:09:25,844 --> 00:09:27,982 Ritirate! 42 00:09:28,212 --> 00:09:29,684 Non si muove! 43 00:09:29,714 --> 00:09:31,089 Rollo! 44 00:10:10,220 --> 00:10:12,955 Principessa! Principessa, vi prego. 45 00:10:53,365 --> 00:10:54,858 Ah! 46 00:11:05,689 --> 00:11:08,397 Vostra Altezza! Vostra Altezza! 47 00:11:08,791 --> 00:11:10,420 Dovete venire. 48 00:11:11,433 --> 00:11:12,365 Perche'? 49 00:11:12,395 --> 00:11:14,785 I Normanni sono quasi dentro la citta'. 50 00:11:15,514 --> 00:11:19,016 Cosa possiamo fare noi per fermarli, che non puo' fare la Santa Madre ? 51 00:11:19,732 --> 00:11:21,485 Gli uomini sono in difficolta'. Molti sono morti 52 00:11:21,520 --> 00:11:23,192 e ci sono tanti feriti, che non si riesce a contarli. 53 00:11:23,222 --> 00:11:25,828 Ma se voi vi mostraste tra loro, questo li darebbe coraggio. 54 00:11:25,858 --> 00:11:28,325 Solo il vedervi ridarebbe loro le forze. 55 00:11:28,361 --> 00:11:32,184 Perche'? Il vedere voi non da' loro coraggio? 56 00:11:32,214 --> 00:11:35,849 - Voi siete il loro comandante. - Voi siete il loro imperatore. 57 00:11:39,220 --> 00:11:43,329 Vi prego. Nel nome della santa Madre vi prego. Venite con me adesso. 58 00:11:43,359 --> 00:11:45,197 Vieni con me prima che sia troppo tardi. 59 00:11:46,475 --> 00:11:49,084 Voi non potete parlare in Sua vece, Conte Eudes. 60 00:11:49,682 --> 00:11:52,549 Credevo che voi sareste venuto! Non credevo, che avrei dovuto pregarvi. 61 00:11:52,601 --> 00:11:55,641 Non quando avreste sentito, che la nostra amata citta' fosse in mortale pericolo. 62 00:11:55,671 --> 00:11:57,554 E perche' pensate che questo funzionera'? 63 00:11:57,590 --> 00:11:59,690 Perche' sono certo che vostro nonno lo avrebbe fatto. 64 00:12:02,466 --> 00:12:05,629 Avrebbe indossato l'armatura e sarebbe venuto con noi sul ponte. 65 00:12:06,849 --> 00:12:10,984 Attenzione a voi, Conte Eudes, io non sono come mio nonno. 66 00:12:11,170 --> 00:12:12,970 Non sono Carlo Magno. 67 00:12:37,056 --> 00:12:39,495 Vieni! 68 00:12:46,472 --> 00:12:49,971 Conte Eudes! Ho messo i miei uomini a vostra disposizione. 69 00:12:50,001 --> 00:12:52,448 - I diavoli non stanno attaccando le mura! - Grazie a Dio. Venite, presto! 70 00:12:52,478 --> 00:12:54,016 Potrebbe non essere troppo tardi. 71 00:13:43,350 --> 00:13:46,854 Rollo! Non riusciamo a passare! 72 00:13:47,739 --> 00:13:49,320 Ritirata! 73 00:13:52,305 --> 00:13:54,252 Ritirata! 74 00:14:19,521 --> 00:14:21,214 Non uccidetemi! 75 00:14:21,244 --> 00:14:23,203 Vi prego non uccidetemi! 76 00:14:23,233 --> 00:14:25,592 Io sono diverso! 77 00:14:27,367 --> 00:14:30,713 Lui e' un Conte. Un uomo importante. 78 00:15:46,577 --> 00:15:48,319 Non mi abbandonare. 79 00:16:33,488 --> 00:16:36,506 Mi hanno detto che parli la mia lingua, 80 00:16:36,542 --> 00:16:38,869 ma eri con i nostri nemici. 81 00:16:38,899 --> 00:16:42,262 Sono gia' stato qui. Sono un vagabondo. 82 00:16:42,292 --> 00:16:46,516 Sono stato in molti posti. Non ho alcun nemico. 83 00:16:48,315 --> 00:16:52,862 Egli puo', forse, esserci di grande aiuto. 84 00:16:52,892 --> 00:16:56,076 Mi piacerebbe esservi di grande aiuto. Qualunque cosa vogliate che faccia. 85 00:16:56,106 --> 00:16:58,855 Non appartengo a nessun paese, non appartengo a nessun popolo. 86 00:16:58,885 --> 00:17:02,563 Appartengo a tutto il mondo. 87 00:17:04,384 --> 00:17:09,059 - Chi e' lui? - Conte Siegfried. 88 00:17:16,747 --> 00:17:20,275 C'era qualcun altro. Un grande guerriero. 89 00:17:20,305 --> 00:17:22,905 Egli ha fermato la nostra macchina e lo ha fatto da solo. 90 00:17:23,654 --> 00:17:28,442 Non ho mai visto un uomo di tale forza e di tale violenza. 91 00:17:28,744 --> 00:17:30,516 Chi e'? 92 00:17:30,546 --> 00:17:34,448 Il suo nome e' Rollo. Egli e' il fratello di Re Ragnar, 93 00:17:34,583 --> 00:17:36,522 il capo degli Uomini del Nord. 94 00:17:36,744 --> 00:17:38,787 E' un famoso guerriero. 95 00:17:38,822 --> 00:17:41,920 Combatte come un orso impazzito. 96 00:17:42,569 --> 00:17:46,949 Vostra Altezza, questo uomo, 97 00:17:46,979 --> 00:17:49,489 Sinric, ci sara' utile. 98 00:17:49,519 --> 00:17:51,326 E questo Conte? 99 00:17:53,378 --> 00:17:57,332 Forse potemmo barattarlo, chiedere qualcosa di valore. 100 00:17:57,362 --> 00:18:01,856 Se tenete a me completamente Conte Eudes, mi porterete la sua testa. 101 00:18:08,861 --> 00:18:11,317 WESSEX 102 00:18:23,670 --> 00:18:28,474 - Volevi vedermi, mio Signore? - Si', si'. 103 00:18:29,155 --> 00:18:33,078 Come stai tu? Come stanno i miei nipoti? 104 00:18:33,108 --> 00:18:34,977 Come sta Alfred? 105 00:18:35,260 --> 00:18:38,015 - Entrambi stanno bene. - Ottimo. 106 00:18:40,576 --> 00:18:45,652 Ho avuto notizia che mio figlio, nonche' tuo marito, Aethelwulf, 107 00:18:45,682 --> 00:18:47,942 sta tornando a casa. 108 00:18:47,972 --> 00:18:51,869 La sua missione in Mercia ha avuto successo, 109 00:18:52,161 --> 00:18:53,880 sono lieto di annunciare. 110 00:18:54,261 --> 00:18:57,914 - Grazie a Dio. - Proprio cosi'. 111 00:18:58,736 --> 00:19:00,405 Grazie a Dio. 112 00:19:09,210 --> 00:19:13,553 Judith, ci sono 113 00:19:13,583 --> 00:19:17,046 alcune cose che devono essere dette, 114 00:19:17,076 --> 00:19:21,956 ma altre cose che devono solo essere capite. 115 00:19:24,426 --> 00:19:26,810 Ti ho prometto in tutta fede, 116 00:19:26,862 --> 00:19:29,546 che io proteggero' te e i tuoi figli, 117 00:19:29,581 --> 00:19:31,170 soprattutto Alfred, 118 00:19:31,200 --> 00:19:37,429 contro chiunque volesse far del male a te e a lui. 119 00:19:40,095 --> 00:19:43,245 Tu capisci quello di cui sto parlando, non e' vero? 120 00:19:44,497 --> 00:19:49,152 Sappiamo entrambi di cosa e' capace mio figlio. 121 00:20:03,115 --> 00:20:07,534 Ti offro liberamente la mia protezione. 122 00:20:08,997 --> 00:20:14,693 Ma... chiedo una ricompensa in cambio. 123 00:20:16,211 --> 00:20:17,511 Una ricompensa. 124 00:20:18,487 --> 00:20:23,082 Mio Signore... qualcosa in cambio? 125 00:20:24,623 --> 00:20:26,587 Certo... 126 00:20:27,749 --> 00:20:29,438 Qualcosa in cambio. 127 00:20:49,311 --> 00:20:50,785 Chi e' questo giovane uomo? 128 00:20:50,815 --> 00:20:53,613 - Il suo nome e' Ansgar. - Di cosa e' accusato? 129 00:20:53,643 --> 00:20:58,457 Lui e' uno straniero, un cristiano, un missionario, cosi' egli sostiene. 130 00:20:58,487 --> 00:21:02,489 Nel nostro mercato ha accusato i nostri dei. 131 00:21:05,894 --> 00:21:07,127 E' vero? 132 00:21:07,629 --> 00:21:09,262 E' vero che ho pregato la gente di qui, 133 00:21:09,298 --> 00:21:11,845 di smettere di adorare i falsi dei, 134 00:21:11,875 --> 00:21:13,636 e servire il diavolo. 135 00:21:13,666 --> 00:21:15,533 I vostri dei sono fatti da mani umane 136 00:21:15,563 --> 00:21:18,588 e sono sordi, muti e ciechi. 137 00:21:19,610 --> 00:21:22,144 Quale salvezza possono mai portarvi? 138 00:21:22,174 --> 00:21:24,750 Chi, essendo privo di sensi puo' mai salvare se stesso? 139 00:21:29,551 --> 00:21:32,302 Posso ammettere che il tuo Cristo e' un dio. 140 00:21:33,722 --> 00:21:35,522 Ma anche cosi', i nostri dei sono piu' grandi, 141 00:21:35,557 --> 00:21:37,808 i loro segni e prodigi sono piu' potenti. 142 00:21:37,838 --> 00:21:39,343 Non e' forse vero? 143 00:21:41,672 --> 00:21:43,115 No! 144 00:21:43,365 --> 00:21:45,170 Dio, il Padre, il Figlio 145 00:21:45,200 --> 00:21:47,734 e lo Spirito Santo sono un solo Dio! 146 00:21:47,736 --> 00:21:50,671 Tutti gli altri sono solo falsi dei! 147 00:21:56,745 --> 00:21:58,912 E tu sottoporrai le tue forti affermazioni 148 00:21:58,947 --> 00:22:01,990 al giudizio degli dei? 149 00:22:05,380 --> 00:22:06,725 Lo faro'. 150 00:22:27,653 --> 00:22:29,959 Cominciamo. 151 00:24:22,076 --> 00:24:25,078 Non mi importa di morire. 152 00:24:25,294 --> 00:24:28,313 Ma voglio che qualcuno sposti i miei capelli, 153 00:24:28,343 --> 00:24:31,274 cosi' che il taglio possa essere netto. 154 00:24:32,531 --> 00:24:34,495 Cosa dice? 155 00:24:35,154 --> 00:24:41,321 Dice che non mettera' la testa sul ceppo, se qualcuno non spostera' i suoi capelli. 156 00:25:02,434 --> 00:25:04,103 Che sia fatto! 157 00:25:32,126 --> 00:25:36,582 "Cio' che avrebbe potuto essere e' astrazione, 158 00:25:37,488 --> 00:25:40,229 "che rimane una perpetua possibilita' 159 00:25:40,259 --> 00:25:42,909 "solo nel mondo della speculazione. 160 00:25:42,939 --> 00:25:48,868 "Cio' che avrebbe potuto essere e cio' che e' stato, mirano a un solo fine 161 00:25:48,898 --> 00:25:51,743 "che e' sempre presente. 162 00:25:53,428 --> 00:25:57,912 "Eco di passi nella memoria... 163 00:25:57,942 --> 00:26:00,680 La ricompensa e' cio' che penso che sia? 164 00:26:01,687 --> 00:26:05,728 "lungo il corridoio che non prendemmo, 165 00:26:05,883 --> 00:26:08,937 "verso la porta che non aprimmo mai." 166 00:26:08,967 --> 00:26:10,870 Non capisco. 167 00:26:10,900 --> 00:26:16,881 In qualche modo, ci ritroviamo sempre qui, in questo momento. 168 00:26:17,615 --> 00:26:19,148 Tu e io. 169 00:26:20,518 --> 00:26:25,285 No, non sempre. Solamente adesso. 170 00:26:27,025 --> 00:26:28,557 Sei saggia. 171 00:26:29,516 --> 00:26:31,480 Non sono stupida. 172 00:26:41,012 --> 00:26:44,776 La luna e' uno strano dio. 173 00:26:47,917 --> 00:26:51,335 Voglio che tu sia la mia amante. 174 00:26:54,526 --> 00:26:58,646 Poi proteggerete Alfred? Vi prendereste cura di lui? 175 00:27:11,290 --> 00:27:13,333 Entra nel letto. 176 00:27:51,631 --> 00:27:55,142 Mio Dio. Mio Dio. 177 00:27:57,114 --> 00:27:58,614 Cosi' tanti... 178 00:28:02,019 --> 00:28:04,153 Vostra Altezza, negli ultimi giorni 179 00:28:04,188 --> 00:28:05,721 oltre 200 dei nostri cittadini sono periti 180 00:28:05,773 --> 00:28:07,814 a causa di questa malattia sconosciuta. 181 00:28:07,844 --> 00:28:10,448 Dio solo sa quanti altri moriranno. 182 00:28:10,478 --> 00:28:11,792 C'e' di piu', 183 00:28:11,822 --> 00:28:13,594 stanno terminando le verdure fresche e la frutta fresca. 184 00:28:13,624 --> 00:28:15,981 La citta' sta cominciando a morire di fame. 185 00:28:18,475 --> 00:28:21,675 Eppure, abbiamo avuto una grande vittoria? 186 00:28:21,705 --> 00:28:23,272 Possiamo anche aver respinto i pagani 187 00:28:23,307 --> 00:28:24,740 e impedito loro di entrare in citta', 188 00:28:24,775 --> 00:28:27,604 ma questa non e' esattamente una vittoria. 189 00:28:27,634 --> 00:28:31,034 Chi lo sa? La prossima volta potrebbero avere successo. 190 00:28:31,064 --> 00:28:34,774 Vostra Altezza, abbiamo perso troppi uomini. 191 00:28:50,801 --> 00:28:52,840 Qual e' il tuo consiglio? 192 00:28:53,166 --> 00:28:55,885 Credo che dobbiamo cercare di venire a patti con loro. 193 00:28:55,915 --> 00:28:58,125 - Purtroppo, non vi e' nessun altro modo. - Padre, vi prego, 194 00:28:58,155 --> 00:29:00,121 ignorate questo consiglio, dettato dalla disperazione. 195 00:29:00,151 --> 00:29:03,451 Non dobbiamo mai cedere a questi vili pagani, a questi bruti. 196 00:29:03,481 --> 00:29:05,013 Altrimenti avremo fallito 197 00:29:05,049 --> 00:29:07,362 ed e' cosi' che verremo giudicati. 198 00:29:07,392 --> 00:29:13,163 - Vostra Altezza, penso dobbiate... - Datemi un po' di tempo per decidere! 199 00:29:19,341 --> 00:29:23,661 Capisco entrambi questi punti di vista, 200 00:29:25,458 --> 00:29:29,765 ma devo pregare da solo e cercare... 201 00:29:29,795 --> 00:29:34,263 e cercare di scoprire la volonta' di Dio. 202 00:30:17,121 --> 00:30:21,167 Un brindisi a mio figlio. 203 00:30:21,197 --> 00:30:26,147 Rendo grazie a Dio per il tuo successo e per essere tornato sano e salvo. 204 00:30:26,177 --> 00:30:28,239 Grazie, padre. 205 00:30:30,975 --> 00:30:33,710 Vi confesso che 206 00:30:33,740 --> 00:30:36,026 la Regina Kwenthrith ha cercato di usare le sue astuzie femminili su di me, 207 00:30:36,056 --> 00:30:41,971 ma con l'aiuto di Dio, sono riuscito a resistere alle insidie del diavolo. 208 00:30:42,366 --> 00:30:46,216 Ho sempre saputo che avrebbe cercato di convincerti in questo modo. 209 00:30:46,291 --> 00:30:48,354 E' nella sua natura. 210 00:30:48,908 --> 00:30:51,280 Lei fa cosi'. 211 00:30:51,310 --> 00:30:55,751 Ma sapevo anche che tu saresti stato in grado di resisterle, 212 00:30:55,881 --> 00:30:59,787 grazie ai tuoi principi morali e alla tua fede, che sono di esempio anche a me. 213 00:31:01,721 --> 00:31:03,487 Sono sicuro che anche tua moglie 214 00:31:03,523 --> 00:31:07,756 e' felice di sentire che hai evitato la tentazione. 215 00:31:11,686 --> 00:31:13,218 Naturalmente. 216 00:31:14,158 --> 00:31:19,572 Ma... non sono tanto ipocrita da dirlo. 217 00:31:20,706 --> 00:31:22,845 Non temere piu' questo. 218 00:31:22,875 --> 00:31:25,414 A prescindere da quanto sia stato doloroso per me, 219 00:31:25,594 --> 00:31:30,645 quello che e' successo tra te e Athelstan, era opera di Dio. 220 00:31:30,983 --> 00:31:32,987 E' accaduto per uno scopo maggiore. 221 00:31:33,486 --> 00:31:36,286 E anche se non riesco nemmeno ad immaginare tale scopo, 222 00:31:36,522 --> 00:31:39,223 sono pronto a inchinarmi davanti alla volonta' di Dio. 223 00:31:40,426 --> 00:31:43,261 Lodo il tuo atteggiamento, figlio mio. 224 00:31:43,696 --> 00:31:48,187 Se solo fossimo tutti cosi' umili e giusti... 225 00:31:48,808 --> 00:31:50,835 Tuttavia... 226 00:31:51,228 --> 00:31:55,673 c'e' qualcosa che ho bisogno di chiedervi, padre. 227 00:31:55,866 --> 00:31:59,568 E dovete perdonarmi, ma non posso farne a meno... 228 00:32:01,577 --> 00:32:07,574 Devo chiedervi se, segretamente, eravate pronto 229 00:32:07,604 --> 00:32:09,628 a lasciare che Kwenthrith mi uccidesse, 230 00:32:09,658 --> 00:32:13,458 come fossi un prezzo che eravate pronto a pagare per la conquista della Mercia. 231 00:32:15,428 --> 00:32:17,563 No, non lo ero! 232 00:32:21,471 --> 00:32:24,554 E francamente l'accusa mi sconvolge. 233 00:32:32,774 --> 00:32:34,974 Lascia che ti dica una cosa... 234 00:32:36,375 --> 00:32:40,328 nessun re sassone e' mai riuscito 235 00:32:40,358 --> 00:32:43,679 a riporre il proprio regno, con successo e pacificamente, 236 00:32:43,709 --> 00:32:46,271 nelle mani del proprio figlio ed erede. 237 00:32:46,653 --> 00:32:48,732 Ma io ho intenzione di essere il primo a farlo. 238 00:32:49,512 --> 00:32:52,418 E quello che ho intenzione di passarti 239 00:32:52,448 --> 00:32:55,089 non e' solo il Regno di Wessex, 240 00:32:55,585 --> 00:32:58,308 ma il Regno d'Inghilterra! 241 00:33:06,567 --> 00:33:09,531 Ebbene, permettetemi, a mia volta, 242 00:33:09,561 --> 00:33:13,440 di fare un brindisi... a mio padre. 243 00:33:13,937 --> 00:33:17,610 Il piu' amorevole, leale, 244 00:33:17,640 --> 00:33:21,448 e vero padre del mondo. 245 00:33:30,452 --> 00:33:31,955 Figlio mio. 246 00:34:20,870 --> 00:34:22,369 Sinric. 247 00:34:23,422 --> 00:34:25,826 Mi rattrista vederti prigioniero. 248 00:34:26,710 --> 00:34:29,754 Dopo tutto, sei un vagabondo. 249 00:34:33,599 --> 00:34:35,306 Re Ragnar, 250 00:34:35,868 --> 00:34:38,617 i Franchi vogliono discutere un modo per porre fine all'assedio. 251 00:34:38,647 --> 00:34:40,247 Perche'? 252 00:34:40,769 --> 00:34:43,022 Credono che sarebbe conveniente per entrambe le parti. 253 00:34:43,052 --> 00:34:45,581 Perche' dovrebbe essere conveniente per noi? 254 00:34:45,911 --> 00:34:48,946 Non credono che siate capaci di irrompere attraverso le mura della citta'. 255 00:34:48,981 --> 00:34:50,618 Io dico di si'! 256 00:34:50,648 --> 00:34:53,681 Che cosa ci danno se interrompiamo l'assedio? 257 00:34:54,587 --> 00:34:56,053 Questo verra' deciso 258 00:34:56,088 --> 00:35:00,437 in una riunione tra voi e il comandante della citta', il conte Eudes. 259 00:35:00,724 --> 00:35:03,177 E dove terremo questo incontro? 260 00:35:03,294 --> 00:35:06,858 Perche' so che se mio padre entrera' in citta', 261 00:35:06,888 --> 00:35:08,949 verra' catturato o ucciso. 262 00:35:10,655 --> 00:35:14,031 Il Conte ha suggerito che la riunione avvenga al di fuori delle mura della citta', 263 00:35:14,061 --> 00:35:15,652 senza armi. 264 00:35:16,742 --> 00:35:19,512 Di' loro che domani avranno la loro risposta. 265 00:35:46,672 --> 00:35:48,522 Perche' dovremmo fare qualsiasi tipo di accordo con loro? 266 00:35:48,557 --> 00:35:50,140 Abbiamo perso quasi mille uomini. 267 00:35:50,176 --> 00:35:51,942 Non siamo in grado di entrare in citta' e l'inverno sta arrivando. 268 00:35:51,978 --> 00:35:54,128 Ti servono altre ragioni? 269 00:35:54,158 --> 00:35:57,203 Perche' offrono delle condizioni, se sono cosi' sicuri che non possiamo entrare in citta'? 270 00:35:57,233 --> 00:35:58,702 Probabilmente sono a corto di cibo. 271 00:35:58,732 --> 00:36:00,489 Dovremmo lasciarli morire di fame. 272 00:36:00,519 --> 00:36:02,236 Cosi' ci odieranno ancora di piu'. 273 00:36:05,450 --> 00:36:07,391 Ho qualcosa da dire. 274 00:36:10,500 --> 00:36:14,585 Non sono diventato conte, perche' aspiravo ad esserlo. 275 00:36:15,311 --> 00:36:19,671 E' accaduto a causa delle azioni di altre persone. 276 00:36:20,432 --> 00:36:23,195 Non sono diventato re per ambizione. 277 00:36:23,225 --> 00:36:27,287 Ma ancora una volta, non avevo scelta, 278 00:36:27,558 --> 00:36:30,898 come conseguenza delle azioni altrui. 279 00:36:31,720 --> 00:36:35,172 Ma comunque, io sono re. 280 00:36:36,205 --> 00:36:37,337 Re Ragnar! 281 00:36:37,973 --> 00:36:41,676 Mi chiamo cosi'. Re Ragnar! 282 00:36:43,832 --> 00:36:46,385 Che cosa fa un re, Bjorn? 283 00:36:47,654 --> 00:36:49,422 - Governa. - Si'! 284 00:36:49,719 --> 00:36:51,938 Bene. Governa. 285 00:36:52,851 --> 00:36:54,678 E come sovrano, io... 286 00:36:57,984 --> 00:37:00,258 ho l'ultima parola. 287 00:37:00,288 --> 00:37:01,869 Io! 288 00:37:02,731 --> 00:37:04,837 Non tu! Non tu! 289 00:37:04,867 --> 00:37:07,649 Non tu! E non tu! 290 00:37:10,861 --> 00:37:13,462 Tutti avete avuto le vostre idee 291 00:37:13,492 --> 00:37:15,846 e sono tutte fallite! 292 00:37:17,821 --> 00:37:21,219 Io non lo faro'. 293 00:37:35,314 --> 00:37:38,825 Ora, senza discutere ulteriormente, 294 00:37:39,060 --> 00:37:40,734 domani incontreremo i Franchi. 295 00:37:55,816 --> 00:37:57,328 Vieni con me. 296 00:38:15,521 --> 00:38:17,020 Dallo a me. 297 00:38:18,398 --> 00:38:19,970 Ivar. 298 00:38:26,287 --> 00:38:29,921 Ivar. 299 00:38:34,358 --> 00:38:35,677 Che c'e'? 300 00:38:35,707 --> 00:38:37,774 Che cosa dobbiamo fare con il Cristiano? 301 00:38:39,524 --> 00:38:41,135 Uccidetelo. 302 00:38:56,128 --> 00:38:58,083 Ragnar non e' qui. 303 00:38:58,648 --> 00:39:00,573 Se n'e' gia' andato. 304 00:39:10,817 --> 00:39:14,608 Quanto tesoro vuoi, per porre fine all'assedio e andare via? 305 00:39:25,674 --> 00:39:30,127 5760 libbre, in oro e argento. 306 00:39:40,414 --> 00:39:41,918 Ti invita ad accettare l'offerta. 307 00:39:41,948 --> 00:39:44,498 I rinforzi stanno gia' arrivando a Parigi. 308 00:39:47,712 --> 00:39:51,905 Digli che so che nessuno sta arrivando a salvarlo! 309 00:39:53,447 --> 00:39:55,747 E l'offerta non e' sufficiente. 310 00:39:56,118 --> 00:40:00,885 C'e' anche qualcos'altro che cerco e che non ha alcun valore tangibile, 311 00:40:01,415 --> 00:40:03,103 ma per me e' piu' prezioso. 312 00:40:07,683 --> 00:40:10,014 Voglio essere battezzato. 313 00:40:16,261 --> 00:40:18,048 Non capisce. 314 00:40:18,264 --> 00:40:20,018 Io sono un uomo morente. 315 00:40:20,583 --> 00:40:25,663 Quando moriro', voglio essere riunito con il mio amico Cristiano, 316 00:40:25,693 --> 00:40:27,814 che, si da' il caso, si trova nel vostro Paradiso. 317 00:40:35,225 --> 00:40:37,896 Dice che andrai all'inferno, non il Paradiso. 318 00:40:42,584 --> 00:40:45,590 Questo non sei tu a deciderlo. 319 00:40:48,190 --> 00:40:50,529 Prenderanno accordi per la cerimonia. 320 00:40:50,559 --> 00:40:53,870 Questo e' un uomo di Dio, non e' vero? 321 00:40:56,231 --> 00:41:00,995 E questa e' acqua! Mi sbaglio? 322 00:41:01,025 --> 00:41:04,442 Lo farai qui e lo farai adesso! 323 00:42:24,013 --> 00:42:30,971 [ Angels & Demons - italiansubs ] www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it