1 00:00:49,803 --> 00:01:31,709 অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী. 2 00:03:14,614 --> 00:03:15,820 ওখানে! 3 00:03:22,706 --> 00:03:24,743 মশাল নিয়ে এসো! আমাদের আলো লাগবে! 4 00:03:25,417 --> 00:03:26,657 ওকে খুঁজে বের কর! 5 00:03:29,838 --> 00:03:31,920 গোলাঘরে দেখ! আরো লাগবে! 6 00:03:33,133 --> 00:03:34,248 এখানে! 7 00:03:37,345 --> 00:03:38,460 ওখানে. 8 00:03:45,603 --> 00:03:46,638 ও এই দিকে গেছে! 9 00:03:46,730 --> 00:03:48,687 ফ্লোকি পালিয়ে গেছে, কিং রাগনার. 10 00:03:48,773 --> 00:03:49,979 অবশ্যই পালিয়েছে . 11 00:03:50,066 --> 00:03:51,306 এই দিকে! 12 00:03:54,571 --> 00:03:55,732 আসলে... 13 00:03:56,781 --> 00:03:57,987 ওকে খুঁজো গিয়ে. 14 00:04:16,426 --> 00:04:17,837 23 00:03:43,557 --> 00:03:45,218 15 00:04:53,671 --> 00:04:56,003 ইওর হাইনেস. 16 00:04:56,549 --> 00:05:00,383 মার্সিয়া থেকে আমরা কিছু জরুরি দুঃসংবাদ পেয়েছি. 17 00:05:00,470 --> 00:05:04,134 খবর পেয়েছি মার্সিয়ার অনেক অভিজাত প্রধানরা, 18 00:05:04,724 --> 00:05:06,465 আমাদেরকে খাজনা দিতে অস্বীকৃতি জানিয়েছে, 19 00:05:06,559 --> 00:05:09,221 কুঈন কুইনথ্রিথের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছে, 20 00:05:09,813 --> 00:05:11,019 এবং তাকে সিংহাসনচ্যুত করেছে. 21 00:05:11,105 --> 00:05:13,722 আমরা যতটুকু জানি, তাকে এবং তার পুত্র ম্যাগনাসকে 22 00:05:13,817 --> 00:05:15,979 টাওয়ারের কোনো এক জায়গায় বন্দি করে রাখা হয়েছে. 23 00:05:16,194 --> 00:05:18,310 ইতিমধ্যে, ঐ বিদ্রোহী অভিজাতরা 24 00:05:18,404 --> 00:05:20,896 নিজেদের নিয়ে একটা শাসক পরিষদ বানিয়ে ফেলেছে! 25 00:05:21,491 --> 00:05:24,654 মার্সিয়ার সাথে করা আমাদের চুক্তির প্রতি এহেন অসদাচরণ 26 00:05:24,744 --> 00:05:27,281 সহ্য করা হয়নি আর হবেও না. 27 00:05:27,497 --> 00:05:31,411 আমি ইতিমধ্যে আমাদের মিত্র কিং অ্যালেকে, এখানে আসার জন্য বার্তা পাঠিয়ে দিয়েছি. 28 00:05:31,543 --> 00:05:36,709 মনে হচ্ছে এবার মার্সিয়াকে বাগে আনতে হলে শক্তি প্রয়োগ করতে হবে. 29 00:05:36,798 --> 00:05:38,539 কিন্তু তার আগে কুঈন এবং তার ছেলেকে 30 00:05:38,633 --> 00:05:40,920 বাঁচানোর শেষ একটা চেষ্টা করতে হবে. 31 00:05:41,052 --> 00:05:43,214 তোমাদেরকে প্রথমে টাওয়ারটা কোথায় সেটা জানতে হবে! জ্বী. 32 00:05:43,429 --> 00:05:46,137 মাই লর্ড, আমরা ইতিমধ্যে স্কাউটদের পাঠিয়ে দিয়েছি. 33 00:05:46,432 --> 00:05:47,797 তাদের সংবাদের অপেক্ষা করছি. 34 00:05:47,934 --> 00:05:50,221 এই সময়ে , তুমি সবাইকে সতর্ক বার্তা পাঠিয়ে দাও. 35 00:05:50,311 --> 00:05:52,348 তোমার লোকদের এবং সমর্থকদের অস্ত্র সজ্জিত হয়ে আসার জন্য খবর পাঠাও. 36 00:05:52,480 --> 00:05:55,017 কিন্তু, প্রিন্স, প্রয়োজন না পড়লে , 37 00:05:55,108 --> 00:05:57,600 তাদেরকে বসিয়ে রাখতে হবে, আর এতে করে 38 00:05:58,528 --> 00:06:01,520 অযথা অনেক সম্পদের অপব্যায় হবে. 39 00:06:01,614 --> 00:06:03,525 ব্যয় যতই হোক, মাই লর্ড, 40 00:06:03,616 --> 00:06:04,981 সুযোগ আসার আগেই প্রস্তুুত থাকা উত্তম 41 00:06:05,076 --> 00:06:06,362 যাতে সুযোগ কাজে লাগানো যায়, 42 00:06:06,452 --> 00:06:08,614 অন্যথায় বসে বসে চেয়ে দেখা ছাড়া কিছু করার থাকবে না. 43 00:06:08,705 --> 00:06:09,866 তুমি একজন রাজার পুত্র, 44 00:06:09,956 --> 00:06:12,573 ব্যয়ের বোঝা সম্পর্কে তোমার কতটুকু ধারণা আছে? 45 00:06:12,667 --> 00:06:13,702 55 00:05:26,743 --> 00:05:28,029 মাই লর্ডস, 46 00:06:15,378 --> 00:06:21,215 তো‌মরা এমন ভাবে বলছো যেন একটা বাহীনিকে বসিয়ে রাখা অনেক ব্যয়বহুল কাজ. 47 00:06:22,468 --> 00:06:25,005 কিন্তু আমি তোমাদেরকে সতর্ক করে বলছি, 48 00:06:25,638 --> 00:06:27,800 রাগনার লথব্রোক বা তার মতো‌ অন্যরা, 49 00:06:27,891 --> 00:06:31,134 যারা যেকোনো সময়‌ আক্রমন করতে পাের,তাদের জন্য একটা বাহীনি বসিয়ে রাখা অত্যাবশ্যক! 50 00:06:32,186 --> 00:06:35,224 আমি মিনতি করছি, ঝগড়া-বিবাদ আপাতত বন্ধ রাখুন. 51 00:06:36,357 --> 00:06:39,975 আমরা ওয়েসেক্সের ভবিষ্যৎ নিয়ে আলোচনা করছি! 52 00:07:35,541 --> 00:07:37,157 তুমি কি ফ্লোকিকে মুক্ত করে দিয়েছ, হেলগা? 53 00:07:39,963 --> 00:07:42,204 জানি না. দিয়েছি হয়ত. 54 00:07:48,304 --> 00:07:50,511 আংরোবদা, আসো. 55 00:07:54,060 --> 00:07:55,391 69 00:07:08,428 --> 00:07:09,839 আমি তোমাকে দোষ দিচ্ছি না. 56 00:07:59,273 --> 00:08:02,231 স্ত্রী হিসেবে এটা তোমার কর্তব্য. 57 00:08:05,655 --> 00:08:06,986 ফ্লোকি তোমাকে‌ ভালোবাসে. 58 00:08:07,198 --> 00:08:08,529 ও শুধু নিজেকেই ভালবাসে. 59 00:08:08,700 --> 00:08:10,031 74 00:07:27,197 --> 00:07:29,029 তুমি তা সবার থেকে ভাল জানো. 60 00:08:21,421 --> 00:08:22,582 76 00:07:36,539 --> 00:07:37,950 শীত চলে আসছে. 61 00:08:25,425 --> 00:08:26,711 যাই হোক না কেন, 62 00:08:28,511 --> 00:08:31,173 তোমাকে আর তোমার মেয়েকে খেতে হবে. 63 00:08:32,390 --> 00:08:33,425 খাবার লাগবে. 64 00:08:39,439 --> 00:08:40,725 81 00:07:55,850 --> 00:07:57,136 65 00:08:50,533 --> 00:08:51,443 দুই পাশে দেখ! 66 00:08:52,535 --> 00:08:54,526 তিন ! পেছনে ! 67 00:08:54,620 --> 00:08:55,985 গেটগুলো খুলো! 68 00:08:56,289 --> 00:08:57,450 উপরে! 69 00:08:57,707 --> 00:08:59,698 দুই, পাশে নজর দাও! 70 00:08:59,792 --> 00:09:01,954 তিন! আগের জায়গায়! 71 00:09:04,297 --> 00:09:05,879 কিংকে রাস্তা দাও ! 72 00:09:13,806 --> 00:09:15,137 90 00:08:28,883 --> 00:08:30,294 আমাদের মার্সিয়ান স্কাউটরা এসেছে. 73 00:09:17,935 --> 00:09:19,642 92 00:08:33,388 --> 00:08:34,378 সবাই? 74 00:09:21,522 --> 00:09:23,012 সৈনিক আসছে! 75 00:09:32,325 --> 00:09:34,191 টাওয়ারটা কোথায় তুমি জানো? জ্বী. 76 00:09:35,578 --> 00:09:36,818 আমাদের ওখানে নিয়ে যেতে পারবে? 77 00:09:37,997 --> 00:09:39,112 তোমাকে কে বলেছে? 78 00:09:39,248 --> 00:09:40,329 তাকে আমি চিনি না. 79 00:09:41,000 --> 00:09:42,365 তাহলে তাকে বিশ্বাস করলে কিভাবে? 80 00:09:42,502 --> 00:09:43,663 সে একজন অভিজাত লোক. 81 00:09:44,003 --> 00:09:45,994 আমাকে বলেছে, সে শাসক পরিষদে যোগ দিতে অস্বীকৃতি জানিয়েছে. 82 00:09:46,506 --> 00:09:47,621 তার নাম কী? 83 00:09:47,715 --> 00:09:49,956 তাকে আমি "W" নামে চিনি. "W"? 84 00:09:50,301 --> 00:09:51,541 জ্বী, সায়ার. 85 00:09:51,677 --> 00:09:53,008 তবুও তাকে বিশ্বাস করো? 86 00:09:53,513 --> 00:09:54,628 জ্বী. 87 00:09:55,723 --> 00:09:58,181 অবশ্যই সে শাসক পরিষদের সদস্য. 88 00:09:58,893 --> 00:10:00,554 ওরা কুইনথ্রিথকে টোপ হিসেবে ব্যাবহার করছে. 89 00:10:00,686 --> 00:10:01,676 কোনো সন্দেহ নেই. 90 00:10:01,854 --> 00:10:02,844 তোমার তো এমনটাই মনে হবে. 91 00:10:04,357 --> 00:10:05,518 কী বলতে চাও? 92 00:10:05,650 --> 00:10:06,981 আসলে, তুমি এভাবেই চিন্তা করো. 93 00:10:07,068 --> 00:10:08,809 সবাই তোমার মতো‌ চিন্তা করেনা, পিতা. 94 00:10:10,029 --> 00:10:12,691 তাহলে তুমি এই লোকের কথা বিশ্বাস করছো, 95 00:10:12,824 --> 00:10:14,861 এবং তার সাথে মার্সিয়া যেতে চাচ্ছো? 96 00:10:18,538 --> 00:10:20,199 116 00:09:44,501 --> 00:09:46,663 আমাদের কিছু সেরা যোদ্ধাদের তোমার সাথে নিয়ে যাও. 97 00:10:34,428 --> 00:10:36,544 প্রভুও তোমার সঙ্গে থাকবে, পুত্র আমার. 98 00:10:37,557 --> 00:10:38,718 আর... 99 00:10:39,225 --> 00:10:42,513 আর যদি কখনো‌ তোমার স্কাউটের সততা নিয়ে বিন্দুমাত্র সন্দেহ হয়, 100 00:10:42,895 --> 00:10:44,727 তাহলে আমি যেভাবে চিন্তা করি সেভাবেই চিন্তা করবে. 101 00:10:44,856 --> 00:10:46,597 আর বিনাদ্বিধায় মেরে ফেলবে. 102 00:10:46,732 --> 00:10:48,473 তোমার উপদেশটা মাথায় রাখব, পিতা. 103 00:10:48,568 --> 00:10:51,060 এবং, যাই ঘটুক না কেন, 104 00:10:52,238 --> 00:10:53,444 ছেলেটাকে বাঁচাবে! 105 00:10:54,073 --> 00:10:55,234 ম্যাগনাসকে বাঁচাবে. 106 00:10:58,286 --> 00:10:59,572 ওঠো সবাই! 107 00:10:59,745 --> 00:11:01,076 বেশ, বিদায়, প্রেয়সী. 108 00:11:02,206 --> 00:11:03,412 তোমাকে আবারো বিশ্বাস করছি, 109 00:11:04,417 --> 00:11:05,907 আমাদের বিচ্ছেদে তেমন বিষাদ অনুভূত হচ্ছে না. 110 00:11:06,919 --> 00:11:08,034 চলো সবাই! 111 00:11:08,212 --> 00:11:09,293 চলো! 112 00:11:35,114 --> 00:11:36,275 কী হয়েছে? 113 00:11:36,657 --> 00:11:37,738 134 00:10:50,859 --> 00:10:52,896 আমি মাত্র আমার স্বামীকে 114 00:11:40,328 --> 00:11:42,490 ভয়ংকরতম বিপদের দিকে যেতে দেখলাম . 115 00:11:43,331 --> 00:11:45,072 জুডিথ, যাই ঘটুক না কেন, আমি... 116 00:11:45,208 --> 00:11:46,949 আপনি একজন রাজা বলেই, 117 00:11:48,127 --> 00:11:50,915 ধরে নিতে পারেন না যে সবকিছু আগের মতো‌ হয়ে যাবে. 118 00:11:51,672 --> 00:11:53,288 আমি কিছুই ধরে নেইনি. 119 00:11:53,382 --> 00:11:54,918 141 00:11:07,959 --> 00:11:11,918 যাই হোক না কেন, আপনার সাথে বিছানায় যেতে আমার ওপর বল প্রয়োগ করতে পারেন না. 120 00:11:59,972 --> 00:12:03,510 আসলে, আমি স্বপ্নেও তোমার ওপর বল‌ প্রয়োগের কথা ভাবি না. 121 00:12:04,143 --> 00:12:07,636 বল শুধু শত্রুদের বিরুদ্ধেই প্রয়োগ করার দরকার পরে. 122 00:12:08,981 --> 00:12:10,142 আর তাছাড়া, 123 00:12:11,484 --> 00:12:13,145 আমি তোমাকে স্বাধীন দেখতে চাই. 124 00:12:17,156 --> 00:12:18,191 স্বাধীন? 125 00:12:19,200 --> 00:12:20,315 হ্যা. 126 00:12:21,202 --> 00:12:22,988 শুধু নিরাপদেই না... 127 00:12:24,497 --> 00:12:25,612 কিন্তু স্বাধীন. 128 00:12:26,999 --> 00:12:28,114 নিজের মত করে থাকা. 129 00:12:28,376 --> 00:12:30,663 আমার মনে হয়, তুমি সারা জীবন 130 00:12:30,795 --> 00:12:32,502 বন্দী হিসেবই‌ কাটিয়েছ. 131 00:12:32,713 --> 00:12:34,124 জন্ম হবার পর থেকেই. 132 00:12:36,175 --> 00:12:38,542 প্রিন্সেস হওয়ায় সেটা আরো খারাপ হয়েছে. 133 00:12:40,346 --> 00:12:41,962 তুমি সোনার খাঁচায় জীবন কাটিয়েছ. 134 00:12:43,015 --> 00:12:47,009 কিন্তু সব খাঁচাই একই রক‌ম. 135 00:12:49,021 --> 00:12:50,056 তা অবশ্য ঠিক. 136 00:12:53,317 --> 00:12:55,649 আমি নিজের ইচ্ছামত স্বামী বেছে নিতে পারিনি. 137 00:12:56,529 --> 00:12:58,315 সেটা না হলে‌ তুমি ইচ্ছেমত বেছে নিতে? 138 00:12:58,864 --> 00:12:59,899 161 00:12:13,858 --> 00:12:14,893 হয়ত. 139 00:13:02,034 --> 00:13:05,072 আর তোমার কি মনে হয়, অন্য কোনো প্রিন্স 140 00:13:05,204 --> 00:13:07,195 তোমাকে স্বাধীন হতে দিত? 141 00:13:09,583 --> 00:13:13,042 তো, যখন আপনি "স্বাধীন" বলেন 142 00:13:14,630 --> 00:13:15,870 সেটা দিয়ে কী বুঝান? 143 00:13:17,216 --> 00:13:19,753 আমি স্বাধীম হব কিভাবে? 144 00:13:21,929 --> 00:13:22,964 168 00:12:41,678 --> 00:12:42,884 আমাকে... 145 00:13:30,271 --> 00:13:32,763 তোমাকে একটা কথা জিজ্ঞেশ করি, জুডিথ. 146 00:13:35,818 --> 00:13:37,559 তুমি আসলে কী চাও? 147 00:13:37,820 --> 00:13:41,279 মানে কী করতে চাও? 148 00:13:41,490 --> 00:13:43,731 তুমি নিজে যদি বেছে নেয়ার সুযোগ পেতে, 149 00:13:44,994 --> 00:13:48,908 তাহলে আনন্দ এবং আত্মতৃপ্তি পাওয়ার জন্য তুমি কী হতে চাইতে? 150 00:13:51,917 --> 00:13:53,908 সমস্যা নেই, বলে ফেল. 151 00:13:54,462 --> 00:13:55,748 তোমার যেটা মনে হয়. 152 00:14:00,092 --> 00:14:01,423 আমি পেইন্টার হতে চাইতাম, 153 00:14:03,095 --> 00:14:04,301 এথেলস্টানের মতো. 154 00:14:06,640 --> 00:14:07,801 খুব ভালো. 155 00:14:08,517 --> 00:14:12,761 তাহলে তোমাকে শিক্ষা দেয়ার জন্য একজন নামিদামি শিক্ষক নিয়োগ দেব. 156 00:14:16,275 --> 00:14:18,107 - আমি আপনাকে বিশ্বাস করি না. - কেন? 157 00:14:18,277 --> 00:14:20,814 কারণ কোনো নারীকে কখনো 158 00:14:20,946 --> 00:14:24,280 পবিত্র গ্রন্থ চর্চা বা রচনা করতে দেয়া হয়না. 159 00:14:29,955 --> 00:14:30,945 184 00:13:48,411 --> 00:13:49,742 ছাইগুলো দেখ! 160 00:14:41,467 --> 00:14:42,798 এখনো গরম. 161 00:14:43,302 --> 00:14:45,293 ও‌ আমাদের‌ থেকে আর বেশি দূরে নয়. 162 00:14:45,388 --> 00:14:47,379 সম্ভবত. 163 00:15:34,854 --> 00:15:38,563 এখানে আর এখানে. 164 00:15:39,733 --> 00:15:41,189 193 00:14:55,019 --> 00:14:56,760 নদীর দুই পাশে দুইটা দুর্গ বানাতে হবে, 165 00:15:43,904 --> 00:15:46,111 যাতে করে ভাইকিংসরা নৌকা দিয়ে শহরে যেতে না পারে. 166 00:15:46,866 --> 00:15:50,359 কিন্তু দুর্গে থেকে নৌকার যাওয়া আটকাবে কিভাবে? 167 00:15:50,453 --> 00:15:51,693 197 00:15:08,574 --> 00:15:10,156 168 00:16:13,058 --> 00:16:14,264 হ্যা. 169 00:16:16,896 --> 00:16:18,728 - ভাল. - ভাল. 170 00:16:20,566 --> 00:16:21,897 আমরা দুর্গ বানাবো. 171 00:16:25,488 --> 00:16:26,569 202 00:15:48,197 --> 00:15:49,278 নৌকা. 172 00:16:37,917 --> 00:16:38,907 শশ. 173 00:16:40,920 --> 00:16:42,081 শশ. 174 00:16:45,591 --> 00:16:46,626 আহ. 175 00:16:48,928 --> 00:16:50,214 ও আমাদের আরো নৌকা বানাতে বলেছে 176 00:16:50,304 --> 00:16:52,591 যাতে করে পানিতে নর্থম্যানদের আক্রমন করা যায়. 177 00:16:53,015 --> 00:16:54,096 হমম? 178 00:16:56,310 --> 00:16:57,425 ভালো. 179 00:16:59,480 --> 00:17:03,098 তো, আজকের পর, মনে হচ্ছে খুশি হওয়ার দুইটা কারণ পেয়েছি. 180 00:17:03,609 --> 00:17:04,815 প্রথম কারণ, 181 00:17:05,110 --> 00:17:08,694 ডিউক রোলোর প্যারিসকে প্রতিরক্ষার অসাধারন উপদেশ . 182 00:17:09,573 --> 00:17:10,813 আর দ্বিতীয় কারণ, 183 00:17:11,492 --> 00:17:13,950 প্রিন্সেস গিসলার তাকে বিয়ে করার চরম ঘৃণা. 184 00:17:14,078 --> 00:17:15,364 216 00:16:29,906 --> 00:16:30,987 মম. 185 00:17:18,123 --> 00:17:20,615 আমি নিশ্চিত বিয়ে সুসম্পন্ন হয়নি কারণ দেখিয়ে, 186 00:17:21,627 --> 00:17:23,743 শীঘ্রই সে বিয়েটা ভেঙ্গে ফেলতে চাইবে... 187 00:17:23,963 --> 00:17:25,203 সেটা সত্য হোক বা মিথ্যে হোক. 188 00:17:27,758 --> 00:17:29,044 আমাকে জিজ্ঞেশ করতেই হচ্ছে, কাউন্ট, 189 00:17:29,969 --> 00:17:31,255 তোমার কি‌ খারাপ‌ লাগছে না যে 190 00:17:31,345 --> 00:17:33,586 প্যারিসকে রক্ষার সব কৃতিত্ব সম্রাট নিজে নিয়ে নিলেন? 191 00:17:34,473 --> 00:17:35,679 অবশ্যই খারাপ লাগছে. 192 00:17:36,642 --> 00:17:38,224 আমার স্বীকার করতেই হচ্ছে যে, ঐ ছোটখাট লোকটা 193 00:17:38,352 --> 00:17:39,888 শুয়ে শুুয়ে সফলতার খ্যাতি কুড়ায় 194 00:17:39,979 --> 00:17:41,561 দৃশ্যটা দেখলে আমার বমি চলে আসে. 195 00:17:42,690 --> 00:17:47,059 বিশেষত যখন মনে পড়ে যায় অবরোধের সময় কি কাপুরুষোচিত আচরণই না করেছিল. 196 00:17:47,152 --> 00:17:48,483 তোমার সেটা মনে আছে, তাইনা? 197 00:17:49,238 --> 00:17:51,605 প্যারিসের আরো শক্তিশালী, সাহসী সম্রাট দরকার. 198 00:17:56,787 --> 00:17:58,073 আমি ও'কে ঢেলে দিচ্ছি. 199 00:18:06,005 --> 00:18:07,120 আমাকে বলো তো... 200 00:18:09,008 --> 00:18:12,171 তুমি সত্যিই মনে করো, সম্রাটের চেয়ে সম্রাটের কন্যা বেশি সাহসী? 201 00:18:12,845 --> 00:18:13,880 কী বলতে চাও? 202 00:18:14,430 --> 00:18:16,171 অরিফল্যাম বহন করার জন্য যথেষ্ট শক্তিশালী. 203 00:18:16,348 --> 00:18:18,305 তোমার বাসনা তোমার বিচারশক্তিকে ফিকে করে দিচ্ছে, 204 00:18:19,977 --> 00:18:22,435 স্পষ্টতই বুঝা যাচ্ছে তুমি যেমন ভাবছ ও আসলে তেমন নয়. 205 00:18:23,856 --> 00:18:25,312 আর, সত্যি বলতে, 206 00:18:26,191 --> 00:18:28,307 একজন সাহসী পুরুষের সম্রাট হওয়ার জন্য প্রয়োজন 207 00:18:28,527 --> 00:18:31,064 ইস্পাত দৃঢ় মনোবলের একজন সহধর্মিণী. 208 00:18:37,411 --> 00:18:38,947 241 00:17:55,199 --> 00:17:57,736 এটা হবে আমাদের করা সবচেয়ে বেশি পাশবিক‌ কাজ, 209 00:18:46,587 --> 00:18:48,169 আর এতে অনেক বেশি কষ্ট পাবে. 210 00:18:50,382 --> 00:18:51,497 ঠিক বলছো‌ তো? 211 00:21:42,888 --> 00:21:44,549 ও ওখানে! ধরো ওকে ! 212 00:21:44,681 --> 00:21:46,297 তাড়াতাড়ি! ওর পিছু নাও! 213 00:21:57,569 --> 00:21:58,730 কোথায় গেল? 214 00:21:58,862 --> 00:22:00,444 কোথায় গেল? এখানেই তো ছিল. 215 00:22:01,156 --> 00:22:02,317 ও'কে আমি দেখেছি. 216 00:22:20,634 --> 00:22:22,671 তাড়াতাড়ি! কোথায় গেল? 217 00:22:32,187 --> 00:22:33,518 ও এখানে! 218 00:22:33,856 --> 00:22:35,062 এখানে! 219 00:22:35,399 --> 00:22:36,639 দেখ ! ঐ'যে ওখানে ! 220 00:22:38,819 --> 00:22:40,025 ওখানে আছে ! লাফ দাও ! 221 00:23:45,552 --> 00:23:46,758 এথেলস্টান? 222 00:23:49,056 --> 00:23:50,091 কে? 223 00:23:51,767 --> 00:23:52,848 কে তুমি? 224 00:23:52,935 --> 00:23:57,054 আমি প্রুডেনটিয়াস, বাড়ি ফ্র্যাঙ্কিয়ার ট্রয়েস. 225 00:23:57,940 --> 00:24:00,682 আমাকে বলা হয়েছে ওয়েসেক্সের কিং একবার্ট 226 00:24:00,776 --> 00:24:03,689 চিত্রকলার একজন শিক্ষক খুঁজছেন. 227 00:24:05,364 --> 00:24:06,479 277 00:23:19,565 --> 00:23:20,726 এ ব্যাপারে কিছু জানো? 228 00:24:10,243 --> 00:24:11,324 হ্যা. 229 00:24:12,496 --> 00:24:13,577 হ্যা. 230 00:24:13,997 --> 00:24:16,864 কিং একবার্ট বলেছেন তার একজন শিক্ষক লাগবে. 231 00:24:17,042 --> 00:24:18,953 তাকে আমি বিশ্বাস করি না. 232 00:24:22,756 --> 00:24:25,339 তোমার পরিচয়টা বলবে? 233 00:24:27,803 --> 00:24:30,670 আমি কিং একবার্টের পুত্র, 234 00:24:31,431 --> 00:24:32,671 প্রিন্স এথেলউল্ফের স্ত্রী. 235 00:24:34,518 --> 00:24:38,762 তাহলে মনে হচ্ছে তোমার কোনো পুত্রের হয়ত আমার সেবা লাগবে. 236 00:24:40,816 --> 00:24:43,274 আসলে, আমার কোনো পুত্র না... 237 00:24:44,444 --> 00:24:45,559 সেবাটা আমার নিজেরই লাগবে. 238 00:24:48,740 --> 00:24:50,606 এটাতো... 239 00:24:51,118 --> 00:24:52,279 সম্ভব নয়. 240 00:24:52,661 --> 00:24:53,776 কেন সম্ভব নয়? 241 00:24:54,788 --> 00:24:56,529 পবিত্র গ্রন্থের ওপর কাজ করতে হবে. 242 00:24:57,249 --> 00:25:00,412 পবিত্র রহস্যগুলো একজন নারীকে শিক্ষা দিতে হবে? 243 00:25:01,545 --> 00:25:03,001 এজন্যই তোমাকে ভাড়া করা হয়েছে. 244 00:25:05,674 --> 00:25:06,835 কিংকে গিয়ে‌ জিজ্ঞেশ করে দেখ. 245 00:25:11,555 --> 00:25:12,545 296 00:24:25,631 --> 00:24:26,621 246 00:25:20,397 --> 00:25:22,263 কাউন্ট, তোমাকে হিংসা করা সত্ত্বেও, 247 00:25:22,774 --> 00:25:24,515 তোমার বুদ্ধির তারিফ করেছে. 248 00:25:26,111 --> 00:25:27,897 আমাদের নতুন ডিউক রোলো. 249 00:25:31,533 --> 00:25:33,399 ও তার সম্পর্কে অনেক কথা বলেছে. 250 00:25:34,953 --> 00:25:36,535 ও‌ কী আর কারোর কথা বলেছে? 251 00:25:40,125 --> 00:25:41,615 সম্রাটের কথা বলেছে. 252 00:25:46,631 --> 00:25:47,962 সে কী... 253 00:25:50,469 --> 00:25:51,459 সমালোচনা করেছে? 254 00:25:57,059 --> 00:26:02,896 সম্রাটের প্রতি তার তীব্র ঘৃণার কথা বলছে. 255 00:26:05,067 --> 00:26:06,557 এটা কী সম্রাটের অবমাননা? 256 00:26:09,404 --> 00:26:13,068 এত গুরুত্বপূর্ন একটা কথা বুঝার জন্য তোমাকে বাহবা দিতেই হয়, 257 00:26:14,826 --> 00:26:16,157 হ্যা, অবশ্যই, 258 00:26:17,120 --> 00:26:20,112 আমার মনে হয় সুযোগটা কাজে লাগাতে হলে তোমাকে কাঠখড় পোড়াতে হবে. 259 00:26:21,833 --> 00:26:24,666 এখন শুন, অডোর সম্পর্কে এমন কিছু খুঁজে বের করো, 260 00:26:26,463 --> 00:26:29,000 যা সম্রাটের কাছে তাকে খারাপ বানিয়ে দেবে. 261 00:26:30,467 --> 00:26:33,459 তারপর, সময় সুযোগ বুঝে, 262 00:26:33,804 --> 00:26:36,171 আমি হিজ ইম্পেরিয়াল হাইনেসকে 263 00:26:36,306 --> 00:26:40,174 তার সবচেয়ে বিশ্বস্থ সেবকের 264 00:26:40,936 --> 00:26:44,679 প্রতারণা এবং বিশ্বাসঘাতকতার কথা জানিয়ে দেব. 265 00:26:47,109 --> 00:26:48,349 আর তারপর? 266 00:26:49,361 --> 00:26:52,854 তারপর, চেয়ে চেয়ে দেখে যাবে কী হয়. 267 00:27:02,958 --> 00:27:05,040 না, না, না, ঢালো... ঢালো, ঢালতে থাক . 268 00:27:05,210 --> 00:27:06,700 ধন্যবাদ. খুব ভাল. 269 00:27:07,963 --> 00:27:09,704 জিনিসটা খুব ভাল. খুব ভাল. 270 00:27:10,549 --> 00:27:12,210 বিশপ এডমান্ড, 271 00:27:13,885 --> 00:27:17,298 আমাদের সমাজের নতুন এক সদস্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিচ্ছি. 272 00:27:17,681 --> 00:27:20,139 ইনি হচ্ছেন ট্রয়েসের ফাদার প্রুডেনটিয়াস. 273 00:27:20,350 --> 00:27:22,557 ফাদার প্রুডেনটিয়াস, স্বাগতম. 274 00:27:23,895 --> 00:27:27,980 মাফ করবেন, আমরা গত বছরের মদের স্যাম্পল চেখে দেখছিলাম. 275 00:27:28,066 --> 00:27:30,182 আমার বিশ্বাস বছরটা ভালোই গেছে. 276 00:27:31,236 --> 00:27:34,069 আসলে, আপনি একটু চেখে দেখলে খুব খুশি হব. 277 00:27:35,240 --> 00:27:36,401 হমম? 278 00:27:49,754 --> 00:27:51,165 আমি সত্যিই দুঃখিত! মাফ করবেন, আমি... 279 00:27:53,758 --> 00:27:54,919 এটা খুব সুস্বাদু. 280 00:27:55,927 --> 00:27:58,339 ফ্রাঙ্কিয়াতে আমরা‌ এভাবেই ওয়াইন চেখে দেখি. 281 00:27:59,222 --> 00:28:01,930 নয়ত, আমরা পাড় মাতাল হয়ে যেতাম. 282 00:28:02,058 --> 00:28:03,093 অহ. 283 00:28:03,602 --> 00:28:04,933 খুব ভাল. 284 00:28:13,445 --> 00:28:15,561 প্রুডেনটিয়াস আমাদের কিছু গোপন 285 00:28:15,655 --> 00:28:17,737 বিদ্যা শেখাতে এসেছেন. 286 00:28:18,283 --> 00:28:19,944 - আহ. - এথেলস্টান যখন চলে যায়, 287 00:28:20,035 --> 00:28:24,404 পবিত্র গ্রন্থের অনেকটা অনঅলংকৃত এবং অসমাপ্ত রেখে যায়. 288 00:28:24,623 --> 00:28:28,457 যাজকের কাজটা সম্পূর্ণ করাকে আমি পবিত্র দায়িত্ব বলেই গন্য করব. 289 00:28:29,127 --> 00:28:31,289 কিং আমাকে তার অনেক কাজের কথা বলেছেন. 290 00:28:31,546 --> 00:28:33,787 আমি এও‌ আশা করি 291 00:28:34,132 --> 00:28:37,295 প্রুডেনটিয়াস জুডিথকে অলংকরণের শিক্ষা দেবেন. 292 00:28:39,262 --> 00:28:41,469 ও বুঝতে পারছে না কি করবে. 293 00:28:44,559 --> 00:28:47,472 আপনি আমাদের হলি চার্চের বিশপ. 294 00:28:48,021 --> 00:28:51,104 আপনি কি এটাকে অনৈতিক বলবেন? 295 00:28:54,277 --> 00:28:55,312 মানে? 296 00:28:58,490 --> 00:28:59,651 প্রভু... 297 00:29:01,368 --> 00:29:04,201 যখন তার পুত্রকে ক্রুশ থেকে নামিয়ে‌ আনেন 298 00:29:04,329 --> 00:29:06,411 তখন একটা পতিতাকে, তার 299 00:29:06,498 --> 00:29:08,205 শরীর পরিষ্কার করার অনুমতি দিয়েছিলেন. 300 00:29:08,333 --> 00:29:12,201 তিনি যদি একটা পতিতাকে পবিত্র শরীর স্পর্শ করার অনুমতি দেন, 301 00:29:13,171 --> 00:29:17,085 তাহলে একজন সৎ এবং ধার্মিক ক্রিস্টান মহিলার 302 00:29:17,175 --> 00:29:21,339 পবিত্র গ্রন্থের প্রতি ভালোবাসাকে কতটুকু সমর্থন করবেন? 303 00:29:21,513 --> 00:29:22,548 মম? 304 00:29:53,920 --> 00:29:55,081 পুরোপুরি . 305 00:29:57,299 --> 00:29:58,380 360 00:29:11,416 --> 00:29:12,622 ফ্লোকিকে পেয়ে গেছি! 306 00:30:09,853 --> 00:30:11,014 ও'কে আমরা ধরে ফেলেছি! 307 00:30:12,397 --> 00:30:14,013 ও'কে ধরে ফেলেছি, বাবা! 308 00:30:16,693 --> 00:30:18,104 364 00:29:32,020 --> 00:29:33,476 মহান ফ্লোকি... 309 00:30:24,200 --> 00:30:25,406 সামান্য বাচ্চাদের হাতে ধরা পড়েছেন! 310 00:30:25,535 --> 00:30:26,900 367 00:29:42,364 --> 00:29:44,480 দেবতারা তোমাকে বাঁচালো না কেন? 311 00:30:32,917 --> 00:30:36,251 এই সামান্য বাচ্ছাদের থেকে তোমাকে লুকিয়ে রাখলো না কেন? 312 00:30:37,589 --> 00:30:38,920 হতে পারেনা 313 00:30:39,257 --> 00:30:42,249 দেবতাদের তোমাকে বাঁচানোর আগ্রহ আর নেই? 314 00:30:43,428 --> 00:30:46,090 কারণ তারা তোমার ওপর রেগে আছে. 315 00:30:53,897 --> 00:30:56,059 তুমি কী এ-ব্যাপারে আর কিছু বলতে চাও ? 316 00:31:05,241 --> 00:31:06,447 আমার যা বলার বলে ফেলেছি. 317 00:31:19,756 --> 00:31:20,962 ওকে সামনে নিয়ে এসো, প্লিজ. 318 00:31:22,801 --> 00:31:24,166 আহ, আহ. 319 00:31:28,640 --> 00:31:29,801 তুমি আমাকে কষ্ট দিয়ে ছিলে... 320 00:31:30,141 --> 00:31:32,178 আর এখন, আমি তোমাকে কষ্ট দেব. 321 00:31:33,353 --> 00:31:36,186 তোমার জন্য চমৎকার শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি. 322 00:31:37,107 --> 00:31:38,393 সম্ভবত তুমিও সেটার প্রশংসা করবে. 323 00:31:38,483 --> 00:31:40,269 দেখলে, দেবতাদের মত করে করেছি. 324 00:31:41,611 --> 00:31:42,976 খুবই সৃজনশীল. 325 00:31:43,279 --> 00:31:46,988 আর এটা চলতেই থাকবে, চলতেই থাকবে... 326 00:31:48,326 --> 00:31:49,487 আর চলতেই থাকবে. 327 00:31:50,829 --> 00:31:52,319 বীরসূলভ কিছু না. 328 00:31:53,164 --> 00:31:55,326 দেবতাদের খুশি করার কোনো সুযোগ নেই. 329 00:32:01,339 --> 00:32:02,875 390 00:31:18,001 --> 00:31:19,958 নিয়ে যাও ও'কে! নিয়ে যাও এখান থেকে! 330 00:32:14,727 --> 00:32:15,967 তুমি এখনো রেগে আছো কেন? 331 00:32:16,062 --> 00:32:19,271 কারণ ফ্লোকি এখনো স্বীকার করছে না খুনটা কেন করেছিল! 332 00:32:19,357 --> 00:32:20,518 কিন্তু ও ঠিক কাজটাই করেছে. 333 00:32:23,528 --> 00:32:24,689 ঠিক করেছে? 334 00:32:26,239 --> 00:32:27,695 ও ভুলটা কি করেছে শুনি? 335 00:32:28,533 --> 00:32:30,695 ও কি করেছে, একটা ক্রিস্টানকে খুন করেছে. 336 00:32:30,827 --> 00:32:32,317 সেটার জন্য তাকে শাস্তি পেতে হবে কেন? 337 00:32:32,412 --> 00:32:35,029 এটা ক্রিস্টান বা ধর্মবিশ্বাসের বিষয় না! 338 00:32:35,373 --> 00:32:37,034 এটা আনুগত্য 339 00:32:37,542 --> 00:32:38,657 - এবং বিশ্বাসের বিষয়! - আউ! 340 00:33:02,901 --> 00:33:04,892 এসব তুমি বুঝবে না. 341 00:33:51,032 --> 00:33:52,443 ঠিক আছে. আমি নিয়ে আসছি. 342 00:33:52,700 --> 00:33:54,111 আমার তৃষ্ণা পেয়েছে. 343 00:33:54,452 --> 00:33:55,613 আমার তরবারির হাতলটা দেখ. 344 00:33:57,622 --> 00:33:59,454 থামো! সামনের দিকে শত্রুরা আসছে! 345 00:33:59,666 --> 00:34:01,122 সৈন্যরা! শত্রুরা আসছে! 346 00:34:01,292 --> 00:34:02,703 সৈন্যরা! 347 00:34:02,794 --> 00:34:04,125 সৈন্যরা! 348 00:34:04,212 --> 00:34:05,452 আমাদের আক্রমন করা হয়েছে! 349 00:34:05,797 --> 00:34:08,129 তীরন্দাজরা প্রস্তুুত থাকো! 350 00:34:08,341 --> 00:34:09,672 প্রধান গেট! 351 00:34:21,646 --> 00:34:22,727 থামো! 352 00:34:26,484 --> 00:34:28,976 দশজন গেটের দিকে যাও! আক্রমন! যাও! 353 00:34:54,721 --> 00:34:57,509 বিপদসংকেত! দেয়াল ভেঙ্গে ফেলেছে! 354 00:35:01,352 --> 00:35:02,513 টাওয়ারের উপরে একজন! 355 00:35:04,856 --> 00:35:05,891 424 00:34:18,974 --> 00:34:20,715 সবাই, শত্রুদের মোকাবেলা করো! 356 00:35:07,859 --> 00:35:09,190 যাও! আক্রমন! 357 00:35:09,861 --> 00:35:11,852 যাও! যাও! 358 00:35:21,748 --> 00:35:24,206 তীরন্দাজরা! তীরন্দাজরা! বাম প্রান্তে! 359 00:35:25,752 --> 00:35:26,867 টানো! 360 00:35:27,253 --> 00:35:28,414 ছাড়ো! 361 00:35:41,225 --> 00:35:43,057 সবাই, গেটের দিকে যাও! 362 00:35:43,227 --> 00:35:44,592 আক্রমন! 363 00:35:52,737 --> 00:35:55,320 কুঈনকে মেরে ফেল. আর ছেলেটাকেও ! যাও ! 364 00:35:58,284 --> 00:35:59,740 চাবি‌ ওয়ালা! চাবি ওয়ালা লোকটা! 365 00:36:26,437 --> 00:36:27,802 কুঈনকে মেরে ফেল! 366 00:36:28,064 --> 00:36:29,680 কুঈনকে মেরে ফেল! 367 00:38:16,214 --> 00:38:17,375 ও'কে ওখানে ধরে রাখ! 368 00:38:25,473 --> 00:38:26,634 449 00:37:47,348 --> 00:37:50,261 কুঈনকে মেরে ফেল! কুঈনকে মেরে ফেল! 369 00:38:37,485 --> 00:38:38,520 451 00:37:54,355 --> 00:37:55,686 ওকে শক্ত করে ধরে রাখ ! 370 00:38:54,377 --> 00:38:55,412 না ! 371 00:38:56,003 --> 00:38:58,085 না ! 372 00:38:58,548 --> 00:38:59,583 না ! 373 00:39:21,404 --> 00:39:23,691 সরে যাও! সরে যাও!... 374 00:40:03,195 --> 00:40:05,061 এত দেরি হল কেন? 375 00:41:07,176 --> 00:41:08,541 তুমি এখানে কী করছ? 376 00:41:09,595 --> 00:41:12,257 কবর খুড়ার চেষ্টা করছি. দেখতে পাচ্ছ না? 377 00:41:14,850 --> 00:41:16,386 আমার মেয়ের কবর. 378 00:41:24,235 --> 00:41:25,396 ও কিভাবে মারা গেছে? 379 00:41:26,779 --> 00:41:27,985 সেটা জেনে কি হবে? 380 00:41:34,912 --> 00:41:36,402 ফ্লোকিকে বলেছ? 381 00:41:37,081 --> 00:41:38,242 না. 382 00:42:57,382 --> 00:43:11,793 অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী.