1
00:00:00,035 --> 00:00:01,606
Negli episodi precedenti di
VIKINGS
2
00:00:01,636 --> 00:00:03,770
Chiamano... i Cancelli di Parigi,
3
00:00:03,805 --> 00:00:05,959
l'Ingresso del Paradiso.
4
00:00:05,989 --> 00:00:07,562
Questa citta' e' inespugnabile.
5
00:00:08,891 --> 00:00:10,132
Stanno arrivando!
6
00:00:10,162 --> 00:00:11,783
Qualunque cosa accada,
non devono attraversare le porte.
7
00:00:11,813 --> 00:00:13,723
Non devono entrare nella citta'.
8
00:00:15,283 --> 00:00:17,784
Non mostrate pieta'!
Combattiamo!
9
00:00:25,293 --> 00:00:27,266
A Vostra Altezza vanno
le nostre congratulazioni,
10
00:00:27,296 --> 00:00:29,301
per la coraggiosa difesa
della nostra citta'.
11
00:00:29,331 --> 00:00:30,947
Lode all'Imperatore!
12
00:00:30,999 --> 00:00:32,949
- Mio figlio e' morto?
- Non lo so.
13
00:00:33,001 --> 00:00:35,702
La prossima volta non faremo
gli stessi errori.
14
00:00:35,754 --> 00:00:39,239
- Tutto questo disastro e' colpa mia.
- Athelstan...
15
00:00:39,474 --> 00:00:41,791
Parigi e' tutto cio' che mi dicevi
che sarebbe stata.
16
00:00:41,827 --> 00:00:44,828
E io sono fermamente
deciso a conquistarla.
17
00:00:50,419 --> 00:00:54,671
* Di piu', dammi piu', dammi piu' *
18
00:00:55,841 --> 00:01:00,427
* Se avessi un cuore, ti amerei *
19
00:01:01,513 --> 00:01:05,765
* Se avessi voce, canterei *
20
00:01:07,152 --> 00:01:11,705
* Quando la notte finira' *
* e io mi saro' svegliato *
21
00:01:12,774 --> 00:01:17,849
* Vedro' cio' che il domani portera' *
22
00:01:24,453 --> 00:01:28,969
* Se avessi voce, canterei *
23
00:01:30,652 --> 00:01:34,789
VIKINGS
Stagione 03 - Episodio 09
"Breaking Point"
24
00:01:37,731 --> 00:01:45,936
A&D - italiansubs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]
25
00:02:46,451 --> 00:02:48,465
Come sta Bjorn?
26
00:02:49,765 --> 00:02:51,654
Meglio.
27
00:02:55,338 --> 00:02:57,927
Non capisco il motivo per cui
abbiamo fallito, Ragnar.
28
00:02:58,079 --> 00:03:01,476
Ho fatto di tutto per assicurarmi
che ce l'avremmo fatta.
29
00:03:07,572 --> 00:03:10,869
Gli altri ci riproveranno stanotte.
30
00:05:56,885 --> 00:05:58,434
Versate l'olio!
31
00:06:08,980 --> 00:06:10,869
L'Anti-Cristo e i suoi diavoli sono qui.
32
00:06:10,899 --> 00:06:13,499
Prego Dio e la Santa Madre
che non riescano ad entrare.
33
00:06:13,529 --> 00:06:15,685
Ma se Dio non vorra'
ed essi ci riusciranno.
34
00:06:15,720 --> 00:06:17,842
fate in modo che non vi catturino vive.
35
00:07:29,930 --> 00:07:31,933
Distruggete!
36
00:07:44,716 --> 00:07:47,754
Sinric, tu vieni con noi.
37
00:07:48,296 --> 00:07:51,110
Tu sei la nostra mappa della citta'!
38
00:07:53,969 --> 00:07:55,716
Rilasciate!
39
00:08:48,273 --> 00:08:51,103
Ritirate! Di nuovo.
40
00:09:06,391 --> 00:09:08,207
Spostatevi!
41
00:09:25,844 --> 00:09:27,982
Ritirate!
42
00:09:28,212 --> 00:09:29,684
Non si muove!
43
00:09:29,714 --> 00:09:31,089
Rollo!
44
00:10:10,220 --> 00:10:12,955
Principessa! Principessa, vi prego.
45
00:10:53,365 --> 00:10:54,858
Ah!
46
00:11:05,689 --> 00:11:08,397
Vostra Altezza! Vostra Altezza!
47
00:11:08,791 --> 00:11:10,420
Dovete venire.
48
00:11:11,433 --> 00:11:12,365
Perche'?
49
00:11:12,395 --> 00:11:14,785
I Normanni sono quasi dentro la citta'.
50
00:11:15,514 --> 00:11:19,016
Cosa possiamo fare noi per fermarli,
che non puo' fare la Santa Madre ?
51
00:11:19,732 --> 00:11:21,485
Gli uomini sono in difficolta'.
Molti sono morti
52
00:11:21,520 --> 00:11:23,192
e ci sono tanti feriti,
che non si riesce a contarli.
53
00:11:23,222 --> 00:11:25,828
Ma se voi vi mostraste tra loro,
questo li darebbe coraggio.
54
00:11:25,858 --> 00:11:28,325
Solo il vedervi ridarebbe loro le forze.
55
00:11:28,361 --> 00:11:32,184
Perche'? Il vedere voi
non da' loro coraggio?
56
00:11:32,214 --> 00:11:35,849
- Voi siete il loro comandante.
- Voi siete il loro imperatore.
57
00:11:39,220 --> 00:11:43,329
Vi prego. Nel nome della santa Madre
vi prego. Venite con me adesso.
58
00:11:43,359 --> 00:11:45,197
Vieni con me prima che sia troppo tardi.
59
00:11:46,475 --> 00:11:49,084
Voi non potete parlare
in Sua vece, Conte Eudes.
60
00:11:49,682 --> 00:11:52,549
Credevo che voi sareste venuto!
Non credevo, che avrei dovuto pregarvi.
61
00:11:52,601 --> 00:11:55,641
Non quando avreste sentito, che la nostra
amata citta' fosse in mortale pericolo.
62
00:11:55,671 --> 00:11:57,554
E perche' pensate che questo funzionera'?
63
00:11:57,590 --> 00:11:59,690
Perche' sono certo che
vostro nonno lo avrebbe fatto.
64
00:12:02,466 --> 00:12:05,629
Avrebbe indossato l'armatura
e sarebbe venuto con noi sul ponte.
65
00:12:06,849 --> 00:12:10,984
Attenzione a voi, Conte Eudes,
io non sono come mio nonno.
66
00:12:11,170 --> 00:12:12,970
Non sono Carlo Magno.
67
00:12:37,056 --> 00:12:39,495
Vieni!
68
00:12:46,472 --> 00:12:49,971
Conte Eudes! Ho messo i miei uomini
a vostra disposizione.
69
00:12:50,001 --> 00:12:52,448
- I diavoli non stanno attaccando le mura!
- Grazie a Dio. Venite, presto!
70
00:12:52,478 --> 00:12:54,016
Potrebbe non essere troppo tardi.
71
00:13:43,350 --> 00:13:46,854
Rollo! Non riusciamo a passare!
72
00:13:47,739 --> 00:13:49,320
Ritirata!
73
00:13:52,305 --> 00:13:54,252
Ritirata!
74
00:14:19,521 --> 00:14:21,214
Non uccidetemi!
75
00:14:21,244 --> 00:14:23,203
Vi prego non uccidetemi!
76
00:14:23,233 --> 00:14:25,592
Io sono diverso!
77
00:14:27,367 --> 00:14:30,713
Lui e' un Conte. Un uomo importante.
78
00:15:46,577 --> 00:15:48,319
Non mi abbandonare.
79
00:16:33,488 --> 00:16:36,506
Mi hanno detto che parli la mia lingua,
80
00:16:36,542 --> 00:16:38,869
ma eri con i nostri nemici.
81
00:16:38,899 --> 00:16:42,262
Sono gia' stato qui.
Sono un vagabondo.
82
00:16:42,292 --> 00:16:46,516
Sono stato in molti posti.
Non ho alcun nemico.
83
00:16:48,315 --> 00:16:52,862
Egli puo', forse, esserci di grande aiuto.
84
00:16:52,892 --> 00:16:56,076
Mi piacerebbe esservi di grande aiuto.
Qualunque cosa vogliate che faccia.
85
00:16:56,106 --> 00:16:58,855
Non appartengo a nessun paese,
non appartengo a nessun popolo.
86
00:16:58,885 --> 00:17:02,563
Appartengo a tutto il mondo.
87
00:17:04,384 --> 00:17:09,059
- Chi e' lui?
- Conte Siegfried.
88
00:17:16,747 --> 00:17:20,275
C'era qualcun altro.
Un grande guerriero.
89
00:17:20,305 --> 00:17:22,905
Egli ha fermato la nostra macchina
e lo ha fatto da solo.
90
00:17:23,654 --> 00:17:28,442
Non ho mai visto un uomo
di tale forza e di tale violenza.
91
00:17:28,744 --> 00:17:30,516
Chi e'?
92
00:17:30,546 --> 00:17:34,448
Il suo nome e' Rollo.
Egli e' il fratello di Re Ragnar,
93
00:17:34,583 --> 00:17:36,522
il capo degli Uomini del Nord.
94
00:17:36,744 --> 00:17:38,787
E' un famoso guerriero.
95
00:17:38,822 --> 00:17:41,920
Combatte come un orso impazzito.
96
00:17:42,569 --> 00:17:46,949
Vostra Altezza, questo uomo,
97
00:17:46,979 --> 00:17:49,489
Sinric, ci sara' utile.
98
00:17:49,519 --> 00:17:51,326
E questo Conte?
99
00:17:53,378 --> 00:17:57,332
Forse potemmo barattarlo,
chiedere qualcosa di valore.
100
00:17:57,362 --> 00:18:01,856
Se tenete a me completamente
Conte Eudes, mi porterete la sua testa.
101
00:18:08,861 --> 00:18:11,317
WESSEX
102
00:18:23,670 --> 00:18:28,474
- Volevi vedermi, mio Signore?
- Si', si'.
103
00:18:29,155 --> 00:18:33,078
Come stai tu?
Come stanno i miei nipoti?
104
00:18:33,108 --> 00:18:34,977
Come sta Alfred?
105
00:18:35,260 --> 00:18:38,015
- Entrambi stanno bene.
- Ottimo.
106
00:18:40,576 --> 00:18:45,652
Ho avuto notizia che mio figlio,
nonche' tuo marito, Aethelwulf,
107
00:18:45,682 --> 00:18:47,942
sta tornando a casa.
108
00:18:47,972 --> 00:18:51,869
La sua missione in Mercia
ha avuto successo,
109
00:18:52,161 --> 00:18:53,880
sono lieto di annunciare.
110
00:18:54,261 --> 00:18:57,914
- Grazie a Dio.
- Proprio cosi'.
111
00:18:58,736 --> 00:19:00,405
Grazie a Dio.
112
00:19:09,210 --> 00:19:13,553
Judith, ci sono
113
00:19:13,583 --> 00:19:17,046
alcune cose che devono essere dette,
114
00:19:17,076 --> 00:19:21,956
ma altre cose che
devono solo essere capite.
115
00:19:24,426 --> 00:19:26,810
Ti ho prometto in tutta fede,
116
00:19:26,862 --> 00:19:29,546
che io proteggero' te e i tuoi figli,
117
00:19:29,581 --> 00:19:31,170
soprattutto Alfred,
118
00:19:31,200 --> 00:19:37,429
contro chiunque volesse
far del male a te e a lui.
119
00:19:40,095 --> 00:19:43,245
Tu capisci quello di cui
sto parlando, non e' vero?
120
00:19:44,497 --> 00:19:49,152
Sappiamo entrambi
di cosa e' capace mio figlio.
121
00:20:03,115 --> 00:20:07,534
Ti offro liberamente la mia protezione.
122
00:20:08,997 --> 00:20:14,693
Ma... chiedo una ricompensa in cambio.
123
00:20:16,211 --> 00:20:17,511
Una ricompensa.
124
00:20:18,487 --> 00:20:23,082
Mio Signore...
qualcosa in cambio?
125
00:20:24,623 --> 00:20:26,587
Certo...
126
00:20:27,749 --> 00:20:29,438
Qualcosa in cambio.
127
00:20:49,311 --> 00:20:50,785
Chi e' questo giovane uomo?
128
00:20:50,815 --> 00:20:53,613
- Il suo nome e' Ansgar.
- Di cosa e' accusato?
129
00:20:53,643 --> 00:20:58,457
Lui e' uno straniero, un cristiano,
un missionario, cosi' egli sostiene.
130
00:20:58,487 --> 00:21:02,489
Nel nostro mercato
ha accusato i nostri dei.
131
00:21:05,894 --> 00:21:07,127
E' vero?
132
00:21:07,629 --> 00:21:09,262
E' vero che ho pregato la gente di qui,
133
00:21:09,298 --> 00:21:11,845
di smettere di adorare i falsi dei,
134
00:21:11,875 --> 00:21:13,636
e servire il diavolo.
135
00:21:13,666 --> 00:21:15,533
I vostri dei sono fatti da mani umane
136
00:21:15,563 --> 00:21:18,588
e sono sordi, muti e ciechi.
137
00:21:19,610 --> 00:21:22,144
Quale salvezza possono mai portarvi?
138
00:21:22,174 --> 00:21:24,750
Chi, essendo privo di sensi
puo' mai salvare se stesso?
139
00:21:29,551 --> 00:21:32,302
Posso ammettere che
il tuo Cristo e' un dio.
140
00:21:33,722 --> 00:21:35,522
Ma anche cosi', i nostri dei
sono piu' grandi,
141
00:21:35,557 --> 00:21:37,808
i loro segni e prodigi sono piu' potenti.
142
00:21:37,838 --> 00:21:39,343
Non e' forse vero?
143
00:21:41,672 --> 00:21:43,115
No!
144
00:21:43,365 --> 00:21:45,170
Dio, il Padre, il Figlio
145
00:21:45,200 --> 00:21:47,734
e lo Spirito Santo sono un solo Dio!
146
00:21:47,736 --> 00:21:50,671
Tutti gli altri sono solo falsi dei!
147
00:21:56,745 --> 00:21:58,912
E tu sottoporrai le tue forti affermazioni
148
00:21:58,947 --> 00:22:01,990
al giudizio degli dei?
149
00:22:05,380 --> 00:22:06,725
Lo faro'.
150
00:22:27,653 --> 00:22:29,959
Cominciamo.
151
00:24:22,076 --> 00:24:25,078
Non mi importa di morire.
152
00:24:25,294 --> 00:24:28,313
Ma voglio che qualcuno
sposti i miei capelli,
153
00:24:28,343 --> 00:24:31,274
cosi' che il taglio possa essere netto.
154
00:24:32,531 --> 00:24:34,495
Cosa dice?
155
00:24:35,154 --> 00:24:41,321
Dice che non mettera' la testa sul ceppo,
se qualcuno non spostera' i suoi capelli.
156
00:25:02,434 --> 00:25:04,103
Che sia fatto!
157
00:25:32,126 --> 00:25:36,582
"Cio' che avrebbe potuto essere e' astrazione,
158
00:25:37,488 --> 00:25:40,229
"che rimane una perpetua possibilita'
159
00:25:40,259 --> 00:25:42,909
"solo nel mondo della speculazione.
160
00:25:42,939 --> 00:25:48,868
"Cio' che avrebbe potuto essere
e cio' che e' stato, mirano a un solo fine
161
00:25:48,898 --> 00:25:51,743
"che e' sempre presente.
162
00:25:53,428 --> 00:25:57,912
"Eco di passi nella memoria...
163
00:25:57,942 --> 00:26:00,680
La ricompensa e' cio' che penso che sia?
164
00:26:01,687 --> 00:26:05,728
"lungo il corridoio che non prendemmo,
165
00:26:05,883 --> 00:26:08,937
"verso la porta che non aprimmo mai."
166
00:26:08,967 --> 00:26:10,870
Non capisco.
167
00:26:10,900 --> 00:26:16,881
In qualche modo, ci ritroviamo
sempre qui, in questo momento.
168
00:26:17,615 --> 00:26:19,148
Tu e io.
169
00:26:20,518 --> 00:26:25,285
No, non sempre. Solamente adesso.
170
00:26:27,025 --> 00:26:28,557
Sei saggia.
171
00:26:29,516 --> 00:26:31,480
Non sono stupida.
172
00:26:41,012 --> 00:26:44,776
La luna e' uno strano dio.
173
00:26:47,917 --> 00:26:51,335
Voglio che tu sia la mia amante.
174
00:26:54,526 --> 00:26:58,646
Poi proteggerete Alfred?
Vi prendereste cura di lui?
175
00:27:11,290 --> 00:27:13,333
Entra nel letto.
176
00:27:51,631 --> 00:27:55,142
Mio Dio. Mio Dio.
177
00:27:57,114 --> 00:27:58,614
Cosi' tanti...
178
00:28:02,019 --> 00:28:04,153
Vostra Altezza, negli ultimi giorni
179
00:28:04,188 --> 00:28:05,721
oltre 200 dei nostri cittadini sono periti
180
00:28:05,773 --> 00:28:07,814
a causa di questa malattia sconosciuta.
181
00:28:07,844 --> 00:28:10,448
Dio solo sa quanti altri moriranno.
182
00:28:10,478 --> 00:28:11,792
C'e' di piu',
183
00:28:11,822 --> 00:28:13,594
stanno terminando le verdure
fresche e la frutta fresca.
184
00:28:13,624 --> 00:28:15,981
La citta' sta cominciando a morire di fame.
185
00:28:18,475 --> 00:28:21,675
Eppure, abbiamo avuto
una grande vittoria?
186
00:28:21,705 --> 00:28:23,272
Possiamo anche aver respinto i pagani
187
00:28:23,307 --> 00:28:24,740
e impedito loro di entrare in citta',
188
00:28:24,775 --> 00:28:27,604
ma questa non e' esattamente una vittoria.
189
00:28:27,634 --> 00:28:31,034
Chi lo sa? La prossima volta
potrebbero avere successo.
190
00:28:31,064 --> 00:28:34,774
Vostra Altezza, abbiamo
perso troppi uomini.
191
00:28:50,801 --> 00:28:52,840
Qual e' il tuo consiglio?
192
00:28:53,166 --> 00:28:55,885
Credo che dobbiamo cercare
di venire a patti con loro.
193
00:28:55,915 --> 00:28:58,125
- Purtroppo, non vi e' nessun altro modo.
- Padre, vi prego,
194
00:28:58,155 --> 00:29:00,121
ignorate questo consiglio,
dettato dalla disperazione.
195
00:29:00,151 --> 00:29:03,451
Non dobbiamo mai cedere
a questi vili pagani, a questi bruti.
196
00:29:03,481 --> 00:29:05,013
Altrimenti avremo fallito
197
00:29:05,049 --> 00:29:07,362
ed e' cosi' che verremo giudicati.
198
00:29:07,392 --> 00:29:13,163
- Vostra Altezza, penso dobbiate...
- Datemi un po' di tempo per decidere!
199
00:29:19,341 --> 00:29:23,661
Capisco entrambi questi punti di vista,
200
00:29:25,458 --> 00:29:29,765
ma devo pregare da solo e cercare...
201
00:29:29,795 --> 00:29:34,263
e cercare di scoprire la volonta' di Dio.
202
00:30:17,121 --> 00:30:21,167
Un brindisi a mio figlio.
203
00:30:21,197 --> 00:30:26,147
Rendo grazie a Dio per il tuo successo
e per essere tornato sano e salvo.
204
00:30:26,177 --> 00:30:28,239
Grazie, padre.
205
00:30:30,975 --> 00:30:33,710
Vi confesso che
206
00:30:33,740 --> 00:30:36,026
la Regina Kwenthrith ha cercato di
usare le sue astuzie femminili su di me,
207
00:30:36,056 --> 00:30:41,971
ma con l'aiuto di Dio, sono riuscito
a resistere alle insidie del diavolo.
208
00:30:42,366 --> 00:30:46,216
Ho sempre saputo che avrebbe cercato
di convincerti in questo modo.
209
00:30:46,291 --> 00:30:48,354
E' nella sua natura.
210
00:30:48,908 --> 00:30:51,280
Lei fa cosi'.
211
00:30:51,310 --> 00:30:55,751
Ma sapevo anche che tu saresti
stato in grado di resisterle,
212
00:30:55,881 --> 00:30:59,787
grazie ai tuoi principi morali e alla tua
fede, che sono di esempio anche a me.
213
00:31:01,721 --> 00:31:03,487
Sono sicuro che anche tua moglie
214
00:31:03,523 --> 00:31:07,756
e' felice di sentire che
hai evitato la tentazione.
215
00:31:11,686 --> 00:31:13,218
Naturalmente.
216
00:31:14,158 --> 00:31:19,572
Ma... non sono tanto ipocrita da dirlo.
217
00:31:20,706 --> 00:31:22,845
Non temere piu' questo.
218
00:31:22,875 --> 00:31:25,414
A prescindere da quanto
sia stato doloroso per me,
219
00:31:25,594 --> 00:31:30,645
quello che e' successo tra te
e Athelstan, era opera di Dio.
220
00:31:30,983 --> 00:31:32,987
E' accaduto per uno scopo maggiore.
221
00:31:33,486 --> 00:31:36,286
E anche se non riesco nemmeno
ad immaginare tale scopo,
222
00:31:36,522 --> 00:31:39,223
sono pronto a inchinarmi
davanti alla volonta' di Dio.
223
00:31:40,426 --> 00:31:43,261
Lodo il tuo atteggiamento, figlio mio.
224
00:31:43,696 --> 00:31:48,187
Se solo fossimo tutti
cosi' umili e giusti...
225
00:31:48,808 --> 00:31:50,835
Tuttavia...
226
00:31:51,228 --> 00:31:55,673
c'e' qualcosa che ho bisogno
di chiedervi, padre.
227
00:31:55,866 --> 00:31:59,568
E dovete perdonarmi,
ma non posso farne a meno...
228
00:32:01,577 --> 00:32:07,574
Devo chiedervi se,
segretamente, eravate pronto
229
00:32:07,604 --> 00:32:09,628
a lasciare che Kwenthrith mi uccidesse,
230
00:32:09,658 --> 00:32:13,458
come fossi un prezzo che eravate pronto
a pagare per la conquista della Mercia.
231
00:32:15,428 --> 00:32:17,563
No, non lo ero!
232
00:32:21,471 --> 00:32:24,554
E francamente l'accusa mi sconvolge.
233
00:32:32,774 --> 00:32:34,974
Lascia che ti dica una cosa...
234
00:32:36,375 --> 00:32:40,328
nessun re sassone e' mai riuscito
235
00:32:40,358 --> 00:32:43,679
a riporre il proprio regno,
con successo e pacificamente,
236
00:32:43,709 --> 00:32:46,271
nelle mani del proprio figlio ed erede.
237
00:32:46,653 --> 00:32:48,732
Ma io ho intenzione
di essere il primo a farlo.
238
00:32:49,512 --> 00:32:52,418
E quello che ho intenzione di passarti
239
00:32:52,448 --> 00:32:55,089
non e' solo il Regno di Wessex,
240
00:32:55,585 --> 00:32:58,308
ma il Regno d'Inghilterra!
241
00:33:06,567 --> 00:33:09,531
Ebbene, permettetemi, a mia volta,
242
00:33:09,561 --> 00:33:13,440
di fare un brindisi... a mio padre.
243
00:33:13,937 --> 00:33:17,610
Il piu' amorevole, leale,
244
00:33:17,640 --> 00:33:21,448
e vero padre del mondo.
245
00:33:30,452 --> 00:33:31,955
Figlio mio.
246
00:34:20,870 --> 00:34:22,369
Sinric.
247
00:34:23,422 --> 00:34:25,826
Mi rattrista vederti prigioniero.
248
00:34:26,710 --> 00:34:29,754
Dopo tutto, sei un vagabondo.
249
00:34:33,599 --> 00:34:35,306
Re Ragnar,
250
00:34:35,868 --> 00:34:38,617
i Franchi vogliono discutere
un modo per porre fine all'assedio.
251
00:34:38,647 --> 00:34:40,247
Perche'?
252
00:34:40,769 --> 00:34:43,022
Credono che sarebbe
conveniente per entrambe le parti.
253
00:34:43,052 --> 00:34:45,581
Perche' dovrebbe essere
conveniente per noi?
254
00:34:45,911 --> 00:34:48,946
Non credono che siate capaci di
irrompere attraverso le mura della citta'.
255
00:34:48,981 --> 00:34:50,618
Io dico di si'!
256
00:34:50,648 --> 00:34:53,681
Che cosa ci danno
se interrompiamo l'assedio?
257
00:34:54,587 --> 00:34:56,053
Questo verra' deciso
258
00:34:56,088 --> 00:35:00,437
in una riunione tra voi e il
comandante della citta', il conte Eudes.
259
00:35:00,724 --> 00:35:03,177
E dove terremo questo incontro?
260
00:35:03,294 --> 00:35:06,858
Perche' so che se
mio padre entrera' in citta',
261
00:35:06,888 --> 00:35:08,949
verra' catturato o ucciso.
262
00:35:10,655 --> 00:35:14,031
Il Conte ha suggerito che la riunione
avvenga al di fuori delle mura della citta',
263
00:35:14,061 --> 00:35:15,652
senza armi.
264
00:35:16,742 --> 00:35:19,512
Di' loro che domani
avranno la loro risposta.
265
00:35:46,672 --> 00:35:48,522
Perche' dovremmo fare qualsiasi
tipo di accordo con loro?
266
00:35:48,557 --> 00:35:50,140
Abbiamo perso quasi mille uomini.
267
00:35:50,176 --> 00:35:51,942
Non siamo in grado di entrare in citta'
e l'inverno sta arrivando.
268
00:35:51,978 --> 00:35:54,128
Ti servono altre ragioni?
269
00:35:54,158 --> 00:35:57,203
Perche' offrono delle condizioni, se sono cosi'
sicuri che non possiamo entrare in citta'?
270
00:35:57,233 --> 00:35:58,702
Probabilmente sono a corto di cibo.
271
00:35:58,732 --> 00:36:00,489
Dovremmo lasciarli morire di fame.
272
00:36:00,519 --> 00:36:02,236
Cosi' ci odieranno ancora di piu'.
273
00:36:05,450 --> 00:36:07,391
Ho qualcosa da dire.
274
00:36:10,500 --> 00:36:14,585
Non sono diventato conte,
perche' aspiravo ad esserlo.
275
00:36:15,311 --> 00:36:19,671
E' accaduto a causa delle
azioni di altre persone.
276
00:36:20,432 --> 00:36:23,195
Non sono diventato re per ambizione.
277
00:36:23,225 --> 00:36:27,287
Ma ancora una volta, non avevo scelta,
278
00:36:27,558 --> 00:36:30,898
come conseguenza delle azioni altrui.
279
00:36:31,720 --> 00:36:35,172
Ma comunque, io sono re.
280
00:36:36,205 --> 00:36:37,337
Re Ragnar!
281
00:36:37,973 --> 00:36:41,676
Mi chiamo cosi'. Re Ragnar!
282
00:36:43,832 --> 00:36:46,385
Che cosa fa un re, Bjorn?
283
00:36:47,654 --> 00:36:49,422
- Governa.
- Si'!
284
00:36:49,719 --> 00:36:51,938
Bene. Governa.
285
00:36:52,851 --> 00:36:54,678
E come sovrano, io...
286
00:36:57,984 --> 00:37:00,258
ho l'ultima parola.
287
00:37:00,288 --> 00:37:01,869
Io!
288
00:37:02,731 --> 00:37:04,837
Non tu! Non tu!
289
00:37:04,867 --> 00:37:07,649
Non tu! E non tu!
290
00:37:10,861 --> 00:37:13,462
Tutti avete avuto le vostre idee
291
00:37:13,492 --> 00:37:15,846
e sono tutte fallite!
292
00:37:17,821 --> 00:37:21,219
Io non lo faro'.
293
00:37:35,314 --> 00:37:38,825
Ora, senza discutere ulteriormente,
294
00:37:39,060 --> 00:37:40,734
domani incontreremo i Franchi.
295
00:37:55,816 --> 00:37:57,328
Vieni con me.
296
00:38:15,521 --> 00:38:17,020
Dallo a me.
297
00:38:18,398 --> 00:38:19,970
Ivar.
298
00:38:26,287 --> 00:38:29,921
Ivar.
299
00:38:34,358 --> 00:38:35,677
Che c'e'?
300
00:38:35,707 --> 00:38:37,774
Che cosa dobbiamo fare con il Cristiano?
301
00:38:39,524 --> 00:38:41,135
Uccidetelo.
302
00:38:56,128 --> 00:38:58,083
Ragnar non e' qui.
303
00:38:58,648 --> 00:39:00,573
Se n'e' gia' andato.
304
00:39:10,817 --> 00:39:14,608
Quanto tesoro vuoi, per porre fine
all'assedio e andare via?
305
00:39:25,674 --> 00:39:30,127
5760 libbre, in oro e argento.
306
00:39:40,414 --> 00:39:41,918
Ti invita ad accettare l'offerta.
307
00:39:41,948 --> 00:39:44,498
I rinforzi stanno gia' arrivando a Parigi.
308
00:39:47,712 --> 00:39:51,905
Digli che so che nessuno
sta arrivando a salvarlo!
309
00:39:53,447 --> 00:39:55,747
E l'offerta non e' sufficiente.
310
00:39:56,118 --> 00:40:00,885
C'e' anche qualcos'altro che cerco
e che non ha alcun valore tangibile,
311
00:40:01,415 --> 00:40:03,103
ma per me e' piu' prezioso.
312
00:40:07,683 --> 00:40:10,014
Voglio essere battezzato.
313
00:40:16,261 --> 00:40:18,048
Non capisce.
314
00:40:18,264 --> 00:40:20,018
Io sono un uomo morente.
315
00:40:20,583 --> 00:40:25,663
Quando moriro', voglio essere
riunito con il mio amico Cristiano,
316
00:40:25,693 --> 00:40:27,814
che, si da' il caso, si trova
nel vostro Paradiso.
317
00:40:35,225 --> 00:40:37,896
Dice che andrai
all'inferno, non il Paradiso.
318
00:40:42,584 --> 00:40:45,590
Questo non sei tu a deciderlo.
319
00:40:48,190 --> 00:40:50,529
Prenderanno accordi per la cerimonia.
320
00:40:50,559 --> 00:40:53,870
Questo e' un uomo di Dio, non e' vero?
321
00:40:56,231 --> 00:41:00,995
E questa e' acqua! Mi sbaglio?
322
00:41:01,025 --> 00:41:04,442
Lo farai qui e lo farai adesso!
323
00:42:24,013 --> 00:42:30,971
[ Angels & Demons - italiansubs ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it