1 00:00:00,850 --> 00:00:04,490 Phía Đông Baltic, năm 793 sau Công Nguyên. 2 00:00:28,050 --> 00:00:29,610 Aaahh.... 3 00:00:32,150 --> 00:00:33,050 Agghhh! 4 00:00:33,150 --> 00:00:34,050 Ungh! 5 00:00:34,150 --> 00:00:35,820 Ohhh! 6 00:00:35,920 --> 00:00:36,950 Agghhh! 7 00:00:37,050 --> 00:00:38,450 Agh! Ugh! 8 00:00:39,920 --> 00:00:41,560 Agghhhh! 9 00:00:48,770 --> 00:00:50,130 Ragnar! 10 00:00:51,600 --> 00:00:53,800 Agggghhhh! 11 00:00:54,840 --> 00:00:56,370 Ungh! Ungh! 12 00:01:02,780 --> 00:01:04,780 Agh! 13 00:01:04,880 --> 00:01:05,850 Ungh! Ungh! 14 00:01:17,990 --> 00:01:19,360 Ungh! 15 00:01:19,460 --> 00:01:20,730 Agghhh! 16 00:01:41,120 --> 00:01:42,520 Cảm ơn, anh trai. 17 00:02:29,630 --> 00:02:30,630 Odin! 18 00:03:03,000 --> 00:03:04,430 Rollo: Ragnar! 19 00:03:29,230 --> 00:03:31,590 ♪ More, give me more ♪ 20 00:03:31,700 --> 00:03:32,700 ♪ give me more 21 00:03:34,860 --> 00:03:39,540 ♪ if I had a heart I could love you ♪ 22 00:03:40,570 --> 00:03:44,970 ♪ if I had a voice I would sing ♪ 23 00:03:46,240 --> 00:03:50,150 ♪ after the night when I wake up ♪ 24 00:03:51,580 --> 00:03:54,580 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 25 00:03:57,550 --> 00:04:02,160 ♪ I... I... I... 26 00:04:03,160 --> 00:04:07,130 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 27 00:04:08,590 --> 00:04:13,670 dịch bởi: Nguyên Phong (kethang.huynh@gmail.com) 28 00:04:29,740 --> 00:04:30,740 Con đâm trượt. 29 00:04:34,190 --> 00:04:34,980 Có một con nữa này. 30 00:04:39,300 --> 00:04:40,930 Thôi, về nhà nào. 31 00:04:49,640 --> 00:04:50,640 Quan sát. 32 00:04:59,120 --> 00:05:00,880 Agh! 33 00:05:22,110 --> 00:05:24,870 Lagertha: Hai người làm gì đấy? 34 00:05:24,970 --> 00:05:27,740 Anh sẽ đưa Bjorn đến buổi lễ ngày mai. 35 00:05:30,610 --> 00:05:33,680 Chưa được. Thằng bé chưa đủ lớn. 36 00:05:33,780 --> 00:05:35,320 Nó 12 tuổi rồi. 37 00:05:35,420 --> 00:05:36,920 Năm sau hãy đi. 38 00:05:37,020 --> 00:05:39,250 Năm sau là đủ sớm rồi. 39 00:05:39,360 --> 00:05:42,860 Thằng bé cần vòng băng lụa, Lagertha. 40 00:05:45,660 --> 00:05:48,260 Con là một nhóc đẹp trai. 41 00:05:48,370 --> 00:05:49,800 Dù có đôi tai mắc cười. 42 00:05:56,140 --> 00:05:59,710 Lagertha: Đừng có ngủ với một đống phụ nữ ở Kattegat. 43 00:05:59,810 --> 00:06:01,910 Anh có thể chịu được vài ngày. 44 00:06:04,010 --> 00:06:06,850 Đó có phải là một cách để anh nói rằng anh yêu em không? 45 00:06:09,950 --> 00:06:10,850 Hả? 46 00:06:10,950 --> 00:06:13,360 Anh luôn mơ về em. 47 00:06:14,360 --> 00:06:15,520 Đêm qua, 48 00:06:15,630 --> 00:06:19,700 Anh đã mơ thấy em cho anh ăn bán pudding máu. 49 00:06:20,930 --> 00:06:23,170 Vậy là sao chứ? 50 00:06:23,270 --> 00:06:25,930 Nghĩa là em trao cho anh trái tim của em. 51 00:06:37,680 --> 00:06:38,880 Ragnar: Dắt chó đi con. 52 00:06:38,980 --> 00:06:41,880 Bjorn: Frodi! Đi nào nhỏ. 53 00:06:44,820 --> 00:06:46,420 ♪ 54 00:06:56,600 --> 00:06:58,400 Bjorn: Chuyện gì sẽ xảy ra ở buổi lễ vậy cha? 55 00:06:58,500 --> 00:07:01,270 Ragnar: Ngài Earl sẽ giải quyết một số trường hợp vi phạm 56 00:07:01,370 --> 00:07:05,070 Sau đó, bọn cha bàn về cuộc tấn công mùa hè. 57 00:07:05,180 --> 00:07:07,110 Bjorn: Vậy cha sẽ đi đâu? 58 00:07:07,210 --> 00:07:09,140 Ragnar: Ngài Earl quyết định. 59 00:07:09,250 --> 00:07:10,880 Ông ta sở hữu thuyền. 60 00:07:12,820 --> 00:07:14,550 Ông ấy sẽ cho bọn ta tiến về phía Đông, 61 00:07:14,650 --> 00:07:17,950 lúc nào cũng vậy, đến vùng Baltic. 62 00:07:18,050 --> 00:07:19,920 Nhưng ta muốn biết sẽ như thế nào khi dong buồm về phương Tây... 63 00:07:20,020 --> 00:07:23,060 những thành phố nào, những vị thần nào đang ở đó. 64 00:07:23,160 --> 00:07:26,900 Hiểu không, cha không thỏa mãn... với những thứ này. 65 00:07:32,840 --> 00:07:36,170 Thần Odin đã hi sinh con mắt để có được tri thức, 66 00:07:38,370 --> 00:07:40,580 nhưng cha sẽ hi sinh nhiều hơn thế. 67 00:07:45,150 --> 00:07:47,980 Bjorn: Vậy ngài Earl Haraldson có cho cha đi không? 68 00:07:52,320 --> 00:07:53,990 Lagertha: Giỏi lắm. 69 00:07:54,960 --> 00:07:57,190 Như vầy, đẹp và chắc. 70 00:07:59,130 --> 00:08:01,400 Đếm đến ba nhé. 71 00:08:01,500 --> 00:08:03,700 1, 2, 3. 72 00:08:05,540 --> 00:08:07,740 Giỏi lắm, Gyda. 73 00:08:13,210 --> 00:08:15,110 Gyda, đi cho dê ăn. 74 00:08:17,650 --> 00:08:18,650 nhanh lên! 75 00:08:21,990 --> 00:08:22,950 Các người muốn gì? 76 00:08:23,050 --> 00:08:24,990 Bọn ta biết cô chỉ có một mình ở đây. 77 00:08:25,090 --> 00:08:26,820 Những ngườ đàn ông đã đi rồi. 78 00:08:27,820 --> 00:08:31,230 Nếu các người khát, Tôi sẽ cho các người uống nước. 79 00:08:31,330 --> 00:08:33,560 Nếu các người đói, Tôi có thể cho các người ăn. 80 00:08:33,660 --> 00:08:36,130 Nếu còn gì khác, các người phải đi. 81 00:08:36,230 --> 00:08:40,440 Bọn ta sẽ ăn uống sau khi bọn ta thỏa mãn nhu cầu khác. 82 00:08:51,980 --> 00:08:54,620 Ta không muốn giết ngươi, đàn bà. 83 00:08:54,720 --> 00:08:55,620 Ngươi không thể giết ta 84 00:08:55,720 --> 00:08:58,390 dù ngươi có cố gắng cả trăm năm 85 00:09:02,160 --> 00:09:04,160 Aggghhhhh! 86 00:09:17,240 --> 00:09:18,240 Cút xéo! 87 00:09:26,820 --> 00:09:29,450 Ragnar: Ta đã thổ lộ tình yêu với nàng 88 00:09:29,550 --> 00:09:31,520 Nhưng ta bị ngăn cản bởi một con gấu 89 00:09:31,620 --> 00:09:35,460 và một con chó săn khổng lồ canh giữ nhà nàng. 90 00:09:35,560 --> 00:09:38,630 Ta giết con gấu bằng cây giáo 91 00:09:40,060 --> 00:09:41,660 Và ta vặn cổ con chó săn 92 00:09:41,760 --> 00:09:43,170 bằng đôi tay trần. 93 00:09:45,670 --> 00:09:51,100 Và đó là cách ta giành quyền cưới mẹ con. 94 00:09:51,170 --> 00:09:54,010 Mẹ có kể cho con câu chuyện tương tự vậy không? 95 00:09:55,610 --> 00:09:56,610 Hơi hơi thôi. 96 00:10:05,120 --> 00:10:07,220 Con đã sẵn sàng nhận vòng tay 97 00:10:07,320 --> 00:10:09,390 và trở thành một người đàn ông thực thụ? 98 00:10:09,490 --> 00:10:10,930 Rồi ạ. 99 00:10:11,030 --> 00:10:12,290 Và một người đàn ông thì làm gì? 100 00:10:14,660 --> 00:10:16,430 Anh ta chiến đấu. 101 00:10:16,530 --> 00:10:17,770 Ragnar: Và...? 102 00:10:18,770 --> 00:10:21,040 Anh ta chăm sóc gia đình. 103 00:10:22,070 --> 00:10:23,770 Ragnar: Đúng vậy. 104 00:10:23,870 --> 00:10:26,480 Con có thể chăm sóc gia đình mình không? 105 00:10:29,250 --> 00:10:32,480 Ý cha là sao? Cha chăm sóc bọn con mà. 106 00:10:32,580 --> 00:10:34,180 Trong trường hợp ta không có ở đó 107 00:10:36,490 --> 00:10:39,760 Ta có những quyết định quan trọng 108 00:10:39,860 --> 00:10:41,860 Nó có thể thay đổi mọi thứ. 109 00:10:44,230 --> 00:10:45,590 Thôi đi ngủ đi. 110 00:10:45,700 --> 00:10:48,100 Con có một ngày trọng đại vào ngày mai đấy. 111 00:11:00,910 --> 00:11:02,510 ♪ 112 00:12:13,720 --> 00:12:15,320 Arrggghhh! 113 00:12:15,420 --> 00:12:16,420 Bjorn! 114 00:12:19,760 --> 00:12:21,390 Vậy là em đến rồi, em trai. 115 00:12:22,390 --> 00:12:23,460 Rollo. 116 00:12:23,560 --> 00:12:25,460 Trời đất quỷ thần nhóc này lớn rồi đấy. 117 00:12:25,560 --> 00:12:26,660 Chào bác rollo. 118 00:12:26,760 --> 00:12:28,100 Nhóc ở đây vì buổi lễ à? 119 00:12:28,200 --> 00:12:30,570 Giờ nhóc là người đàn ông thực thụ rồi đấy. 120 00:12:30,670 --> 00:12:34,230 Đi, uống nào. 121 00:12:41,440 --> 00:12:43,380 Nhìn nhóc hơi tái đấy, Bjorn. 122 00:12:45,410 --> 00:12:48,420 Sao con không đi nằm chút đi, hả? 123 00:12:53,320 --> 00:12:57,290 Em nghĩ ngài Earl sẽ gửi chúng ta đi đâu? 124 00:12:57,390 --> 00:12:58,290 Bọn khốn ở phương Đông 125 00:12:58,390 --> 00:13:00,400 cũng nghèo y chang mình. 126 00:13:00,500 --> 00:13:01,830 Em biết. 127 00:13:04,770 --> 00:13:07,000 Đó là lý do chúng ta nên dong buồm sang phía Tây. 128 00:13:07,100 --> 00:13:09,400 Em đã nghe những câu chuyện, Rollo. 129 00:13:09,510 --> 00:13:12,310 Những thành phố lớn, và của cải 130 00:13:12,410 --> 00:13:16,280 Những đống vàng và bạc, và... một vị thần mới. 131 00:13:16,380 --> 00:13:18,280 Tao cũng nghe những câu chuyện đó rồi. 132 00:13:18,380 --> 00:13:20,380 Nhưng chúng có ý nghĩa gì chứ? 133 00:13:20,480 --> 00:13:23,990 Chúng ta đâu thể dong buồm xuyên đại dương. 134 00:13:24,090 --> 00:13:25,550 Em tin rằng có một cách 135 00:13:26,270 --> 00:13:27,650 để đến phương Tây. 136 00:13:30,830 --> 00:13:35,030 Em có một thứ sẽ làm thay đổi mọi thứ. 137 00:13:36,730 --> 00:13:37,730 Cái gì? 138 00:13:42,410 --> 00:13:43,340 Thứ đó là gì? 139 00:13:43,440 --> 00:13:44,540 Nghe kỹ này. 140 00:13:44,640 --> 00:13:47,610 Cách đây khá lâ, Em gặp một người, 141 00:13:47,710 --> 00:13:49,950 một kẻ lang thang. 142 00:13:50,050 --> 00:13:51,550 Ông ta nói với em rằng hoàn toàn có thể 143 00:13:51,650 --> 00:13:55,250 đến phương Tây, đi thẳng qua đại dương, 144 00:13:55,350 --> 00:13:56,690 với cái này. 145 00:14:00,660 --> 00:14:02,390 Đây là cái bảng mặt trời. 146 00:14:03,430 --> 00:14:05,360 Nó cần được để trên mặt nước. 147 00:14:05,460 --> 00:14:07,560 Lại là một kẻ lang thang? 148 00:14:07,660 --> 00:14:08,900 Lần này khác! 149 00:14:09,000 --> 00:14:11,470 Rollo: Nói tao nghe thử, Ragnar, cái gã lang thang của mày, 150 00:14:11,570 --> 00:14:13,170 đã bao giờ đích thân bơi thuyền tới phương Tây chưa? 151 00:14:13,270 --> 00:14:15,300 Chỉ cần lấy nước thôi. 152 00:14:29,320 --> 00:14:31,890 Ragnar: Bây giờ, cây nến này là mặt trời. 153 00:14:31,990 --> 00:14:33,560 Mỗi ngày... 154 00:14:33,660 --> 00:14:36,930 Mặt trời lên thẳng cho đến trưa. 155 00:14:37,030 --> 00:14:39,030 Thấy cách mà cái bóng ngắn lại chứ? 156 00:14:39,830 --> 00:14:41,860 Đến trưa, Cái bóng ngắn nhất. 157 00:14:41,960 --> 00:14:43,660 Rollo: Điều đó chỉ cho thấy tao đã đi xa phía Nam đến mức nào. 158 00:14:43,730 --> 00:14:46,170 Chẳng phải em đã nói anh chỉ nghe sao?! 159 00:14:48,170 --> 00:14:49,240 Ngày trước khi ra khơi 160 00:14:49,340 --> 00:14:51,670 Ta làm dấu tròn xung quanh cây kim 161 00:14:51,770 --> 00:14:55,280 nơi mà cái bóng ngắn nhất vào giữa trưa. 162 00:14:55,380 --> 00:14:57,110 Ngày hôm sau khi đang trên biển, 163 00:14:57,210 --> 00:14:59,810 Ta lại đặt cái bảng trên mặt nước vào giữa trưa 164 00:14:59,920 --> 00:15:00,850 và quan sát cái bóng. 165 00:15:02,620 --> 00:15:05,350 Nếu cái bóng chạm vào cái vòng... 166 00:15:05,450 --> 00:15:07,090 Mình đang đi đúng hướng? 167 00:15:07,190 --> 00:15:08,560 Đúng vậy. 168 00:15:08,660 --> 00:15:12,530 Và nếu nó đi quá cái vòng, như thế này... 169 00:15:12,630 --> 00:15:14,700 Nghĩa là đã chệch hướng. 170 00:15:14,800 --> 00:15:16,360 Và phải bẻ lái sang hướng Nam. 171 00:15:16,470 --> 00:15:18,530 Đúng rồi. 172 00:15:18,630 --> 00:15:21,300 Và nếu nó không chạm tới vòng? 173 00:15:21,400 --> 00:15:22,440 Rollo: Lúc đó ta lố sang hướng Nam 174 00:15:22,540 --> 00:15:23,870 và phải bẻ sang hướng Bắc. 175 00:15:23,970 --> 00:15:25,370 Vậy đấy! 176 00:15:26,380 --> 00:15:29,440 Giữ cho cái bóng giữa trưa chạm vào vòng 177 00:15:29,550 --> 00:15:31,810 và hành trình sẽ đúng hướng 178 00:15:31,910 --> 00:15:32,910 Tây. 179 00:15:39,290 --> 00:15:41,690 Và nếu như không có mặt trời, hả? 180 00:15:41,790 --> 00:15:43,760 Cái bảng sẽ giúp mày thế nào? 181 00:15:43,860 --> 00:15:46,630 Làm sao mày định hướng được? 182 00:15:50,370 --> 00:15:51,870 Dùng cái này. 183 00:15:56,870 --> 00:15:58,170 Theo em ra ngoài. 184 00:16:03,550 --> 00:16:05,610 Họ gọi nó là đá mặt trời. 185 00:16:09,620 --> 00:16:10,950 Đó. Anh thấy chứ? 186 00:16:11,950 --> 00:16:13,660 Mặt trời đấy. 187 00:16:13,760 --> 00:16:15,420 Giờ thì đi về phía Tây thôi. 188 00:16:17,930 --> 00:16:20,930 Coi nào. Coi nào. 189 00:16:36,250 --> 00:16:37,980 Im lặng! 190 00:16:38,050 --> 00:16:39,550 Im lặng! 191 00:16:59,610 --> 00:17:01,210 Svein: Olaf Anwend. 192 00:17:01,310 --> 00:17:04,880 Ngươi đã nhận tội trộm cắp 193 00:17:04,940 --> 00:17:08,280 Ngày mai, ngươi sẽ bị ném đá và rác trên đường chạy 194 00:17:08,380 --> 00:17:09,580 như là một hình phạt. 195 00:17:10,950 --> 00:17:13,720 Vâng, thưa ngài. Cảm ơn ngài. 196 00:17:13,820 --> 00:17:15,650 Svein: Và nhớ rằng sẽ có phạt tiền 197 00:17:15,760 --> 00:17:19,090 cho bất cứ ai không ném thứ gì đó. 198 00:17:22,660 --> 00:17:25,730 Svein: Đem bị cáo tiếp theo vào. 199 00:17:26,770 --> 00:17:28,730 Hắn đấy! Gã sát nhân! 200 00:17:32,210 --> 00:17:33,640 Svein: Eric Trygvasson, 201 00:17:33,740 --> 00:17:37,180 Ngươi bị buộc tội giết chết Sigvald strut 202 00:17:37,280 --> 00:17:38,310 trong tháng 1 này. 203 00:17:39,550 --> 00:17:40,750 Ngươi giải thích thế nào? 204 00:17:40,850 --> 00:17:42,510 Đó không phải là một vụ giết người, thưa ngài. 205 00:17:42,580 --> 00:17:44,220 Tôi giết ông ấy để tự vệ. 206 00:17:44,320 --> 00:17:46,750 Đồ dối trá! 207 00:17:47,650 --> 00:17:48,520 Svein: Nếu không phải là vụ giết người, 208 00:17:48,590 --> 00:17:49,790 thì sao ngươi lại không đầu thú 209 00:17:49,860 --> 00:17:52,560 với người đầu tiên ngươi gặp sau đó, 210 00:17:52,660 --> 00:17:54,760 như luật đã quy định? 211 00:17:54,860 --> 00:17:57,900 Thực tế, ngươi đã đi qua nhiều ngôi nhà 212 00:17:59,130 --> 00:18:00,700 trước khi ngươi trình báo vụ việc. 213 00:18:00,770 --> 00:18:02,870 Trygvasson: Tôi nghĩ rằng người thân của kẻ quá cố 214 00:18:02,940 --> 00:18:04,200 hẳn sống trong những ngôi nhà đó. 215 00:18:06,940 --> 00:18:09,840 Svein: Luật cho phép ngươi đi qua 2 ngôi nhà 216 00:18:09,940 --> 00:18:11,940 trong tình huống như vậy, 217 00:18:12,010 --> 00:18:13,450 nhưng không thể tới ngôi nhà thứ ba. 218 00:18:13,550 --> 00:18:15,580 Ngươi giết người anh em của ta một cách lạnh lùng! 219 00:18:15,650 --> 00:18:17,780 Không đúng như vậy! 220 00:18:17,850 --> 00:18:20,250 Chúng tôi đã cãi nhau về quyền sở hữu đất. 221 00:18:20,350 --> 00:18:21,620 Ông ta đã rút dao. 222 00:18:21,720 --> 00:18:24,290 Ngươi muốn mảnh đất cho bản thân mình. 223 00:18:24,390 --> 00:18:27,230 Ngươi là kẻ dối trá, và là đồ hèn. 224 00:18:27,290 --> 00:18:29,900 Ai bảo ta là đồ hèn? Ta không phải là đồ hèn! 225 00:18:31,630 --> 00:18:32,630 Im lặng! 226 00:18:34,300 --> 00:18:37,270 Vì quy trình bình thường đã không được tuân theo 227 00:18:37,370 --> 00:18:40,570 vụ giết người này không thể 228 00:18:40,640 --> 00:18:43,170 bù đắp bằng tiền bồi thường cho gia đình nạn nhân 229 00:18:43,280 --> 00:18:47,310 Giết người là một hành động vô liêm sỉ đối với chúng ta 230 00:18:47,380 --> 00:18:51,320 được tiến hành một cách bí mật, không ai biết 231 00:18:51,380 --> 00:18:52,780 và có khả năng dẫn tới 232 00:18:52,890 --> 00:18:55,090 hàng loạt những cuộc giết chóc trả thù 233 00:18:55,190 --> 00:18:57,420 liên quan đến chính gia đình của ngươi. 234 00:18:57,520 --> 00:19:03,430 Thưa ngài, ngài biết mảnh đất đó. Ngài biết tôi có quyền sở hữu nó... 235 00:19:03,530 --> 00:19:04,630 Đủ rồi! 236 00:19:05,830 --> 00:19:08,870 Ta yêu cầu các người hãy nhìn bị cáo. 237 00:19:10,170 --> 00:19:12,970 Nếu nghĩ rằng hắn có tội, 238 00:19:13,070 --> 00:19:14,510 hãy giơ tay lên. 239 00:19:27,550 --> 00:19:29,990 Quyết định phải được thống nhất. 240 00:19:41,270 --> 00:19:42,700 Eric Trygvasson, 241 00:19:44,170 --> 00:19:46,170 Ngươi bị tuyên bố tội giết người. 242 00:19:46,270 --> 00:19:47,910 Đúng thế! Công lý! 243 00:19:49,080 --> 00:19:51,240 Ngươi muốn chết thế nào? 244 00:19:53,180 --> 00:19:54,950 Bị chặt đầu, thưa ngài. 245 00:19:56,250 --> 00:19:58,020 Ngươi được toại nguyện. 246 00:19:58,080 --> 00:20:00,850 Ngươi sẽ bị hành hình vào ngày mai. 247 00:20:02,090 --> 00:20:05,560 Sau đó, ta sẽ ăn uống, và bàn về cuộc tấn công mùa hè. 248 00:20:25,240 --> 00:20:26,510 Con phải làm đấy. 249 00:20:34,750 --> 00:20:36,150 Yeah! Yeah! 250 00:21:07,690 --> 00:21:10,090 Bjorn: Sao hắn lại cười vậy cha? 251 00:21:10,190 --> 00:21:14,260 Ragnar: Hắn muốn chết lành một cách không sợ hãi, 252 00:21:14,330 --> 00:21:16,490 để đền lại tội ác của mình. 253 00:21:26,370 --> 00:21:28,670 Con phải nhìn, vì quyền lợi của hắn. 254 00:21:29,940 --> 00:21:33,380 Rollo: Đó là hi vọng duy nhất để hắn đến được Valhalla. 255 00:21:48,590 --> 00:21:50,200 Earl Haraldson: Đem xác hắn cho lợn ăn! 256 00:21:53,630 --> 00:21:55,400 Và ta nguyền rủa hắn. 257 00:21:56,270 --> 00:21:58,200 Cầu cho hắn không bao giờ đến được Valhalla. 258 00:21:59,210 --> 00:22:01,740 Cầu cho hắn không bao giờ được ăn cùng các vị thần. 259 00:22:07,110 --> 00:22:08,780 Vì sao ông ta lại làm thế? 260 00:22:08,850 --> 00:22:11,320 Lẽ ra ông ta không nên làm vậy. 261 00:22:11,380 --> 00:22:13,850 Rollo: Có người nói với tao rằng ông ta muốn mảnh đất 262 00:22:13,950 --> 00:22:15,320 và ông ta biết Trygvasson có quyền sở hữu nó 263 00:22:15,390 --> 00:22:17,260 nhưng lại không chịu bán. 264 00:22:19,630 --> 00:22:21,230 Nghe chưa con? 265 00:22:21,290 --> 00:22:23,390 Đó là cách sự việc diễn ra ở đây đó. 266 00:22:25,300 --> 00:22:27,630 Olaf, con của Ingolf, 267 00:22:27,730 --> 00:22:29,500 Bjorn, con của Ragnar. 268 00:22:30,500 --> 00:22:34,140 Các ngươi có chấp nhận món quà của muối và đất 269 00:22:35,370 --> 00:22:36,680 để nhắc các ngươi nhớ 270 00:22:36,780 --> 00:22:40,450 rằng các ngươi thuộc về đất lẫn biển? 271 00:22:48,390 --> 00:22:51,360 Những chiếc vòng tay này buộc lòng trung thành của các ngươi 272 00:22:51,460 --> 00:22:53,630 với ta, tộc trưởng của các ngươi. 273 00:22:54,630 --> 00:22:57,030 Bất cứ lời thề nào nhân danh chiếc vòng 274 00:22:57,130 --> 00:22:59,500 phải được trân trọng và giữ gìn. 275 00:22:59,600 --> 00:23:01,200 Các ngươi có hiểu và thề điều đó không? 276 00:23:01,300 --> 00:23:03,170 Có, thưa ngài. 277 00:23:03,270 --> 00:23:05,200 Và các ngươi có sẵn lòng dâng trọn lòng trung thành với ta 278 00:23:05,300 --> 00:23:07,170 tộc trưởng của các ngươi? 279 00:23:07,270 --> 00:23:08,670 Có, thưa ngài. 280 00:23:11,140 --> 00:23:12,240 Tốt. 281 00:23:12,350 --> 00:23:14,510 Các ngươi có thể đeo vòng. 282 00:23:21,190 --> 00:23:23,190 Lại đây nào. 283 00:23:39,540 --> 00:23:40,440 Wooooo! 284 00:23:48,680 --> 00:23:50,920 Cùng ăn nào! 285 00:23:51,020 --> 00:23:52,120 Thưa ngài, 286 00:23:53,520 --> 00:23:55,520 chúng ta đều muốn ăn uống. 287 00:23:55,620 --> 00:23:57,090 nhưng chúng tôi cũng muốn biết 288 00:23:57,190 --> 00:23:58,420 nơi chúng tôi sẽ tấn công mùa hè này. 289 00:23:59,830 --> 00:24:01,160 Chuyện đó đợi được không, Ragnar? 290 00:24:02,160 --> 00:24:04,100 Rollo: Không, nói cho chúng tôi biết. 291 00:24:04,200 --> 00:24:06,300 Chúng tôi muốn biết. 292 00:24:06,400 --> 00:24:08,230 Chúng tôi có quyền được biết. 293 00:24:08,330 --> 00:24:09,940 Tốt lắm. 294 00:24:10,040 --> 00:24:13,570 Chúng ta tấn công phía Đông, đến vùng đất phương Đông. 295 00:24:13,670 --> 00:24:14,570 và tới nước Nga. 296 00:24:14,670 --> 00:24:17,480 Mỗi năm 297 00:24:17,580 --> 00:24:19,680 chúng ta đều đến cùng một nơi. 298 00:24:23,050 --> 00:24:25,150 Nhưng có lựa chọn khác... 299 00:24:28,050 --> 00:24:29,250 Nếu ngài chọn. 300 00:24:32,090 --> 00:24:35,660 À, vâng, vâng. Lựa chọn, vâng. 301 00:24:35,760 --> 00:24:39,500 Ta có nghe những lời đồn, những câu chuyện, 302 00:24:39,600 --> 00:24:41,470 Rằng nếu chúng ta dong buồm về phía Tây, 303 00:24:41,570 --> 00:24:43,340 rồi bằng cách nào đó chúng ta tới được đất liền 304 00:24:43,440 --> 00:24:45,470 vùng đất giàu có, nhiều của cải. 305 00:24:47,940 --> 00:24:51,080 Nhưng ta cho ngươi biết rằng ta không mạo hiểm tàu của mình 306 00:24:51,180 --> 00:24:52,240 hay danh tiếng của mình 307 00:24:53,250 --> 00:24:55,450 dựa trên chuyện ảo tưởng như thế. 308 00:24:57,580 --> 00:25:00,250 Tàu của ta, ta trả tiền cho chúng 309 00:25:00,350 --> 00:25:03,250 và chúng đi nơi mà ta bảo chúng đi 310 00:25:03,360 --> 00:25:06,260 Và tới đây thì chấm dứt vấn đề. 311 00:25:10,360 --> 00:25:11,660 Ăn thôi! 312 00:25:26,180 --> 00:25:28,280 Ragnar: Để cha coi nào! 313 00:25:29,780 --> 00:25:31,680 Vòng tốt đấy. 314 00:25:37,660 --> 00:25:39,490 Ragnar Lothbrok, 315 00:25:40,490 --> 00:25:43,060 Earl Haraldson muốn nói chuyện với ngươi 316 00:25:43,160 --> 00:25:44,160 một cách riêng tư. 317 00:25:46,970 --> 00:25:48,970 Ragnar: ngồi với cậu của con. 318 00:26:01,280 --> 00:26:02,680 Ragnar Lothbrok... 319 00:26:06,620 --> 00:26:07,750 Ngồi đi. 320 00:26:13,660 --> 00:26:15,330 Ngươi đói không? 321 00:26:16,900 --> 00:26:18,060 Có, thưa ngài. 322 00:26:23,100 --> 00:26:25,640 Ngươi muốn ăn ở sảnh của ta? 323 00:26:25,740 --> 00:26:28,010 Ngươi muốn dong buồm với thuyền của ta? 324 00:26:28,110 --> 00:26:30,310 Ngươi còn muốn gì ở ta nữa không? 325 00:26:31,640 --> 00:26:32,710 Thưa ngài... 326 00:26:32,810 --> 00:26:36,010 Ngươi cứ nói về phía Tây... 327 00:26:36,120 --> 00:26:37,950 ngươi biết gì về nó chứ, hả? 328 00:26:38,950 --> 00:26:40,250 Sao ngươi chắc rằng 329 00:26:40,370 --> 00:26:43,310 sẽ có vùng đất giàu có, hả? 330 00:26:43,620 --> 00:26:46,190 Tôi không chắc. 331 00:26:46,290 --> 00:26:47,260 Nhưng tôi tin rằng... 332 00:26:47,360 --> 00:26:50,600 Ta không quan tâm đến điều ngươi tin tưởng. 333 00:26:50,700 --> 00:26:53,230 Ngươi đã sỉ nhục ta ở ngoài kia, 334 00:26:53,330 --> 00:26:56,200 và không phải lần đầu đâu, 335 00:26:56,300 --> 00:27:00,440 nhưng, tin ta đi, đây là lần cuối. 336 00:27:07,450 --> 00:27:10,520 Svein: Ai bảo ngươi được phép đi? 337 00:27:16,220 --> 00:27:18,790 Ngươi là một gã nông dân. 338 00:27:20,560 --> 00:27:22,990 Ngươi nên hài lòng với vị trí của mình. 339 00:27:24,860 --> 00:27:27,870 Nông trại đang ít và đang rất cần 340 00:27:29,470 --> 00:27:31,300 mà ở đây lại có nhiều người 341 00:27:31,400 --> 00:27:35,040 sẵn sàng sở hữu mảnh đất của ngươi. 342 00:27:36,840 --> 00:27:39,180 Ngươi có hiểu ta nói gì không? 343 00:27:41,210 --> 00:27:42,510 Tôi hiểu. 344 00:27:44,080 --> 00:27:47,590 Vậy thì đừng bao giờ chõ mũi vào mặt ta nữa. 345 00:28:02,070 --> 00:28:05,230 Ta không tin hắn. Theo dõi hắn. 346 00:28:15,970 --> 00:28:17,870 Chúng đâu? 347 00:28:17,970 --> 00:28:19,440 Các con trai của ta đâu? 348 00:28:19,510 --> 00:28:21,780 Ngươi nói ngươi đã tìm thấy chúng. 349 00:29:06,290 --> 00:29:09,420 Bjorn: Chúng ta đi đâu đây? Con mệt quá! 350 00:29:09,490 --> 00:29:12,660 Ragnar: Đi nói chuyện với thần linh. 351 00:29:12,760 --> 00:29:14,200 Đó là điều chúng ta làm. 352 00:29:25,210 --> 00:29:28,210 Sao ngươi lại không vào? Ta đang chờ đây. 353 00:29:34,380 --> 00:29:35,680 Ngồi. 354 00:29:41,220 --> 00:29:43,520 Ngươi muốn gì? 355 00:29:43,630 --> 00:29:47,630 Tôi muốn biết các vị thần đang có ý định gì. 356 00:29:47,730 --> 00:29:48,630 với ngươi... 357 00:29:48,730 --> 00:29:50,630 hay với thằng bé? 358 00:29:51,730 --> 00:29:54,370 Tôi quan tâm tới bản thân hơn. 359 00:29:55,870 --> 00:29:58,170 Các vị thần muốn ngươi có một tương lai rực rỡ. 360 00:29:58,270 --> 00:29:59,710 Tôi hiểu điều đó. 361 00:30:00,910 --> 00:30:02,540 Nhưng họ có thể rút lại ý định tốt đẹp đó 362 00:30:02,640 --> 00:30:03,640 bất cứ lúc nào. 363 00:30:05,710 --> 00:30:08,450 Ragnar: Để đạt được tương lai rực rỡ này, 364 00:30:08,550 --> 00:30:10,650 tôi có phải thách thức luật lệ không? 365 00:30:10,720 --> 00:30:15,520 Ngươi có thuyết phục thần linh thay đổi từ ngữ 366 00:30:17,090 --> 00:30:19,160 để họ có thể hỗ trợ ngươi. 367 00:30:20,160 --> 00:30:22,860 Nhưng luật lệ của con người 368 00:30:22,960 --> 00:30:27,330 nằm ngoài tầm tay của các vị thần. 369 00:30:30,040 --> 00:30:33,540 Vậy tôi phải giành lấy luật lệ của con người 370 00:30:33,610 --> 00:30:35,610 về tay mình? 371 00:30:39,610 --> 00:30:41,220 Trả lời tôi đi. 372 00:30:41,320 --> 00:30:43,680 Ngươi đã có sẵn câu trả lời. 373 00:30:43,790 --> 00:30:44,790 Không, tôi không có. 374 00:30:47,220 --> 00:30:50,320 Vậy thì đích thân đi hỏi các vị thần. 375 00:30:50,430 --> 00:30:52,330 Ngươi sợ gì chứ? 376 00:30:59,970 --> 00:31:01,570 Ra ngoài đợi đi. 377 00:31:01,670 --> 00:31:04,000 Dạ. 378 00:31:04,070 --> 00:31:07,110 Ngài chẳng giúp tôi gì cả, người cổ đại. 379 00:31:10,980 --> 00:31:13,610 Có lẽ ngươi hỏi sai câu hỏi. 380 00:31:33,230 --> 00:31:35,540 Ragnar: Chúng đi thăm một người đặc biệt. 381 00:31:35,640 --> 00:31:37,710 Tên hắn là Floki. 382 00:31:37,810 --> 00:31:39,240 Bjorn: Floki? 383 00:31:39,340 --> 00:31:40,810 Giống như vị thần Loki? 384 00:31:42,080 --> 00:31:44,510 Ừ, nhưng cũng khác. 385 00:31:45,610 --> 00:31:47,510 Ông ta khác như thế nào? 386 00:31:47,620 --> 00:31:48,950 Hắn không phải là thần. 387 00:31:49,950 --> 00:31:52,550 Sao ông ta không đến buổi lễ? 388 00:31:52,620 --> 00:31:54,420 Bởi vì... 389 00:31:55,420 --> 00:31:56,520 Bởi vì hắn xấu hổ. 390 00:32:03,600 --> 00:32:04,900 Ragnar: Floki, 391 00:32:04,970 --> 00:32:07,170 đây là con trai tôi, Bjorn. 392 00:32:07,240 --> 00:32:08,540 Floki: Xin chào. 393 00:32:08,600 --> 00:32:10,200 Cháu khỏe không? 394 00:32:10,310 --> 00:32:12,610 Dạ khỏe. Cảm ơn ngài. 395 00:32:13,980 --> 00:32:14,980 Để ta coi nào. 396 00:32:17,210 --> 00:32:18,250 Ah! 397 00:32:18,750 --> 00:32:21,520 Cháu có đôi mắt của cha mình... 398 00:32:21,580 --> 00:32:23,180 Rủi thay... 399 00:32:24,190 --> 00:32:26,220 Sao lại rủi thay? 400 00:32:26,290 --> 00:32:28,520 Nghĩa là thằng bé giống anh 401 00:32:28,620 --> 00:32:31,360 cho nên nó sẽ muốn giỏi hơn anh 402 00:32:31,460 --> 00:32:32,830 và anh sẽ ghét nó vì điều đó. 403 00:32:36,300 --> 00:32:39,100 Làm sao ông có thể nói đươc điều đó mà mới chỉ nhìn mặt tôi? 404 00:32:39,170 --> 00:32:41,340 À, cũng giống như cây thôi. 405 00:32:41,440 --> 00:32:43,900 Ta có thể nói được cây nào làm thân tàu tốt 406 00:32:43,970 --> 00:32:46,240 mà chỉ nhìn thôi đấy. 407 00:32:46,580 --> 00:32:49,260 Ta có thể nhìn thấu thân cây. 408 00:32:50,710 --> 00:32:52,680 Ragnar: Floki là người đóng tàu... 409 00:32:52,780 --> 00:32:54,050 bên cạnh những thứ khác. 410 00:33:21,910 --> 00:33:22,910 Hmm... 411 00:33:26,280 --> 00:33:27,280 Cái này đây. 412 00:33:28,750 --> 00:33:31,550 Bên trong thân cây này là hai cái thân tàu gần như hoàn hảo. 413 00:33:31,650 --> 00:33:34,150 Chúng sẽ cong, sẽ lượn 414 00:33:34,260 --> 00:33:35,160 như cơ thể của người phụ nữ. 415 00:33:35,260 --> 00:33:36,660 Từ đùi cho tới lưng. 416 00:33:36,760 --> 00:33:40,160 Khi ta chẻ cái cây này, ta sẽ tìm ra chúng. 417 00:33:42,460 --> 00:33:43,630 Ông có thể thấy điều đó à? 418 00:33:46,730 --> 00:33:48,740 Cháu nghĩ ta đùa à? 419 00:33:59,850 --> 00:34:02,180 Ta hay giỡn nhiều thứ, 420 00:34:02,280 --> 00:34:04,180 con trai của Ragnar, 421 00:34:04,290 --> 00:34:06,750 nhưng không bao giờ đùa về việc đóng tàu. 422 00:34:07,760 --> 00:34:11,860 Cháu nghĩ con tàu là vật chết à? 423 00:34:11,930 --> 00:34:14,360 Ragnar: Vậy... thuyền của chúng ta sao rồi? 424 00:34:19,170 --> 00:34:21,440 Floki: Nó sẽ nhẹ hơn, mà lại mang được cột buồm to hơn. 425 00:34:21,540 --> 00:34:22,970 Cấu trúc khác. 426 00:34:23,070 --> 00:34:25,040 Tôi đóng nó với phần thân giữa rất vững. 427 00:34:25,110 --> 00:34:26,240 Hai thanh giằng trên đóng thẳng vào 428 00:34:26,340 --> 00:34:28,080 phần chân của thân tàu. 429 00:34:28,180 --> 00:34:30,140 Nhưng thanh giằng dưới, nhìn này! 430 00:34:30,250 --> 00:34:31,650 Khớp với thân tàu 431 00:34:31,750 --> 00:34:32,750 không đóng đinh 432 00:34:32,810 --> 00:34:35,220 cho nên chúng có thể hòa hợp với nhau 433 00:34:35,280 --> 00:34:37,820 Điều này có nghĩa là con tàu sẽ không đập sóng như dê 434 00:34:37,920 --> 00:34:39,950 mà nhẹ nhàng dập dềnh. 435 00:34:40,050 --> 00:34:41,420 Hmm. 436 00:34:41,520 --> 00:34:43,620 Đáy thuyền sâu hơn. Làm sao người của tôi đặt mái chèo được? 437 00:34:43,690 --> 00:34:45,590 Tôi sẽ gọt lại những ô hình cái cửa 438 00:34:45,690 --> 00:34:48,000 chúng có thể đóng lại khi tàu đã ra biển. 439 00:34:48,060 --> 00:34:50,100 Và anh nghĩ rằng nó có thể chịu được những chuyến hải hành lớn? 440 00:34:50,200 --> 00:34:53,600 Thì đó là lý do tôi đóng nó mà. 441 00:34:55,970 --> 00:34:58,870 Nhưng nó có đủ vững vàng không? 442 00:34:58,970 --> 00:35:01,610 Chúng ta không biết được cho tới khi làm thiệt. 443 00:35:03,510 --> 00:35:05,880 Cái này dành cho cái neo. 444 00:35:05,950 --> 00:35:09,180 Đây là số còn lại tôi có từ cuộc tấn công mùa hè. 445 00:35:09,280 --> 00:35:10,920 Đừng lo. 446 00:35:11,020 --> 00:35:13,790 Chúng ta sẽ sớm giàu có như những người lùn! 447 00:35:23,680 --> 00:35:25,180 Anh nhớ em. 448 00:35:33,760 --> 00:35:35,990 Có chuyện gì xảy ra khi bọn anh ở xa không? 449 00:35:39,060 --> 00:35:40,160 Không. 450 00:35:40,260 --> 00:35:41,660 Ragnar: Hmm. 451 00:35:44,700 --> 00:35:47,200 Em có nhớ anh không? 452 00:35:53,040 --> 00:35:55,040 Em đau đớn vì thương nhớ. 453 00:35:57,050 --> 00:35:59,480 Bụng của em trống vắng những tiếng cười. 454 00:36:00,920 --> 00:36:03,580 Đó là điều em muốn sao? Hmm? 455 00:36:07,860 --> 00:36:10,530 Em muốn anh làm em cười sao? 456 00:36:11,530 --> 00:36:13,730 Em không muốn cười lúc này. 457 00:36:16,770 --> 00:36:19,030 Em muốn cưỡi anh, như cưỡi bò. 458 00:36:24,910 --> 00:36:28,040 Một con bò rừng hoang dại. 459 00:36:53,700 --> 00:36:55,640 Chào nhóc Bjorn. 460 00:36:55,740 --> 00:36:57,370 Chào bác rollo. 461 00:36:57,470 --> 00:36:59,670 Cha mẹ nhóc đâu? 462 00:36:59,780 --> 00:37:01,780 Họ đang quan hệ tình dục. 463 00:37:03,650 --> 00:37:05,650 Chà... 464 00:37:08,720 --> 00:37:11,120 Ta nghĩ là chúng ta đành chờ vậy. 465 00:37:24,670 --> 00:37:26,270 Vậy, Gyda, 466 00:37:27,270 --> 00:37:30,000 Mẹ con có dạy cách sử dụng khiên không? 467 00:37:30,110 --> 00:37:33,410 Dạ có, con biết cách dùng khiên. 468 00:37:33,510 --> 00:37:36,010 Mẹ con từng là một nữ chiến binh nổi tiếng. 469 00:37:36,110 --> 00:37:37,010 Lagertha: Từng? 470 00:37:37,110 --> 00:37:39,850 Rollo: "là" một nữ chiến binh nổi tiếng. 471 00:37:39,950 --> 00:37:41,050 Lagertha: Thôi nào, các con, đi ngủ. 472 00:37:41,150 --> 00:37:41,980 Gyda: Con phải đi sao? 473 00:37:42,080 --> 00:37:43,280 Hãy để mấy người đàn ông yên. 474 00:37:43,390 --> 00:37:45,790 Bjorn: Nhưng con là đàn ông. Con có cái vòng. 475 00:37:45,890 --> 00:37:47,520 Ragnar: Để nó ngồi chơi chút. 476 00:37:47,620 --> 00:37:48,620 Lên giường! 477 00:37:51,990 --> 00:37:53,390 Chúc ngủ ngon đi. 478 00:37:53,500 --> 00:37:55,030 Chúc ngủ ngon, các con ta. 479 00:37:55,130 --> 00:37:57,030 Chúc cha ngủ ngon. Chúc bác ngủ ngon. 480 00:37:57,130 --> 00:37:58,030 Ngủ ngon. 481 00:37:58,130 --> 00:37:59,130 Ragnar: Này! 482 00:38:02,040 --> 00:38:03,670 Shhhaaaaaa! 483 00:38:13,150 --> 00:38:15,180 Cho tao biết tin của mày đi. 484 00:38:15,280 --> 00:38:17,290 Chiếc thuyền sao rồi? 485 00:38:17,390 --> 00:38:19,120 Nó gần xong rồi. 486 00:38:21,320 --> 00:38:24,330 Tao không đi dưới quyền chỉ huy của mày. 487 00:38:26,230 --> 00:38:29,630 Tao sẽ không đi, trừ phi chúng ta bình đẳng. 488 00:38:29,730 --> 00:38:32,130 Ragnar: Chúng ta là anh em. 489 00:38:33,540 --> 00:38:36,300 Anh và em luôn bình đẳng. 490 00:38:42,280 --> 00:38:44,750 Vậy thì phải tìm thủy thủ đoàn. 491 00:38:44,850 --> 00:38:49,620 Không có nhiều người dám đi ngược lại ý định của Haraldson. 492 00:38:49,720 --> 00:38:51,520 Nhiều người sẽ sợ hãi, 493 00:38:52,790 --> 00:38:56,190 một số thậm chí đến gặp hắn và phản bọn mình. 494 00:38:58,990 --> 00:39:00,130 Em phải đi đái. 495 00:39:34,130 --> 00:39:36,100 Ngày hôm qua anh đã ở với một cô gái trong làng. 496 00:39:36,200 --> 00:39:37,270 Cảm ơn. 497 00:39:38,270 --> 00:39:40,270 Một cô gái rất đẹp đấy. 498 00:39:45,740 --> 00:39:49,640 Nhưng khi cô ta thét lên mãn nguyện 499 00:39:49,750 --> 00:39:52,180 anh không thấy khuôn mặt của cô ta, 500 00:39:54,250 --> 00:39:55,880 Anh thấy em. 501 00:39:58,550 --> 00:39:59,890 Lagertha... 502 00:40:01,420 --> 00:40:03,420 Đừng nói chuyện kiểu đó. 503 00:40:03,530 --> 00:40:05,190 Rollo: Sao lại không chứ? 504 00:40:06,900 --> 00:40:10,100 Anh nghĩ đến em suốt. 505 00:40:10,200 --> 00:40:12,100 Vậy tệ quá. 506 00:40:13,800 --> 00:40:16,540 Rollo: Đừng có sỉ nhục anh, nữ chiến binh. 507 00:40:16,640 --> 00:40:17,710 Không. 508 00:40:17,810 --> 00:40:20,170 Tôi chẳng bao giờ sỉ nhục anh. 509 00:40:20,280 --> 00:40:22,180 Anh là một chiến binh quá dũng mãnh... 510 00:40:26,110 --> 00:40:28,920 Nhưng có lẽ không phải là một người đàn ông quá chân chính. 511 00:41:05,120 --> 00:41:06,850 Tôi thấy rồi. 512 00:41:07,860 --> 00:41:09,120 Em thấy gì? 513 00:41:11,160 --> 00:41:12,160 Một dấu hiệu. 514 00:41:14,600 --> 00:41:18,500 Nó bảo đảm là em đang làm điều đúng đắn. 515 00:41:25,510 --> 00:41:26,810 Chúc ngủ ngon, anh trai. 516 00:41:45,990 --> 00:41:47,660 Kéo buồm lên. 517 00:41:49,330 --> 00:41:52,330 Floki! Cánh buồm! 518 00:41:52,670 --> 00:41:53,570 Nó sẽ chìm. 519 00:41:53,670 --> 00:41:54,940 Không, nó sẽ không chìm. 520 00:41:55,040 --> 00:41:58,240 Floki: Lẽ ra tôi không nên tỏ ra rằng mình có thể đóng tàu. 521 00:41:58,340 --> 00:42:00,640 Nó nằm ngoài khả năng hèn mọn của tôi. 522 00:42:01,640 --> 00:42:04,110 Tôi sẽ tự kéo buồm vậy. 523 00:42:04,210 --> 00:42:05,910 Tôi xin lỗi, Ragnar. 524 00:42:06,010 --> 00:42:08,420 Tôi đã lãng phí hết tiền của anh. Nó chỉ là trò đùa thôi. 525 00:42:08,520 --> 00:42:10,520 Im đi cha. 526 00:42:32,940 --> 00:42:34,380 Ha! 527 00:42:39,710 --> 00:42:42,120 Giờ thì nó chạy ngọt xớt. 528 00:42:42,220 --> 00:42:43,980 Ôi, thật đẹp! 529 00:42:44,090 --> 00:42:45,990 Sao anh lại không tin tôi chứ? 530 00:42:46,090 --> 00:42:47,790 Tôi đã nó là mình làm được mà! 531 00:42:51,330 --> 00:42:52,260 Ah? 532 00:42:52,360 --> 00:42:55,430 Giờ thì tùy thuộc vào anh đấy, Ragnar Lothbrok. 533 00:42:56,430 --> 00:42:58,030 ♪ 534 00:43:11,580 --> 00:43:14,780 ♪ 535 00:43:20,320 --> 00:43:24,560 ♪ 536 00:43:25,000 --> 00:43:30,090 Sync and correction by GeirDM www.addic7ed.com 537 00:43:30,090 --> 00:43:32,090 Dịch bởi: Nguyên Phong kethang.huynh@gmail.com