1
00:00:00,850 --> 00:00:04,490
Phía Đông Baltic, năm 793 sau Công Nguyên.
2
00:00:28,050 --> 00:00:29,610
Aaahh....
3
00:00:32,150 --> 00:00:33,050
Agghhh!
4
00:00:33,150 --> 00:00:34,050
Ungh!
5
00:00:34,150 --> 00:00:35,820
Ohhh!
6
00:00:35,920 --> 00:00:36,950
Agghhh!
7
00:00:37,050 --> 00:00:38,450
Agh! Ugh!
8
00:00:39,920 --> 00:00:41,560
Agghhhh!
9
00:00:48,770 --> 00:00:50,130
Ragnar!
10
00:00:51,600 --> 00:00:53,800
Agggghhhh!
11
00:00:54,840 --> 00:00:56,370
Ungh! Ungh!
12
00:01:02,780 --> 00:01:04,780
Agh!
13
00:01:04,880 --> 00:01:05,850
Ungh! Ungh!
14
00:01:17,990 --> 00:01:19,360
Ungh!
15
00:01:19,460 --> 00:01:20,730
Agghhh!
16
00:01:41,120 --> 00:01:42,520
Cảm ơn, anh trai.
17
00:02:29,630 --> 00:02:30,630
Odin!
18
00:03:03,000 --> 00:03:04,430
Rollo: Ragnar!
19
00:03:29,230 --> 00:03:31,590
♪ More, give me more ♪
20
00:03:31,700 --> 00:03:32,700
♪ give me more
21
00:03:34,860 --> 00:03:39,540
♪ if I had a heart
I could love you ♪
22
00:03:40,570 --> 00:03:44,970
♪ if I had a voice
I would sing ♪
23
00:03:46,240 --> 00:03:50,150
♪ after the night
when I wake up ♪
24
00:03:51,580 --> 00:03:54,580
♪ I'll see
what tomorrow brings ♪
25
00:03:57,550 --> 00:04:02,160
♪ I... I... I...
26
00:04:03,160 --> 00:04:07,130
♪ If I had a voice
I would sing ♪
27
00:04:08,590 --> 00:04:13,670
dịch bởi: Nguyên Phong (kethang.huynh@gmail.com)
28
00:04:29,740 --> 00:04:30,740
Con đâm trượt.
29
00:04:34,190 --> 00:04:34,980
Có một con nữa này.
30
00:04:39,300 --> 00:04:40,930
Thôi, về nhà nào.
31
00:04:49,640 --> 00:04:50,640
Quan sát.
32
00:04:59,120 --> 00:05:00,880
Agh!
33
00:05:22,110 --> 00:05:24,870
Lagertha:
Hai người làm gì đấy?
34
00:05:24,970 --> 00:05:27,740
Anh sẽ đưa Bjorn
đến buổi lễ ngày mai.
35
00:05:30,610 --> 00:05:33,680
Chưa được. Thằng bé chưa đủ lớn.
36
00:05:33,780 --> 00:05:35,320
Nó 12 tuổi rồi.
37
00:05:35,420 --> 00:05:36,920
Năm sau hãy đi.
38
00:05:37,020 --> 00:05:39,250
Năm sau là đủ sớm rồi.
39
00:05:39,360 --> 00:05:42,860
Thằng bé cần vòng băng lụa,
Lagertha.
40
00:05:45,660 --> 00:05:48,260
Con là một nhóc đẹp trai.
41
00:05:48,370 --> 00:05:49,800
Dù có đôi tai mắc cười.
42
00:05:56,140 --> 00:05:59,710
Lagertha: Đừng có ngủ với
một đống phụ nữ ở Kattegat.
43
00:05:59,810 --> 00:06:01,910
Anh có thể chịu được
vài ngày.
44
00:06:04,010 --> 00:06:06,850
Đó có phải là một cách để anh nói
rằng anh yêu em không?
45
00:06:09,950 --> 00:06:10,850
Hả?
46
00:06:10,950 --> 00:06:13,360
Anh luôn mơ về em.
47
00:06:14,360 --> 00:06:15,520
Đêm qua,
48
00:06:15,630 --> 00:06:19,700
Anh đã mơ thấy em cho anh ăn
bán pudding máu.
49
00:06:20,930 --> 00:06:23,170
Vậy là sao chứ?
50
00:06:23,270 --> 00:06:25,930
Nghĩa là em trao cho anh
trái tim của em.
51
00:06:37,680 --> 00:06:38,880
Ragnar:
Dắt chó đi con.
52
00:06:38,980 --> 00:06:41,880
Bjorn: Frodi! Đi nào nhỏ.
53
00:06:44,820 --> 00:06:46,420
♪
54
00:06:56,600 --> 00:06:58,400
Bjorn: Chuyện gì
sẽ xảy ra ở buổi lễ vậy cha?
55
00:06:58,500 --> 00:07:01,270
Ragnar: Ngài Earl sẽ giải quyết
một số trường hợp vi phạm
56
00:07:01,370 --> 00:07:05,070
Sau đó, bọn cha bàn về
cuộc tấn công mùa hè.
57
00:07:05,180 --> 00:07:07,110
Bjorn: Vậy cha sẽ đi đâu?
58
00:07:07,210 --> 00:07:09,140
Ragnar: Ngài Earl quyết định.
59
00:07:09,250 --> 00:07:10,880
Ông ta sở hữu thuyền.
60
00:07:12,820 --> 00:07:14,550
Ông ấy sẽ cho bọn ta tiến về phía Đông,
61
00:07:14,650 --> 00:07:17,950
lúc nào cũng vậy, đến vùng Baltic.
62
00:07:18,050 --> 00:07:19,920
Nhưng ta muốn biết sẽ như thế nào
khi dong buồm về phương Tây...
63
00:07:20,020 --> 00:07:23,060
những thành phố nào, những vị thần nào đang ở đó.
64
00:07:23,160 --> 00:07:26,900
Hiểu không, cha không thỏa mãn...
với những thứ này.
65
00:07:32,840 --> 00:07:36,170
Thần Odin đã hi sinh con mắt
để có được tri thức,
66
00:07:38,370 --> 00:07:40,580
nhưng cha sẽ hi sinh nhiều hơn thế.
67
00:07:45,150 --> 00:07:47,980
Bjorn: Vậy ngài Earl
Haraldson có cho cha đi không?
68
00:07:52,320 --> 00:07:53,990
Lagertha: Giỏi lắm.
69
00:07:54,960 --> 00:07:57,190
Như vầy, đẹp và chắc.
70
00:07:59,130 --> 00:08:01,400
Đếm đến ba nhé.
71
00:08:01,500 --> 00:08:03,700
1, 2, 3.
72
00:08:05,540 --> 00:08:07,740
Giỏi lắm, Gyda.
73
00:08:13,210 --> 00:08:15,110
Gyda, đi cho dê ăn.
74
00:08:17,650 --> 00:08:18,650
nhanh lên!
75
00:08:21,990 --> 00:08:22,950
Các người muốn gì?
76
00:08:23,050 --> 00:08:24,990
Bọn ta biết cô chỉ có một mình ở đây.
77
00:08:25,090 --> 00:08:26,820
Những ngườ đàn ông đã đi rồi.
78
00:08:27,820 --> 00:08:31,230
Nếu các người khát,
Tôi sẽ cho các người uống nước.
79
00:08:31,330 --> 00:08:33,560
Nếu các người đói,
Tôi có thể cho các người ăn.
80
00:08:33,660 --> 00:08:36,130
Nếu còn gì khác, các người phải đi.
81
00:08:36,230 --> 00:08:40,440
Bọn ta sẽ ăn uống sau khi
bọn ta thỏa mãn nhu cầu khác.
82
00:08:51,980 --> 00:08:54,620
Ta không muốn giết ngươi,
đàn bà.
83
00:08:54,720 --> 00:08:55,620
Ngươi không thể giết ta
84
00:08:55,720 --> 00:08:58,390
dù ngươi có cố gắng
cả trăm năm
85
00:09:02,160 --> 00:09:04,160
Aggghhhhh!
86
00:09:17,240 --> 00:09:18,240
Cút xéo!
87
00:09:26,820 --> 00:09:29,450
Ragnar: Ta đã thổ lộ
tình yêu với nàng
88
00:09:29,550 --> 00:09:31,520
Nhưng ta bị ngăn cản bởi một con gấu
89
00:09:31,620 --> 00:09:35,460
và một con chó săn khổng lồ
canh giữ nhà nàng.
90
00:09:35,560 --> 00:09:38,630
Ta giết con gấu bằng cây giáo
91
00:09:40,060 --> 00:09:41,660
Và ta vặn cổ con chó săn
92
00:09:41,760 --> 00:09:43,170
bằng đôi tay trần.
93
00:09:45,670 --> 00:09:51,100
Và đó là cách ta giành quyền cưới mẹ con.
94
00:09:51,170 --> 00:09:54,010
Mẹ có kể cho con
câu chuyện tương tự vậy không?
95
00:09:55,610 --> 00:09:56,610
Hơi hơi thôi.
96
00:10:05,120 --> 00:10:07,220
Con đã sẵn sàng nhận
vòng tay
97
00:10:07,320 --> 00:10:09,390
và trở thành một người đàn ông thực thụ?
98
00:10:09,490 --> 00:10:10,930
Rồi ạ.
99
00:10:11,030 --> 00:10:12,290
Và một người đàn ông thì làm gì?
100
00:10:14,660 --> 00:10:16,430
Anh ta chiến đấu.
101
00:10:16,530 --> 00:10:17,770
Ragnar: Và...?
102
00:10:18,770 --> 00:10:21,040
Anh ta chăm sóc gia đình.
103
00:10:22,070 --> 00:10:23,770
Ragnar: Đúng vậy.
104
00:10:23,870 --> 00:10:26,480
Con có thể chăm sóc
gia đình mình không?
105
00:10:29,250 --> 00:10:32,480
Ý cha là sao?
Cha chăm sóc bọn con mà.
106
00:10:32,580 --> 00:10:34,180
Trong trường hợp ta không có ở đó
107
00:10:36,490 --> 00:10:39,760
Ta có những quyết định quan trọng
108
00:10:39,860 --> 00:10:41,860
Nó có thể thay đổi mọi thứ.
109
00:10:44,230 --> 00:10:45,590
Thôi đi ngủ đi.
110
00:10:45,700 --> 00:10:48,100
Con có một ngày trọng đại vào ngày mai đấy.
111
00:11:00,910 --> 00:11:02,510
♪
112
00:12:13,720 --> 00:12:15,320
Arrggghhh!
113
00:12:15,420 --> 00:12:16,420
Bjorn!
114
00:12:19,760 --> 00:12:21,390
Vậy là em đến rồi, em trai.
115
00:12:22,390 --> 00:12:23,460
Rollo.
116
00:12:23,560 --> 00:12:25,460
Trời đất quỷ thần
nhóc này lớn rồi đấy.
117
00:12:25,560 --> 00:12:26,660
Chào bác rollo.
118
00:12:26,760 --> 00:12:28,100
Nhóc ở đây vì buổi lễ à?
119
00:12:28,200 --> 00:12:30,570
Giờ nhóc là người đàn ông thực thụ rồi đấy.
120
00:12:30,670 --> 00:12:34,230
Đi, uống nào.
121
00:12:41,440 --> 00:12:43,380
Nhìn nhóc hơi tái đấy, Bjorn.
122
00:12:45,410 --> 00:12:48,420
Sao con không đi nằm chút đi, hả?
123
00:12:53,320 --> 00:12:57,290
Em nghĩ ngài Earl
sẽ gửi chúng ta đi đâu?
124
00:12:57,390 --> 00:12:58,290
Bọn khốn ở phương Đông
125
00:12:58,390 --> 00:13:00,400
cũng nghèo y chang mình.
126
00:13:00,500 --> 00:13:01,830
Em biết.
127
00:13:04,770 --> 00:13:07,000
Đó là lý do chúng ta nên dong buồm sang phía Tây.
128
00:13:07,100 --> 00:13:09,400
Em đã nghe những câu chuyện, Rollo.
129
00:13:09,510 --> 00:13:12,310
Những thành phố lớn,
và của cải
130
00:13:12,410 --> 00:13:16,280
Những đống vàng và bạc,
và... một vị thần mới.
131
00:13:16,380 --> 00:13:18,280
Tao cũng nghe những câu chuyện đó rồi.
132
00:13:18,380 --> 00:13:20,380
Nhưng chúng có ý nghĩa gì chứ?
133
00:13:20,480 --> 00:13:23,990
Chúng ta đâu thể dong buồm xuyên đại dương.
134
00:13:24,090 --> 00:13:25,550
Em tin rằng có một cách
135
00:13:26,270 --> 00:13:27,650
để đến phương Tây.
136
00:13:30,830 --> 00:13:35,030
Em có một thứ sẽ làm thay đổi mọi thứ.
137
00:13:36,730 --> 00:13:37,730
Cái gì?
138
00:13:42,410 --> 00:13:43,340
Thứ đó là gì?
139
00:13:43,440 --> 00:13:44,540
Nghe kỹ này.
140
00:13:44,640 --> 00:13:47,610
Cách đây khá lâ, Em gặp một người,
141
00:13:47,710 --> 00:13:49,950
một kẻ lang thang.
142
00:13:50,050 --> 00:13:51,550
Ông ta nói với em rằng hoàn toàn có thể
143
00:13:51,650 --> 00:13:55,250
đến phương Tây, đi thẳng qua đại dương,
144
00:13:55,350 --> 00:13:56,690
với cái này.
145
00:14:00,660 --> 00:14:02,390
Đây là cái bảng mặt trời.
146
00:14:03,430 --> 00:14:05,360
Nó cần được để trên mặt nước.
147
00:14:05,460 --> 00:14:07,560
Lại là một kẻ lang thang?
148
00:14:07,660 --> 00:14:08,900
Lần này khác!
149
00:14:09,000 --> 00:14:11,470
Rollo: Nói tao nghe thử, Ragnar,
cái gã lang thang của mày,
150
00:14:11,570 --> 00:14:13,170
đã bao giờ đích thân bơi thuyền tới phương Tây chưa?
151
00:14:13,270 --> 00:14:15,300
Chỉ cần lấy nước thôi.
152
00:14:29,320 --> 00:14:31,890
Ragnar:
Bây giờ, cây nến này là mặt trời.
153
00:14:31,990 --> 00:14:33,560
Mỗi ngày...
154
00:14:33,660 --> 00:14:36,930
Mặt trời lên thẳng
cho đến trưa.
155
00:14:37,030 --> 00:14:39,030
Thấy cách mà cái bóng ngắn lại chứ?
156
00:14:39,830 --> 00:14:41,860
Đến trưa, Cái bóng ngắn nhất.
157
00:14:41,960 --> 00:14:43,660
Rollo: Điều đó chỉ cho thấy tao đã đi xa phía Nam đến mức nào.
158
00:14:43,730 --> 00:14:46,170
Chẳng phải em đã nói anh chỉ nghe sao?!
159
00:14:48,170 --> 00:14:49,240
Ngày trước khi ra khơi
160
00:14:49,340 --> 00:14:51,670
Ta làm dấu tròn xung quanh
cây kim
161
00:14:51,770 --> 00:14:55,280
nơi mà cái bóng
ngắn nhất vào giữa trưa.
162
00:14:55,380 --> 00:14:57,110
Ngày hôm sau khi đang trên biển,
163
00:14:57,210 --> 00:14:59,810
Ta lại đặt cái bảng
trên mặt nước vào giữa trưa
164
00:14:59,920 --> 00:15:00,850
và quan sát cái bóng.
165
00:15:02,620 --> 00:15:05,350
Nếu cái bóng chạm vào
cái vòng...
166
00:15:05,450 --> 00:15:07,090
Mình đang đi đúng hướng?
167
00:15:07,190 --> 00:15:08,560
Đúng vậy.
168
00:15:08,660 --> 00:15:12,530
Và nếu nó đi quá
cái vòng, như thế này...
169
00:15:12,630 --> 00:15:14,700
Nghĩa là đã chệch hướng.
170
00:15:14,800 --> 00:15:16,360
Và phải bẻ lái sang hướng Nam.
171
00:15:16,470 --> 00:15:18,530
Đúng rồi.
172
00:15:18,630 --> 00:15:21,300
Và nếu nó không chạm tới vòng?
173
00:15:21,400 --> 00:15:22,440
Rollo:
Lúc đó ta lố sang hướng Nam
174
00:15:22,540 --> 00:15:23,870
và phải bẻ sang hướng Bắc.
175
00:15:23,970 --> 00:15:25,370
Vậy đấy!
176
00:15:26,380 --> 00:15:29,440
Giữ cho cái bóng giữa trưa
chạm vào vòng
177
00:15:29,550 --> 00:15:31,810
và hành trình sẽ đúng hướng
178
00:15:31,910 --> 00:15:32,910
Tây.
179
00:15:39,290 --> 00:15:41,690
Và nếu như không có
mặt trời, hả?
180
00:15:41,790 --> 00:15:43,760
Cái bảng sẽ
giúp mày thế nào?
181
00:15:43,860 --> 00:15:46,630
Làm sao mày định hướng được?
182
00:15:50,370 --> 00:15:51,870
Dùng cái này.
183
00:15:56,870 --> 00:15:58,170
Theo em ra ngoài.
184
00:16:03,550 --> 00:16:05,610
Họ gọi nó là đá mặt trời.
185
00:16:09,620 --> 00:16:10,950
Đó. Anh thấy chứ?
186
00:16:11,950 --> 00:16:13,660
Mặt trời đấy.
187
00:16:13,760 --> 00:16:15,420
Giờ thì đi về phía Tây thôi.
188
00:16:17,930 --> 00:16:20,930
Coi nào. Coi nào.
189
00:16:36,250 --> 00:16:37,980
Im lặng!
190
00:16:38,050 --> 00:16:39,550
Im lặng!
191
00:16:59,610 --> 00:17:01,210
Svein: Olaf Anwend.
192
00:17:01,310 --> 00:17:04,880
Ngươi đã nhận tội
trộm cắp
193
00:17:04,940 --> 00:17:08,280
Ngày mai, ngươi sẽ
bị ném đá và rác trên đường chạy
194
00:17:08,380 --> 00:17:09,580
như là một hình phạt.
195
00:17:10,950 --> 00:17:13,720
Vâng, thưa ngài. Cảm ơn ngài.
196
00:17:13,820 --> 00:17:15,650
Svein: Và nhớ rằng
sẽ có phạt tiền
197
00:17:15,760 --> 00:17:19,090
cho bất cứ ai
không ném thứ gì đó.
198
00:17:22,660 --> 00:17:25,730
Svein:
Đem bị cáo tiếp theo vào.
199
00:17:26,770 --> 00:17:28,730
Hắn đấy! Gã sát nhân!
200
00:17:32,210 --> 00:17:33,640
Svein: Eric Trygvasson,
201
00:17:33,740 --> 00:17:37,180
Ngươi bị buộc tội giết chết Sigvald strut
202
00:17:37,280 --> 00:17:38,310
trong tháng 1 này.
203
00:17:39,550 --> 00:17:40,750
Ngươi giải thích thế nào?
204
00:17:40,850 --> 00:17:42,510
Đó không phải là một vụ giết người, thưa ngài.
205
00:17:42,580 --> 00:17:44,220
Tôi giết ông ấy để tự vệ.
206
00:17:44,320 --> 00:17:46,750
Đồ dối trá!
207
00:17:47,650 --> 00:17:48,520
Svein: Nếu không phải là vụ giết người,
208
00:17:48,590 --> 00:17:49,790
thì sao ngươi lại không
đầu thú
209
00:17:49,860 --> 00:17:52,560
với người đầu tiên
ngươi gặp sau đó,
210
00:17:52,660 --> 00:17:54,760
như luật đã quy định?
211
00:17:54,860 --> 00:17:57,900
Thực tế, ngươi đã đi qua
nhiều ngôi nhà
212
00:17:59,130 --> 00:18:00,700
trước khi ngươi trình báo vụ việc.
213
00:18:00,770 --> 00:18:02,870
Trygvasson: Tôi nghĩ rằng
người thân của kẻ quá cố
214
00:18:02,940 --> 00:18:04,200
hẳn sống trong những ngôi nhà đó.
215
00:18:06,940 --> 00:18:09,840
Svein: Luật cho phép
ngươi đi qua 2 ngôi nhà
216
00:18:09,940 --> 00:18:11,940
trong tình huống như vậy,
217
00:18:12,010 --> 00:18:13,450
nhưng không thể tới ngôi nhà thứ ba.
218
00:18:13,550 --> 00:18:15,580
Ngươi giết người anh em của ta một cách lạnh lùng!
219
00:18:15,650 --> 00:18:17,780
Không đúng như vậy!
220
00:18:17,850 --> 00:18:20,250
Chúng tôi đã cãi nhau về quyền sở hữu đất.
221
00:18:20,350 --> 00:18:21,620
Ông ta đã rút dao.
222
00:18:21,720 --> 00:18:24,290
Ngươi muốn mảnh đất cho bản thân mình.
223
00:18:24,390 --> 00:18:27,230
Ngươi là kẻ dối trá, và là đồ hèn.
224
00:18:27,290 --> 00:18:29,900
Ai bảo ta là đồ hèn? Ta không phải là đồ hèn!
225
00:18:31,630 --> 00:18:32,630
Im lặng!
226
00:18:34,300 --> 00:18:37,270
Vì quy trình bình thường đã không được tuân theo
227
00:18:37,370 --> 00:18:40,570
vụ giết người này không thể
228
00:18:40,640 --> 00:18:43,170
bù đắp bằng tiền bồi thường cho gia đình nạn nhân
229
00:18:43,280 --> 00:18:47,310
Giết người là một hành động vô liêm sỉ đối với chúng ta
230
00:18:47,380 --> 00:18:51,320
được tiến hành một cách bí mật, không ai biết
231
00:18:51,380 --> 00:18:52,780
và có khả năng dẫn tới
232
00:18:52,890 --> 00:18:55,090
hàng loạt những cuộc giết chóc trả thù
233
00:18:55,190 --> 00:18:57,420
liên quan đến chính gia đình của ngươi.
234
00:18:57,520 --> 00:19:03,430
Thưa ngài, ngài biết mảnh đất đó. Ngài biết tôi có quyền sở hữu nó...
235
00:19:03,530 --> 00:19:04,630
Đủ rồi!
236
00:19:05,830 --> 00:19:08,870
Ta yêu cầu các người hãy nhìn bị cáo.
237
00:19:10,170 --> 00:19:12,970
Nếu nghĩ rằng hắn có tội,
238
00:19:13,070 --> 00:19:14,510
hãy giơ tay lên.
239
00:19:27,550 --> 00:19:29,990
Quyết định phải được thống nhất.
240
00:19:41,270 --> 00:19:42,700
Eric Trygvasson,
241
00:19:44,170 --> 00:19:46,170
Ngươi bị tuyên bố tội giết người.
242
00:19:46,270 --> 00:19:47,910
Đúng thế! Công lý!
243
00:19:49,080 --> 00:19:51,240
Ngươi muốn chết thế nào?
244
00:19:53,180 --> 00:19:54,950
Bị chặt đầu, thưa ngài.
245
00:19:56,250 --> 00:19:58,020
Ngươi được toại nguyện.
246
00:19:58,080 --> 00:20:00,850
Ngươi sẽ bị hành hình vào ngày mai.
247
00:20:02,090 --> 00:20:05,560
Sau đó, ta sẽ ăn uống, và bàn về cuộc tấn công mùa hè.
248
00:20:25,240 --> 00:20:26,510
Con phải làm đấy.
249
00:20:34,750 --> 00:20:36,150
Yeah! Yeah!
250
00:21:07,690 --> 00:21:10,090
Bjorn:
Sao hắn lại cười vậy cha?
251
00:21:10,190 --> 00:21:14,260
Ragnar: Hắn muốn chết lành
một cách không sợ hãi,
252
00:21:14,330 --> 00:21:16,490
để đền lại tội ác của mình.
253
00:21:26,370 --> 00:21:28,670
Con phải nhìn, vì quyền lợi của hắn.
254
00:21:29,940 --> 00:21:33,380
Rollo: Đó là hi vọng duy nhất để hắn đến được Valhalla.
255
00:21:48,590 --> 00:21:50,200
Earl Haraldson:
Đem xác hắn cho lợn ăn!
256
00:21:53,630 --> 00:21:55,400
Và ta nguyền rủa hắn.
257
00:21:56,270 --> 00:21:58,200
Cầu cho hắn không bao giờ đến được Valhalla.
258
00:21:59,210 --> 00:22:01,740
Cầu cho hắn không bao giờ được ăn cùng các vị thần.
259
00:22:07,110 --> 00:22:08,780
Vì sao ông ta lại làm thế?
260
00:22:08,850 --> 00:22:11,320
Lẽ ra ông ta không nên làm vậy.
261
00:22:11,380 --> 00:22:13,850
Rollo: Có người nói với tao rằng ông ta muốn mảnh đất
262
00:22:13,950 --> 00:22:15,320
và ông ta biết Trygvasson có quyền sở hữu nó
263
00:22:15,390 --> 00:22:17,260
nhưng lại không chịu bán.
264
00:22:19,630 --> 00:22:21,230
Nghe chưa con?
265
00:22:21,290 --> 00:22:23,390
Đó là cách sự việc diễn ra ở đây đó.
266
00:22:25,300 --> 00:22:27,630
Olaf, con của Ingolf,
267
00:22:27,730 --> 00:22:29,500
Bjorn, con của Ragnar.
268
00:22:30,500 --> 00:22:34,140
Các ngươi có chấp nhận món quà
của muối và đất
269
00:22:35,370 --> 00:22:36,680
để nhắc các ngươi nhớ
270
00:22:36,780 --> 00:22:40,450
rằng các ngươi thuộc về
đất lẫn biển?
271
00:22:48,390 --> 00:22:51,360
Những chiếc vòng tay này buộc lòng trung thành của các ngươi
272
00:22:51,460 --> 00:22:53,630
với ta, tộc trưởng của các ngươi.
273
00:22:54,630 --> 00:22:57,030
Bất cứ lời thề nào
nhân danh chiếc vòng
274
00:22:57,130 --> 00:22:59,500
phải được trân trọng và giữ gìn.
275
00:22:59,600 --> 00:23:01,200
Các ngươi có hiểu
và thề điều đó không?
276
00:23:01,300 --> 00:23:03,170
Có, thưa ngài.
277
00:23:03,270 --> 00:23:05,200
Và các ngươi có sẵn lòng dâng trọn lòng trung thành với ta
278
00:23:05,300 --> 00:23:07,170
tộc trưởng của các ngươi?
279
00:23:07,270 --> 00:23:08,670
Có, thưa ngài.
280
00:23:11,140 --> 00:23:12,240
Tốt.
281
00:23:12,350 --> 00:23:14,510
Các ngươi có thể đeo vòng.
282
00:23:21,190 --> 00:23:23,190
Lại đây nào.
283
00:23:39,540 --> 00:23:40,440
Wooooo!
284
00:23:48,680 --> 00:23:50,920
Cùng ăn nào!
285
00:23:51,020 --> 00:23:52,120
Thưa ngài,
286
00:23:53,520 --> 00:23:55,520
chúng ta đều muốn ăn uống.
287
00:23:55,620 --> 00:23:57,090
nhưng chúng tôi cũng muốn biết
288
00:23:57,190 --> 00:23:58,420
nơi chúng tôi sẽ tấn công mùa hè này.
289
00:23:59,830 --> 00:24:01,160
Chuyện đó đợi được không, Ragnar?
290
00:24:02,160 --> 00:24:04,100
Rollo: Không, nói cho chúng tôi biết.
291
00:24:04,200 --> 00:24:06,300
Chúng tôi muốn biết.
292
00:24:06,400 --> 00:24:08,230
Chúng tôi có quyền được biết.
293
00:24:08,330 --> 00:24:09,940
Tốt lắm.
294
00:24:10,040 --> 00:24:13,570
Chúng ta tấn công phía Đông, đến vùng đất phương Đông.
295
00:24:13,670 --> 00:24:14,570
và tới nước Nga.
296
00:24:14,670 --> 00:24:17,480
Mỗi năm
297
00:24:17,580 --> 00:24:19,680
chúng ta đều đến cùng một nơi.
298
00:24:23,050 --> 00:24:25,150
Nhưng có lựa chọn khác...
299
00:24:28,050 --> 00:24:29,250
Nếu ngài chọn.
300
00:24:32,090 --> 00:24:35,660
À, vâng, vâng. Lựa chọn, vâng.
301
00:24:35,760 --> 00:24:39,500
Ta có nghe những lời đồn, những câu chuyện,
302
00:24:39,600 --> 00:24:41,470
Rằng nếu chúng ta dong buồm về phía Tây,
303
00:24:41,570 --> 00:24:43,340
rồi bằng cách nào đó chúng ta tới được đất liền
304
00:24:43,440 --> 00:24:45,470
vùng đất giàu có, nhiều của cải.
305
00:24:47,940 --> 00:24:51,080
Nhưng ta cho ngươi biết rằng ta không mạo hiểm tàu của mình
306
00:24:51,180 --> 00:24:52,240
hay danh tiếng của mình
307
00:24:53,250 --> 00:24:55,450
dựa trên chuyện ảo tưởng như thế.
308
00:24:57,580 --> 00:25:00,250
Tàu của ta, ta trả tiền cho chúng
309
00:25:00,350 --> 00:25:03,250
và chúng đi nơi mà ta bảo chúng đi
310
00:25:03,360 --> 00:25:06,260
Và tới đây thì chấm dứt vấn đề.
311
00:25:10,360 --> 00:25:11,660
Ăn thôi!
312
00:25:26,180 --> 00:25:28,280
Ragnar: Để cha coi nào!
313
00:25:29,780 --> 00:25:31,680
Vòng tốt đấy.
314
00:25:37,660 --> 00:25:39,490
Ragnar Lothbrok,
315
00:25:40,490 --> 00:25:43,060
Earl Haraldson muốn nói chuyện với ngươi
316
00:25:43,160 --> 00:25:44,160
một cách riêng tư.
317
00:25:46,970 --> 00:25:48,970
Ragnar: ngồi với cậu của con.
318
00:26:01,280 --> 00:26:02,680
Ragnar Lothbrok...
319
00:26:06,620 --> 00:26:07,750
Ngồi đi.
320
00:26:13,660 --> 00:26:15,330
Ngươi đói không?
321
00:26:16,900 --> 00:26:18,060
Có, thưa ngài.
322
00:26:23,100 --> 00:26:25,640
Ngươi muốn ăn ở sảnh của ta?
323
00:26:25,740 --> 00:26:28,010
Ngươi muốn dong buồm với thuyền của ta?
324
00:26:28,110 --> 00:26:30,310
Ngươi còn muốn gì ở ta nữa không?
325
00:26:31,640 --> 00:26:32,710
Thưa ngài...
326
00:26:32,810 --> 00:26:36,010
Ngươi cứ nói về phía Tây...
327
00:26:36,120 --> 00:26:37,950
ngươi biết gì về nó chứ, hả?
328
00:26:38,950 --> 00:26:40,250
Sao ngươi chắc rằng
329
00:26:40,370 --> 00:26:43,310
sẽ có vùng đất giàu có, hả?
330
00:26:43,620 --> 00:26:46,190
Tôi không chắc.
331
00:26:46,290 --> 00:26:47,260
Nhưng tôi tin rằng...
332
00:26:47,360 --> 00:26:50,600
Ta không quan tâm đến điều ngươi tin tưởng.
333
00:26:50,700 --> 00:26:53,230
Ngươi đã sỉ nhục ta ở ngoài kia,
334
00:26:53,330 --> 00:26:56,200
và không phải lần đầu đâu,
335
00:26:56,300 --> 00:27:00,440
nhưng, tin ta đi, đây là lần cuối.
336
00:27:07,450 --> 00:27:10,520
Svein:
Ai bảo ngươi được phép đi?
337
00:27:16,220 --> 00:27:18,790
Ngươi là một gã nông dân.
338
00:27:20,560 --> 00:27:22,990
Ngươi nên hài lòng với vị trí của mình.
339
00:27:24,860 --> 00:27:27,870
Nông trại đang ít và đang rất cần
340
00:27:29,470 --> 00:27:31,300
mà ở đây lại có nhiều người
341
00:27:31,400 --> 00:27:35,040
sẵn sàng sở hữu mảnh đất của ngươi.
342
00:27:36,840 --> 00:27:39,180
Ngươi có hiểu ta nói gì không?
343
00:27:41,210 --> 00:27:42,510
Tôi hiểu.
344
00:27:44,080 --> 00:27:47,590
Vậy thì đừng bao giờ chõ mũi vào mặt ta nữa.
345
00:28:02,070 --> 00:28:05,230
Ta không tin hắn. Theo dõi hắn.
346
00:28:15,970 --> 00:28:17,870
Chúng đâu?
347
00:28:17,970 --> 00:28:19,440
Các con trai của ta đâu?
348
00:28:19,510 --> 00:28:21,780
Ngươi nói ngươi đã tìm thấy chúng.
349
00:29:06,290 --> 00:29:09,420
Bjorn: Chúng ta đi đâu đây? Con mệt quá!
350
00:29:09,490 --> 00:29:12,660
Ragnar: Đi nói chuyện với thần linh.
351
00:29:12,760 --> 00:29:14,200
Đó là điều chúng ta làm.
352
00:29:25,210 --> 00:29:28,210
Sao ngươi lại không vào? Ta đang chờ đây.
353
00:29:34,380 --> 00:29:35,680
Ngồi.
354
00:29:41,220 --> 00:29:43,520
Ngươi muốn gì?
355
00:29:43,630 --> 00:29:47,630
Tôi muốn biết các vị thần đang có ý định gì.
356
00:29:47,730 --> 00:29:48,630
với ngươi...
357
00:29:48,730 --> 00:29:50,630
hay với thằng bé?
358
00:29:51,730 --> 00:29:54,370
Tôi quan tâm tới bản thân hơn.
359
00:29:55,870 --> 00:29:58,170
Các vị thần muốn ngươi có một tương lai rực rỡ.
360
00:29:58,270 --> 00:29:59,710
Tôi hiểu điều đó.
361
00:30:00,910 --> 00:30:02,540
Nhưng họ có thể rút lại ý định tốt đẹp đó
362
00:30:02,640 --> 00:30:03,640
bất cứ lúc nào.
363
00:30:05,710 --> 00:30:08,450
Ragnar:
Để đạt được tương lai rực rỡ này,
364
00:30:08,550 --> 00:30:10,650
tôi có phải thách thức luật lệ không?
365
00:30:10,720 --> 00:30:15,520
Ngươi có thuyết phục thần linh thay đổi từ ngữ
366
00:30:17,090 --> 00:30:19,160
để họ có thể hỗ trợ ngươi.
367
00:30:20,160 --> 00:30:22,860
Nhưng luật lệ của con người
368
00:30:22,960 --> 00:30:27,330
nằm ngoài tầm tay của các vị thần.
369
00:30:30,040 --> 00:30:33,540
Vậy tôi phải giành lấy luật lệ của con người
370
00:30:33,610 --> 00:30:35,610
về tay mình?
371
00:30:39,610 --> 00:30:41,220
Trả lời tôi đi.
372
00:30:41,320 --> 00:30:43,680
Ngươi đã có sẵn câu trả lời.
373
00:30:43,790 --> 00:30:44,790
Không, tôi không có.
374
00:30:47,220 --> 00:30:50,320
Vậy thì đích thân đi hỏi các vị thần.
375
00:30:50,430 --> 00:30:52,330
Ngươi sợ gì chứ?
376
00:30:59,970 --> 00:31:01,570
Ra ngoài đợi đi.
377
00:31:01,670 --> 00:31:04,000
Dạ.
378
00:31:04,070 --> 00:31:07,110
Ngài chẳng giúp tôi gì cả, người cổ đại.
379
00:31:10,980 --> 00:31:13,610
Có lẽ ngươi hỏi sai câu hỏi.
380
00:31:33,230 --> 00:31:35,540
Ragnar: Chúng đi thăm một người đặc biệt.
381
00:31:35,640 --> 00:31:37,710
Tên hắn là Floki.
382
00:31:37,810 --> 00:31:39,240
Bjorn: Floki?
383
00:31:39,340 --> 00:31:40,810
Giống như vị thần Loki?
384
00:31:42,080 --> 00:31:44,510
Ừ, nhưng cũng khác.
385
00:31:45,610 --> 00:31:47,510
Ông ta khác như thế nào?
386
00:31:47,620 --> 00:31:48,950
Hắn không phải là thần.
387
00:31:49,950 --> 00:31:52,550
Sao ông ta không đến buổi lễ?
388
00:31:52,620 --> 00:31:54,420
Bởi vì...
389
00:31:55,420 --> 00:31:56,520
Bởi vì hắn xấu hổ.
390
00:32:03,600 --> 00:32:04,900
Ragnar: Floki,
391
00:32:04,970 --> 00:32:07,170
đây là con trai tôi, Bjorn.
392
00:32:07,240 --> 00:32:08,540
Floki: Xin chào.
393
00:32:08,600 --> 00:32:10,200
Cháu khỏe không?
394
00:32:10,310 --> 00:32:12,610
Dạ khỏe. Cảm ơn ngài.
395
00:32:13,980 --> 00:32:14,980
Để ta coi nào.
396
00:32:17,210 --> 00:32:18,250
Ah!
397
00:32:18,750 --> 00:32:21,520
Cháu có đôi mắt của cha mình...
398
00:32:21,580 --> 00:32:23,180
Rủi thay...
399
00:32:24,190 --> 00:32:26,220
Sao lại rủi thay?
400
00:32:26,290 --> 00:32:28,520
Nghĩa là thằng bé giống anh
401
00:32:28,620 --> 00:32:31,360
cho nên nó sẽ muốn giỏi hơn anh
402
00:32:31,460 --> 00:32:32,830
và anh sẽ ghét nó vì điều đó.
403
00:32:36,300 --> 00:32:39,100
Làm sao ông có thể nói đươc điều đó mà mới chỉ nhìn mặt tôi?
404
00:32:39,170 --> 00:32:41,340
À, cũng giống như cây thôi.
405
00:32:41,440 --> 00:32:43,900
Ta có thể nói được cây nào làm thân tàu tốt
406
00:32:43,970 --> 00:32:46,240
mà chỉ nhìn thôi đấy.
407
00:32:46,580 --> 00:32:49,260
Ta có thể nhìn thấu thân cây.
408
00:32:50,710 --> 00:32:52,680
Ragnar:
Floki là người đóng tàu...
409
00:32:52,780 --> 00:32:54,050
bên cạnh những thứ khác.
410
00:33:21,910 --> 00:33:22,910
Hmm...
411
00:33:26,280 --> 00:33:27,280
Cái này đây.
412
00:33:28,750 --> 00:33:31,550
Bên trong thân cây này là hai cái thân tàu gần như hoàn hảo.
413
00:33:31,650 --> 00:33:34,150
Chúng sẽ cong, sẽ lượn
414
00:33:34,260 --> 00:33:35,160
như cơ thể của người phụ nữ.
415
00:33:35,260 --> 00:33:36,660
Từ đùi cho tới lưng.
416
00:33:36,760 --> 00:33:40,160
Khi ta chẻ cái cây này, ta sẽ tìm ra chúng.
417
00:33:42,460 --> 00:33:43,630
Ông có thể thấy điều đó à?
418
00:33:46,730 --> 00:33:48,740
Cháu nghĩ ta đùa à?
419
00:33:59,850 --> 00:34:02,180
Ta hay giỡn nhiều thứ,
420
00:34:02,280 --> 00:34:04,180
con trai của Ragnar,
421
00:34:04,290 --> 00:34:06,750
nhưng không bao giờ đùa về việc đóng tàu.
422
00:34:07,760 --> 00:34:11,860
Cháu nghĩ con tàu là vật chết à?
423
00:34:11,930 --> 00:34:14,360
Ragnar:
Vậy... thuyền của chúng ta sao rồi?
424
00:34:19,170 --> 00:34:21,440
Floki: Nó sẽ nhẹ hơn, mà lại mang được cột buồm to hơn.
425
00:34:21,540 --> 00:34:22,970
Cấu trúc khác.
426
00:34:23,070 --> 00:34:25,040
Tôi đóng nó với phần thân giữa rất vững.
427
00:34:25,110 --> 00:34:26,240
Hai thanh giằng trên đóng thẳng vào
428
00:34:26,340 --> 00:34:28,080
phần chân của thân tàu.
429
00:34:28,180 --> 00:34:30,140
Nhưng thanh giằng dưới, nhìn này!
430
00:34:30,250 --> 00:34:31,650
Khớp với thân tàu
431
00:34:31,750 --> 00:34:32,750
không đóng đinh
432
00:34:32,810 --> 00:34:35,220
cho nên chúng có thể hòa hợp với nhau
433
00:34:35,280 --> 00:34:37,820
Điều này có nghĩa là con tàu sẽ không đập sóng như dê
434
00:34:37,920 --> 00:34:39,950
mà nhẹ nhàng dập dềnh.
435
00:34:40,050 --> 00:34:41,420
Hmm.
436
00:34:41,520 --> 00:34:43,620
Đáy thuyền sâu hơn. Làm sao người của tôi đặt mái chèo được?
437
00:34:43,690 --> 00:34:45,590
Tôi sẽ gọt lại những ô hình cái cửa
438
00:34:45,690 --> 00:34:48,000
chúng có thể đóng lại khi tàu đã ra biển.
439
00:34:48,060 --> 00:34:50,100
Và anh nghĩ rằng nó có thể chịu được những chuyến hải hành lớn?
440
00:34:50,200 --> 00:34:53,600
Thì đó là lý do tôi đóng nó mà.
441
00:34:55,970 --> 00:34:58,870
Nhưng nó có đủ vững vàng không?
442
00:34:58,970 --> 00:35:01,610
Chúng ta không biết được cho tới khi làm thiệt.
443
00:35:03,510 --> 00:35:05,880
Cái này dành cho cái neo.
444
00:35:05,950 --> 00:35:09,180
Đây là số còn lại tôi có từ cuộc tấn công mùa hè.
445
00:35:09,280 --> 00:35:10,920
Đừng lo.
446
00:35:11,020 --> 00:35:13,790
Chúng ta sẽ sớm giàu có như những người lùn!
447
00:35:23,680 --> 00:35:25,180
Anh nhớ em.
448
00:35:33,760 --> 00:35:35,990
Có chuyện gì xảy ra khi bọn anh ở xa không?
449
00:35:39,060 --> 00:35:40,160
Không.
450
00:35:40,260 --> 00:35:41,660
Ragnar: Hmm.
451
00:35:44,700 --> 00:35:47,200
Em có nhớ anh không?
452
00:35:53,040 --> 00:35:55,040
Em đau đớn vì thương nhớ.
453
00:35:57,050 --> 00:35:59,480
Bụng của em trống vắng những tiếng cười.
454
00:36:00,920 --> 00:36:03,580
Đó là điều em muốn sao? Hmm?
455
00:36:07,860 --> 00:36:10,530
Em muốn anh làm em cười sao?
456
00:36:11,530 --> 00:36:13,730
Em không muốn cười lúc này.
457
00:36:16,770 --> 00:36:19,030
Em muốn cưỡi anh, như cưỡi bò.
458
00:36:24,910 --> 00:36:28,040
Một con bò rừng hoang dại.
459
00:36:53,700 --> 00:36:55,640
Chào nhóc Bjorn.
460
00:36:55,740 --> 00:36:57,370
Chào bác rollo.
461
00:36:57,470 --> 00:36:59,670
Cha mẹ nhóc đâu?
462
00:36:59,780 --> 00:37:01,780
Họ đang quan hệ tình dục.
463
00:37:03,650 --> 00:37:05,650
Chà...
464
00:37:08,720 --> 00:37:11,120
Ta nghĩ là chúng ta đành chờ vậy.
465
00:37:24,670 --> 00:37:26,270
Vậy, Gyda,
466
00:37:27,270 --> 00:37:30,000
Mẹ con có dạy
cách sử dụng khiên không?
467
00:37:30,110 --> 00:37:33,410
Dạ có, con biết cách
dùng khiên.
468
00:37:33,510 --> 00:37:36,010
Mẹ con từng là một nữ chiến binh nổi tiếng.
469
00:37:36,110 --> 00:37:37,010
Lagertha: Từng?
470
00:37:37,110 --> 00:37:39,850
Rollo:
"là" một nữ chiến binh nổi tiếng.
471
00:37:39,950 --> 00:37:41,050
Lagertha: Thôi nào,
các con, đi ngủ.
472
00:37:41,150 --> 00:37:41,980
Gyda: Con phải đi sao?
473
00:37:42,080 --> 00:37:43,280
Hãy để mấy người đàn ông yên.
474
00:37:43,390 --> 00:37:45,790
Bjorn: Nhưng con là đàn ông.
Con có cái vòng.
475
00:37:45,890 --> 00:37:47,520
Ragnar: Để nó ngồi chơi chút.
476
00:37:47,620 --> 00:37:48,620
Lên giường!
477
00:37:51,990 --> 00:37:53,390
Chúc ngủ ngon đi.
478
00:37:53,500 --> 00:37:55,030
Chúc ngủ ngon, các con ta.
479
00:37:55,130 --> 00:37:57,030
Chúc cha ngủ ngon. Chúc bác ngủ ngon.
480
00:37:57,130 --> 00:37:58,030
Ngủ ngon.
481
00:37:58,130 --> 00:37:59,130
Ragnar: Này!
482
00:38:02,040 --> 00:38:03,670
Shhhaaaaaa!
483
00:38:13,150 --> 00:38:15,180
Cho tao biết tin của mày đi.
484
00:38:15,280 --> 00:38:17,290
Chiếc thuyền sao rồi?
485
00:38:17,390 --> 00:38:19,120
Nó gần xong rồi.
486
00:38:21,320 --> 00:38:24,330
Tao không đi dưới quyền chỉ huy của mày.
487
00:38:26,230 --> 00:38:29,630
Tao sẽ không đi, trừ phi chúng ta bình đẳng.
488
00:38:29,730 --> 00:38:32,130
Ragnar: Chúng ta là anh em.
489
00:38:33,540 --> 00:38:36,300
Anh và em luôn bình đẳng.
490
00:38:42,280 --> 00:38:44,750
Vậy thì phải tìm thủy thủ đoàn.
491
00:38:44,850 --> 00:38:49,620
Không có nhiều người dám đi ngược lại ý định của Haraldson.
492
00:38:49,720 --> 00:38:51,520
Nhiều người sẽ sợ hãi,
493
00:38:52,790 --> 00:38:56,190
một số thậm chí đến gặp hắn và phản bọn mình.
494
00:38:58,990 --> 00:39:00,130
Em phải đi đái.
495
00:39:34,130 --> 00:39:36,100
Ngày hôm qua anh đã ở với một cô gái trong làng.
496
00:39:36,200 --> 00:39:37,270
Cảm ơn.
497
00:39:38,270 --> 00:39:40,270
Một cô gái rất đẹp đấy.
498
00:39:45,740 --> 00:39:49,640
Nhưng khi cô ta thét lên mãn nguyện
499
00:39:49,750 --> 00:39:52,180
anh không thấy khuôn mặt của cô ta,
500
00:39:54,250 --> 00:39:55,880
Anh thấy em.
501
00:39:58,550 --> 00:39:59,890
Lagertha...
502
00:40:01,420 --> 00:40:03,420
Đừng nói chuyện kiểu đó.
503
00:40:03,530 --> 00:40:05,190
Rollo: Sao lại không chứ?
504
00:40:06,900 --> 00:40:10,100
Anh nghĩ đến em suốt.
505
00:40:10,200 --> 00:40:12,100
Vậy tệ quá.
506
00:40:13,800 --> 00:40:16,540
Rollo: Đừng có sỉ nhục anh, nữ chiến binh.
507
00:40:16,640 --> 00:40:17,710
Không.
508
00:40:17,810 --> 00:40:20,170
Tôi chẳng bao giờ sỉ nhục anh.
509
00:40:20,280 --> 00:40:22,180
Anh là một chiến binh quá dũng mãnh...
510
00:40:26,110 --> 00:40:28,920
Nhưng có lẽ không phải là một người đàn ông quá chân chính.
511
00:41:05,120 --> 00:41:06,850
Tôi thấy rồi.
512
00:41:07,860 --> 00:41:09,120
Em thấy gì?
513
00:41:11,160 --> 00:41:12,160
Một dấu hiệu.
514
00:41:14,600 --> 00:41:18,500
Nó bảo đảm là em đang làm điều đúng đắn.
515
00:41:25,510 --> 00:41:26,810
Chúc ngủ ngon, anh trai.
516
00:41:45,990 --> 00:41:47,660
Kéo buồm lên.
517
00:41:49,330 --> 00:41:52,330
Floki! Cánh buồm!
518
00:41:52,670 --> 00:41:53,570
Nó sẽ chìm.
519
00:41:53,670 --> 00:41:54,940
Không, nó sẽ không chìm.
520
00:41:55,040 --> 00:41:58,240
Floki: Lẽ ra tôi không nên tỏ ra rằng mình có thể đóng tàu.
521
00:41:58,340 --> 00:42:00,640
Nó nằm ngoài khả năng hèn mọn của tôi.
522
00:42:01,640 --> 00:42:04,110
Tôi sẽ tự kéo buồm vậy.
523
00:42:04,210 --> 00:42:05,910
Tôi xin lỗi, Ragnar.
524
00:42:06,010 --> 00:42:08,420
Tôi đã lãng phí hết tiền của anh. Nó chỉ là trò đùa thôi.
525
00:42:08,520 --> 00:42:10,520
Im đi cha.
526
00:42:32,940 --> 00:42:34,380
Ha!
527
00:42:39,710 --> 00:42:42,120
Giờ thì nó chạy ngọt xớt.
528
00:42:42,220 --> 00:42:43,980
Ôi, thật đẹp!
529
00:42:44,090 --> 00:42:45,990
Sao anh lại không tin tôi chứ?
530
00:42:46,090 --> 00:42:47,790
Tôi đã nó là mình làm được mà!
531
00:42:51,330 --> 00:42:52,260
Ah?
532
00:42:52,360 --> 00:42:55,430
Giờ thì tùy thuộc vào anh đấy,
Ragnar Lothbrok.
533
00:42:56,430 --> 00:42:58,030
♪
534
00:43:11,580 --> 00:43:14,780
♪
535
00:43:20,320 --> 00:43:24,560
♪
536
00:43:25,000 --> 00:43:30,090
Sync and correction by GeirDM
www.addic7ed.com
537
00:43:30,090 --> 00:43:32,090
Dịch bởi: Nguyên Phong
kethang.huynh@gmail.com