1
00:00:01,565 --> 00:00:04,275
Nhưng ta không thấy Knut.
Anh ta đâu?
2
00:00:04,275 --> 00:00:05,076
Tôi đã giết hắn.
3
00:00:05,076 --> 00:00:06,400
Hắn định hãm hiếp vợ tôi.
4
00:00:06,400 --> 00:00:07,449
Bắt hắn lại.
5
00:00:07,449 --> 00:00:09,252
Chúa tể, nếu đó
là Siggy vợ ngài,
6
00:00:09,294 --> 00:00:10,469
ngài có làm thế không?
7
00:00:10,469 --> 00:00:12,356
Ragnar Lothbrok chẳng thể
đem lại điều gì cho anh.
8
00:00:12,356 --> 00:00:14,369
Trong khi ta có thể
cho anh rất nhiều.
9
00:00:14,369 --> 00:00:15,771
Đây la con gái ta, Thyri.
10
00:00:15,771 --> 00:00:17,554
Nó sẽ sớm lấy chồng,
11
00:00:17,554 --> 00:00:19,465
và ta phải suy tính cẩn thận
12
00:00:19,465 --> 00:00:20,782
về chồng tương lai của nó.
13
00:00:20,782 --> 00:00:24,264
Ragnar Lothbrok
đã giết em ta.
14
00:00:24,264 --> 00:00:29,404
Những gì Ragnar Lothbrok
đã thề là đúng.
15
00:00:29,404 --> 00:00:31,485
Vì vậy, thật không may, ngài
không thể trừng phạt anh ấy.
16
00:00:31,485 --> 00:00:32,929
Ragnar Lothbrok.
17
00:00:32,929 --> 00:00:34,681
Tôi không có vũ khí.
18
00:00:34,681 --> 00:00:36,809
Hắn có muốn
làm Bá tước không?
19
00:00:36,809 --> 00:00:38,977
Hắn muốn cái chết của ngài.
20
00:00:38,977 --> 00:00:41,439
Tham vấn các vị thần.
21
00:00:41,439 --> 00:00:42,648
Tôi biết anh ta làm gì rồi.
22
00:00:42,648 --> 00:00:43,900
Anh ấy đang chuẩn bị.
23
00:00:50,490 --> 00:00:52,785
Nữa, cho tôi nữa.
24
00:00:52,826 --> 00:00:53,869
Cho tôi nữa.
25
00:00:55,913 --> 00:00:59,751
Nếu tôi có trái tim,
tôi sẽ yêu em.
26
00:01:01,711 --> 00:01:03,921
Nếu tôi có tiếng nói,
tôi sẽ hát.
27
00:01:07,426 --> 00:01:09,970
Sau màn đêm
khi tôi thức giấc
28
00:01:12,681 --> 00:01:15,559
Tôi muốn thấy
vận mệnh của ngày mai.
29
00:01:18,605 --> 00:01:20,398
Tôi... tôi... tôi...
30
00:01:24,402 --> 00:01:27,948
Nếu tôi có tiếng nói,
tôi sẽ hát.
31
00:01:57,606 --> 00:01:59,775
Cầu cho thần linh
mãi che chở cháu.
32
00:02:00,859 --> 00:02:02,403
Cảm ơn ngài, Chúa tể.
33
00:02:02,403 --> 00:02:04,321
Ta hy vọng đứa bé
mang lại phúc lộc cho cô.
34
00:02:04,321 --> 00:02:05,823
Đó là đứa cuối cùng, Chúa tể.
35
00:02:05,823 --> 00:02:08,576
Cảm ơn.
36
00:02:51,206 --> 00:02:53,584
Tôi hỏi anh một việc nhé?
37
00:02:54,627 --> 00:02:56,670
Tôi vẫn còn là
nô lệ của anh à?
38
00:02:57,630 --> 00:03:00,424
Có quan trọng không?
39
00:03:00,424 --> 00:03:02,594
Quan trọng vì tôi để ý rằng
trong thế giới của anh,
40
00:03:02,594 --> 00:03:06,390
nô lệ bị đối xử
tệ hơn cả chó.
41
00:03:06,390 --> 00:03:08,309
Tôi có đối xử với cậu
như chó không?
42
00:03:08,309 --> 00:03:09,643
Ý tôi không phải thế.
43
00:03:09,643 --> 00:03:12,438
Theo pháp luật, anh
có thể đánh chết tôi
44
00:03:12,438 --> 00:03:14,315
mà không bị phạt gì cả.
45
00:03:14,357 --> 00:03:18,152
Nhưng mọi người trong thế giới của anh
đều đứng dưới pháp luật.
46
00:03:18,152 --> 00:03:22,700
Một người đàn ông được hãm hiếp
nữ nô lệ chứ không phải phụ nữ tự do.
47
00:03:22,700 --> 00:03:25,327
Đúng là chúng tôi có phân biệt
48
00:03:25,327 --> 00:03:27,497
giữa người bị bắt
trong chiến trận
49
00:03:27,497 --> 00:03:30,499
và những người tự do chúng tôi.
50
00:03:30,499 --> 00:03:34,378
Dù sao thì, sao cậu nói
"thế giới của anh"?
51
00:03:34,378 --> 00:03:35,588
Cậu đang sống ở đây,
52
00:03:36,547 --> 00:03:38,592
đây là thế giới của cậu.
53
00:03:39,635 --> 00:03:43,430
Và tôi chưa bao giờ thấy
cậu cố trốn chạy.
54
00:03:45,057 --> 00:03:48,227
Càng ngày tôi càng
không muốn trốn thoát.
55
00:03:48,227 --> 00:03:49,562
Kể cả nếu tôi có thể.
56
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
Nhưng tôi muốn là người tự do.
57
00:04:01,325 --> 00:04:05,204
Nếu điều đó quan trọng
với cậu đến vậy.
58
00:04:05,204 --> 00:04:06,498
Đúng thế đấy.
59
00:04:16,550 --> 00:04:18,552
Anh đang chuẩn bị
để làm gì vậy?
60
00:04:20,179 --> 00:04:21,472
Ý cậu là gì?
61
00:04:21,472 --> 00:04:23,516
Tôi đã quan sát anh.
62
00:04:23,516 --> 00:04:26,060
Anh đang định làm gì đó.
63
00:04:26,060 --> 00:04:29,063
Anh đã làm chính anh
trở nên rất mạnh.
64
00:04:30,232 --> 00:04:32,442
Có lẽ vẫn chưa đủ mạnh.
65
00:04:34,445 --> 00:04:36,905
Thần linh nói gì?
66
00:04:40,117 --> 00:04:42,996
Anh biết gì về thần linh
của chúng tôi, thầy tu?
67
00:04:47,126 --> 00:04:48,919
Làm cá xong xuôi đi.
68
00:04:51,213 --> 00:04:52,923
Trong yên lặng.
69
00:06:21,980 --> 00:06:23,898
Aghh!
70
00:06:43,754 --> 00:06:45,047
Aghh!
71
00:06:47,174 --> 00:06:50,136
Hãy để cho kẻ nghĩ rằng
mình là hậu duệ của thần linh
72
00:06:50,136 --> 00:06:53,014
biết rằng mình
cũng chỉ là người phàm.
73
00:07:07,655 --> 00:07:08,823
Ta bị tấn công.
74
00:07:08,823 --> 00:07:09,908
Gyda. Bjorn.
75
00:07:11,701 --> 00:07:13,119
Đi kiếm Bjorn.
76
00:07:15,831 --> 00:07:17,666
Cầm lấy.
Lùi về sau.
77
00:07:19,752 --> 00:07:21,128
Athelstan...
78
00:07:29,805 --> 00:07:31,098
Cầm lấy cái này.
79
00:07:33,600 --> 00:07:34,977
Ta sẽ làm gì đây?
80
00:07:34,977 --> 00:07:36,062
Nên chạy không?
81
00:07:36,062 --> 00:07:37,647
Không, hãy ở lại.
82
00:07:37,647 --> 00:07:38,814
Cha con sẽ quay về.
83
00:07:38,856 --> 00:07:40,483
Nhưng chúng có
rất nhiều người.
84
00:07:40,483 --> 00:07:42,860
Can đảm lên.
Hãy sẵn sàng.
85
00:08:25,407 --> 00:08:26,867
Aghhhh!
86
00:08:31,623 --> 00:08:33,874
Aghhhh!
87
00:08:33,874 --> 00:08:35,585
Aghhhh! Ugh!
88
00:08:39,631 --> 00:08:42,759
Agh!
89
00:08:45,888 --> 00:08:48,432
Aghhhh!
90
00:08:52,771 --> 00:08:55,732
Aghhh!
91
00:08:56,692 --> 00:08:57,859
Ughh!
92
00:09:00,570 --> 00:09:01,947
Aghh!
93
00:09:06,577 --> 00:09:07,870
Aghhh! Ugh!
94
00:09:14,545 --> 00:09:15,712
Aghh!
95
00:09:29,645 --> 00:09:31,563
Aghhh!
96
00:09:37,611 --> 00:09:39,363
Aghhhh!
97
00:09:45,745 --> 00:09:50,209
Hắn ở trong nhà,
thưa chúa tể!
98
00:09:50,209 --> 00:09:51,794
Cha!
99
00:09:54,296 --> 00:09:55,548
Anh bị thương rồi.
100
00:09:55,548 --> 00:09:57,425
Ta phải đi ngay.
101
00:10:00,553 --> 00:10:01,763
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
102
00:10:01,763 --> 00:10:03,265
Cha, hãy cho con biết?
103
00:10:03,265 --> 00:10:05,350
Ta phải đến chỗ con thuyền.
104
00:10:05,350 --> 00:10:07,228
Anh có đi không?
Đi đi.
105
00:10:07,228 --> 00:10:09,230
Nhanh lên, Gyda!
Đi nào, con trai.
106
00:10:09,230 --> 00:10:10,398
Cha, con sẽ không đi
mà không có cha.
107
00:10:10,398 --> 00:10:11,774
Đừng cãi, con trai!
108
00:10:11,774 --> 00:10:14,610
Cha, con không muốn đi
mà không có cha.
109
00:10:20,659 --> 00:10:22,662
Ragnar Lothbrok!
110
00:10:25,164 --> 00:10:27,458
Cha ở ngay sau con.
Giờ thì đi đi.
111
00:10:27,458 --> 00:10:29,585
Nhanh lên.
Đi đi, con trai, đi.
112
00:10:33,506 --> 00:10:36,301
Ragnar Lothbrok!
Ra mặt đi!
113
00:10:42,266 --> 00:10:44,351
Ra mặt đi!
114
00:11:36,368 --> 00:11:38,370
Hi-ya!
Hi-ya!
115
00:11:43,124 --> 00:11:44,460
Aghhhhh!
116
00:11:44,460 --> 00:11:48,131
Đi nào. Đi nào.
117
00:11:51,300 --> 00:11:53,344
Cứu! Cứu!
118
00:12:00,477 --> 00:12:03,355
Ngươi có nhận mình
là tội phạm không?
119
00:12:05,149 --> 00:12:08,319
Rằng ngươi chỉ
xứng đáng với thất bại,
120
00:12:08,319 --> 00:12:10,405
xứng đáng với cái chết.
121
00:12:15,202 --> 00:12:16,453
Tôi chấp nhận
số phận của mình.
122
00:12:20,123 --> 00:12:22,209
Hãy để tôi nói với
vị Thần của mình.
123
00:12:49,281 --> 00:12:50,449
Nằm xuống!
124
00:12:52,200 --> 00:12:53,995
Nhanh lên!
125
00:12:58,916 --> 00:13:00,252
Odin,
126
00:13:06,216 --> 00:13:07,384
Chúa tể các vị thần,
127
00:13:09,345 --> 00:13:11,930
Cha, hãy giúp con.
128
00:13:20,899 --> 00:13:23,110
Đuổi theo hắn.
129
00:13:25,112 --> 00:13:27,948
Đốt ngôi nhà!
130
00:13:27,948 --> 00:13:29,117
Bắt sống hắn lại.
131
00:13:29,117 --> 00:13:30,952
Vâng, Chúa tể.
132
00:13:32,036 --> 00:13:32,954
Hi-ya!
Hi-ya!
133
00:14:50,790 --> 00:14:52,083
Đằng kia!
134
00:15:40,719 --> 00:15:42,638
Ông ấy kìa.
135
00:16:02,660 --> 00:16:03,995
Ông ấy đâu?
136
00:16:05,497 --> 00:16:06,789
Con thấy ông ấy không?
137
00:16:06,789 --> 00:16:07,958
Cha đâu?
138
00:16:07,958 --> 00:16:10,586
Đâu đó đằng kia.
139
00:16:15,674 --> 00:16:17,802
Họ đâu?
140
00:16:20,764 --> 00:16:22,516
Cha!
141
00:16:25,727 --> 00:16:27,480
Cha có chết không?
142
00:16:27,480 --> 00:16:28,981
Cha không chết phải không?
143
00:16:28,981 --> 00:16:31,442
Ông ấy chết rồi!
144
00:16:31,442 --> 00:16:32,986
Hắn chết chưa?
145
00:16:32,986 --> 00:16:35,780
Tôi không rõ, Chúa tể.
146
00:16:37,907 --> 00:16:39,409
Tịch thu thuyền của hắn.
147
00:16:39,409 --> 00:16:40,452
Vâng, Chúa tể.
148
00:16:40,452 --> 00:16:41,620
Hắn là tên tội phạm.
149
00:16:41,620 --> 00:16:43,330
Hắn không được quyền
sở hữu tài sản.
150
00:16:43,330 --> 00:16:46,501
Đem chúng lại đây để
ta có thể nói chuyện.
151
00:16:46,501 --> 00:16:48,670
Vâng, Chúa tể Haraldson.
152
00:16:48,670 --> 00:16:49,837
Anh đã để hắn thoát.
153
00:16:49,837 --> 00:16:51,881
Ta sẽ không quên chuyện này.
154
00:17:10,693 --> 00:17:12,696
Floki!
155
00:17:12,696 --> 00:17:15,699
Floki!
156
00:17:15,699 --> 00:17:17,701
157
00:17:21,371 --> 00:17:22,581
Cậu là ai?
158
00:17:22,581 --> 00:17:25,418
Tôi cần gặp Floki.
Ông ta có đây không?
159
00:17:26,335 --> 00:17:27,504
Bjorn?
160
00:17:27,504 --> 00:17:29,547
Cha cháu sắp chết.
161
00:17:31,383 --> 00:17:34,511
Helga, lấy vỏ cây tần bì,
162
00:17:35,471 --> 00:17:37,848
và tỏi cùng với ngải đắng.
163
00:17:37,848 --> 00:17:39,683
Lấy ngải đắng.
164
00:17:39,683 --> 00:17:42,687
Ta phải làm thuốc
đắp lên vết thương.
165
00:17:42,687 --> 00:17:44,689
Nhưng trước tiên phải sát trùng.
166
00:17:44,689 --> 00:17:46,816
Và cách duy nhất để
sát trùng là dùng lửa.
167
00:17:46,816 --> 00:17:49,653
Bjorn, lấy thêm củi về đây.
168
00:17:50,821 --> 00:17:52,740
Một con dao...
169
00:18:10,676 --> 00:18:13,596
Chúng ta hãy chào đón vị khách.
170
00:18:13,596 --> 00:18:16,390
Khách? Anh không hề nói
với em là có khách.
171
00:18:16,390 --> 00:18:18,142
Đây là Bá tước Bjarni.
172
00:18:18,769 --> 00:18:20,604
Ông ta là người Thụy Điển.
173
00:18:21,605 --> 00:18:23,649
Đây là vợ tôi Siggy
174
00:18:24,609 --> 00:18:27,403
và con gái tôi Thyri.
175
00:18:30,698 --> 00:18:33,493
Xin chào mừng ngài.
176
00:18:33,493 --> 00:18:38,289
Cảm ơn. Phải nói rằng
chuyến đi rất vất vả.
177
00:18:38,289 --> 00:18:39,583
Ngài nói đúng.
178
00:18:39,583 --> 00:18:42,628
Cô ấy rất đẹp,
Ngài Haraldson.
179
00:18:45,131 --> 00:18:47,550
Lại đây, dự tiệc
cùng chúng tôi.
180
00:18:47,550 --> 00:18:49,553
Hãy ngồi bên đó.
181
00:18:49,553 --> 00:18:51,138
Để cho hai người
có thể biết nhau
182
00:18:51,138 --> 00:18:53,181
nhiều hơn một chút.
183
00:18:54,432 --> 00:18:55,684
Xin thứ lỗi,
184
00:18:55,684 --> 00:18:59,147
nhưng tại sao họ cần
biết nhiều hơn về nhau?
185
00:19:02,149 --> 00:19:04,152
Vì hai người họ
sẽ làm đám cưới.
186
00:19:07,405 --> 00:19:10,033
Nhưng ông ta --
Đã sắp đặt cả rồi.
187
00:19:11,576 --> 00:19:13,454
Cho phép tôi.
188
00:19:21,129 --> 00:19:24,048
Cô sẽ không hối hận đâu,
cô bé của tôi.
189
00:19:24,048 --> 00:19:27,218
Và cô sẽ sinh
cho tôi nhiều con trai,
190
00:19:27,218 --> 00:19:30,055
tôi chắc chắn như vậy.
191
00:19:31,974 --> 00:19:33,475
Lễ mừng sẽ được
tổ chức cuối năm nay,
192
00:19:33,475 --> 00:19:36,563
vào lúc tôi trở lại
với đầy quà cáp.
193
00:19:36,563 --> 00:19:38,523
Trong khi chờ đợi,
194
00:19:40,233 --> 00:19:43,195
xin hãy nhận cái này như
chứng nhận cho tình yêu của tôi.
195
00:19:44,988 --> 00:19:47,074
Đây, để tôi đeo cho.
196
00:19:56,293 --> 00:20:00,047
Nói gì nào, Thyri?
197
00:20:00,047 --> 00:20:02,257
Cảm ơn Ngài.
198
00:20:03,300 --> 00:20:05,052
Ngài rất ... tốt bụng.
199
00:20:11,434 --> 00:20:14,228
Đưa nó cho tôi.
200
00:20:20,110 --> 00:20:22,446
Tôi hiến dâng lưỡi dao
này cho nữ thần.
201
00:20:23,364 --> 00:20:26,201
Cho Freya.
202
00:20:26,242 --> 00:20:28,286
Freya, xin hãy
cho chúng tôi trí tuệ
203
00:20:29,495 --> 00:20:32,916
và hàn gắn vết thương
khi chúng tôi sống.
204
00:20:32,916 --> 00:20:35,210
Cầu xin thần Aesir.
205
00:20:35,210 --> 00:20:38,213
Xin Freya chữa lành
cho cha con.
206
00:20:46,181 --> 00:20:48,057
Việc nào cũng có
mùa của riêng nó,
207
00:20:48,057 --> 00:20:51,019
và thời khắc của mỗi
sự vật dưới ánh mặt trời.
208
00:20:51,019 --> 00:20:53,272
Thời khắc sinh ra, chết đi
209
00:20:55,023 --> 00:20:56,901
Thời khắc gieo trồng,
210
00:20:56,901 --> 00:20:59,028
và thu hoạch
những gì được gieo;
211
00:20:59,028 --> 00:21:01,114
Thời khắc giết hại,
và thời khắc chữa lành...
212
00:21:02,782 --> 00:21:05,994
Mary, mẹ của Thần,
xin lắng nghe tôi:
213
00:21:05,994 --> 00:21:07,871
Đừng để người
đàn ông này chết.
214
00:21:15,880 --> 00:21:17,215
Sao anh có thể?
215
00:21:17,215 --> 00:21:19,259
Đó là một đôi đẹp.
216
00:21:19,259 --> 00:21:21,886
Ông ta là người quyền thế,
217
00:21:21,886 --> 00:21:23,805
và là anh em họ
của vua Horik.
218
00:21:23,805 --> 00:21:28,811
Đừng phán xét
con người qua vẻ ngoài.
219
00:21:31,230 --> 00:21:34,025
Ta đã đạt được
một thỏa thuận tốt.
220
00:21:34,025 --> 00:21:35,986
Ông ta sẽ cho ta hai mươi
khối bạc để có con bé.
221
00:21:40,074 --> 00:21:42,159
Anh không quan tâm đến
hạnh phúc của con bé sao?
222
00:21:42,159 --> 00:21:45,203
Anh quan tâm đến an toàn,
và tương lai của nó--
223
00:21:45,203 --> 00:21:47,164
Và của chúng ta.
224
00:21:48,082 --> 00:21:50,918
Cuộc hôn nhân này sẽ
đem lại đất đai cho ta
225
00:21:50,960 --> 00:21:53,255
và những đồng minh quan trọng.
226
00:21:55,715 --> 00:21:58,135
Các vị thần đã
thấy là ta cần họ.
227
00:21:58,135 --> 00:22:01,847
Anh không hề nói với
em về hôn phối này.
228
00:22:01,847 --> 00:22:04,767
Anh hoàn toàn khinh thường em.
229
00:22:06,727 --> 00:22:07,187
Anh không hề quan tâm.
230
00:22:11,984 --> 00:22:15,863
Anh đã ngừng
quan tâm đến nhiều thứ
231
00:22:15,863 --> 00:22:18,156
khi các con trai
của chúng ta bị sát hại.
232
00:22:19,659 --> 00:22:22,786
Chúng đã chết.
Anh đã chôn chúng.
233
00:22:22,786 --> 00:22:24,956
Và với anh
thì thế là xong.
234
00:22:24,956 --> 00:22:26,165
Nhưng còn em!
235
00:22:28,001 --> 00:22:30,045
Chúng là con em.
236
00:22:31,129 --> 00:22:32,631
Em đã sinh ra chúng.
237
00:22:32,631 --> 00:22:33,966
Em đã đưa chúng ra đời.
238
00:22:33,966 --> 00:22:35,676
Em trông chúng lớn dần.
239
00:22:35,676 --> 00:22:39,096
Và em yêu chúng,
hệt như yêu anh.
240
00:22:47,064 --> 00:22:49,900
Bọn sát nhân,
241
00:22:49,900 --> 00:22:52,653
chúng đã đào
một cái huyệt nông.
242
00:22:55,782 --> 00:22:57,742
Và trước khi chúng chôn xác,
243
00:23:01,037 --> 00:23:03,791
chúng đã chặt đầu các con.
244
00:23:07,545 --> 00:23:09,755
Và khi chúng đặt xác
xuống đât, chúng...
245
00:23:14,010 --> 00:23:16,721
Chúng úp mặt con ta
vào sau mông
246
00:23:18,598 --> 00:23:20,684
như dấu hiệu của sự lăng mạ.
247
00:23:23,688 --> 00:23:26,649
Nếu anh tìm ra được
kẻ làm chuyện đó..., anh sẽ ...
248
00:23:40,664 --> 00:23:42,959
Anh đã lấy hai búi tóc
từ đầu chúng.
249
00:23:55,556 --> 00:23:57,683
Thấy không Siggy,
250
00:23:58,935 --> 00:24:01,770
Khi em biết về điều này,
251
00:24:03,606 --> 00:24:05,901
thì cưới một người già cả giàu có
không phải việc tệ lắm.
252
00:25:02,588 --> 00:25:05,841
Có phải anh ta
ở đây không?
253
00:25:15,853 --> 00:25:18,230
Anh ấy vẫn còn yếu -
254
00:25:18,230 --> 00:25:20,440
Nhưng vết thương đang lành
255
00:25:20,440 --> 00:25:21,776
Nhờ vào phép thuật của Floki.
256
00:25:21,776 --> 00:25:24,612
Torstein.
257
00:25:24,612 --> 00:25:26,531
Ragnar, xem ai đến này.
258
00:25:27,449 --> 00:25:30,452
Ragnar, bạn của tôi...
259
00:25:30,452 --> 00:25:31,745
Anh thế nào?
260
00:25:31,786 --> 00:25:33,580
Cứu tôi khỏi đám người này.
261
00:25:38,627 --> 00:25:41,422
Sao anh biết tôi ở đây?
262
00:25:41,422 --> 00:25:43,257
Tôi có biết đâu.
263
00:25:43,257 --> 00:25:46,303
Tôi chỉ biết Bá tước
Haraldson truy tìm anh,
264
00:25:46,303 --> 00:25:48,680
Rollo nói là
nếu anh còn sống
265
00:25:48,680 --> 00:25:50,724
anh có thể sẽ ở đây.
266
00:25:52,267 --> 00:25:54,562
Vậy sao cậu ta
không đến đây?
267
00:25:54,562 --> 00:25:56,355
Vì cậu ta nghĩ
người của Bá tước
268
00:25:56,355 --> 00:25:59,525
sẽ đặc biệt để ý cậu ta.
269
00:25:59,525 --> 00:26:04,364
Rõ ràng là cả đoàn
đang bị theo dõi.
270
00:26:04,364 --> 00:26:06,241
Nhưng tôi đảm bảo
không có ai bám theo tôi.
271
00:26:08,326 --> 00:26:10,371
Ăn gì đi.
272
00:26:10,371 --> 00:26:12,498
Thật vui được gặp anh.
273
00:26:12,498 --> 00:26:14,750
Tôi cũng vậy, anh bạn.
274
00:26:23,344 --> 00:26:25,428
Đây là Helga.
275
00:26:25,428 --> 00:26:26,471
Chào Helga.
276
00:26:31,268 --> 00:26:35,356
Ồ, đừng có vung vẩy con giòi
của anh trước mặt cô ấy.
277
00:26:35,356 --> 00:26:37,150
Hàng đã có chủ.
278
00:26:39,570 --> 00:26:41,196
Ngồi đi.
279
00:26:44,533 --> 00:26:47,036
Nghe nói chúng
đốt phá trang trại của cô.
280
00:26:47,036 --> 00:26:49,164
Chúng còn giết sạch gia súc nữa.
281
00:26:49,164 --> 00:26:50,665
Chúng tôi chẳng còn gì cả.
282
00:26:51,625 --> 00:26:53,627
Cô vẫn còn sống.
283
00:26:53,627 --> 00:26:55,336
Ragnar còn sống.
284
00:26:56,630 --> 00:26:59,424
Các con cô vẫn sống.
285
00:26:59,424 --> 00:27:01,385
Cô vẫn còn tất cả.
286
00:27:01,385 --> 00:27:03,596
Chúng tôi cũng cần phải ăn.
287
00:27:03,596 --> 00:27:08,560
Và chúng tôi đã ăn một phần
dự trữ mùa đông của anh rồi, Floki.
288
00:27:08,560 --> 00:27:11,104
Và tôi rất xấu hổ.
289
00:27:12,106 --> 00:27:14,024
Thần linh sẽ
chu cấp cho ta.
290
00:27:19,948 --> 00:27:22,241
Mỗi thứ có một mùa,
291
00:27:22,283 --> 00:27:24,578
và thời khắc cho mọi
sự vật dưới thiên đàng
292
00:27:24,578 --> 00:27:27,289
Thời khắc sinh ra, chết đi...
293
00:27:32,461 --> 00:27:35,380
Thôi ăn súp đi, thầy tu.
294
00:27:38,258 --> 00:27:41,095
Đôi khi Chúa của anh nghe
giống như thần của chúng tôi.
295
00:28:07,040 --> 00:28:09,293
Vì sao thần linh
để tôi sống?
296
00:28:12,338 --> 00:28:15,967
Tôi luôn tự hỏi mình câu đó.
297
00:28:18,929 --> 00:28:21,932
Anh sẽ làm gì?
298
00:28:22,850 --> 00:28:25,269
Tôi chẳng làm được gì
cho đến lúc khỏe lại.
299
00:28:29,315 --> 00:28:31,234
Con thuyền đâu?
300
00:28:33,945 --> 00:28:37,115
Haraldson đã tịch thu thuyền.
301
00:28:37,115 --> 00:28:40,202
Con gái hắn sẽ cưới
một kẻ từ Svealand.
302
00:28:40,202 --> 00:28:41,954
Con thuyền là của hồi môn.
303
00:28:45,959 --> 00:28:48,878
Floki sẽ lại đóng
con thuyền khác.
304
00:28:55,177 --> 00:28:57,179
Còn Bá tước?
305
00:29:01,934 --> 00:29:03,185
Suỵt!
306
00:29:04,145 --> 00:29:05,813
Đi nào!
307
00:29:06,856 --> 00:29:08,233
Làm gì?
308
00:29:08,233 --> 00:29:10,110
Nếu không đi bây giờ,
309
00:29:10,110 --> 00:29:12,279
thì anh sẽ hối hận,
tôi hứa đấy.
310
00:30:43,921 --> 00:30:45,173
Ta không nhớ là có mời anh
311
00:30:45,173 --> 00:30:47,133
đến đám cưới con gái ta.
312
00:30:47,176 --> 00:30:49,052
À, chúa tể, tôi cho là
ngài chỉ quên thôi.
313
00:30:49,052 --> 00:30:51,096
Vậy nên tôi cứ đến.
314
00:30:53,724 --> 00:30:56,727
Chén này mừng hạnh phúc
con gái ngài.
315
00:30:56,727 --> 00:30:58,938
Và cầu cho cô ta
sinh được nhiều con trai.
316
00:31:03,693 --> 00:31:05,696
Đó có thể là anh
317
00:31:05,696 --> 00:31:07,739
đang nhảy với con gái ta.
318
00:31:09,658 --> 00:31:11,786
Tôi thường nghĩ về việc đó.
319
00:31:12,745 --> 00:31:14,914
Nhưng tôi không có
phúc phận cưới cô ấy.
320
00:31:16,082 --> 00:31:19,544
Ông già kia thì có.
321
00:31:19,544 --> 00:31:21,547
Anh đến đây làm gì?
322
00:31:22,798 --> 00:31:24,049
Ta nên nói chuyện.
323
00:31:34,769 --> 00:31:36,730
Yên lặng! Yên lặng!
324
00:31:40,609 --> 00:31:44,572
Đã đến lúc chồng và vợ
325
00:31:44,572 --> 00:31:46,949
vào phòng tân hôn.
326
00:31:57,377 --> 00:31:58,629
Whoa!
327
00:32:15,356 --> 00:32:18,359
Vậy anh muốn nói chuyện gì?
328
00:32:19,318 --> 00:32:20,695
Tôi không muốn
đám du côn của ngài
329
00:32:20,695 --> 00:32:22,822
theo dõi tôi mọi nơi.
330
00:32:22,822 --> 00:32:24,532
Phí phạm thời gian
của mọi người.
331
00:32:24,532 --> 00:32:26,368
Ồ, ta không đồng ý.
332
00:32:26,368 --> 00:32:29,538
Nếu anh dẫn họ
đến chỗ Ragnar Lothbrok
333
00:32:29,538 --> 00:32:31,915
thì thời giờ bỏ ra
là xứng đáng.
334
00:32:31,915 --> 00:32:33,876
Ragnar đã chết.
335
00:32:37,380 --> 00:32:39,341
Anh thề trên
vòng tay của anh?
336
00:32:39,341 --> 00:32:40,383
Không.
337
00:32:40,383 --> 00:32:44,554
Tôi không thể thề
vì chưa thấy xác.
338
00:32:44,554 --> 00:32:46,807
Nhưng tôi không nghe thấy gì cả,
và nó là em tôi.
339
00:32:47,849 --> 00:32:50,477
Và trong tim, tôi
chắc chắn nó đã chết.
340
00:32:52,271 --> 00:32:53,398
Còn vợ con hắn thì sao?
341
00:32:53,398 --> 00:32:54,607
Chúng cũng đã biến mất.
342
00:32:54,607 --> 00:32:56,610
Tôi nghe thấy thế.
343
00:32:56,610 --> 00:32:59,404
Nói thẳng ra là
ngài đã giết họ.
344
00:32:59,404 --> 00:33:01,865
Bằng những kẻ này.
345
00:33:01,865 --> 00:33:04,409
Thế tại sao
ta nên tin anh,
346
00:33:04,409 --> 00:33:06,495
vì anh đã phản bội ta.
347
00:33:06,495 --> 00:33:07,872
Tôi không phản bội ngài.
348
00:33:07,872 --> 00:33:09,791
Tôi đã nói ra sự thật.
349
00:33:10,708 --> 00:33:13,252
Ngài nên tin tưởng người
nói ra sự thật chứ?
350
00:33:13,252 --> 00:33:14,421
Vậy hãy nói cho
ta sự thật đi!
351
00:33:14,421 --> 00:33:16,214
Sự thật là, ngài
quản lý mọi thứ ở đây.
352
00:33:16,214 --> 00:33:17,382
Ngài sở hữu thuyền.
353
00:33:17,382 --> 00:33:19,468
Ngài quyết định
nơi ta cướp phá.
354
00:33:19,468 --> 00:33:21,512
Tôi cần được là
một phần trong đó.
355
00:33:21,512 --> 00:33:23,681
Tôi không muốn bị ra rìa.
356
00:33:23,681 --> 00:33:26,600
Tôi muốn cướp phá
và chiến đấu.
357
00:33:27,685 --> 00:33:30,605
Đó là việc tôi
sinh ra để làm.
358
00:33:31,690 --> 00:33:33,608
Ta hiểu.
359
00:33:34,776 --> 00:33:37,320
Và anh phải hiểu
360
00:33:37,320 --> 00:33:41,367
Sẽ cần có thời gian
để ta tin cậy anh.
361
00:33:41,367 --> 00:33:44,286
Và ta không dễ dàng
gửi gắm niềm tin của mình.
362
00:33:45,622 --> 00:33:48,708
Nhưng anh có thể ở đây,
ăn uống bằng tiền của ta,
363
00:33:50,210 --> 00:33:52,338
làm việc trên thuyền ta,
364
00:33:52,338 --> 00:33:54,173
chuẩn bị cho mùa mới.
365
00:33:54,173 --> 00:33:56,216
Và ta sẽ xem thế nào.
366
00:33:57,467 --> 00:33:58,677
Đồng ý không?
367
00:34:00,346 --> 00:34:02,223
Đồng ý.
368
00:34:03,516 --> 00:34:05,352
Tốt.
369
00:34:24,122 --> 00:34:26,333
Vậy nếu Odin
sống ở Valhalla,
370
00:34:26,333 --> 00:34:29,545
ông ta là vị thần duy nhất
sống ở đại sảnh à?
371
00:34:32,048 --> 00:34:34,551
Không, có nhiều sảnh.
372
00:34:36,093 --> 00:34:38,471
Thor sống ở Thrudheim.
373
00:34:38,471 --> 00:34:41,516
Và Frey thì ở sảnh Alfheim
374
00:34:41,516 --> 00:34:44,394
khi ông ta chặt chiếc răng
đầu tiên của mình!
375
00:34:44,394 --> 00:34:46,563
Và gần đó là Valhalla,
376
00:34:48,274 --> 00:34:50,985
rộng mênh mông
và đầy ánh vàng.
377
00:34:50,985 --> 00:34:52,278
Và mỗi ngày,
378
00:34:52,278 --> 00:34:55,156
Odin chọn những người đã chết
để gia nhập ông ta.
379
00:34:56,116 --> 00:34:58,285
Họ lấy vũ khí
380
00:34:58,285 --> 00:35:00,495
và chiến đấu tại sân trong.
381
00:35:01,496 --> 00:35:03,624
Họ giết lẫn nhau,
382
00:35:03,624 --> 00:35:06,419
nhưng hằng đêm
họ sẽ sống lại
383
00:35:07,462 --> 00:35:11,216
và trở lại khu sảnh
và mở tiệc.
384
00:35:12,216 --> 00:35:15,304
Mái nhà được làm bằng khiên.
385
00:35:15,304 --> 00:35:18,056
Xà nhà làm bằng giáo.
386
00:35:18,056 --> 00:35:21,143
Những chiếc áo giáp
lấp lánh trên ghế dài.
387
00:35:21,143 --> 00:35:22,979
Một con sói đứng bên
cánh của phía tây.
388
00:35:25,022 --> 00:35:27,400
Và một con đại bàng
bay trên đó.
389
00:35:28,485 --> 00:35:32,072
Có năm trăm bốn mươi cánh cửa,
390
00:35:32,072 --> 00:35:34,074
Và khi Ragnarok đến gần,
391
00:35:35,033 --> 00:35:38,329
tám trăm chiến binh sẽ
đi ra từ mỗi cánh cửa,
392
00:35:39,997 --> 00:35:41,415
vai kề vai.
393
00:35:42,375 --> 00:35:45,086
Ragnarok là gì?
394
00:35:53,137 --> 00:35:55,264
Mặt đất được
tạo thành thế nào?
395
00:35:59,018 --> 00:36:03,190
Mặt đất được làm nên
từ da thịt của Ymir
396
00:36:03,231 --> 00:36:04,941
và biển cả thì từ
máu của ông ta,
397
00:36:04,941 --> 00:36:07,944
khi người khổng lồ
thoát ra khỏi tảng băng.
398
00:36:07,944 --> 00:36:10,323
Các vị thần làm nên những
ngọn đồi từ xương ông ta,
399
00:36:12,199 --> 00:36:15,036
và cây cối từ tóc ông ta,
400
00:36:15,036 --> 00:36:17,080
và vòm trời từ sọ ông ta.
401
00:36:18,165 --> 00:36:20,249
Và từ bộ não ông ta
402
00:36:20,249 --> 00:36:23,337
họ tạo nên những
đám mây đen bồng bềnh.
403
00:36:28,384 --> 00:36:31,804
Vậy, theo anh nó được tạo thành
như thế nào, thầy tu?
404
00:37:09,095 --> 00:37:10,347
Siggy.
405
00:37:19,232 --> 00:37:21,067
Không...
406
00:37:22,193 --> 00:37:24,196
Anh chắc mà!
407
00:37:25,196 --> 00:37:28,033
Em đến để cảnh báo anh:
408
00:37:28,033 --> 00:37:30,077
Anh phải đi ngay.
Hôm nay.
409
00:37:32,704 --> 00:37:34,248
Chồng em ghét anh.
410
00:37:35,750 --> 00:37:36,709
Ông ấy chỉ dành
cho anh kính trọng
411
00:37:36,709 --> 00:37:37,877
từ khi anh đến đây.
412
00:37:37,877 --> 00:37:40,797
Rollo, tin em đi.
Đi xa ngay.
413
00:38:21,926 --> 00:38:22,927
Ungh!
414
00:38:22,927 --> 00:38:24,178
Aghhh! Agh!
415
00:38:28,015 --> 00:38:30,893
Ungh!
416
00:38:30,893 --> 00:38:32,562
417
00:39:32,545 --> 00:39:35,506
Ragnar Lothbrok ở đâu?
418
00:39:40,387 --> 00:39:42,723
Hắn ở đâu?
419
00:39:44,766 --> 00:39:46,727
Nó chết rồi.
420
00:39:46,727 --> 00:39:47,978
Anh chắc chứ?
421
00:39:51,608 --> 00:39:53,109
Anh bảo là anh luôn nói sự thật.
422
00:40:00,326 --> 00:40:03,579
Có vẻ anh hơi khó khăn
để mở miệng thì phải.
423
00:40:08,501 --> 00:40:11,421
Có lẽ ta nên giúp anh
làm việc đó dễ dàng hơn.
424
00:40:40,578 --> 00:40:43,456
Khi nào cha sẽ khỏe hơn?
425
00:40:43,456 --> 00:40:46,293
Đã quá lâu rồi.
426
00:40:46,293 --> 00:40:48,878
Vài tuần nữa vết thương
của cha con sẽ lành.
427
00:40:50,381 --> 00:40:51,840
Nếu ông ấy cẩn trọng.
428
00:40:53,342 --> 00:40:55,469
Cha phải kiên nhẫn.
429
00:40:56,553 --> 00:40:57,680
"Cha phải kiên nhẫn."
430
00:40:57,680 --> 00:40:59,641
Im mồm.
431
00:41:05,188 --> 00:41:07,232
Torstein!
432
00:41:08,442 --> 00:41:11,195
Tôi tìm thấy anh ta
quanh quẩn nơi đầm lầy.
433
00:41:11,237 --> 00:41:12,697
Tôi bị lạc đường.
434
00:41:16,451 --> 00:41:18,578
Tôi được bí mật đến thăm
435
00:41:18,578 --> 00:41:20,580
bởi vợ của
Bá tước Haraldson, Siggy.
436
00:41:23,542 --> 00:41:26,378
Cô ta nói rằng chồng
cô ta đã lừa Rollo,
437
00:41:28,798 --> 00:41:31,718
và bắt nhốt anh ấy,
để tìm cho ra nơi anh ở.
438
00:41:34,721 --> 00:41:36,682
Rồi ông ta tra tấn anh ấy.
439
00:41:43,398 --> 00:41:45,191
Hắn tra tấn anh trai tôi?
440
00:41:46,109 --> 00:41:48,360
Đúng vậy.
441
00:41:51,197 --> 00:41:53,241
Siggy chắc rằng
442
00:41:53,241 --> 00:41:55,243
chồng cô ta sẽ giết anh ấy
443
00:41:55,243 --> 00:41:58,080
Vì Rollo sẽ không bao giờ
444
00:41:58,080 --> 00:42:00,500
khai ra nơi anh đang ở.
445
00:42:00,500 --> 00:42:03,211
Đây là một cái bẫy, Ragnar.
446
00:42:45,215 --> 00:42:47,134
Floki,
447
00:42:55,352 --> 00:42:57,436
tôi có việc nữa
muốn nhờ cậu.
448
00:42:59,189 --> 00:43:02,025
Tôi muốn cậu
đi tới Kattegat.
449
00:43:02,067 --> 00:43:03,569
Tôi muốn cậu
yêu cầu gặp Bá tước.
450
00:43:03,569 --> 00:43:05,321
Và khi cậu gặp hắn,
451
00:43:05,321 --> 00:43:08,157
hãy thách thức hắn
đấu một trận tay đôi.
452
00:43:08,157 --> 00:43:09,576
Với tôi.
453
00:43:12,412 --> 00:43:14,456
Nói với hắn, nếu từ chối
454
00:43:14,456 --> 00:43:17,292
hắn sẽ mang
nỗi ô nhục suốt đời,
455
00:43:17,292 --> 00:43:20,045
và Odin sẽ không bao giờ
cho phép hắn vào Valhalla.