1
00:00:52,303 --> 00:00:54,973
Dis-moi ce que tu veux.
2
00:00:55,807 --> 00:00:57,892
N'es-tu pas heureuse ?
3
00:00:58,476 --> 00:01:00,270
Crois-tu que les dieux t'ont trompée ?
4
00:01:08,820 --> 00:01:11,239
Je veux retrouver mon rang.
5
00:01:11,740 --> 00:01:14,617
Je ne suis pas faite pour être servante,
6
00:01:14,701 --> 00:01:17,120
esclave, amie.
7
00:01:19,456 --> 00:01:22,208
Je suis amère et je ressens de la colère.
8
00:01:22,292 --> 00:01:25,170
Tout ce que j'avais, que je possédais,
9
00:01:25,253 --> 00:01:29,048
tout ce que j'étais, m'a été arraché.
10
00:01:33,970 --> 00:01:36,097
Et ma colère est une pierre...
11
00:01:41,019 --> 00:01:46,191
Une pierre que je porte en moi
et qui me pèse...
12
00:01:49,235 --> 00:01:50,779
Je ne peux pas la soulever.
13
00:01:50,862 --> 00:01:52,405
Tu as pourtant de la chance.
14
00:01:54,407 --> 00:01:57,619
Ragnar aurait pu te faire tuer
en même temps que ton mari.
15
00:01:57,702 --> 00:02:01,706
Je suis censée être reconnaissante
envers l'assassin de mon mari ?
16
00:02:02,540 --> 00:02:04,959
Je te demande de nouveau
la raison de ta venue,
17
00:02:05,710 --> 00:02:08,505
puisque tu ne crois pas
que je puisse te réconforter.
18
00:02:10,048 --> 00:02:11,591
Je veux savoir,
19
00:02:15,053 --> 00:02:18,473
les dieux me seront-ils cléments
à nouveau ?
20
00:02:19,849 --> 00:02:23,311
Les dieux seront toujours cléments
pour les braves femmes,
21
00:02:23,937 --> 00:02:26,439
comme les Valkyries.
22
00:02:26,564 --> 00:02:31,069
Ces furies que les hommes craignent
et désirent.
23
00:03:24,122 --> 00:03:27,166
Pardonnez la pauvreté du repas.
24
00:03:27,250 --> 00:03:30,795
L'hiver a été dur.
25
00:03:30,879 --> 00:03:32,755
Nous avons dû brûler nos céréales
26
00:03:32,839 --> 00:03:34,632
pour nous débarrasser de Jarl Borg.
27
00:03:34,757 --> 00:03:36,467
On me l'a raconté.
28
00:03:39,012 --> 00:03:40,597
Dis-nous, Erlendur,
29
00:03:40,680 --> 00:03:43,600
qu'est-il arrivé en Angleterre
après notre départ ?
30
00:03:47,061 --> 00:03:48,605
Le roi Ecbert nous a trahis.
31
00:03:49,397 --> 00:03:50,982
Nous avons pris contact,
32
00:03:51,065 --> 00:03:56,070
et ton ami chrétien, Athelstan, a prévu
des pourparlers, ou du moins l'a prétendu.
33
00:03:56,154 --> 00:03:59,115
À bien y penser,
je me demande de quel côté il était.
34
00:04:00,283 --> 00:04:01,951
Peu importe, quelqu'un nous a dupés.
35
00:04:03,328 --> 00:04:05,496
Ecbert n'entendait pas
tenir ses promesses.
36
00:04:06,706 --> 00:04:11,294
Nous avons été trahis, surpris.
Il y a eu un terrible massacre.
37
00:04:11,377 --> 00:04:13,922
Erlendur et moi avons échappé de peu
à la mort.
38
00:04:14,005 --> 00:04:15,673
Et Athelstan, lui ?
39
00:04:16,841 --> 00:04:18,468
Où se trouve-t-il ?
40
00:04:18,551 --> 00:04:20,386
S'il a eu de la chance,
il est mort au combat.
41
00:04:21,930 --> 00:04:24,223
Mais ne parlons pas de lui.
42
00:04:25,141 --> 00:04:27,685
C'était un personnage insignifiant.
43
00:04:29,729 --> 00:04:32,190
Pauvre Athelstan.
44
00:04:32,273 --> 00:04:34,734
Ma sœur et moi l'aimions bien, enfants.
45
00:04:35,318 --> 00:04:37,195
Il t'a trompé, jeune Bjorn.
46
00:04:38,655 --> 00:04:40,865
Il n'a jamais renié son dieu chrétien !
47
00:04:41,866 --> 00:04:43,868
C'était notre ennemi.
48
00:04:45,161 --> 00:04:47,956
Nous devrions nous réjouir de sa mort.
49
00:04:49,248 --> 00:04:54,295
Alors, qu'entends-tu faire maintenant ?
50
00:04:54,963 --> 00:04:57,799
Qu'en penses-tu, Ragnar ?
51
00:04:57,882 --> 00:05:00,885
Je veux me venger du roi Ecbert.
52
00:05:01,678 --> 00:05:03,388
Préparons une invasion sans délai.
53
00:05:04,639 --> 00:05:06,808
Je serais heureux d'en faire partie.
54
00:05:07,558 --> 00:05:09,227
Le roi Ecbert doit être puni.
55
00:05:11,562 --> 00:05:13,690
Je suis d'accord.
56
00:05:13,773 --> 00:05:15,108
Retournons dans le Wessex.
57
00:05:17,193 --> 00:05:19,654
Mais Jarl Borg doit d'abord payer
58
00:05:19,737 --> 00:05:23,157
ce qu'il a fait à ma famille et à notre peuple.
59
00:05:29,288 --> 00:05:32,417
- Pardonnez-moi, maître.
- Non, ce n'est pas grave.
60
00:05:34,252 --> 00:05:35,503
Je comprends parfaitement.
61
00:05:35,586 --> 00:05:37,672
Dans ton cas,
je ressentirais la même chose.
62
00:05:37,755 --> 00:05:41,592
Mais rappelons-nous notre accord
et sa finalité.
63
00:05:42,468 --> 00:05:48,599
Nous devions filer vers l'ouest
pour piller et coloniser. Ton rêve, Ragnar,
64
00:05:49,767 --> 00:05:52,103
et je veux le partager.
65
00:05:52,562 --> 00:05:56,274
Nous n'avons, à présent,
ni les hommes ni les navires voulus
66
00:05:56,357 --> 00:05:58,443
pour réaliser nos rêves.
67
00:06:00,111 --> 00:06:03,990
- Que dis-tu ?
- Nous devrions retourner voir Jarl Borg.
68
00:06:04,073 --> 00:06:06,909
Il lèche ses plaies.
Il n'a plus la force qu'il avait.
69
00:06:06,993 --> 00:06:11,080
Et pourtant, nous avons besoin de lui.
70
00:06:11,164 --> 00:06:14,375
Impossible d'aller vers l'ouest
sans ses navires.
71
00:06:14,459 --> 00:06:16,210
Nous devons, encore une fois,
72
00:06:16,294 --> 00:06:19,005
lui demander de se joindre à notre alliance.
73
00:06:24,427 --> 00:06:28,347
Ne l'écoute pas.
74
00:06:28,431 --> 00:06:30,892
Mais qui devrait s'entretenir
avec Jarl Borg ?
75
00:06:30,975 --> 00:06:34,020
Ce devrait être toi, Rollo.
76
00:06:34,145 --> 00:06:37,940
Tu le connais mieux que quiconque.
77
00:06:39,859 --> 00:06:40,943
Qu'en penses-tu ?
78
00:06:49,619 --> 00:06:51,204
Au revoir, mon amour.
79
00:06:51,329 --> 00:06:54,415
J'exhorterai Thor de veiller sur ton voyage.
80
00:06:54,499 --> 00:06:55,708
Lance-le.
81
00:06:58,336 --> 00:07:01,839
Puisses-tu être victorieux, Rollo,
pour nous tous.
82
00:07:02,298 --> 00:07:05,176
- À vos postes.
- Embarquez les vivres.
83
00:07:14,185 --> 00:07:16,104
Tous les hommes à bord !
84
00:07:16,187 --> 00:07:18,397
Rollo.
85
00:07:18,481 --> 00:07:20,108
Essaie la voile, alors.
86
00:07:20,191 --> 00:07:21,400
Je te souhaite bonne route.
87
00:07:23,236 --> 00:07:25,446
Ces mots sont précieux, venant de toi.
88
00:07:25,530 --> 00:07:26,697
Ils ont été durs à prononcer.
89
00:07:27,824 --> 00:07:29,242
Ils ont été dits, à présent.
90
00:07:35,748 --> 00:07:37,041
Larguez les amarres !
91
00:07:37,125 --> 00:07:38,459
Préparez les rames !
92
00:08:06,612 --> 00:08:10,199
Il a un goût étrange, ce vin.
93
00:08:10,283 --> 00:08:13,077
Tu es une femme étrange, Siggy.
94
00:08:16,831 --> 00:08:19,000
Tu n'aimes pas le vin ?
95
00:08:19,083 --> 00:08:20,251
C'est dégoûtant.
96
00:08:20,334 --> 00:08:23,337
Les choses raffinées ont
un goût qui s'acquiert.
97
00:08:23,421 --> 00:08:25,464
Ça ne t'ennuie pas
que j'aie emmené mon fils ?
98
00:08:27,091 --> 00:08:30,720
Je veux qu'il commence
à comprendre le jeu.
99
00:08:31,679 --> 00:08:33,806
- Le jeu ?
- Celui auquel nous jouons.
100
00:08:36,100 --> 00:08:38,811
Celui auquel Ragnar essaie de jouer.
101
00:08:40,938 --> 00:08:42,773
Es-tu certain que c'est un jeu ?
102
00:08:45,776 --> 00:08:48,279
Pourquoi m'invites-tu dans ta couche ?
103
00:08:49,989 --> 00:08:52,617
Pourquoi me racontes-tu ces choses
sur Ragnar ?
104
00:08:57,622 --> 00:09:01,584
Tout ce que je fais, c'est pour Rollo.
105
00:09:04,587 --> 00:09:06,297
Et pas pour toi-même ?
106
00:09:06,964 --> 00:09:09,091
Si Rollo s'élève, je m'élève aussi.
107
00:09:11,302 --> 00:09:12,845
Et tu as besoin de mon aide.
108
00:09:14,931 --> 00:09:18,351
Qu'en penses-tu, roi Horik ?
109
00:09:19,977 --> 00:09:25,650
Que ferais-tu au juste, Siggy,
pour continuer à jouir de mon soutien ?
110
00:09:29,904 --> 00:09:32,240
Mon fils méconnaît le jeu
111
00:09:32,323 --> 00:09:36,535
et a une ignorance formidable
de plusieurs choses.
112
00:09:36,619 --> 00:09:39,580
Il a connu très peu de femmes,
et des femmes de rien...
113
00:09:39,664 --> 00:09:41,666
Des esclaves, des filles de joie.
114
00:09:44,627 --> 00:09:48,172
Je veux qu'il goûte aux attentions
115
00:09:48,256 --> 00:09:52,093
d'une femme expérimentée et libre.
116
00:10:29,297 --> 00:10:32,383
Erlendur, viens.
117
00:11:22,975 --> 00:11:26,270
Elle voit un bâtiment plus doré que le soleil
118
00:11:26,354 --> 00:11:27,855
au toit d'or, à Gimlé.
119
00:11:27,938 --> 00:11:29,023
Hedeby, Scandinavie
120
00:11:29,106 --> 00:11:32,526
C'est là que les dieux vivront
dans l'innocence
121
00:11:33,152 --> 00:11:35,946
et vivront un bonheur éternel.
122
00:11:38,532 --> 00:11:40,534
Pourquoi n'avons-nous plus de poètes ?
123
00:11:42,620 --> 00:11:44,997
Des poètes pour nous divertir.
124
00:11:45,122 --> 00:11:46,957
Chanter pour nous.
125
00:11:47,041 --> 00:11:49,210
Nous faire rire.
126
00:11:49,794 --> 00:11:53,297
Je me souviens que les rires résonnaient
dans cette immense salle.
127
00:11:55,841 --> 00:11:58,969
Le rire et la camaraderie.
128
00:12:02,223 --> 00:12:04,850
Ma femme est revenue à moi.
129
00:12:07,144 --> 00:12:08,896
C'est bien.
130
00:12:10,689 --> 00:12:13,776
Elle est partie sans ma permission.
131
00:12:13,859 --> 00:12:17,988
Mais vous voyez tous qu'elle est revenue,
et je lui en sais gré.
132
00:12:19,281 --> 00:12:24,161
Après tout, quel homme
ne serait pas enchanté
133
00:12:25,287 --> 00:12:27,706
du retour d'une telle épouse ?
134
00:12:36,882 --> 00:12:39,301
Skol, mon époux.
135
00:12:48,686 --> 00:12:53,524
Il est malheureux
que tu aies laissé mon beau-fils derrière.
136
00:12:56,235 --> 00:12:57,653
Il est temps de partir.
137
00:13:02,032 --> 00:13:03,701
Gerta, donne-moi la main. Allons.
138
00:13:05,536 --> 00:13:07,705
Il voulait demeurer avec son père.
139
00:13:09,123 --> 00:13:10,583
Il est en âge de le décider.
140
00:13:10,708 --> 00:13:12,585
Cela ne suffit pas que je sois revenue ?
141
00:13:12,710 --> 00:13:16,714
Non, cela ne suffit pas, ma chère épouse.
142
00:13:16,797 --> 00:13:18,757
Cela ne suffit pas.
143
00:13:18,883 --> 00:13:21,719
Cela ne suffit pas, bien sûr.
C'est un affront.
144
00:13:21,802 --> 00:13:24,346
Qu'aurais-je pu faire encore ?
145
00:13:24,430 --> 00:13:26,390
Son père est Ragnar Lothbrok.
146
00:13:31,896 --> 00:13:35,983
Qui est Ragnar Lothbrok ?
147
00:13:36,066 --> 00:13:39,653
Rien qu'un moulin à paroles, un profiteur.
148
00:13:39,737 --> 00:13:41,947
Un homme si imbu de lui-même
149
00:13:42,031 --> 00:13:45,201
qu'il prétend être le descendant d'Odin !
150
00:13:47,912 --> 00:13:49,622
Il n'a pas besoin de le prétendre.
151
00:13:57,087 --> 00:14:01,800
Je sais maintenant pourquoi
tu es allée le défendre.
152
00:14:01,884 --> 00:14:05,638
Pas pour repousser un envahisseur
étranger, tu m'as menti,
153
00:14:06,972 --> 00:14:09,808
mais parce que tu l'aimes encore.
154
00:14:11,769 --> 00:14:15,773
Tu aimes encore Ragnar Lothbrok,
155
00:14:18,150 --> 00:14:21,153
n'est-ce pas, mon épouse ?
156
00:14:28,452 --> 00:14:31,247
Tu dormiras seule cette nuit.
157
00:14:31,330 --> 00:14:34,124
J'ai pris d'autres dispositions.
158
00:15:25,968 --> 00:15:28,512
Je peux vous aider, maître ?
159
00:15:29,263 --> 00:15:34,018
J'allais te le demander.
Ces seaux ont l'air très lourds.
160
00:15:34,685 --> 00:15:36,312
J'y suis habituée.
161
00:15:41,025 --> 00:15:42,109
Comment t'appelles-tu ?
162
00:15:43,402 --> 00:15:44,528
Porunn.
163
00:15:47,531 --> 00:15:48,949
Assieds-toi un peu.
164
00:15:49,825 --> 00:15:51,327
Je dois terminer mon ouvrage.
165
00:15:51,410 --> 00:15:52,995
Ça va.
166
00:16:10,971 --> 00:16:14,600
- Où dors-tu ?
- Dans l'étable,
167
00:16:15,184 --> 00:16:18,103
avec les autres serviteurs et les bêtes.
168
00:16:19,146 --> 00:16:22,900
As-tu un petit ami ?
169
00:16:26,820 --> 00:16:28,280
Bien sûr !
170
00:16:33,035 --> 00:16:35,079
Je dois terminer mon ouvrage.
171
00:16:47,633 --> 00:16:50,094
Elle est particulièrement jolie.
172
00:16:54,264 --> 00:16:56,058
Si tu le dis.
173
00:17:02,481 --> 00:17:06,235
Pourquoi laisses-tu Horik tout diriger ?
174
00:17:09,321 --> 00:17:11,782
Tu peux vraiment pardonner à Jarl Borg ?
175
00:17:14,451 --> 00:17:17,663
Tu sais combien il m'a fait souffrir ?
176
00:17:17,746 --> 00:17:19,832
Et combien tes fils ont souffert ?
177
00:17:22,126 --> 00:17:25,963
Oui, je le sais.
178
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Et pourtant, tu ne réagis pas !
179
00:17:29,216 --> 00:17:30,884
En m'insultant et en m'humiliant,
180
00:17:30,968 --> 00:17:34,429
il t'a insulté et humilié.
181
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
Mon père n'aurait jamais permis
pareil outrage.
182
00:17:38,392 --> 00:17:40,644
Il aurait cherché à se venger.
183
00:17:43,438 --> 00:17:46,859
Ton père ne peut pas agir maintenant
184
00:17:46,942 --> 00:17:48,527
puisqu'il est mort.
185
00:17:52,948 --> 00:17:55,909
Götaland, Scandinavie
186
00:18:14,970 --> 00:18:16,930
Qu'est-ce qui ne va pas ?
187
00:18:18,515 --> 00:18:20,058
Tu es en sécurité.
188
00:18:24,104 --> 00:18:25,564
Où est-il ?
189
00:18:48,629 --> 00:18:50,214
Assieds-toi.
190
00:19:05,103 --> 00:19:06,271
Qu'est-ce que c'est ?
191
00:19:11,151 --> 00:19:14,613
Le crâne de ma première épouse.
192
00:19:14,696 --> 00:19:16,573
Elle continue à me conseiller.
193
00:19:21,245 --> 00:19:22,621
Est-ce justice pour elle ?
194
00:19:25,582 --> 00:19:30,629
Alors, ton frère veut
que je combatte pour lui ?
195
00:19:32,089 --> 00:19:36,593
Il veut renouer l'alliance originale
entre lui, le roi Horik, et toi.
196
00:19:39,513 --> 00:19:45,185
Il croit que dans nos petits pays,
197
00:19:45,269 --> 00:19:47,771
la coopération est la voie à suivre.
198
00:19:49,606 --> 00:19:53,193
Alors, il ne veut pas se venger de moi ?
199
00:19:53,277 --> 00:19:55,779
Après tout, j'ai envahi ses terres.
200
00:19:56,947 --> 00:19:59,825
Les hommes comme toi et moi
cherchent toujours à se venger.
201
00:20:02,286 --> 00:20:03,704
Ragnar voit au-delà.
202
00:20:04,121 --> 00:20:08,750
Il est donc un homme
vraiment extraordinaire.
203
00:20:08,834 --> 00:20:11,211
Aussi indulgent qu'un chrétien !
204
00:20:12,963 --> 00:20:15,757
C'est aussi un homme pragmatique.
205
00:20:16,758 --> 00:20:19,636
Lui et le roi Horik ont perdu
de nombreux hommes.
206
00:20:20,554 --> 00:20:23,390
Ils veulent ton aide pour les invasions.
207
00:20:30,230 --> 00:20:32,316
Qu'en dis-tu, ma chérie ?
208
00:20:44,661 --> 00:20:47,539
Tu me conseilles d'y aller ?
209
00:20:52,502 --> 00:20:54,838
Elle me conseille d'y aller.
210
00:20:56,340 --> 00:20:58,258
Torvi, apporte-nous de la viande.
211
00:20:58,342 --> 00:21:00,302
Oui, Jarl Borg.
212
00:21:00,385 --> 00:21:05,140
Nous devons porter un toast
à cet événement inattendu,
213
00:21:05,223 --> 00:21:07,184
cependant bien accueilli.
214
00:21:07,267 --> 00:21:09,269
Ma femme se joindra à nous.
215
00:21:11,605 --> 00:21:13,482
Verses-en là-dedans.
216
00:22:08,745 --> 00:22:10,914
Vous avez un don, Athelstan.
217
00:22:10,997 --> 00:22:14,709
Je crois que c'est... un don divin.
218
00:22:16,420 --> 00:22:18,422
Merci, sire.
219
00:22:18,505 --> 00:22:20,966
Je croyais avoir oublié, mais...
220
00:22:22,717 --> 00:22:25,011
J'aime ce matériel.
221
00:22:25,095 --> 00:22:30,142
Les pinceaux, les pigments, les couleurs.
222
00:22:30,767 --> 00:22:33,645
Je ne savais pas
à quel point mon travail me manquait.
223
00:22:33,728 --> 00:22:36,815
Les païens n'ont rien de tel ?
224
00:22:36,898 --> 00:22:41,361
Non. Ils ne connaissent pas l'art.
225
00:22:41,445 --> 00:22:45,740
Ils ne lisent ni n'écrivent,
à part leurs runes gravées.
226
00:22:48,577 --> 00:22:50,996
Et leurs dieux ?
227
00:22:51,079 --> 00:22:55,917
Odin et Thor et Freyr.
228
00:22:56,001 --> 00:22:58,462
Comme ils ont dû vous sembler étranges.
229
00:23:01,006 --> 00:23:02,883
À certains égards, oui.
230
00:23:03,800 --> 00:23:06,219
À d'autres...
231
00:23:06,303 --> 00:23:07,929
À d'autres égards ?
232
00:23:11,099 --> 00:23:13,727
Leurs dieux sont très anciens.
233
00:23:13,810 --> 00:23:16,480
Et parfois, je remarquais des similitudes
234
00:23:16,563 --> 00:23:19,149
avec notre propre Dieu, et son fils.
235
00:23:20,901 --> 00:23:22,652
Par exemple, leur dieu Odin,
236
00:23:22,736 --> 00:23:26,239
qu'ils appellent le père de tout,
le dieu des dieux,
237
00:23:26,323 --> 00:23:29,409
voulait découvrir
ce que ça faisait de mourir.
238
00:23:29,493 --> 00:23:35,332
Selon leurs légendes et traditions,
Odin s'est pendu à un arbre,
239
00:23:35,415 --> 00:23:38,960
et un serviteur païen l'a poignardé
aux côtes avec une lance,
240
00:23:39,044 --> 00:23:41,379
comme les Romains l'ont fait au Christ.
241
00:23:46,510 --> 00:23:47,928
Suivez-moi.
242
00:23:53,475 --> 00:23:54,476
Dites-moi franchement.
243
00:23:56,228 --> 00:23:58,522
Que pensez-vous de ces peintures ?
244
00:24:01,942 --> 00:24:04,945
Je les trouve incroyablement belles.
245
00:24:05,028 --> 00:24:06,863
Mais elles sont clairement païennes.
246
00:24:12,035 --> 00:24:13,453
Vous n'êtes qu'un moine, Athelstan,
247
00:24:13,537 --> 00:24:17,541
et pourtant, je commence
à vous faire confiance.
248
00:24:17,666 --> 00:24:19,417
J'ai l'impression que vous...
249
00:24:20,752 --> 00:24:23,505
Que vous êtes une âme sœur.
250
00:24:27,425 --> 00:24:32,389
Qui ? Qui a peint ces images ?
251
00:24:32,722 --> 00:24:35,976
Quelle race d'hommes a pu atteindre
une telle grâce
252
00:24:36,059 --> 00:24:38,353
qu'elle a pu remplir le monde
253
00:24:38,895 --> 00:24:42,315
d'une telle beauté inouïe,
comme vous le dites ?
254
00:24:44,359 --> 00:24:46,903
On m'a dit, sire,
255
00:24:46,987 --> 00:24:50,240
que vous avez servi à la cour
de l'empereur Charlemagne,
256
00:24:50,365 --> 00:24:52,951
où je suis allé aussi.
257
00:24:53,034 --> 00:24:54,369
Je ne peux imaginer, donc,
258
00:24:54,452 --> 00:24:58,290
que vous ignorez ce que je sais.
259
00:24:58,373 --> 00:25:00,875
Que ces images ont été peintes
par les Romains.
260
00:25:00,959 --> 00:25:03,169
Ils ont conquis ces contrées
il y a longtemps.
261
00:25:03,253 --> 00:25:04,963
Ils ont conquis le monde entier.
262
00:25:06,798 --> 00:25:10,802
Mais ces païens adoraient de faux dieux.
263
00:25:14,431 --> 00:25:19,019
Ne rapportez jamais notre conversation
à aucun autre homme ici.
264
00:25:19,102 --> 00:25:21,938
Ils ne comprendraient pas,
265
00:25:22,022 --> 00:25:23,273
ils auraient peur.
266
00:25:24,399 --> 00:25:26,526
Ils acceptent une histoire
267
00:25:26,610 --> 00:25:29,613
selon laquelle une race de géants
a déjà vécu ici.
268
00:25:31,197 --> 00:25:33,158
Et qu'on n'a rien en commun avec eux.
269
00:25:35,994 --> 00:25:38,121
Le fait est, Athelstan,
270
00:25:39,914 --> 00:25:43,960
que nous avons perdu plus de savoir
que nous n'en posséderons jamais !
271
00:25:45,795 --> 00:25:49,758
Ces Romains connaissaient des choses
que nous ne connaîtrons jamais.
272
00:25:49,841 --> 00:25:53,887
Leurs dieux païens leur ont permis
de diriger le monde.
273
00:25:56,848 --> 00:25:59,642
Et quelle est la leçon
que nous devons en retirer ?
274
00:26:24,250 --> 00:26:26,002
Que voulez-vous, maître ?
275
00:26:27,712 --> 00:26:30,965
Pardon. Je suis seulement venu écouter.
276
00:26:31,049 --> 00:26:34,928
Notre musique ne vous plaira pas.
Elle n'est pas raffinée.
277
00:26:37,555 --> 00:26:41,684
J'aimerais quand même rester.
Enfin, si vous le permettez.
278
00:28:33,588 --> 00:28:37,008
Moine, mon père désire vous voir.
279
00:28:52,232 --> 00:28:55,109
Père vous attend dans cette pièce.
280
00:29:12,418 --> 00:29:13,419
Venez voir.
281
00:29:16,839 --> 00:29:18,675
Regardez autour de vous.
282
00:29:23,972 --> 00:29:27,684
Vous avez cru
qu'il n'y avait que ces peintures.
283
00:29:35,984 --> 00:29:40,113
Mais de toutes les reliques romaines,
ce sont les plus précieuses.
284
00:29:42,865 --> 00:29:45,368
Les récits des César.
285
00:29:45,451 --> 00:29:47,495
La chute et la ruine
de l'Angleterre romaine.
286
00:29:48,371 --> 00:29:51,416
Des récits d'empereurs et d'empires...
287
00:29:52,709 --> 00:29:55,837
Ça fait rêver, Athelstan.
288
00:29:56,713 --> 00:29:59,799
C'est vraiment fabuleux.
289
00:30:03,595 --> 00:30:06,097
Vous pouvez les lire, naturellement.
290
00:30:18,067 --> 00:30:21,362
Oui, je peux les lire.
291
00:30:21,446 --> 00:30:24,741
Bien. Voilà pourquoi je vous ai choisi.
292
00:30:31,998 --> 00:30:33,458
Que voulez-vous dire ?
293
00:30:33,583 --> 00:30:36,544
Je vous ai choisi pour garder ces livres
294
00:30:36,628 --> 00:30:37,879
et leurs secrets.
295
00:30:37,962 --> 00:30:40,465
Recopiez-les.
296
00:30:40,548 --> 00:30:42,884
Vous parlez latin, ce qui est rare.
297
00:30:43,259 --> 00:30:46,512
Votre tâche sera de préserver ces ouvrages
298
00:30:46,596 --> 00:30:51,643
et ces fragments
299
00:30:51,768 --> 00:30:54,228
pour l'éternité.
300
00:30:57,440 --> 00:31:00,943
Mais si vous en parlez à quelqu'un,
301
00:31:01,694 --> 00:31:04,280
je les laisserai vous crucifier.
302
00:31:34,852 --> 00:31:39,232
Espérons que tu me dis la vérité, Rollo.
303
00:31:39,315 --> 00:31:41,150
Demande-le à ta première épouse.
304
00:32:04,340 --> 00:32:05,675
Jarl Borg.
305
00:32:17,019 --> 00:32:18,438
Je vous en prie.
306
00:32:22,066 --> 00:32:24,610
Comte Ragnar Lothbrok,
307
00:32:27,196 --> 00:32:29,365
puis-je vous dire franchement :
308
00:32:32,201 --> 00:32:34,579
vous êtes plus brave que moi.
309
00:32:36,205 --> 00:32:37,957
Je ne mérite pas la chance
que vous m'offrez
310
00:32:38,040 --> 00:32:39,417
de piller avec vous,
311
00:32:39,500 --> 00:32:42,879
mais je le jure sur mon anneau,
312
00:32:42,962 --> 00:32:44,756
vous n'avez plus aucune raison
313
00:32:44,881 --> 00:32:46,299
de douter de ma loyauté
314
00:32:46,382 --> 00:32:48,634
ou de mon engagement
envers notre cause.
315
00:32:50,344 --> 00:32:51,637
Je serai franc aussi
316
00:32:53,848 --> 00:32:55,975
et vous dirai que c'est le roi Horik
317
00:32:56,058 --> 00:33:00,605
qui a plaidé pour le renouvellement
de notre alliance.
318
00:33:00,688 --> 00:33:03,733
Comme vous pouvez vous l'imaginer,
319
00:33:03,816 --> 00:33:07,779
je n'étais pas enthousiaste au début.
320
00:33:11,073 --> 00:33:14,786
Puis j'ai compris
321
00:33:14,911 --> 00:33:17,747
ce que nous pouvions gagner
en nous alliant à vous.
322
00:33:19,999 --> 00:33:23,419
Nous avons tout à gagner à collaborer
323
00:33:24,086 --> 00:33:26,464
et beaucoup à perdre, autrement.
324
00:33:28,716 --> 00:33:31,177
Même moi, j'en suis conscient.
325
00:33:39,435 --> 00:33:40,520
Torstein.
326
00:33:42,230 --> 00:33:43,689
Oui, seigneur.
327
00:33:43,773 --> 00:33:47,693
Installez les hommes de Jarl Borg
dans l'étable des serviteurs.
328
00:33:47,777 --> 00:33:49,862
Et traitez-les avec respect.
329
00:33:49,946 --> 00:33:52,448
Naturellement, seigneur.
330
00:33:55,576 --> 00:33:57,245
Merci.
331
00:34:03,793 --> 00:34:05,378
Siggy.
332
00:34:05,461 --> 00:34:06,671
Je n'aurais jamais cru
333
00:34:06,754 --> 00:34:09,632
que Ragnar suivrait mon conseil
334
00:34:09,757 --> 00:34:13,511
et inviterait Jarl Borg
à se joindre à notre alliance.
335
00:34:13,636 --> 00:34:16,556
Je te l'avais dit que Ragnar était différent.
336
00:34:16,639 --> 00:34:18,891
On imagine une action de sa part,
337
00:34:18,975 --> 00:34:21,477
et il fait le contraire.
338
00:34:22,103 --> 00:34:24,647
Et je voulais te remercier
339
00:34:24,730 --> 00:34:27,108
pour ce que tu as fait pour mon fils.
340
00:34:27,191 --> 00:34:28,526
Tu en as fait un homme.
341
00:34:28,943 --> 00:34:32,989
Ne me demande pas
de le faire pour tes autres fils.
342
00:34:33,114 --> 00:34:34,490
Je ne suis pas une traînée.
343
00:34:34,824 --> 00:34:37,660
Non. Juste pour moi.
344
00:34:52,592 --> 00:34:54,552
Tu peux garder un secret ?
345
00:34:54,677 --> 00:34:56,679
Non.
346
00:35:15,740 --> 00:35:18,200
Que caches-tu, mon amour ?
347
00:35:20,995 --> 00:35:23,748
Aucune parole, aucun sourire.
348
00:35:48,773 --> 00:35:52,777
Tu dois faire un petit effort.
349
00:35:54,987 --> 00:35:58,866
Vous savez quelque chose ?
350
00:35:58,950 --> 00:36:03,162
Ma femme a une poitrine magnifique.
351
00:36:03,746 --> 00:36:08,626
Je le lui répète, mais elle ne me croit pas.
352
00:36:09,794 --> 00:36:14,507
Elle a la poitrine
la plus magnifique du monde.
353
00:36:17,635 --> 00:36:19,845
Pareille à la poitrine de Freyja.
354
00:36:20,638 --> 00:36:22,890
La poitrine d'une déesse.
355
00:36:25,309 --> 00:36:27,269
Laissez-moi vous la montrer.
356
00:37:04,473 --> 00:37:06,350
Les serviteurs du roi géant
357
00:37:06,892 --> 00:37:08,644
ont apporté un tranchoir
358
00:37:08,728 --> 00:37:11,814
et l'ont posé devant le trône.
359
00:37:12,481 --> 00:37:15,985
Ils l'ont garni de morceaux
de viande hachée,
360
00:37:16,068 --> 00:37:19,363
et cela a rappelé à Thor
qu'il y avait trop longtemps
361
00:37:19,447 --> 00:37:20,906
qu'ils avaient mangé.
362
00:37:22,158 --> 00:37:23,325
Thor était affamé !
363
00:37:24,493 --> 00:37:29,206
On a apporté une chaise à Loki,
à un bout du tranchoir,
364
00:37:29,290 --> 00:37:31,625
et une autre pour Logi, à l'autre bout.
365
00:37:55,775 --> 00:37:59,195
Le roi géant a donné l'ordre de manger,
366
00:37:59,278 --> 00:38:02,406
et ils se sont mis à manger.
367
00:38:02,490 --> 00:38:06,202
Ils ont dévoré et englouti la nourriture.
368
00:38:09,038 --> 00:38:12,166
Chacun d'eux a mangé aussi vite
qu'il l'a pu,
369
00:38:12,249 --> 00:38:14,210
en penchant sa chaise vers l'avant,
370
00:38:14,293 --> 00:38:18,964
et ils se sont rejoints
au milieu du tranchoir.
371
00:38:19,048 --> 00:38:22,301
Loki avait mangé toute la viande
372
00:38:22,384 --> 00:38:24,804
et n'avait laissé que les os.
373
00:38:42,863 --> 00:38:44,406
Où vas-tu ?
374
00:38:57,169 --> 00:39:01,340
Mais Logi avait mangé
non seulement la viande,
375
00:39:01,423 --> 00:39:05,135
mais aussi les os et le tranchoir.
376
00:39:05,928 --> 00:39:07,680
Je crois que Logi a gagné.
377
00:39:38,961 --> 00:39:40,337
Qui est-ce ?
378
00:39:44,717 --> 00:39:49,471
Oui, je peux voir. Et je vois un aigle.
379
00:39:51,640 --> 00:39:55,352
Un aigle qui plane au-dessus de toi.
380
00:39:57,229 --> 00:40:03,152
Mais je vois aussi
que tu es toi-même l'aigle.
381
00:40:22,671 --> 00:40:28,052
"Je dirais", a proclamé le roi géant,
382
00:40:28,135 --> 00:40:31,388
"que Loki a été vaincu."
383
00:40:32,640 --> 00:40:36,101
Chut, Ubbe. Hvitserk est presque endormi.
384
00:40:36,185 --> 00:40:39,021
- Tu dois dormir aussi.
- Je n'en ai pas envie.
385
00:40:40,147 --> 00:40:41,190
Pourquoi pas ?
386
00:40:42,024 --> 00:40:43,609
Quand on rêve,
387
00:40:43,692 --> 00:40:47,029
on ne sait pas ce qui peut se produire.
388
00:41:07,007 --> 00:41:08,008
Que se passe-t-il ?
389
00:41:08,092 --> 00:41:09,259
Quoi ?
390
00:41:09,969 --> 00:41:12,137
Vous tous, dans l'étable.
391
00:41:12,221 --> 00:41:14,890
Si vous voulez vivre, gardez le silence.
392
00:41:15,683 --> 00:41:17,935
Il ne vous arrivera rien.
393
00:41:28,487 --> 00:41:29,905
- Non !
- Non ! Au feu !
394
00:41:35,619 --> 00:41:37,705
- Laissez-nous sortir !
- Laissez-nous sortir !
395
00:41:44,753 --> 00:41:46,547
Où étais-tu passé ?
396
00:41:46,630 --> 00:41:49,299
Ici et là. Par-devant, par-derrière.
397
00:41:50,259 --> 00:41:55,222
Où est Bjorn ?
Il était censé être à tes côtés.
398
00:41:55,305 --> 00:41:57,683
Je ne sais pas, Rollo.
399
00:41:59,435 --> 00:42:00,769
Allons-y.
400
00:42:07,609 --> 00:42:09,361
Ça va, viens.
401
00:42:20,456 --> 00:42:22,124
Tu peux dormir ici.
402
00:42:26,462 --> 00:42:28,547
Non, impossible.
403
00:42:29,423 --> 00:42:31,383
Bien sûr que tu le peux. Pourquoi pas ?
404
00:42:33,510 --> 00:42:36,805
C'est votre toit. Je ne peux pas dormir ici.
405
00:42:37,806 --> 00:42:38,932
Tu n'en as pas envie ?
406
00:42:40,350 --> 00:42:43,187
Mes envies ont
une quelconque importance ?
407
00:42:45,647 --> 00:42:48,817
Et si je t'ordonnais de rester ici ?
408
00:42:50,944 --> 00:42:56,283
Je devrais obéir à vos ordres.
409
00:42:59,870 --> 00:43:01,789
Je ne veux pas t'y forcer.
410
00:43:03,832 --> 00:43:06,126
Je veux que tu décides
de rester auprès de moi.
411
00:43:16,261 --> 00:43:19,807
C'est ce que vous voulez ? Maître ?
412
00:43:30,567 --> 00:43:32,236
Bonsoir, Jarl Borg.
413
00:43:48,836 --> 00:43:51,380
Je te l'ai dit...
414
00:43:51,463 --> 00:43:54,007
Je n'oublie jamais ma vengeance.
415
00:43:56,552 --> 00:43:57,553
Non !
416
00:44:08,230 --> 00:44:09,231
Non !
417
00:44:10,899 --> 00:44:12,401
Ce n'est pas nécessaire.
418
00:44:43,557 --> 00:44:45,642
Quelle est la cause de ce vacarme ?
419
00:44:48,896 --> 00:44:50,063
Je suis navré
420
00:44:51,857 --> 00:44:56,820
que l'ambiance de Kattegat t'ait réveillé.
421
00:44:57,988 --> 00:44:59,281
Quelle en est la cause ?
422
00:44:59,948 --> 00:45:00,949
Par ici !
423
00:45:14,755 --> 00:45:17,883
- Est-il mort ?
- Non, non.
424
00:45:17,966 --> 00:45:21,303
Il n'est pas mort, mais sa vie tient à un fil.
425
00:45:30,145 --> 00:45:31,563
Pourquoi as-tu fait cela ?
426
00:45:31,647 --> 00:45:34,316
Tu as cru que je pardonnerais à cet homme
427
00:45:35,484 --> 00:45:38,445
qui a menacé de tuer ma famille ?
428
00:45:39,446 --> 00:45:40,656
Que feras-tu maintenant ?
429
00:45:52,709 --> 00:45:54,711
Puisque tu fraies avec les aigles,
430
00:45:55,671 --> 00:45:58,840
je dessinerai un aigle en sang sur ton dos.
431
00:46:01,843 --> 00:46:02,844
Non.
432
00:46:03,553 --> 00:46:05,889
Et ta poitrine sera
433
00:46:05,973 --> 00:46:07,766
écartelée.
434
00:46:16,441 --> 00:46:17,734
Non.
435
00:46:20,153 --> 00:46:21,530
Oui.
436
00:46:31,123 --> 00:46:32,708
Comme des ailes.
437
00:47:29,765 --> 00:47:31,767
Traduction : Christine Archambault,
Elsa Deland, Deluxe