1 00:00:01,565 --> 00:00:04,275 Nhưng ta không thấy Knut. Anh ta đâu? 2 00:00:04,275 --> 00:00:05,076 Tôi đã giết hắn. 3 00:00:05,076 --> 00:00:06,400 Hắn định hãm hiếp vợ tôi. 4 00:00:06,400 --> 00:00:07,449 Bắt hắn lại. 5 00:00:07,449 --> 00:00:09,252 Chúa tể, nếu đó là Siggy vợ ngài, 6 00:00:09,294 --> 00:00:10,469 ngài có làm thế không? 7 00:00:10,469 --> 00:00:12,356 Ragnar Lothbrok chẳng thể đem lại điều gì cho anh. 8 00:00:12,356 --> 00:00:14,369 Trong khi ta có thể cho anh rất nhiều. 9 00:00:14,369 --> 00:00:15,771 Đây la con gái ta, Thyri. 10 00:00:15,771 --> 00:00:17,554 Nó sẽ sớm lấy chồng, 11 00:00:17,554 --> 00:00:19,465 và ta phải suy tính cẩn thận 12 00:00:19,465 --> 00:00:20,782 về chồng tương lai của nó. 13 00:00:20,782 --> 00:00:24,264 Ragnar Lothbrok đã giết em ta. 14 00:00:24,264 --> 00:00:29,404 Những gì Ragnar Lothbrok đã thề là đúng. 15 00:00:29,404 --> 00:00:31,485 Vì vậy, thật không may, ngài không thể trừng phạt anh ấy. 16 00:00:31,485 --> 00:00:32,929 Ragnar Lothbrok. 17 00:00:32,929 --> 00:00:34,681 Tôi không có vũ khí. 18 00:00:34,681 --> 00:00:36,809 Hắn có muốn làm Bá tước không? 19 00:00:36,809 --> 00:00:38,977 Hắn muốn cái chết của ngài. 20 00:00:38,977 --> 00:00:41,439 Tham vấn các vị thần. 21 00:00:41,439 --> 00:00:42,648 Tôi biết anh ta làm gì rồi. 22 00:00:42,648 --> 00:00:43,900 Anh ấy đang chuẩn bị. 23 00:00:50,490 --> 00:00:52,785 Nữa, cho tôi nữa. 24 00:00:52,826 --> 00:00:53,869 Cho tôi nữa. 25 00:00:55,913 --> 00:00:59,751 Nếu tôi có trái tim, tôi sẽ yêu em. 26 00:01:01,711 --> 00:01:03,921 Nếu tôi có tiếng nói, tôi sẽ hát. 27 00:01:07,426 --> 00:01:09,970 Sau màn đêm khi tôi thức giấc 28 00:01:12,681 --> 00:01:15,559 Tôi muốn thấy vận mệnh của ngày mai. 29 00:01:18,605 --> 00:01:20,398 Tôi... tôi... tôi... 30 00:01:24,402 --> 00:01:27,948 Nếu tôi có tiếng nói, tôi sẽ hát. 31 00:01:57,606 --> 00:01:59,775 Cầu cho thần linh mãi che chở cháu. 32 00:02:00,859 --> 00:02:02,403 Cảm ơn ngài, Chúa tể. 33 00:02:02,403 --> 00:02:04,321 Ta hy vọng đứa bé mang lại phúc lộc cho cô. 34 00:02:04,321 --> 00:02:05,823 Đó là đứa cuối cùng, Chúa tể. 35 00:02:05,823 --> 00:02:08,576 Cảm ơn. 36 00:02:51,206 --> 00:02:53,584 Tôi hỏi anh một việc nhé? 37 00:02:54,627 --> 00:02:56,670 Tôi vẫn còn là nô lệ của anh à? 38 00:02:57,630 --> 00:03:00,424 Có quan trọng không? 39 00:03:00,424 --> 00:03:02,594 Quan trọng vì tôi để ý rằng trong thế giới của anh, 40 00:03:02,594 --> 00:03:06,390 nô lệ bị đối xử tệ hơn cả chó. 41 00:03:06,390 --> 00:03:08,309 Tôi có đối xử với cậu như chó không? 42 00:03:08,309 --> 00:03:09,643 Ý tôi không phải thế. 43 00:03:09,643 --> 00:03:12,438 Theo pháp luật, anh có thể đánh chết tôi 44 00:03:12,438 --> 00:03:14,315 mà không bị phạt gì cả. 45 00:03:14,357 --> 00:03:18,152 Nhưng mọi người trong thế giới của anh đều đứng dưới pháp luật. 46 00:03:18,152 --> 00:03:22,700 Một người đàn ông được hãm hiếp nữ nô lệ chứ không phải phụ nữ tự do. 47 00:03:22,700 --> 00:03:25,327 Đúng là chúng tôi có phân biệt 48 00:03:25,327 --> 00:03:27,497 giữa người bị bắt trong chiến trận 49 00:03:27,497 --> 00:03:30,499 và những người tự do chúng tôi. 50 00:03:30,499 --> 00:03:34,378 Dù sao thì, sao cậu nói "thế giới của anh"? 51 00:03:34,378 --> 00:03:35,588 Cậu đang sống ở đây, 52 00:03:36,547 --> 00:03:38,592 đây là thế giới của cậu. 53 00:03:39,635 --> 00:03:43,430 Và tôi chưa bao giờ thấy cậu cố trốn chạy. 54 00:03:45,057 --> 00:03:48,227 Càng ngày tôi càng không muốn trốn thoát. 55 00:03:48,227 --> 00:03:49,562 Kể cả nếu tôi có thể. 56 00:03:57,362 --> 00:03:59,489 Nhưng tôi muốn là người tự do. 57 00:04:01,325 --> 00:04:05,204 Nếu điều đó quan trọng với cậu đến vậy. 58 00:04:05,204 --> 00:04:06,498 Đúng thế đấy. 59 00:04:16,550 --> 00:04:18,552 Anh đang chuẩn bị để làm gì vậy? 60 00:04:20,179 --> 00:04:21,472 Ý cậu là gì? 61 00:04:21,472 --> 00:04:23,516 Tôi đã quan sát anh. 62 00:04:23,516 --> 00:04:26,060 Anh đang định làm gì đó. 63 00:04:26,060 --> 00:04:29,063 Anh đã làm chính anh trở nên rất mạnh. 64 00:04:30,232 --> 00:04:32,442 Có lẽ vẫn chưa đủ mạnh. 65 00:04:34,445 --> 00:04:36,905 Thần linh nói gì? 66 00:04:40,117 --> 00:04:42,996 Anh biết gì về thần linh của chúng tôi, thầy tu? 67 00:04:47,126 --> 00:04:48,919 Làm cá xong xuôi đi. 68 00:04:51,213 --> 00:04:52,923 Trong yên lặng. 69 00:06:21,980 --> 00:06:23,898 Aghh! 70 00:06:43,754 --> 00:06:45,047 Aghh! 71 00:06:47,174 --> 00:06:50,136 Hãy để cho kẻ nghĩ rằng mình là hậu duệ của thần linh 72 00:06:50,136 --> 00:06:53,014 biết rằng mình cũng chỉ là người phàm. 73 00:07:07,655 --> 00:07:08,823 Ta bị tấn công. 74 00:07:08,823 --> 00:07:09,908 Gyda. Bjorn. 75 00:07:11,701 --> 00:07:13,119 Đi kiếm Bjorn. 76 00:07:15,831 --> 00:07:17,666 Cầm lấy. Lùi về sau. 77 00:07:19,752 --> 00:07:21,128 Athelstan... 78 00:07:29,805 --> 00:07:31,098 Cầm lấy cái này. 79 00:07:33,600 --> 00:07:34,977 Ta sẽ làm gì đây? 80 00:07:34,977 --> 00:07:36,062 Nên chạy không? 81 00:07:36,062 --> 00:07:37,647 Không, hãy ở lại. 82 00:07:37,647 --> 00:07:38,814 Cha con sẽ quay về. 83 00:07:38,856 --> 00:07:40,483 Nhưng chúng có rất nhiều người. 84 00:07:40,483 --> 00:07:42,860 Can đảm lên. Hãy sẵn sàng. 85 00:08:25,407 --> 00:08:26,867 Aghhhh! 86 00:08:31,623 --> 00:08:33,874 Aghhhh! 87 00:08:33,874 --> 00:08:35,585 Aghhhh! Ugh! 88 00:08:39,631 --> 00:08:42,759 Agh! 89 00:08:45,888 --> 00:08:48,432 Aghhhh! 90 00:08:52,771 --> 00:08:55,732 Aghhh! 91 00:08:56,692 --> 00:08:57,859 Ughh! 92 00:09:00,570 --> 00:09:01,947 Aghh! 93 00:09:06,577 --> 00:09:07,870 Aghhh! Ugh! 94 00:09:14,545 --> 00:09:15,712 Aghh! 95 00:09:29,645 --> 00:09:31,563 Aghhh! 96 00:09:37,611 --> 00:09:39,363 Aghhhh! 97 00:09:45,745 --> 00:09:50,209 Hắn ở trong nhà, thưa chúa tể! 98 00:09:50,209 --> 00:09:51,794 Cha! 99 00:09:54,296 --> 00:09:55,548 Anh bị thương rồi. 100 00:09:55,548 --> 00:09:57,425 Ta phải đi ngay. 101 00:10:00,553 --> 00:10:01,763 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 102 00:10:01,763 --> 00:10:03,265 Cha, hãy cho con biết? 103 00:10:03,265 --> 00:10:05,350 Ta phải đến chỗ con thuyền. 104 00:10:05,350 --> 00:10:07,228 Anh có đi không? Đi đi. 105 00:10:07,228 --> 00:10:09,230 Nhanh lên, Gyda! Đi nào, con trai. 106 00:10:09,230 --> 00:10:10,398 Cha, con sẽ không đi mà không có cha. 107 00:10:10,398 --> 00:10:11,774 Đừng cãi, con trai! 108 00:10:11,774 --> 00:10:14,610 Cha, con không muốn đi mà không có cha. 109 00:10:20,659 --> 00:10:22,662 Ragnar Lothbrok! 110 00:10:25,164 --> 00:10:27,458 Cha ở ngay sau con. Giờ thì đi đi. 111 00:10:27,458 --> 00:10:29,585 Nhanh lên. Đi đi, con trai, đi. 112 00:10:33,506 --> 00:10:36,301 Ragnar Lothbrok! Ra mặt đi! 113 00:10:42,266 --> 00:10:44,351 Ra mặt đi! 114 00:11:36,368 --> 00:11:38,370 Hi-ya! Hi-ya! 115 00:11:43,124 --> 00:11:44,460 Aghhhhh! 116 00:11:44,460 --> 00:11:48,131 Đi nào. Đi nào. 117 00:11:51,300 --> 00:11:53,344 Cứu! Cứu! 118 00:12:00,477 --> 00:12:03,355 Ngươi có nhận mình là tội phạm không? 119 00:12:05,149 --> 00:12:08,319 Rằng ngươi chỉ xứng đáng với thất bại, 120 00:12:08,319 --> 00:12:10,405 xứng đáng với cái chết. 121 00:12:15,202 --> 00:12:16,453 Tôi chấp nhận số phận của mình. 122 00:12:20,123 --> 00:12:22,209 Hãy để tôi nói với vị Thần của mình. 123 00:12:49,281 --> 00:12:50,449 Nằm xuống! 124 00:12:52,200 --> 00:12:53,995 Nhanh lên! 125 00:12:58,916 --> 00:13:00,252 Odin, 126 00:13:06,216 --> 00:13:07,384 Chúa tể các vị thần, 127 00:13:09,345 --> 00:13:11,930 Cha, hãy giúp con. 128 00:13:20,899 --> 00:13:23,110 Đuổi theo hắn. 129 00:13:25,112 --> 00:13:27,948 Đốt ngôi nhà! 130 00:13:27,948 --> 00:13:29,117 Bắt sống hắn lại. 131 00:13:29,117 --> 00:13:30,952 Vâng, Chúa tể. 132 00:13:32,036 --> 00:13:32,954 Hi-ya! Hi-ya! 133 00:14:50,790 --> 00:14:52,083 Đằng kia! 134 00:15:40,719 --> 00:15:42,638 Ông ấy kìa. 135 00:16:02,660 --> 00:16:03,995 Ông ấy đâu? 136 00:16:05,497 --> 00:16:06,789 Con thấy ông ấy không? 137 00:16:06,789 --> 00:16:07,958 Cha đâu? 138 00:16:07,958 --> 00:16:10,586 Đâu đó đằng kia. 139 00:16:15,674 --> 00:16:17,802 Họ đâu? 140 00:16:20,764 --> 00:16:22,516 Cha! 141 00:16:25,727 --> 00:16:27,480 Cha có chết không? 142 00:16:27,480 --> 00:16:28,981 Cha không chết phải không? 143 00:16:28,981 --> 00:16:31,442 Ông ấy chết rồi! 144 00:16:31,442 --> 00:16:32,986 Hắn chết chưa? 145 00:16:32,986 --> 00:16:35,780 Tôi không rõ, Chúa tể. 146 00:16:37,907 --> 00:16:39,409 Tịch thu thuyền của hắn. 147 00:16:39,409 --> 00:16:40,452 Vâng, Chúa tể. 148 00:16:40,452 --> 00:16:41,620 Hắn là tên tội phạm. 149 00:16:41,620 --> 00:16:43,330 Hắn không được quyền sở hữu tài sản. 150 00:16:43,330 --> 00:16:46,501 Đem chúng lại đây để ta có thể nói chuyện. 151 00:16:46,501 --> 00:16:48,670 Vâng, Chúa tể Haraldson. 152 00:16:48,670 --> 00:16:49,837 Anh đã để hắn thoát. 153 00:16:49,837 --> 00:16:51,881 Ta sẽ không quên chuyện này. 154 00:17:10,693 --> 00:17:12,696 Floki! 155 00:17:12,696 --> 00:17:15,699 Floki! 156 00:17:15,699 --> 00:17:17,701 157 00:17:21,371 --> 00:17:22,581 Cậu là ai? 158 00:17:22,581 --> 00:17:25,418 Tôi cần gặp Floki. Ông ta có đây không? 159 00:17:26,335 --> 00:17:27,504 Bjorn? 160 00:17:27,504 --> 00:17:29,547 Cha cháu sắp chết. 161 00:17:31,383 --> 00:17:34,511 Helga, lấy vỏ cây tần bì, 162 00:17:35,471 --> 00:17:37,848 và tỏi cùng với ngải đắng. 163 00:17:37,848 --> 00:17:39,683 Lấy ngải đắng. 164 00:17:39,683 --> 00:17:42,687 Ta phải làm thuốc đắp lên vết thương. 165 00:17:42,687 --> 00:17:44,689 Nhưng trước tiên phải sát trùng. 166 00:17:44,689 --> 00:17:46,816 Và cách duy nhất để sát trùng là dùng lửa. 167 00:17:46,816 --> 00:17:49,653 Bjorn, lấy thêm củi về đây. 168 00:17:50,821 --> 00:17:52,740 Một con dao... 169 00:18:10,676 --> 00:18:13,596 Chúng ta hãy chào đón vị khách. 170 00:18:13,596 --> 00:18:16,390 Khách? Anh không hề nói với em là có khách. 171 00:18:16,390 --> 00:18:18,142 Đây là Bá tước Bjarni. 172 00:18:18,769 --> 00:18:20,604 Ông ta là người Thụy Điển. 173 00:18:21,605 --> 00:18:23,649 Đây là vợ tôi Siggy 174 00:18:24,609 --> 00:18:27,403 và con gái tôi Thyri. 175 00:18:30,698 --> 00:18:33,493 Xin chào mừng ngài. 176 00:18:33,493 --> 00:18:38,289 Cảm ơn. Phải nói rằng chuyến đi rất vất vả. 177 00:18:38,289 --> 00:18:39,583 Ngài nói đúng. 178 00:18:39,583 --> 00:18:42,628 Cô ấy rất đẹp, Ngài Haraldson. 179 00:18:45,131 --> 00:18:47,550 Lại đây, dự tiệc cùng chúng tôi. 180 00:18:47,550 --> 00:18:49,553 Hãy ngồi bên đó. 181 00:18:49,553 --> 00:18:51,138 Để cho hai người có thể biết nhau 182 00:18:51,138 --> 00:18:53,181 nhiều hơn một chút. 183 00:18:54,432 --> 00:18:55,684 Xin thứ lỗi, 184 00:18:55,684 --> 00:18:59,147 nhưng tại sao họ cần biết nhiều hơn về nhau? 185 00:19:02,149 --> 00:19:04,152 Vì hai người họ sẽ làm đám cưới. 186 00:19:07,405 --> 00:19:10,033 Nhưng ông ta -- Đã sắp đặt cả rồi. 187 00:19:11,576 --> 00:19:13,454 Cho phép tôi. 188 00:19:21,129 --> 00:19:24,048 Cô sẽ không hối hận đâu, cô bé của tôi. 189 00:19:24,048 --> 00:19:27,218 Và cô sẽ sinh cho tôi nhiều con trai, 190 00:19:27,218 --> 00:19:30,055 tôi chắc chắn như vậy. 191 00:19:31,974 --> 00:19:33,475 Lễ mừng sẽ được tổ chức cuối năm nay, 192 00:19:33,475 --> 00:19:36,563 vào lúc tôi trở lại với đầy quà cáp. 193 00:19:36,563 --> 00:19:38,523 Trong khi chờ đợi, 194 00:19:40,233 --> 00:19:43,195 xin hãy nhận cái này như chứng nhận cho tình yêu của tôi. 195 00:19:44,988 --> 00:19:47,074 Đây, để tôi đeo cho. 196 00:19:56,293 --> 00:20:00,047 Nói gì nào, Thyri? 197 00:20:00,047 --> 00:20:02,257 Cảm ơn Ngài. 198 00:20:03,300 --> 00:20:05,052 Ngài rất ... tốt bụng. 199 00:20:11,434 --> 00:20:14,228 Đưa nó cho tôi. 200 00:20:20,110 --> 00:20:22,446 Tôi hiến dâng lưỡi dao này cho nữ thần. 201 00:20:23,364 --> 00:20:26,201 Cho Freya. 202 00:20:26,242 --> 00:20:28,286 Freya, xin hãy cho chúng tôi trí tuệ 203 00:20:29,495 --> 00:20:32,916 và hàn gắn vết thương khi chúng tôi sống. 204 00:20:32,916 --> 00:20:35,210 Cầu xin thần Aesir. 205 00:20:35,210 --> 00:20:38,213 Xin Freya chữa lành cho cha con. 206 00:20:46,181 --> 00:20:48,057 Việc nào cũng có mùa của riêng nó, 207 00:20:48,057 --> 00:20:51,019 và thời khắc của mỗi sự vật dưới ánh mặt trời. 208 00:20:51,019 --> 00:20:53,272 Thời khắc sinh ra, chết đi 209 00:20:55,023 --> 00:20:56,901 Thời khắc gieo trồng, 210 00:20:56,901 --> 00:20:59,028 và thu hoạch những gì được gieo; 211 00:20:59,028 --> 00:21:01,114 Thời khắc giết hại, và thời khắc chữa lành... 212 00:21:02,782 --> 00:21:05,994 Mary, mẹ của Thần, xin lắng nghe tôi: 213 00:21:05,994 --> 00:21:07,871 Đừng để người đàn ông này chết. 214 00:21:15,880 --> 00:21:17,215 Sao anh có thể? 215 00:21:17,215 --> 00:21:19,259 Đó là một đôi đẹp. 216 00:21:19,259 --> 00:21:21,886 Ông ta là người quyền thế, 217 00:21:21,886 --> 00:21:23,805 và là anh em họ của vua Horik. 218 00:21:23,805 --> 00:21:28,811 Đừng phán xét con người qua vẻ ngoài. 219 00:21:31,230 --> 00:21:34,025 Ta đã đạt được một thỏa thuận tốt. 220 00:21:34,025 --> 00:21:35,986 Ông ta sẽ cho ta hai mươi khối bạc để có con bé. 221 00:21:40,074 --> 00:21:42,159 Anh không quan tâm đến hạnh phúc của con bé sao? 222 00:21:42,159 --> 00:21:45,203 Anh quan tâm đến an toàn, và tương lai của nó-- 223 00:21:45,203 --> 00:21:47,164 Và của chúng ta. 224 00:21:48,082 --> 00:21:50,918 Cuộc hôn nhân này sẽ đem lại đất đai cho ta 225 00:21:50,960 --> 00:21:53,255 và những đồng minh quan trọng. 226 00:21:55,715 --> 00:21:58,135 Các vị thần đã thấy là ta cần họ. 227 00:21:58,135 --> 00:22:01,847 Anh không hề nói với em về hôn phối này. 228 00:22:01,847 --> 00:22:04,767 Anh hoàn toàn khinh thường em. 229 00:22:06,727 --> 00:22:07,187 Anh không hề quan tâm. 230 00:22:11,984 --> 00:22:15,863 Anh đã ngừng quan tâm đến nhiều thứ 231 00:22:15,863 --> 00:22:18,156 khi các con trai của chúng ta bị sát hại. 232 00:22:19,659 --> 00:22:22,786 Chúng đã chết. Anh đã chôn chúng. 233 00:22:22,786 --> 00:22:24,956 Và với anh thì thế là xong. 234 00:22:24,956 --> 00:22:26,165 Nhưng còn em! 235 00:22:28,001 --> 00:22:30,045 Chúng là con em. 236 00:22:31,129 --> 00:22:32,631 Em đã sinh ra chúng. 237 00:22:32,631 --> 00:22:33,966 Em đã đưa chúng ra đời. 238 00:22:33,966 --> 00:22:35,676 Em trông chúng lớn dần. 239 00:22:35,676 --> 00:22:39,096 Và em yêu chúng, hệt như yêu anh. 240 00:22:47,064 --> 00:22:49,900 Bọn sát nhân, 241 00:22:49,900 --> 00:22:52,653 chúng đã đào một cái huyệt nông. 242 00:22:55,782 --> 00:22:57,742 Và trước khi chúng chôn xác, 243 00:23:01,037 --> 00:23:03,791 chúng đã chặt đầu các con. 244 00:23:07,545 --> 00:23:09,755 Và khi chúng đặt xác xuống đât, chúng... 245 00:23:14,010 --> 00:23:16,721 Chúng úp mặt con ta vào sau mông 246 00:23:18,598 --> 00:23:20,684 như dấu hiệu của sự lăng mạ. 247 00:23:23,688 --> 00:23:26,649 Nếu anh tìm ra được kẻ làm chuyện đó..., anh sẽ ... 248 00:23:40,664 --> 00:23:42,959 Anh đã lấy hai búi tóc từ đầu chúng. 249 00:23:55,556 --> 00:23:57,683 Thấy không Siggy, 250 00:23:58,935 --> 00:24:01,770 Khi em biết về điều này, 251 00:24:03,606 --> 00:24:05,901 thì cưới một người già cả giàu có không phải việc tệ lắm. 252 00:25:02,588 --> 00:25:05,841 Có phải anh ta ở đây không? 253 00:25:15,853 --> 00:25:18,230 Anh ấy vẫn còn yếu - 254 00:25:18,230 --> 00:25:20,440 Nhưng vết thương đang lành 255 00:25:20,440 --> 00:25:21,776 Nhờ vào phép thuật của Floki. 256 00:25:21,776 --> 00:25:24,612 Torstein. 257 00:25:24,612 --> 00:25:26,531 Ragnar, xem ai đến này. 258 00:25:27,449 --> 00:25:30,452 Ragnar, bạn của tôi... 259 00:25:30,452 --> 00:25:31,745 Anh thế nào? 260 00:25:31,786 --> 00:25:33,580 Cứu tôi khỏi đám người này. 261 00:25:38,627 --> 00:25:41,422 Sao anh biết tôi ở đây? 262 00:25:41,422 --> 00:25:43,257 Tôi có biết đâu. 263 00:25:43,257 --> 00:25:46,303 Tôi chỉ biết Bá tước Haraldson truy tìm anh, 264 00:25:46,303 --> 00:25:48,680 Rollo nói là nếu anh còn sống 265 00:25:48,680 --> 00:25:50,724 anh có thể sẽ ở đây. 266 00:25:52,267 --> 00:25:54,562 Vậy sao cậu ta không đến đây? 267 00:25:54,562 --> 00:25:56,355 Vì cậu ta nghĩ người của Bá tước 268 00:25:56,355 --> 00:25:59,525 sẽ đặc biệt để ý cậu ta. 269 00:25:59,525 --> 00:26:04,364 Rõ ràng là cả đoàn đang bị theo dõi. 270 00:26:04,364 --> 00:26:06,241 Nhưng tôi đảm bảo không có ai bám theo tôi. 271 00:26:08,326 --> 00:26:10,371 Ăn gì đi. 272 00:26:10,371 --> 00:26:12,498 Thật vui được gặp anh. 273 00:26:12,498 --> 00:26:14,750 Tôi cũng vậy, anh bạn. 274 00:26:23,344 --> 00:26:25,428 Đây là Helga. 275 00:26:25,428 --> 00:26:26,471 Chào Helga. 276 00:26:31,268 --> 00:26:35,356 Ồ, đừng có vung vẩy con giòi của anh trước mặt cô ấy. 277 00:26:35,356 --> 00:26:37,150 Hàng đã có chủ. 278 00:26:39,570 --> 00:26:41,196 Ngồi đi. 279 00:26:44,533 --> 00:26:47,036 Nghe nói chúng đốt phá trang trại của cô. 280 00:26:47,036 --> 00:26:49,164 Chúng còn giết sạch gia súc nữa. 281 00:26:49,164 --> 00:26:50,665 Chúng tôi chẳng còn gì cả. 282 00:26:51,625 --> 00:26:53,627 Cô vẫn còn sống. 283 00:26:53,627 --> 00:26:55,336 Ragnar còn sống. 284 00:26:56,630 --> 00:26:59,424 Các con cô vẫn sống. 285 00:26:59,424 --> 00:27:01,385 Cô vẫn còn tất cả. 286 00:27:01,385 --> 00:27:03,596 Chúng tôi cũng cần phải ăn. 287 00:27:03,596 --> 00:27:08,560 Và chúng tôi đã ăn một phần dự trữ mùa đông của anh rồi, Floki. 288 00:27:08,560 --> 00:27:11,104 Và tôi rất xấu hổ. 289 00:27:12,106 --> 00:27:14,024 Thần linh sẽ chu cấp cho ta. 290 00:27:19,948 --> 00:27:22,241 Mỗi thứ có một mùa, 291 00:27:22,283 --> 00:27:24,578 và thời khắc cho mọi sự vật dưới thiên đàng 292 00:27:24,578 --> 00:27:27,289 Thời khắc sinh ra, chết đi... 293 00:27:32,461 --> 00:27:35,380 Thôi ăn súp đi, thầy tu. 294 00:27:38,258 --> 00:27:41,095 Đôi khi Chúa của anh nghe giống như thần của chúng tôi. 295 00:28:07,040 --> 00:28:09,293 Vì sao thần linh để tôi sống? 296 00:28:12,338 --> 00:28:15,967 Tôi luôn tự hỏi mình câu đó. 297 00:28:18,929 --> 00:28:21,932 Anh sẽ làm gì? 298 00:28:22,850 --> 00:28:25,269 Tôi chẳng làm được gì cho đến lúc khỏe lại. 299 00:28:29,315 --> 00:28:31,234 Con thuyền đâu? 300 00:28:33,945 --> 00:28:37,115 Haraldson đã tịch thu thuyền. 301 00:28:37,115 --> 00:28:40,202 Con gái hắn sẽ cưới một kẻ từ Svealand. 302 00:28:40,202 --> 00:28:41,954 Con thuyền là của hồi môn. 303 00:28:45,959 --> 00:28:48,878 Floki sẽ lại đóng con thuyền khác. 304 00:28:55,177 --> 00:28:57,179 Còn Bá tước? 305 00:29:01,934 --> 00:29:03,185 Suỵt! 306 00:29:04,145 --> 00:29:05,813 Đi nào! 307 00:29:06,856 --> 00:29:08,233 Làm gì? 308 00:29:08,233 --> 00:29:10,110 Nếu không đi bây giờ, 309 00:29:10,110 --> 00:29:12,279 thì anh sẽ hối hận, tôi hứa đấy. 310 00:30:43,921 --> 00:30:45,173 Ta không nhớ là có mời anh 311 00:30:45,173 --> 00:30:47,133 đến đám cưới con gái ta. 312 00:30:47,176 --> 00:30:49,052 À, chúa tể, tôi cho là ngài chỉ quên thôi. 313 00:30:49,052 --> 00:30:51,096 Vậy nên tôi cứ đến. 314 00:30:53,724 --> 00:30:56,727 Chén này mừng hạnh phúc con gái ngài. 315 00:30:56,727 --> 00:30:58,938 Và cầu cho cô ta sinh được nhiều con trai. 316 00:31:03,693 --> 00:31:05,696 Đó có thể là anh 317 00:31:05,696 --> 00:31:07,739 đang nhảy với con gái ta. 318 00:31:09,658 --> 00:31:11,786 Tôi thường nghĩ về việc đó. 319 00:31:12,745 --> 00:31:14,914 Nhưng tôi không có phúc phận cưới cô ấy. 320 00:31:16,082 --> 00:31:19,544 Ông già kia thì có. 321 00:31:19,544 --> 00:31:21,547 Anh đến đây làm gì? 322 00:31:22,798 --> 00:31:24,049 Ta nên nói chuyện. 323 00:31:34,769 --> 00:31:36,730 Yên lặng! Yên lặng! 324 00:31:40,609 --> 00:31:44,572 Đã đến lúc chồng và vợ 325 00:31:44,572 --> 00:31:46,949 vào phòng tân hôn. 326 00:31:57,377 --> 00:31:58,629 Whoa! 327 00:32:15,356 --> 00:32:18,359 Vậy anh muốn nói chuyện gì? 328 00:32:19,318 --> 00:32:20,695 Tôi không muốn đám du côn của ngài 329 00:32:20,695 --> 00:32:22,822 theo dõi tôi mọi nơi. 330 00:32:22,822 --> 00:32:24,532 Phí phạm thời gian của mọi người. 331 00:32:24,532 --> 00:32:26,368 Ồ, ta không đồng ý. 332 00:32:26,368 --> 00:32:29,538 Nếu anh dẫn họ đến chỗ Ragnar Lothbrok 333 00:32:29,538 --> 00:32:31,915 thì thời giờ bỏ ra là xứng đáng. 334 00:32:31,915 --> 00:32:33,876 Ragnar đã chết. 335 00:32:37,380 --> 00:32:39,341 Anh thề trên vòng tay của anh? 336 00:32:39,341 --> 00:32:40,383 Không. 337 00:32:40,383 --> 00:32:44,554 Tôi không thể thề vì chưa thấy xác. 338 00:32:44,554 --> 00:32:46,807 Nhưng tôi không nghe thấy gì cả, và nó là em tôi. 339 00:32:47,849 --> 00:32:50,477 Và trong tim, tôi chắc chắn nó đã chết. 340 00:32:52,271 --> 00:32:53,398 Còn vợ con hắn thì sao? 341 00:32:53,398 --> 00:32:54,607 Chúng cũng đã biến mất. 342 00:32:54,607 --> 00:32:56,610 Tôi nghe thấy thế. 343 00:32:56,610 --> 00:32:59,404 Nói thẳng ra là ngài đã giết họ. 344 00:32:59,404 --> 00:33:01,865 Bằng những kẻ này. 345 00:33:01,865 --> 00:33:04,409 Thế tại sao ta nên tin anh, 346 00:33:04,409 --> 00:33:06,495 vì anh đã phản bội ta. 347 00:33:06,495 --> 00:33:07,872 Tôi không phản bội ngài. 348 00:33:07,872 --> 00:33:09,791 Tôi đã nói ra sự thật. 349 00:33:10,708 --> 00:33:13,252 Ngài nên tin tưởng người nói ra sự thật chứ? 350 00:33:13,252 --> 00:33:14,421 Vậy hãy nói cho ta sự thật đi! 351 00:33:14,421 --> 00:33:16,214 Sự thật là, ngài quản lý mọi thứ ở đây. 352 00:33:16,214 --> 00:33:17,382 Ngài sở hữu thuyền. 353 00:33:17,382 --> 00:33:19,468 Ngài quyết định nơi ta cướp phá. 354 00:33:19,468 --> 00:33:21,512 Tôi cần được là một phần trong đó. 355 00:33:21,512 --> 00:33:23,681 Tôi không muốn bị ra rìa. 356 00:33:23,681 --> 00:33:26,600 Tôi muốn cướp phá và chiến đấu. 357 00:33:27,685 --> 00:33:30,605 Đó là việc tôi sinh ra để làm. 358 00:33:31,690 --> 00:33:33,608 Ta hiểu. 359 00:33:34,776 --> 00:33:37,320 Và anh phải hiểu 360 00:33:37,320 --> 00:33:41,367 Sẽ cần có thời gian để ta tin cậy anh. 361 00:33:41,367 --> 00:33:44,286 Và ta không dễ dàng gửi gắm niềm tin của mình. 362 00:33:45,622 --> 00:33:48,708 Nhưng anh có thể ở đây, ăn uống bằng tiền của ta, 363 00:33:50,210 --> 00:33:52,338 làm việc trên thuyền ta, 364 00:33:52,338 --> 00:33:54,173 chuẩn bị cho mùa mới. 365 00:33:54,173 --> 00:33:56,216 Và ta sẽ xem thế nào. 366 00:33:57,467 --> 00:33:58,677 Đồng ý không? 367 00:34:00,346 --> 00:34:02,223 Đồng ý. 368 00:34:03,516 --> 00:34:05,352 Tốt. 369 00:34:24,122 --> 00:34:26,333 Vậy nếu Odin sống ở Valhalla, 370 00:34:26,333 --> 00:34:29,545 ông ta là vị thần duy nhất sống ở đại sảnh à? 371 00:34:32,048 --> 00:34:34,551 Không, có nhiều sảnh. 372 00:34:36,093 --> 00:34:38,471 Thor sống ở Thrudheim. 373 00:34:38,471 --> 00:34:41,516 Và Frey thì ở sảnh Alfheim 374 00:34:41,516 --> 00:34:44,394 khi ông ta chặt chiếc răng đầu tiên của mình! 375 00:34:44,394 --> 00:34:46,563 Và gần đó là Valhalla, 376 00:34:48,274 --> 00:34:50,985 rộng mênh mông và đầy ánh vàng. 377 00:34:50,985 --> 00:34:52,278 Và mỗi ngày, 378 00:34:52,278 --> 00:34:55,156 Odin chọn những người đã chết để gia nhập ông ta. 379 00:34:56,116 --> 00:34:58,285 Họ lấy vũ khí 380 00:34:58,285 --> 00:35:00,495 và chiến đấu tại sân trong. 381 00:35:01,496 --> 00:35:03,624 Họ giết lẫn nhau, 382 00:35:03,624 --> 00:35:06,419 nhưng hằng đêm họ sẽ sống lại 383 00:35:07,462 --> 00:35:11,216 và trở lại khu sảnh và mở tiệc. 384 00:35:12,216 --> 00:35:15,304 Mái nhà được làm bằng khiên. 385 00:35:15,304 --> 00:35:18,056 Xà nhà làm bằng giáo. 386 00:35:18,056 --> 00:35:21,143 Những chiếc áo giáp lấp lánh trên ghế dài. 387 00:35:21,143 --> 00:35:22,979 Một con sói đứng bên cánh của phía tây. 388 00:35:25,022 --> 00:35:27,400 Và một con đại bàng bay trên đó. 389 00:35:28,485 --> 00:35:32,072 Có năm trăm bốn mươi cánh cửa, 390 00:35:32,072 --> 00:35:34,074 Và khi Ragnarok đến gần, 391 00:35:35,033 --> 00:35:38,329 tám trăm chiến binh sẽ đi ra từ mỗi cánh cửa, 392 00:35:39,997 --> 00:35:41,415 vai kề vai. 393 00:35:42,375 --> 00:35:45,086 Ragnarok là gì? 394 00:35:53,137 --> 00:35:55,264 Mặt đất được tạo thành thế nào? 395 00:35:59,018 --> 00:36:03,190 Mặt đất được làm nên từ da thịt của Ymir 396 00:36:03,231 --> 00:36:04,941 và biển cả thì từ máu của ông ta, 397 00:36:04,941 --> 00:36:07,944 khi người khổng lồ thoát ra khỏi tảng băng. 398 00:36:07,944 --> 00:36:10,323 Các vị thần làm nên những ngọn đồi từ xương ông ta, 399 00:36:12,199 --> 00:36:15,036 và cây cối từ tóc ông ta, 400 00:36:15,036 --> 00:36:17,080 và vòm trời từ sọ ông ta. 401 00:36:18,165 --> 00:36:20,249 Và từ bộ não ông ta 402 00:36:20,249 --> 00:36:23,337 họ tạo nên những đám mây đen bồng bềnh. 403 00:36:28,384 --> 00:36:31,804 Vậy, theo anh nó được tạo thành như thế nào, thầy tu? 404 00:37:09,095 --> 00:37:10,347 Siggy. 405 00:37:19,232 --> 00:37:21,067 Không... 406 00:37:22,193 --> 00:37:24,196 Anh chắc mà! 407 00:37:25,196 --> 00:37:28,033 Em đến để cảnh báo anh: 408 00:37:28,033 --> 00:37:30,077 Anh phải đi ngay. Hôm nay. 409 00:37:32,704 --> 00:37:34,248 Chồng em ghét anh. 410 00:37:35,750 --> 00:37:36,709 Ông ấy chỉ dành cho anh kính trọng 411 00:37:36,709 --> 00:37:37,877 từ khi anh đến đây. 412 00:37:37,877 --> 00:37:40,797 Rollo, tin em đi. Đi xa ngay. 413 00:38:21,926 --> 00:38:22,927 Ungh! 414 00:38:22,927 --> 00:38:24,178 Aghhh! Agh! 415 00:38:28,015 --> 00:38:30,893 Ungh! 416 00:38:30,893 --> 00:38:32,562 417 00:39:32,545 --> 00:39:35,506 Ragnar Lothbrok ở đâu? 418 00:39:40,387 --> 00:39:42,723 Hắn ở đâu? 419 00:39:44,766 --> 00:39:46,727 Nó chết rồi. 420 00:39:46,727 --> 00:39:47,978 Anh chắc chứ? 421 00:39:51,608 --> 00:39:53,109 Anh bảo là anh luôn nói sự thật. 422 00:40:00,326 --> 00:40:03,579 Có vẻ anh hơi khó khăn để mở miệng thì phải. 423 00:40:08,501 --> 00:40:11,421 Có lẽ ta nên giúp anh làm việc đó dễ dàng hơn. 424 00:40:40,578 --> 00:40:43,456 Khi nào cha sẽ khỏe hơn? 425 00:40:43,456 --> 00:40:46,293 Đã quá lâu rồi. 426 00:40:46,293 --> 00:40:48,878 Vài tuần nữa vết thương của cha con sẽ lành. 427 00:40:50,381 --> 00:40:51,840 Nếu ông ấy cẩn trọng. 428 00:40:53,342 --> 00:40:55,469 Cha phải kiên nhẫn. 429 00:40:56,553 --> 00:40:57,680 "Cha phải kiên nhẫn." 430 00:40:57,680 --> 00:40:59,641 Im mồm. 431 00:41:05,188 --> 00:41:07,232 Torstein! 432 00:41:08,442 --> 00:41:11,195 Tôi tìm thấy anh ta quanh quẩn nơi đầm lầy. 433 00:41:11,237 --> 00:41:12,697 Tôi bị lạc đường. 434 00:41:16,451 --> 00:41:18,578 Tôi được bí mật đến thăm 435 00:41:18,578 --> 00:41:20,580 bởi vợ của Bá tước Haraldson, Siggy. 436 00:41:23,542 --> 00:41:26,378 Cô ta nói rằng chồng cô ta đã lừa Rollo, 437 00:41:28,798 --> 00:41:31,718 và bắt nhốt anh ấy, để tìm cho ra nơi anh ở. 438 00:41:34,721 --> 00:41:36,682 Rồi ông ta tra tấn anh ấy. 439 00:41:43,398 --> 00:41:45,191 Hắn tra tấn anh trai tôi? 440 00:41:46,109 --> 00:41:48,360 Đúng vậy. 441 00:41:51,197 --> 00:41:53,241 Siggy chắc rằng 442 00:41:53,241 --> 00:41:55,243 chồng cô ta sẽ giết anh ấy 443 00:41:55,243 --> 00:41:58,080 Vì Rollo sẽ không bao giờ 444 00:41:58,080 --> 00:42:00,500 khai ra nơi anh đang ở. 445 00:42:00,500 --> 00:42:03,211 Đây là một cái bẫy, Ragnar. 446 00:42:45,215 --> 00:42:47,134 Floki, 447 00:42:55,352 --> 00:42:57,436 tôi có việc nữa muốn nhờ cậu. 448 00:42:59,189 --> 00:43:02,025 Tôi muốn cậu đi tới Kattegat. 449 00:43:02,067 --> 00:43:03,569 Tôi muốn cậu yêu cầu gặp Bá tước. 450 00:43:03,569 --> 00:43:05,321 Và khi cậu gặp hắn, 451 00:43:05,321 --> 00:43:08,157 hãy thách thức hắn đấu một trận tay đôi. 452 00:43:08,157 --> 00:43:09,576 Với tôi. 453 00:43:12,412 --> 00:43:14,456 Nói với hắn, nếu từ chối 454 00:43:14,456 --> 00:43:17,292 hắn sẽ mang nỗi ô nhục suốt đời, 455 00:43:17,292 --> 00:43:20,045 và Odin sẽ không bao giờ cho phép hắn vào Valhalla.