1 00:00:00,000 --> 00:00:02,318 Précédemment... 2 00:00:02,386 --> 00:00:04,554 Je suis déterminé à honorer notre pacte. 3 00:00:04,622 --> 00:00:06,723 En retour, certains d'entre vous 4 00:00:06,790 --> 00:00:08,791 doivent combattre pour la princesse Kwenthrith. 5 00:00:08,859 --> 00:00:11,561 Ça ne faisait pas partie de notre accord 6 00:00:11,629 --> 00:00:12,762 mais je me battrai. 7 00:00:14,364 --> 00:00:15,932 Mon oncle s'appelle Brihtwulf. 8 00:00:16,000 --> 00:00:17,166 Il a volé ma couronne. 9 00:00:17,234 --> 00:00:18,300 Et votre cadet ? 10 00:00:18,368 --> 00:00:19,769 Son nom est Burgred. 11 00:00:19,837 --> 00:00:21,538 Mon oncle a pourri son esprit. 12 00:00:21,605 --> 00:00:23,605 Pourquoi n'attaquent-ils que mon oncle ? 13 00:00:33,783 --> 00:00:35,951 Le roi Egbert dit que ces terres sont à vous. 14 00:00:36,019 --> 00:00:38,354 Vous pouvez investir de nombreuses fermes. 15 00:00:38,422 --> 00:00:41,390 Ragnar et Lagertha ne parlent que d'agriculture. 16 00:00:41,458 --> 00:00:44,760 Persuade ta famille de me soutenir comme jarl. 17 00:01:29,093 --> 00:01:33,276 Synchro par OussLP Traduit par la communauté www.addic7ed.com 18 00:02:30,765 --> 00:02:32,165 Tu ne manges pas. 19 00:02:32,800 --> 00:02:33,834 Je sais. 20 00:02:34,569 --> 00:02:35,836 Je n'ai pas faim. 21 00:02:37,204 --> 00:02:38,972 C'est la première fois. 22 00:02:42,126 --> 00:02:44,110 Il y a une première fois pour tout. 23 00:02:45,170 --> 00:02:47,546 Tiens, ça t'aidera. 24 00:02:48,802 --> 00:02:50,183 Merci. 25 00:02:53,116 --> 00:02:58,424 Puisse Freyja dormir à tes côtés, et prendre soin de toi, mon ami. 26 00:03:13,679 --> 00:03:15,981 Je suis si heureuse que mon oncle soit mort. 27 00:03:17,050 --> 00:03:18,817 Mais je n'y crois toujours pas. 28 00:03:19,986 --> 00:03:21,353 Vous l'avez vu mourir. 29 00:03:23,056 --> 00:03:23,922 Oui. 30 00:03:25,225 --> 00:03:26,424 Oui, je l'ai vu. 31 00:03:26,492 --> 00:03:28,059 Mais maintenant... 32 00:03:28,127 --> 00:03:31,362 Maintenant je veux sa tête ! 33 00:03:31,813 --> 00:03:33,697 Je veux sa tête, j'en ai besoin. 34 00:03:34,639 --> 00:03:36,667 Et alors j'y croirai. 35 00:03:37,719 --> 00:03:39,170 Floki. 36 00:03:40,686 --> 00:03:42,840 Rapporte la tête du roi. 37 00:03:43,300 --> 00:03:46,400 J'y vais. 38 00:03:47,254 --> 00:03:49,768 Son corps n'est pas encore enterré. 39 00:03:55,778 --> 00:03:57,579 Pourquoi détestez-vous votre oncle ? 40 00:04:00,350 --> 00:04:03,118 Pensez-vous que mon frère aîné ait été le seul membre 41 00:04:03,186 --> 00:04:05,521 de ma famille à me violer quand j'étais enfant ? 42 00:04:06,956 --> 00:04:09,258 C'est mon oncle qui l'avait envoyé. 43 00:04:10,059 --> 00:04:12,361 Depuis mes six ans, il a abusé de moi. 44 00:04:12,428 --> 00:04:14,895 Il a violé mon corps et mon âme. 45 00:04:15,084 --> 00:04:18,065 Il me disait de ne pas résister aux nombreux hommes 46 00:04:18,133 --> 00:04:20,535 qu'il m'amenait, me disant qu'ils voulaient... 47 00:04:22,575 --> 00:04:26,040 Ils voulaient tous avoir le plaisir de coucher avec une enfant. 48 00:04:26,557 --> 00:04:30,645 Le dernier était mon frère, qui m'a partagée avec mon oncle. 49 00:04:31,023 --> 00:04:34,237 Même quand je criais, leur disant qu'ils me blessaient, 50 00:04:34,267 --> 00:04:36,417 ils ne s'arrêtaient pas. 51 00:04:37,815 --> 00:04:40,188 Ils n'ont jamais arrêté. 52 00:05:05,945 --> 00:05:07,346 Voilà Oncle Brihtwulf ! 53 00:05:10,850 --> 00:05:12,183 Donne-moi ça. 54 00:05:57,273 --> 00:06:00,758 C'était bien aujourd'hui. J'ai aimé me battre. 55 00:06:01,311 --> 00:06:03,245 Tu as bien combattu, je t'ai regardée. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,248 Mais tu as pris trop de risques. 57 00:06:07,450 --> 00:06:10,051 Tu as sauté dans la bataille, tu n'es pas restée à mes côtés. 58 00:06:10,883 --> 00:06:13,287 Ne le fais plus, Porunn. Tu as beaucoup à apprendre. 59 00:06:14,134 --> 00:06:16,791 As-tu soudainement arrêté de croire en nos dieux ? 60 00:06:17,412 --> 00:06:19,527 Ne crois-tu pas au destin ? 61 00:06:20,529 --> 00:06:23,465 Est-ce bien Bjorn, fils de Ragnar, 62 00:06:23,633 --> 00:06:26,734 ou un imposteur qui lui ressemble ? 63 00:06:27,140 --> 00:06:29,518 Je fais ça car je tiens à toi. 64 00:06:29,548 --> 00:06:31,638 Ou parce que je suis une femme. 65 00:06:32,874 --> 00:06:34,875 - Non. - Si. 66 00:06:37,652 --> 00:06:38,585 Épouse-moi. 67 00:06:39,888 --> 00:06:40,787 Quoi ? 68 00:06:42,190 --> 00:06:44,058 Je veux t'épouser, quelle est ta réponse ? 69 00:06:48,564 --> 00:06:49,696 Oui. 70 00:06:50,664 --> 00:06:52,565 Je t'épouserai, Bjorn. 71 00:06:52,633 --> 00:06:54,000 Je t'épouserai. 72 00:06:59,987 --> 00:07:01,000 Bien. 73 00:08:53,786 --> 00:08:55,420 Pourquoi as-tu fais ça ? 74 00:08:58,190 --> 00:08:59,925 C'était l'angle de la jambe. 75 00:09:01,760 --> 00:09:02,893 Pas pu m'en empêcher. 76 00:09:05,283 --> 00:09:07,131 Vous êtes là ! 77 00:09:08,647 --> 00:09:10,467 Je cherche votre roi. 78 00:09:15,915 --> 00:09:19,776 Bien sûr, vous ne comprenez pas ce que je dis. 79 00:09:27,718 --> 00:09:29,285 Oh, merci. 80 00:09:54,875 --> 00:09:55,909 Non ! 81 00:09:59,280 --> 00:10:01,781 Au moins vous avez compris ça ! Non ? 82 00:10:14,928 --> 00:10:15,828 Non. 83 00:10:18,812 --> 00:10:20,466 Rollo ! 84 00:10:42,945 --> 00:10:47,849 Demande au roi qui cultivait les terres qu'il nous a données. 85 00:10:58,760 --> 00:11:00,261 Il avoue avoir dû expulser 86 00:11:00,329 --> 00:11:02,130 plusieurs fermiers saxons. 87 00:11:04,433 --> 00:11:09,170 Ne vont-ils pas nous être hostiles ? Si oui, 88 00:11:10,251 --> 00:11:13,541 qui garantira la sécurité de nos fermes et de notre communauté ? 89 00:11:35,865 --> 00:11:38,966 Il s'occupera personnellement de notre sécurité. 90 00:11:40,671 --> 00:11:43,803 Je remercie le roi du fond du cœur. 91 00:11:46,137 --> 00:11:49,663 Ça a toujours été le rêve de Ragnar de trouver une terre à cultiver 92 00:11:49,693 --> 00:11:53,279 pour nos jeunes gens et de vivre en paix avec les autres. 93 00:11:53,761 --> 00:11:57,116 Maintenant, c'est mon rêve, aussi. 94 00:12:13,049 --> 00:12:15,033 Que dit-il ? 95 00:12:15,940 --> 00:12:18,336 Il demande si vous êtes libre. 96 00:12:46,184 --> 00:12:49,253 Ils arrivent ! Préparons-nous ! 97 00:12:49,320 --> 00:12:52,656 - Regardez ce qu'ils ont fait ! - Regardez le bateau de tête. 98 00:13:27,958 --> 00:13:31,693 Votre armée vous a abandonné. Sauvez-vous ! 99 00:13:33,530 --> 00:13:37,633 Frère adoré ! Reste ici. 100 00:13:40,036 --> 00:13:42,938 Attends-nous et je veillerai à ce qu'il ne t'arrive rien ! 101 00:13:43,740 --> 00:13:45,841 Burgred, il faut me croire ! 102 00:13:45,909 --> 00:13:48,243 Abandonne tes faux conseillers. 103 00:13:49,045 --> 00:13:52,013 Ne la croyez pas. Elle a tué votre frère, elle vous tuera. 104 00:13:53,216 --> 00:13:56,718 - Mais je l'aime. - La survie en premier, l'amour ensuite. 105 00:13:56,786 --> 00:13:58,819 Venez maintenant, ou il sera trop tard. 106 00:14:03,772 --> 00:14:05,193 Mon seigneur. 107 00:14:06,948 --> 00:14:08,763 Burgred, attends ! 108 00:15:33,390 --> 00:15:34,380 Le roi a ordonné 109 00:15:34,390 --> 00:15:37,142 que des ouvriers nous aident à cultiver ces terres. 110 00:15:57,173 --> 00:15:58,373 Que disent-ils ? 111 00:15:59,742 --> 00:16:02,611 Que leurs grands-parents utilisaient certains de ces outils. 112 00:16:24,198 --> 00:16:27,366 Voici mon présent pour vous. 113 00:16:32,797 --> 00:16:39,257 Ce présent vaut plus qu'un collier de pierres précieuses. 114 00:16:39,556 --> 00:16:43,058 Je vous remercie du fond du cœur. 115 00:17:06,609 --> 00:17:08,210 Puis-je vous parler ? 116 00:17:10,080 --> 00:17:11,780 J'ai fait un rêve. 117 00:17:12,381 --> 00:17:13,982 J'ai rêvé d'un étranger, 118 00:17:14,918 --> 00:17:18,486 un homme sans visage. Ou que je n'ai pu voir. 119 00:17:20,190 --> 00:17:23,034 Le sol était neigeux et il marchait vers moi, dans la neige, 120 00:17:23,064 --> 00:17:25,392 ses pas étaient silencieux. 121 00:17:25,761 --> 00:17:27,895 Il avait les bras tendus, et dans une main 122 00:17:27,963 --> 00:17:29,797 il tenait une boule de neige enflammée. 123 00:17:30,180 --> 00:17:32,078 Son autre main était couverte 124 00:17:32,108 --> 00:17:33,758 de sang brillant. 125 00:17:34,416 --> 00:17:36,696 Et ce sang laissait une trace dans la neige derrière lui. 126 00:17:37,544 --> 00:17:39,741 Et les gouttes fumaient sur le sol gelé ? 127 00:17:40,459 --> 00:17:41,801 - Toi aussi ? - Oui. 128 00:17:41,831 --> 00:17:45,679 - Vous deux ? - Nous avons fait le même rêve. 129 00:17:46,298 --> 00:17:48,196 - Étais-tu effrayée ? - Non. 130 00:17:49,451 --> 00:17:50,727 Je me sentais enthousiaste. 131 00:17:51,950 --> 00:17:53,985 J'ai ressenti une attente. 132 00:17:55,020 --> 00:17:57,989 Au réveil, j'étais déçue que ça n'ait été qu'un rêve. 133 00:17:59,124 --> 00:18:00,390 Tu es une Volva. 134 00:18:01,627 --> 00:18:04,500 Tu peux voir des choses. Qu'est-ce que ça signifie ? 135 00:18:05,196 --> 00:18:06,597 Je n'en sais rien. 136 00:18:08,199 --> 00:18:09,299 Rien du tout. 137 00:18:22,041 --> 00:18:25,109 Je vois une récolte célébrée dans le sang. 138 00:18:26,612 --> 00:18:29,381 Je vois un escroc te pourfendre. 139 00:18:30,450 --> 00:18:35,220 Je vois qu'une union de charrue et d'épée te soutiendra, 140 00:18:35,287 --> 00:18:38,056 jusqu'à ce que tu redeviennes vierge. 141 00:18:57,209 --> 00:19:00,110 Athelstan, tu devrais bénir cette maison. 142 00:19:00,178 --> 00:19:03,013 Demande à Dieu de bénir ses nouveaux occupants. 143 00:19:04,135 --> 00:19:05,916 Prions. 144 00:19:06,328 --> 00:19:11,355 Au nom du père, du fils et du Saint-Esprit, Amen. 145 00:19:11,385 --> 00:19:15,647 Je suis ton Seigneur, ton Dieu, qui t'a sorti des terres d'Égypte. 146 00:19:15,677 --> 00:19:20,030 Du berceau de l'esclavage, tu... 147 00:19:39,331 --> 00:19:40,931 Hedeby, Scandinavie. 148 00:19:41,596 --> 00:19:44,465 Jarl Ingstad vous a quittés pour cultiver la terre en Angleterre. 149 00:19:45,600 --> 00:19:47,335 En quoi cela est-il bon pour nous ? 150 00:19:49,971 --> 00:19:53,874 Légalement, nous avons destitué le jarl qui n'était jamais là, 151 00:19:55,043 --> 00:19:57,477 le jarl qui est venu au pouvoir par le sang. 152 00:19:58,560 --> 00:20:03,684 Et le jarl qui n'a entre les jambes qu'une barbe de chèvre. 153 00:20:05,954 --> 00:20:09,489 Je vous mènerai comme jarl, si vous m'acceptez. 154 00:20:12,326 --> 00:20:14,127 Hail jarl Kalf ! 155 00:20:18,131 --> 00:20:22,936 Hail jarl Kalf ! 156 00:20:27,815 --> 00:20:30,916 Le roi Egbert doit retourner en sa demeure. 157 00:20:31,262 --> 00:20:35,328 Mais demande si on souhaite l'y accompagner, 158 00:20:35,329 --> 00:20:38,929 et y rester quelques jours. 159 00:20:39,329 --> 00:20:42,278 Dis-lui que je suis d'accord. 160 00:20:43,043 --> 00:20:45,278 J'ai besoin d'un bain. 161 00:20:45,300 --> 00:20:46,233 Elle viendra. 162 00:21:03,120 --> 00:21:04,854 Où a-t-il pu aller ? 163 00:21:06,090 --> 00:21:08,324 Mon frère est prisonnier de ses conseillers. 164 00:21:08,392 --> 00:21:10,026 Où l'emmèneraient-ils ? 165 00:21:10,527 --> 00:21:13,029 - À la ville, chercher des renforts. - Ce n'est pas bon. 166 00:21:16,232 --> 00:21:17,500 Trouvez la ville. 167 00:21:23,206 --> 00:21:24,172 Passe devant. 168 00:21:29,112 --> 00:21:30,880 Pourquoi n'êtes-vous pas allé avec eux ? 169 00:21:38,730 --> 00:21:40,264 Des nouvelles de notre armée ? 170 00:21:41,300 --> 00:21:42,366 Pas encore. 171 00:21:43,702 --> 00:21:46,870 Mais avec Ragnar Lothbrok, comment échouer ? 172 00:21:47,739 --> 00:21:50,040 Depuis que j'ai vu Ragnar Lothbrok et sa famille 173 00:21:50,108 --> 00:21:53,911 dans la maison de mon père, ces Normands me fascinent, 174 00:21:53,978 --> 00:21:55,846 surtout leurs coutumes païennes. 175 00:21:55,865 --> 00:21:58,333 Vous étiez moine à Lindisfarne, Athelstan. 176 00:21:58,400 --> 00:22:00,602 Mais vous avez vécu parmi les païens. 177 00:22:01,103 --> 00:22:02,803 Dites-moi, comment était-ce ? 178 00:22:06,141 --> 00:22:08,742 Lady Judith, vous êtes une bonne chrétienne. 179 00:22:09,726 --> 00:22:12,013 Comment pourrais-je vous décrire ces choses ? 180 00:22:13,708 --> 00:22:15,483 Essayez. 181 00:22:23,129 --> 00:22:27,298 Imaginez que le soleil brille la nuit, et la lune le jour. 182 00:22:28,600 --> 00:22:31,402 Imaginez que tout ce que vous saviez de Jésus Christ 183 00:22:31,470 --> 00:22:32,436 est faux, 184 00:22:33,672 --> 00:22:35,539 et que le vrai Dieu est un homme 185 00:22:36,408 --> 00:22:40,311 avec un seul œil, une cape, un chapeau à larges bords, 186 00:22:41,680 --> 00:22:45,449 et que cet homme, Odin, le Père de toutes choses, connait le secret 187 00:22:46,251 --> 00:22:47,851 de chacun et la destinée de tous. 188 00:22:49,354 --> 00:22:53,356 Et qu'il a aussi été pendu à un arbre, est mort et a ressuscité. 189 00:22:54,652 --> 00:22:58,621 Mais, cela s'est produit longtemps avant le Christ. Avant notre Seigneur. 190 00:23:00,391 --> 00:23:02,458 Et croyez-vous à ce Odin ? 191 00:23:06,830 --> 00:23:09,198 J'ai dû me demander "qu'est-ce que la foi ?" Ma Dame. 192 00:23:11,134 --> 00:23:14,252 Athlestan, tu parles d'Odin. 193 00:23:14,995 --> 00:23:17,200 Que dites-vous ? 194 00:23:18,652 --> 00:23:21,308 J'adore Odin. 195 00:23:21,730 --> 00:23:24,476 Et j'adore Jésus Christ. 196 00:23:28,858 --> 00:23:30,368 Que puis-je dire d'autre ? 197 00:23:41,202 --> 00:23:46,057 J'ai un autre présent pour vous, Lagertha. 198 00:23:51,810 --> 00:23:55,113 Il est plus facile de porter des pierres, que de la terre. 199 00:24:05,657 --> 00:24:06,824 Puis-je ? 200 00:24:34,720 --> 00:24:35,820 Magnifique. 201 00:25:06,190 --> 00:25:07,256 Ancien ? 202 00:25:16,767 --> 00:25:17,967 Où es-tu ? 203 00:25:39,668 --> 00:25:42,337 - Il était attaché... - Et en train de saigner. 204 00:25:42,738 --> 00:25:44,339 Tant de sang sur lui. 205 00:25:45,108 --> 00:25:46,474 Tant de sang partout. 206 00:25:48,111 --> 00:25:49,778 C'était seulement un rêve. 207 00:25:51,781 --> 00:25:53,382 Juste un rêve. 208 00:25:57,422 --> 00:26:00,602 Mercie. 209 00:26:09,615 --> 00:26:10,448 Halte ! 210 00:26:25,730 --> 00:26:27,598 Tu as entendu parler de Lord Burgred. 211 00:26:28,266 --> 00:26:29,933 Bien sûr que tu le connais. 212 00:26:32,403 --> 00:26:33,703 Mais où est-il ? 213 00:26:33,820 --> 00:26:35,020 Je ne sais pas. 214 00:26:35,355 --> 00:26:36,522 Où allais-tu ? 215 00:26:42,328 --> 00:26:43,896 J'avais affaire à Repton. 216 00:26:44,730 --> 00:26:48,867 Cela devait être d'importantes affaires. Tu chevauchais comme le vent. 217 00:27:08,450 --> 00:27:11,085 Je ne sais pas où est Lord Burgred. Croyez-moi. 218 00:27:22,730 --> 00:27:25,399 Je ne te crois pas. Désolé. 219 00:27:31,039 --> 00:27:34,108 Je pourrais te retirer un œil, ou quelques dents. Que préfères-tu ? 220 00:27:41,319 --> 00:27:43,186 Pourquoi tu ne dis rien ? 221 00:27:43,820 --> 00:27:45,354 Donne-moi un endroit... 222 00:27:46,823 --> 00:27:47,790 Un nom ! 223 00:27:50,894 --> 00:27:55,064 Même si c'est un mensonge, cela pourrait au moins épargner ta vue. 224 00:27:59,436 --> 00:28:02,338 Il y a un fort de l'âge de fer en haut de la Colline de la Cendre ! 225 00:28:02,805 --> 00:28:04,773 Burgred et son armée y sont allés. 226 00:28:04,840 --> 00:28:06,908 - Ils attendent des renforts. - Très bien. 227 00:28:17,752 --> 00:28:19,520 C'est étrange... 228 00:28:20,289 --> 00:28:22,123 comme tu sais toujours 229 00:28:23,491 --> 00:28:25,726 reconnaître la vérité. 230 00:28:30,264 --> 00:28:32,432 Je n'ai rien contre toi, mon ami. 231 00:28:34,501 --> 00:28:35,835 Allons souper ensemble. 232 00:28:39,941 --> 00:28:41,707 Nous ne sommes pas tous comme les Normands. 233 00:29:06,259 --> 00:29:07,960 Excusez-moi, Ma Dame, je.. 234 00:29:08,028 --> 00:29:10,595 Je ne voulais pas vous déranger. 235 00:29:11,164 --> 00:29:12,964 Je me remémorais juste... 236 00:29:13,032 --> 00:29:17,135 Je suis sûre qu'on n'oublie pas avoir été un artiste, ou un moine. 237 00:29:18,972 --> 00:29:21,307 C'est pourquoi je viens vous demander une faveur. 238 00:29:22,976 --> 00:29:24,677 Je voudrais me confesser. 239 00:29:26,280 --> 00:29:28,147 Je n'ai jamais été prêtre, je ne pourrais... 240 00:29:28,214 --> 00:29:30,783 L’évêque Edmund, mon confesseur, est absent. 241 00:29:30,850 --> 00:29:33,152 Je dois me confesser ou finir au purgatoire. 242 00:30:06,780 --> 00:30:09,048 Pardonnez-moi, mon père, car j'ai péché. 243 00:30:11,184 --> 00:30:13,652 De quelle sorte de péché parlons-nous, mon enfant ? 244 00:30:14,922 --> 00:30:17,423 J'ai péché en pensée, mais pas en action. 245 00:30:18,709 --> 00:30:20,943 Vos péchés sont minimes par rapport à d'autres. 246 00:30:22,279 --> 00:30:23,379 Mais ils sont graves. 247 00:30:26,650 --> 00:30:28,317 Quelles sont ces pensées ? 248 00:30:31,321 --> 00:30:33,154 J'ai rêvé d'être allongée nue... 249 00:30:36,392 --> 00:30:38,192 Près d'un homme qui n'est pas mon mari. 250 00:30:41,597 --> 00:30:46,100 Étiez-vous simplement allongée près de lui, ou... 251 00:30:46,168 --> 00:30:49,604 Nous avions fait l'amour. Et j'ai beaucoup apprécié. 252 00:30:52,374 --> 00:30:54,108 Vous avez péché, en effet. 253 00:30:57,246 --> 00:30:58,246 Qui... 254 00:31:00,382 --> 00:31:02,283 Qui était cet homme dont vous rêviez ? 255 00:31:06,656 --> 00:31:09,758 C'était vous, Athelstan. 256 00:32:00,798 --> 00:32:02,833 J'ai fait un rêve cette nuit. 257 00:32:02,900 --> 00:32:04,234 Et dans ce rêve... 258 00:32:05,536 --> 00:32:09,372 Ragnar Lothbrok m'avait arraché le foie... 259 00:32:10,241 --> 00:32:11,842 Avant de le manger. 260 00:32:16,413 --> 00:32:18,080 Je le suppliais d’arrêter... 261 00:32:18,832 --> 00:32:20,962 En lui disant que le foie 262 00:32:20,992 --> 00:32:23,253 était un pilier de la vie. 263 00:32:23,408 --> 00:32:27,290 Mais il m'a juste souri en continuant à manger, 264 00:32:27,952 --> 00:32:30,187 du sang lui coulait du menton. 265 00:32:32,190 --> 00:32:34,124 Qu'est-ce que ça voulait dire ? 266 00:32:34,793 --> 00:32:36,794 Aucune idée... 267 00:32:37,128 --> 00:32:39,262 Tu as peur de Ragnar Lothbrok ? 268 00:32:41,366 --> 00:32:45,703 Quel homme sensé n'aurait pas peur d'un fermier qui s'est fait roi ? 269 00:32:46,055 --> 00:32:48,021 Mais tu as eu aussi d'humbles débuts. 270 00:32:49,390 --> 00:32:50,757 Et pas d'humbles rêves. 271 00:32:52,860 --> 00:32:55,628 Tu veux être comme Ragnar ? 272 00:32:58,766 --> 00:33:01,768 Je veux être célèbre comme Ragnar... 273 00:33:04,638 --> 00:33:07,840 Je désire la gloire par-dessus tout. 274 00:33:09,110 --> 00:33:13,146 Je veux que les poètes chantent mes exploits comme ceux de Ragnar. 275 00:33:14,781 --> 00:33:17,817 Je veux que les dieux me prêtent attention 276 00:33:19,453 --> 00:33:21,488 et préparent les Halles Brillantes pour ma venue. 277 00:33:23,023 --> 00:33:25,257 Ils disent que Ragnar est un descendant d'Odin. 278 00:33:27,394 --> 00:33:28,928 Il reste humain. 279 00:33:28,958 --> 00:33:31,898 Si tu le coupes, il va saigner. 280 00:34:03,650 --> 00:34:05,284 Bâtards. 281 00:34:06,020 --> 00:34:08,554 Tu n'aurais pas fait mieux, Torstein ! 282 00:34:08,622 --> 00:34:10,723 Je m'en fiche de ce jeu. 283 00:34:11,236 --> 00:34:13,004 Je veux que vous me coupiez le bras. 284 00:34:16,642 --> 00:34:20,178 - Pourquoi ne pas le garder ? - Parce qu'il me tue, imbécile. 285 00:34:21,280 --> 00:34:22,948 Il n'est plus bon pour moi. 286 00:34:24,249 --> 00:34:25,716 Je n'en veux plus. 287 00:34:26,318 --> 00:34:28,586 J'ai toujours détesté ce bras. 288 00:34:29,621 --> 00:34:30,821 Il doit disparaître. 289 00:34:35,961 --> 00:34:36,827 Je le ferai. 290 00:34:39,877 --> 00:34:41,679 Toujours si bienveillant. 291 00:34:41,746 --> 00:34:43,847 Un vrai atout pour ton père. 292 00:34:44,849 --> 00:34:45,815 Mais... 293 00:34:46,650 --> 00:34:48,384 Je veux que Floki s'en occupe. 294 00:34:53,023 --> 00:34:54,757 Le feras-tu Floki ? 295 00:34:56,460 --> 00:34:57,860 J'imagine. 296 00:34:59,830 --> 00:35:01,275 Je ferais pareil pour toi. 297 00:35:01,305 --> 00:35:02,665 Je sais. 298 00:35:03,741 --> 00:35:05,968 C'est pour ça que je vais le faire. 299 00:35:07,987 --> 00:35:09,154 Découpe sa manche. 300 00:35:12,190 --> 00:35:13,256 Viens-là. 301 00:35:48,940 --> 00:35:50,941 Es-tu sûr de le vouloir ? 302 00:35:51,676 --> 00:35:55,045 Ne discute pas, coupe juste ce bras puant. 303 00:35:56,047 --> 00:35:57,281 Finissons-en. 304 00:36:11,462 --> 00:36:13,229 Dommage, c'est pas ton bras de lancer. 305 00:36:15,632 --> 00:36:17,200 Tu aurais pu économiser de l'argent. 306 00:36:28,612 --> 00:36:31,113 Freyr et Freyja, soyez avec lui. 307 00:36:38,188 --> 00:36:40,556 Jarl Ingstad et moi vous remercions tous les deux 308 00:36:40,623 --> 00:36:42,391 pour votre hospitalité. 309 00:36:42,459 --> 00:36:44,360 Roi Egbert, nous sommes vos débiteurs 310 00:36:44,427 --> 00:36:46,462 pour ce don de terre et d'espoir. 311 00:36:46,830 --> 00:36:51,033 Non, je reste ton débiteur, Athelstan, 312 00:36:51,468 --> 00:36:55,238 car, au cours de ce voyage, tu as gravement souffert. 313 00:36:55,305 --> 00:37:01,309 Et pourtant, c'est toi qui m'a appris que l'on peut respecter deux cultures 314 00:37:01,378 --> 00:37:03,211 et vivre en harmonie. 315 00:37:04,180 --> 00:37:05,346 Merci. 316 00:37:11,120 --> 00:37:16,024 Dis au jarl Ingstad combien je l'admire et qu'elle est toujours 317 00:37:16,092 --> 00:37:18,225 la bienvenue en mon foyer. 318 00:37:32,508 --> 00:37:34,008 Elle apprécie le collier. 319 00:37:34,075 --> 00:37:36,344 Si beau qu'il a dû être fabriqué par des nains. 320 00:37:37,344 --> 00:37:39,111 Il n'y en a pas en Angleterre. 321 00:37:45,752 --> 00:37:49,054 Elle dit : "bien sûr que si, mais vous ne les voyez pas." 322 00:37:56,863 --> 00:37:58,764 Vous êtes parti avant votre pénitence. 323 00:37:59,365 --> 00:38:01,700 Vous partez. Voilà ma pénitence. 324 00:38:02,190 --> 00:38:05,492 N'est-ce pas mieux ainsi ? Cela vous évitera de pécher. 325 00:38:31,080 --> 00:38:33,315 Tu aimes donc notre jeune moine ? 326 00:38:36,186 --> 00:38:39,120 Je ne suis pas amoureuse. Il me fascine. 327 00:38:41,290 --> 00:38:44,726 Sois prudente, dans le choix des personnes qui te fascinent. 328 00:38:44,759 --> 00:38:47,527 C'est vrai que plus une personne est compliquée, 329 00:38:47,595 --> 00:38:50,063 plus elle est intéressante. 330 00:38:50,131 --> 00:38:51,831 Mais dans le même temps, 331 00:38:53,001 --> 00:38:54,902 plus elle est dangereuse. 332 00:38:56,470 --> 00:38:59,439 Parleriez-vous pour vous, beau-père ? 333 00:39:31,077 --> 00:39:32,477 Je les vois ! 334 00:39:35,714 --> 00:39:37,115 Mon Seigneur. 335 00:39:37,950 --> 00:39:39,517 - Je sais où ils sont. - Où ? 336 00:39:40,953 --> 00:39:42,586 Au sommet de cette colline. 337 00:39:45,624 --> 00:39:48,059 - Ils nous éloignent des bateaux. - Rassemble les troupes. 338 00:39:50,562 --> 00:39:52,496 - Oui, mon seigneur. - Tout de suite ! 339 00:41:12,050 --> 00:41:15,185 Je me suis blessé la main, comme tu peux le voir. 340 00:41:16,788 --> 00:41:17,921 Je me demande... 341 00:41:19,057 --> 00:41:20,557 Peux-tu m'aider ?