1
00:00:28,660 --> 00:00:31,110
Tôi không nghe được tin gì
về anh ấy hết ,
2
00:00:32,660 --> 00:00:37,970
nhưng tận đáy lòng mình
tôi tin anh ấy sẽ không phản bội mình,
3
00:00:38,030 --> 00:00:40,740
Anh ấy chẳng có lý do gì cả.
4
00:00:43,570 --> 00:00:46,640
Ai mà cần lý do cho sự phản bội hả?
5
00:00:47,640 --> 00:00:50,880
Là người thì phải luôn
lường trước được điều tệ nhất, Ragnar ,
6
00:00:50,980 --> 00:00:53,750
Kể cả nó là người thân.
7
00:00:53,850 --> 00:00:58,020
Có vậy đời anh mới tránh
được thất vọng.
8
00:02:00,780 --> 00:02:03,180
Nguy cơ tiềm tàng đấy.
9
00:02:04,450 --> 00:02:06,420
Đã nói là tôi đúng mà , Ragnar .
10
00:02:06,520 --> 00:02:09,620
Đúng mà.
11
00:02:26,290 --> 00:02:29,730
Sync and corrected by Elderfel
www.addic7ed.com
Translate to Vietnamese by Hoanggiap (raildark94@gmail.com)
12
00:02:31,610 --> 00:02:33,950
♪ Hãy mang cho tôi nhiều điều hơn nữa ♪ i>
13
00:02:33,950 --> 00:02:36,920
♪ Nhiều hơn nữa ♪ i>
14
00:02:36,990 --> 00:02:41,570
♪ Trái tim tôi có thể yêu em ♪ i>
15
00:02:42,720 --> 00:02:46,660
♪ Tôi có thể cất lên tiếng hát ♪ i>
16
00:02:48,430 --> 00:02:53,130
♪ Khi tôi thức dậy sau màn đêm ♪ i>
17
00:02:53,670 --> 00:02:58,710
♪ Tôi sẽ thấy những gì tương lai mang đến ♪ i>
18
00:02:59,710 --> 00:03:04,660
♪ Tôi.... ♪ i>
19
00:03:05,150 --> 00:03:09,520
♪ Và tôi sẽ cất lên lời ca ♪ i>
20
00:03:27,570 --> 00:03:29,470
Kỵ sỹ tới !
21
00:03:41,420 --> 00:03:43,250
Ngươi muốn gì ?
22
00:03:43,350 --> 00:03:45,590
Tôi tới chuyển lời từ Ragnar Lothbrok .
23
00:03:45,690 --> 00:03:48,720
"Ta muốn nói chuyện với anh trai".
24
00:03:50,030 --> 00:03:52,090
Nói đi.
25
00:03:54,230 --> 00:03:56,660
Rollo ,
26
00:03:56,730 --> 00:03:59,670
Tôi và anh đã sát cánh qua nhiều trận.
27
00:03:59,730 --> 00:04:02,600
Anh chắc vẫn chưa quên nhỉ.
28
00:04:02,700 --> 00:04:06,140
Tôi xem anh như anh em...
29
00:04:06,240 --> 00:04:10,010
nhưng người ở đó mới thực sự là anh em của anh ,
30
00:04:10,080 --> 00:04:12,950
máu mủ ruột thịt của anh.
31
00:04:13,050 --> 00:04:15,950
Anh chắc chắn muốn nhấc rìu
gây lại anh em mình hả?
32
00:04:16,990 --> 00:04:19,350
Ragnar đã nói vậy hả ?
33
00:04:30,500 --> 00:04:33,500
Tôi sẽ có câu trả lời thế nào đây ?
34
00:04:38,310 --> 00:04:41,310
Nói cậu ta biết, máu sẽ mang câu trả lời đến.
35
00:05:21,420 --> 00:05:22,850
Tường chắn!
36
00:05:26,620 --> 00:05:28,050
Tường chắn!
37
00:05:31,530 --> 00:05:33,330
Giáo !
38
00:05:41,500 --> 00:05:43,310
Xông lên !
39
00:06:05,330 --> 00:06:08,060
Giữ cho vững!
40
00:06:38,730 --> 00:06:41,190
Cái chết của các người đang đến đấy !
41
00:08:18,560 --> 00:08:19,830
Floki !
42
00:10:01,600 --> 00:10:03,600
Anh muốn thế này thật sao ,
anh trai ?
43
00:10:28,390 --> 00:10:31,190
Anh không thể đánh với em .
44
00:11:35,190 --> 00:11:38,120
Vậy là chẳng có phe nào bại trận cả,
45
00:11:39,190 --> 00:11:42,260
dân tộc ta đã đủ mỏi mệt vì
tranh giành giữa những người đàn ông với nhau rồi.
46
00:11:42,360 --> 00:11:44,930
Vậy nên, Bá tước Borg ,
47
00:11:45,030 --> 00:11:46,930
Ta đề nghị anh ...
48
00:11:47,030 --> 00:11:51,140
anh sẽ nhận một phần ba tiền thuế
từ các vùng đất tranh chấp.
49
00:11:51,210 --> 00:11:54,540
Trừ khi anh muốn tiếp tục
tranh cãi với đề nghị của ta.
50
00:11:56,440 --> 00:12:00,650
Tôi thà trở lại cuộc chiến,
hơn là nhận được thứ công bằng kiểu đó.
51
00:12:06,160 --> 00:12:09,100
Thế là anh không chấp nhận đề nghị công bằng của ta?
52
00:12:11,290 --> 00:12:13,090
Không.
53
00:12:18,700 --> 00:12:22,940
Tại sao chúng ta cứ dấn thân vào nội chiến thế hả ?
54
00:12:25,710 --> 00:12:27,710
Tại sao ?
55
00:12:29,010 --> 00:12:30,910
Tại sao chúng ta cứ đánh lẫn nhau
56
00:12:31,010 --> 00:12:34,550
để chiếm phần này hay phần kia đất nước ?
57
00:12:34,650 --> 00:12:38,650
Tại sao chúng ta không hướng thẳng ra
phía Tây ấy ?
58
00:12:40,190 --> 00:12:43,460
Nếu ta cướp bóc cùng nhau ,
59
00:12:44,460 --> 00:12:49,230
ta sẽ không còn nội chiến nữa.
60
00:12:49,630 --> 00:12:54,030
Ta sẽ không phải giết thêm
người dân nào nữa .
61
00:12:54,130 --> 00:12:57,470
Thay vào đó,
62
00:12:57,540 --> 00:13:00,470
cung cấp cho họ đất đai,
63
00:13:00,540 --> 00:13:03,340
để họ dựng trang trại .
64
00:13:03,440 --> 00:13:05,880
Anh ta nói đúng.
65
00:13:10,250 --> 00:13:14,120
Tôi cũng có ý như Ragnar .
66
00:13:14,220 --> 00:13:16,520
Tôi sẽ tham gia cùng anh ấy.
67
00:13:16,620 --> 00:13:18,630
và hướng thuyền về phương Tây.
68
00:13:19,960 --> 00:13:22,260
Còn anh thì sao, Bá tước Borg ?
69
00:13:26,500 --> 00:13:27,700
Được thôi,
70
00:13:29,540 --> 00:13:31,270
Tôi sẽ tham gia với ngài ,
71
00:13:33,710 --> 00:13:37,040
thế nên tôi chấp nhận đề nghị của ngài.
72
00:13:56,060 --> 00:13:59,030
Cứ tỏ ra vô tâm đi, anh trai,
73
00:13:59,130 --> 00:14:01,940
Nhưng cháu gái anh, Gyda, mất rồi .
74
00:14:05,240 --> 00:14:08,280
Đến lúc quay về rồi .
75
00:14:51,500 --> 00:14:54,160
Floki ! Floki !
76
00:14:54,990 --> 00:14:57,260
Đừng chết. Xin anh đừng chết mà.
77
00:14:57,360 --> 00:14:59,090
Chuyện gì đã xảy ra ?
78
00:15:04,430 --> 00:15:06,420
Độc nhãn mất rồi.
79
00:15:07,000 --> 00:15:09,100
Arne sao?
80
00:15:11,540 --> 00:15:13,540
Rollo giết cậu ấy.
81
00:15:15,910 --> 00:15:20,180
Còn Floki có thể khó qua khỏi
với vết thương nặng như vậy .
82
00:15:24,030 --> 00:15:25,430
Đây không phải là cuộc tranh chấp của anh.
83
00:15:25,450 --> 00:15:27,420
Anh không nên tham gia .
84
00:15:27,520 --> 00:15:28,520
Hãy nhìn những gì đã xảy ra xem!
85
00:15:28,590 --> 00:15:30,390
Không ai có thể sống trên đời
86
00:15:30,490 --> 00:15:33,260
mà tránh được mọi chuyện hết, Lagertha .
87
00:15:33,360 --> 00:15:34,860
Anh chọn như vậy sao.
88
00:15:34,960 --> 00:15:37,800
Phải, anh theo con đường của mình và Rollo
chọn đường đi cho anh ấy .
89
00:15:37,900 --> 00:15:39,870
Chính sự lựa chọn của Rollo đã gây ra tất cả chuyện này !
90
00:15:39,970 --> 00:15:42,030
Hai người đừng cãi nhau nữa.
91
00:15:45,340 --> 00:15:49,210
Anh mệt lắm rồi và anh mang
trong mình dòng máu bị nguyền rủa ,
92
00:15:50,180 --> 00:15:52,610
và đó là sự thật .
93
00:15:56,350 --> 00:15:58,220
Aslaug là ai?
94
00:16:03,590 --> 00:16:05,320
Thôi đi.
95
00:16:06,590 --> 00:16:09,300
Aslaug là ai?
96
00:16:09,400 --> 00:16:12,000
Cô ấy là công chúa của Gotaland .
97
00:16:12,070 --> 00:16:14,000
Bọn anh gặp cô ấy ở đó.
98
00:16:14,070 --> 00:16:15,500
Chỉ gặp thôi sao ?
99
00:16:15,600 --> 00:16:17,660
Lagertha .
100
00:16:18,870 --> 00:16:21,470
Thằng bé nói gì với em ?
101
00:16:25,150 --> 00:16:27,010
Con đã nói gì hả, nhóc ?
102
00:16:28,010 --> 00:16:31,050
Vấn đề không phải là Bjorn nói thế nào.
103
00:16:31,150 --> 00:16:33,150
Mà là anh định nói thế nào?
104
00:16:36,160 --> 00:16:37,520
Anh nói thế nào hả ...
105
00:16:41,960 --> 00:16:45,970
Ta không nên để người khác biết
chuyện không hay của mình.
106
00:17:00,910 --> 00:17:02,380
Anh đã ngủ với cô ta hả?
107
00:17:02,480 --> 00:17:05,380
Phải.
108
00:17:07,390 --> 00:17:09,920
Bao nhiêu lần ?
109
00:17:10,920 --> 00:17:12,390
Một lần.
110
00:17:26,370 --> 00:17:28,970
Anh có yêu cô ta đâu .
111
00:17:34,210 --> 00:17:37,850
Anh phải làm sao để em bỏ chuyện này đi được đây?
112
00:17:37,950 --> 00:17:39,390
Không bao giờ gặp lại cô ta nữa.
113
00:17:39,490 --> 00:17:41,190
Xong.
114
00:17:46,260 --> 00:17:48,260
Không bao giờ đấy.
115
00:17:51,900 --> 00:17:54,800
Sao bố mẹ cứ có rắc rối
suốt vậy ?
116
00:17:54,900 --> 00:17:56,900
Con biết lý do mà .
117
00:17:57,000 --> 00:17:59,200
Nhưng con không muốn mọi chuyện
trở nên rắc rối .
118
00:17:59,310 --> 00:18:01,210
Bố không chỉ nói xin lỗi vì những chuyện đó
là xong đúng không ?
119
00:18:01,310 --> 00:18:04,310
Mẹ con không dễ vậy đâu.
120
00:18:07,280 --> 00:18:10,350
Còn Rollo thì sao ?
121
00:18:10,450 --> 00:18:12,950
Bố không thể đứng ra xét xử anh trai mình .
122
00:18:13,020 --> 00:18:16,890
Ta sẽ tổ chức một hội đồng
và luật gia sẽ phán xét .
123
00:18:16,920 --> 00:18:19,060
Chúng ta sẽ giải Rollo
đến Pháp Thạch
124
00:18:19,160 --> 00:18:21,930
Nơi số phận bác ấy sẽ
được quyết định.
125
00:18:23,900 --> 00:18:25,900
Bố có cái gì vậy?
126
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Một đồng tiền vàng . Từ nước Anh.
127
00:18:31,270 --> 00:18:32,500
Con thấy không?
128
00:18:32,610 --> 00:18:35,970
Thậm chí một mặt còn có
hình của vua Aelle.
.
129
00:18:42,380 --> 00:18:45,680
Thế giá trị của nó là ở đó hả?
130
00:18:55,900 --> 00:18:58,180
Cô muốn gì ?
131
00:18:59,070 --> 00:19:00,970
Tôi cần nói chuyện với anh ấy .
132
00:19:26,330 --> 00:19:29,500
Rollo ...
133
00:19:31,100 --> 00:19:34,170
Rollo , là em đây .
134
00:19:36,440 --> 00:19:40,170
Đừng quan tâm anh nữa .
135
00:19:42,040 --> 00:19:44,910
Em không thể làm ấm lòng người coi như
đã chết được đâu.
136
00:19:47,350 --> 00:19:49,350
Danh dự mất hết rồi !
137
00:19:50,550 --> 00:19:53,990
- Giết hắn !
- Ta nguyền rủa ngươi!
138
00:19:56,460 --> 00:19:58,920
Kẻ phản bội ! Kẻ phản bội !
139
00:19:59,890 --> 00:20:01,930
Giờ hắn sẽ phải trả giá cho những gì đã làm!
140
00:20:02,000 --> 00:20:04,460
- Giết hắn !
- Kẻ phản bội ! Kẻ phản bội !
141
00:20:04,530 --> 00:20:06,530
Giết hắn!
142
00:20:09,340 --> 00:20:11,340
Nhục nhã !
143
00:20:15,210 --> 00:20:19,550
Hỡi người dân, với tư cách là Luật gia của các bạn,
144
00:20:19,610 --> 00:20:23,520
Tôi đã được yêu cầu định vận
số phận của người đàn ông này .
145
00:20:25,220 --> 00:20:29,220
Người đàn ông này đã chọn chiến đấu
bên cạnh kẻ thù của ta .
146
00:20:31,060 --> 00:20:33,960
Chọn con đường chống lại em trai mình.
147
00:20:34,060 --> 00:20:35,790
Kẻ phản bội !
148
00:20:35,900 --> 00:20:39,100
Hắn đã giết rất nhiều người con ,
149
00:20:39,710 --> 00:20:43,480
những anh em, những người cha .
150
00:20:43,800 --> 00:20:45,540
Hắn lại còn hy vọng gì nữa?
151
00:20:47,970 --> 00:20:49,580
Hắn không được biện minh !
152
00:20:49,680 --> 00:20:51,180
Không biện minh !
153
00:20:51,240 --> 00:20:53,050
người đàn ông này xứng đáng với cái chết.
154
00:20:53,150 --> 00:20:54,510
Yeah!
155
00:20:54,610 --> 00:20:57,520
Ta đều hiểu điều đó.
156
00:20:57,620 --> 00:21:01,490
Nhưng ... tôi quyết định tha thứ cho anh ta .
157
00:21:04,490 --> 00:21:07,930
Theo lời các vị thần .
158
00:21:10,060 --> 00:21:12,360
Nếu họ muốn anh ta chết ,
159
00:21:12,390 --> 00:21:14,900
anh ta có thể đã chết trong trận chiến.
160
00:21:14,970 --> 00:21:17,370
Nhưng họ tha cho anh ta.
161
00:21:17,470 --> 00:21:19,000
Anh ta qua mặt
162
00:21:19,110 --> 00:21:22,110
và bỏ qua lòng vị tha của em trai mình.
163
00:21:22,210 --> 00:21:26,880
Anh ta cư xử rất bất ngờ và thú vị ,
164
00:21:26,950 --> 00:21:30,450
và do đó, tôi kết luận ...
165
00:21:30,550 --> 00:21:33,930
rằng các vị thần đã thực hiện
đánh giá riêng của họ,
166
00:21:33,940 --> 00:21:36,630
mà tôi không thể không tuân theo .
167
00:21:37,220 --> 00:21:40,920
Vì vậy, tôi đề nghị
người đàn ông này được trả lại sự tự do .
168
00:21:43,160 --> 00:21:45,060
Giết kẻ phản bội !
169
00:21:47,300 --> 00:21:50,000
Chúng ta nên giết hắn.
Ngài là Bá tước mà !
170
00:21:50,100 --> 00:21:52,730
Không, chúng ta phải tuân theo luật pháp .
171
00:21:53,730 --> 00:21:56,400
Luật gia là gì kia chứ ?
Cũng chỉ như người thường thôi.
172
00:21:56,470 --> 00:21:59,610
Không phải khi đứng
trên đá Thánh .
173
00:22:55,710 --> 00:22:58,280
Anh muốn vượt qua cái bóng của em .
174
00:22:59,780 --> 00:23:02,110
Em hiểu , phải không?
175
00:23:05,910 --> 00:23:11,260
Nhưng khi anh cố làm vậy ,
thì chẳng có tia sáng hi vọng nào cả,
176
00:23:13,400 --> 00:23:16,340
chẳng có tí nào hết .
177
00:23:35,980 --> 00:23:38,050
Anh định làm gì thế?
178
00:23:38,150 --> 00:23:39,990
Bỏ đi.
179
00:23:44,790 --> 00:23:49,130
Mọi người ai cũng căm ghét tôi... họ có
lý do chính đáng
180
00:23:49,230 --> 00:23:52,170
Anh đã phản bội họ .
181
00:23:52,230 --> 00:23:55,070
Không có lý do nào để anh tiếp tục ở lại nữa.
182
00:23:57,810 --> 00:24:00,910
Nhưng anh đi mà không lời từ biệt sao?
183
00:24:00,980 --> 00:24:03,380
Anh nghĩ vậy sẽ tốt hơn.
184
00:24:11,320 --> 00:24:14,590
Thực sự anh còn chưa hiểu rõ em sao?
185
00:24:16,220 --> 00:24:21,230
Anh chẳng còn gì cho em nữa .
186
00:24:26,940 --> 00:24:32,610
Điều này sẽ tốt hơn cho tất cả.
187
00:24:33,840 --> 00:24:36,410
khi anh đi khỏi.
188
00:24:37,780 --> 00:24:40,950
Vậy nên anh chẳng có sự ủng hộ của các vị thần ?
189
00:24:45,320 --> 00:24:47,990
Anh sẽ thế nào khi
các vị thần đề nghị anh ?
190
00:24:48,060 --> 00:24:50,220
Cuộc đời anh đủ nhục nhã rồi.
191
00:24:50,330 --> 00:24:52,890
Không ! Không đúng!
192
00:24:52,960 --> 00:24:56,100
Các vị thần đã cho anh cơ hội làm lại,
193
00:24:56,200 --> 00:24:58,230
được bắt đầu lại, để tới được Valhalla .
194
00:24:58,300 --> 00:25:00,770
Họ cho anh điều đó .
195
00:25:02,100 --> 00:25:04,270
Nhưng còn anh, anh chỉ muốn trốn chạy.
196
00:25:04,370 --> 00:25:07,580
Chỉ muốn thu mình trong cái hốc nơi nào đó.
197
00:25:08,740 --> 00:25:11,080
Anh còn nơi khác để đi sao?
198
00:25:11,180 --> 00:25:14,820
Sao anh phải đi đâu kia chứ ?
199
00:25:26,030 --> 00:25:28,230
Gyda ,
200
00:25:28,300 --> 00:25:31,670
Ta đến nói lời từ biệt với con .
201
00:25:33,200 --> 00:25:37,810
Ta luôn nghĩ cho con,
từ khi con còn là cô bé.
202
00:25:39,170 --> 00:25:40,170
Con luôn đầy sức sống,
203
00:25:40,180 --> 00:25:44,280
bước chạy của con sánh ngang với ngọn gió .
204
00:25:44,380 --> 00:25:46,850
Con giống như một thanh bạc mỏng manh.
205
00:25:48,120 --> 00:25:50,890
Nhưng rồi, trước khi ta nhận ra điều đó,
206
00:25:50,990 --> 00:25:54,050
Con đã không còn chạy khắp nơi nữa.
207
00:25:54,120 --> 00:25:56,260
và con trở nên lặng đi .
208
00:25:58,930 --> 00:26:01,700
Ở tuổi 12,
209
00:26:01,800 --> 00:26:06,030
Con đã có sự điềm đạm
và bình tĩnh của một người phụ nữ tốt.
210
00:26:06,100 --> 00:26:09,570
Con đã có những phẩm chất đó dù chỉ là đứa trẻ !
211
00:26:10,970 --> 00:26:15,610
Con làm cho tất cả chúng ta tự hào .
212
00:26:25,350 --> 00:26:31,290
Gửi con gái yêu quý , Gyda ,
213
00:26:31,360 --> 00:26:35,730
Con rời đi đâu cả vì trong tim ta mãi có con .
214
00:26:36,970 --> 00:26:41,170
Người ta nói một người đàn ông bao giờ
cũng yêu thương con trai hơn,
215
00:26:41,270 --> 00:26:45,040
nhưng một người đàn ông có thể ganh tị với chính
con trai của ông ta ,
216
00:26:45,110 --> 00:26:49,380
Còn người con gái luôn soi sáng
cuộc đời ông ấy.
217
00:26:56,180 --> 00:27:00,650
Cha biết chắc con đang ở
bên cạnh các vị thần,
218
00:27:00,720 --> 00:27:03,890
nhưng ta sẽ mãi đợi chờ con nơi đây,
219
00:27:03,990 --> 00:27:05,510
và nếu con muốn đến
trò chuyện cùng ta ,
220
00:27:05,590 --> 00:27:07,960
thì hãy cứ đến ,
221
00:27:11,100 --> 00:27:15,870
ta sẽ được nhẹ nhàng cúi xuống
vuốt mái tóc tuyệt đẹp của con một lần nữa
222
00:27:15,970 --> 00:27:17,940
bằng chính đôi bàn tay trần của ta .
223
00:27:48,040 --> 00:27:49,800
Cha !
224
00:27:49,910 --> 00:27:52,210
Cha !
225
00:27:52,310 --> 00:27:54,540
- Cái gì?
- Có ai đó đang đến .
226
00:28:08,890 --> 00:28:11,260
Giữ nhịp! Cẩn thận mái chèo !
227
00:28:12,330 --> 00:28:14,930
Buộc dây thừng vào!
228
00:28:36,620 --> 00:28:39,020
Em phải tin anh, anh không biết chuyện này .
229
00:28:39,120 --> 00:28:41,920
Anh không hề bảo cô ấy đến .
230
00:29:30,370 --> 00:29:31,940
Bjorn nói với tôi rằng mẹ cô
231
00:29:32,040 --> 00:29:33,670
là Hộ nữ, Brunhilde ,
232
00:29:33,780 --> 00:29:35,280
người mà ai cũng biết phải không?
233
00:29:35,380 --> 00:29:36,810
Đúng vậy.
234
00:29:36,910 --> 00:29:39,280
Mặc dù bà ấy mất
khi tôi còn bé.
235
00:29:39,380 --> 00:29:41,620
Còn cha cô?
236
00:29:41,720 --> 00:29:43,580
Cha tôi là Sigurd .
237
00:29:43,690 --> 00:29:45,120
Sigurd ... ?
238
00:29:45,220 --> 00:29:47,290
Chỉ Sigurd thôi à?
239
00:29:47,390 --> 00:29:50,160
Không, ý tôi là Sigurd
240
00:29:50,260 --> 00:29:53,660
trong những bản trường ca, người
đã hạ gục con rồng Fafnir.
241
00:29:55,260 --> 00:29:58,090
Vậy ra, cha cô là một người hùng.
242
00:29:58,190 --> 00:30:03,030
Người ta truyền nhau về ông ấy như vậy, đó là sự thật,
tôi tự hào về cha mình.
243
00:30:03,130 --> 00:30:05,130
Dù tôi chưa từng gặp ông.
244
00:30:06,830 --> 00:30:08,600
Còn cha mẹ cô ?
245
00:30:08,700 --> 00:30:10,770
Hmm .
246
00:30:10,870 --> 00:30:12,940
Họ chỉ là nông dân.
247
00:30:13,040 --> 00:30:16,040
Chắc không thể chỉ là nông dân nhỉ.
248
00:30:18,310 --> 00:30:20,150
Tin tôi đi, công chúa ,
249
00:30:20,210 --> 00:30:24,420
Có những người chỉ cần được như vậy
và họ luôn cảm thấy hạnh phúc .
250
00:30:25,420 --> 00:30:27,320
Thứ lỗi cho tôi .
251
00:30:30,960 --> 00:30:32,320
Cháu nhớ ta chứ , Bjorn ?
252
00:30:32,390 --> 00:30:35,330
Chắc cháu nhớ ta với cháu
đã cùng đứng trước cây Mộc Sinh?
(Tree of Life = Cái cây của sự sống - Mộc Sinh)
253
00:30:35,390 --> 00:30:39,030
Đó không phải là Cây Yggdrasil .
Nó chỉ là một cái cây bình thường .
254
00:30:40,930 --> 00:30:43,800
Đúng thế.
Hai ta đều biết điều đó.
255
00:30:43,900 --> 00:30:45,700
Nó tạo ra một mối liên kết giữa chúng ta.
256
00:30:45,770 --> 00:30:48,110
Cháu không nghĩ vậy.
257
00:30:48,210 --> 00:30:50,110
Cô và cháu chẳng có bất kỳ liên kết nào cả.
258
00:30:50,210 --> 00:30:52,740
Cháu không muốn liên quan tới cô.
259
00:31:04,040 --> 00:31:07,040
Cha không thể nói với cô ta
là chỉ cần rời đi là được à ?
260
00:31:07,150 --> 00:31:08,580
Cô ta không thể ở lại đây được.
261
00:31:08,680 --> 00:31:11,080
Cô ấy đang mang trong mình đứa con của ta .
262
00:31:11,180 --> 00:31:13,920
Cô ta chỉ mang đến sự bất hạnh
và làm vướng víu.
263
00:31:14,020 --> 00:31:16,750
Cha không biết à ? Cha có mù không?
264
00:31:20,390 --> 00:31:23,530
Cha biết là rất khó để con chấp nhận được,
265
00:31:23,530 --> 00:31:26,800
nhưng bất hạnh
luôn tồn tại nhiều hơn hạnh phúc.
266
00:31:29,070 --> 00:31:31,770
Có ai nói với con rằng con
chỉ cần sống hạnh phúc là được không?
267
00:31:33,870 --> 00:31:36,640
Con đã đến tuổi trưởng thành rồi
268
00:31:36,740 --> 00:31:39,310
và nên biết trọng trách về chuyện đó.
269
00:31:40,410 --> 00:31:43,110
Khi ở tuổi con, ta
có nhiều bạn lắm .
270
00:31:44,200 --> 00:31:46,560
Giờ họ đều đã mất.
271
00:31:47,890 --> 00:31:51,420
Hạnh phúc cũng chẳng còn
ở đâu cả .
272
00:31:55,430 --> 00:31:57,190
Cô biết gì về người phụ nữ đó?
273
00:31:57,300 --> 00:31:59,760
Không nhiều lắm, chỉ có những gì Bjorn kể thôi.
274
00:31:59,860 --> 00:32:03,000
Thằng bé muốn cho cha nó
thấy sự trung thành của mình .
275
00:32:05,600 --> 00:32:09,740
Dù cho tôi có không biết
cô ta mang thai con ngài ấy thật không.
276
00:32:09,840 --> 00:32:11,680
Nhưng cô tin à ?
277
00:32:11,780 --> 00:32:13,840
Ragnar tin điều đó.
278
00:32:15,380 --> 00:32:19,380
Còn mấy chuyện cô ta kể
về Brunhilde và Sigurd thì sao ?
279
00:32:19,480 --> 00:32:20,720
Chắc là đúng thôi.
280
00:32:20,820 --> 00:32:23,490
Cô ta khác biệt so với người của ta.
281
00:32:28,030 --> 00:32:30,660
Cô định làm gì ?
282
00:32:32,600 --> 00:32:34,460
Tôi không biết.
283
00:32:36,370 --> 00:32:39,540
Tôi chỉ phải làm những gì tốt nhất cho con trai mình.
284
00:32:54,490 --> 00:32:56,650
Oh, Floki !
285
00:32:59,260 --> 00:33:01,760
Chú chưa chết đâu, Bjorn .
286
00:33:02,760 --> 00:33:04,760
Không phải nhờ anh đâu, Ragnar .
287
00:33:04,830 --> 00:33:08,570
Oh. Cứ nói về tôi như anh nghĩ đi,
288
00:33:08,670 --> 00:33:12,800
Tôi chỉ vui vì các vị thần
đủ ngu ngốc nên cứu anh thôi.
289
00:33:12,900 --> 00:33:16,710
Các vị thần ... và cả Helga .
290
00:33:21,450 --> 00:33:23,750
Anh phải chóng khỏe lại đi đấy.
291
00:33:23,850 --> 00:33:27,350
Có nhiều việc phải làm lắm.
Một đội thủy thủ đã được thành lập.
292
00:33:27,450 --> 00:33:32,420
Anh và tôi mới chỉ thấy sự khởi đầu.
Cuộc hành trình của chúng ta chỉ mới bắt đầu .
293
00:33:33,460 --> 00:33:34,890
Đúng đấy!
294
00:33:34,990 --> 00:33:37,460
Cứ ngỡ mình đã chết
295
00:33:37,560 --> 00:33:41,500
Khi ở trạng thái chết,
Tôi mơ thấy những nơi khác,
296
00:33:41,570 --> 00:33:44,870
những nơi mà anh và tôi
sẽ dong thuyền đến , Ragnar .
297
00:33:48,540 --> 00:33:51,710
Nghỉ ngơi đi đã.
298
00:33:51,810 --> 00:33:53,580
Đi thôi, nhóc .
299
00:34:04,620 --> 00:34:07,290
- Floki !
- Này, Floki !
300
00:34:07,360 --> 00:34:10,330
- Chào cháu, Bjorn .
- Floki !
301
00:34:37,480 --> 00:34:41,260
Hy vọng mọi người chấp thuận
những gì tôi đã chọn và chuẩn bị?
302
00:34:46,430 --> 00:34:47,960
Thật hào phóng!
303
00:34:49,230 --> 00:34:51,600
Tôi không mong lại làm
phiền cô như vậy.
304
00:34:51,700 --> 00:34:55,340
Không có gì đâu,
nếu cô hài lòng.
305
00:35:08,720 --> 00:35:10,220
Nói thật nhé,
306
00:35:10,320 --> 00:35:13,220
Tôi không tưởng tượng được cô biết nấu ăn!
307
00:35:13,320 --> 00:35:15,490
Tôi không biết thật. Hầu nữ của tôi nấu đấy,
308
00:35:15,590 --> 00:35:17,760
Tôi chỉ cần mua các thành phần .
309
00:35:23,340 --> 00:35:27,660
Nhìn hai người xem,
ở đây, ngay trong nhà anh ...
310
00:35:27,940 --> 00:35:31,680
Anh thấy không có lý do nào để
hai người không thể hòa hợp nhau hết.
311
00:35:36,580 --> 00:35:40,420
Hai người tuy rất khác biệt,
nhưng cả hai đều mạnh mẽ .
312
00:35:44,520 --> 00:35:46,790
Anh từng nghe nói những mối quan hệ
như vậy có
313
00:35:46,890 --> 00:35:48,930
khắp trên đất nước này.
314
00:35:51,430 --> 00:35:53,830
Mối quan hệ thế nào ?
315
00:35:57,970 --> 00:36:02,240
Đó là một bá tước có thể sống
với nhiều hơn một người phụ nữ .
316
00:36:04,480 --> 00:36:07,410
Thực ra, chuyện đó không phải là chuyện lạ.
317
00:36:09,480 --> 00:36:12,440
nó tốt cho mọi phía,
318
00:36:12,470 --> 00:36:14,550
nhất là cho con trẻ.
319
00:36:18,390 --> 00:36:22,590
dĩ nhiên là cho cả 2 người vợ .
320
00:36:25,470 --> 00:36:28,900
Đúng đấy .
Tôi biết nhiều trường hợp giống thế.
321
00:36:28,930 --> 00:36:30,870
Phải đó.
322
00:36:35,040 --> 00:36:39,580
Đó là điều anh muốn hả?
323
00:36:43,750 --> 00:36:45,930
Nếu thế ,
324
00:36:48,550 --> 00:36:51,290
thì em tính sao?
325
00:36:59,460 --> 00:37:03,630
Anh xin lỗi, nhưng người phụ nữ này mang thai
đứa con của anh.
326
00:37:04,680 --> 00:37:08,840
Anh phải chăm sóc cô ấy .
Em cần chấp nhận .
327
00:37:12,580 --> 00:37:17,910
Khi hai ta mất đứa con trai chưa được sinh ra,
chuyện đó đã làm tim anh tan nát.
328
00:37:18,020 --> 00:37:21,780
Anh đã thất bại
và anh sẽ không thất bại một lần nữa.
329
00:37:25,560 --> 00:37:28,730
Tôi không thể từ bỏ người phụ nữ này.
330
00:37:30,660 --> 00:37:33,830
Anh phải chăm sóc con tôi.
331
00:37:59,310 --> 00:38:01,710
Đừng quên chiếc rìu .
332
00:38:07,710 --> 00:38:09,880
Cô định bỏ đi sao ?
333
00:38:12,820 --> 00:38:15,190
Dĩ nhiên tôi phải đi.
334
00:38:16,260 --> 00:38:19,060
Bjorn sẽ đi với cô à ?
335
00:38:21,030 --> 00:38:22,390
Tùy vào Bjorn .
336
00:38:32,210 --> 00:38:36,210
Bjorn ,
cháu có cơ hội lớn hơn để lựa chọn.
337
00:38:37,810 --> 00:38:40,980
Chú khâm phục mẹ cháu.
Tất cả chúng ta đều thế .
338
00:38:41,080 --> 00:38:43,820
Nhưng cháu phải ở lại
bên cạnh cha mình.
339
00:38:43,930 --> 00:38:47,790
Nếu không, cháu sẽ hối tiếc cả đời .
340
00:38:49,130 --> 00:38:54,300
Hãy nhớ rằng, cha cháu
là Ragnar Lothbrok .
341
00:39:15,490 --> 00:39:17,460
Bjorn .
342
00:39:26,070 --> 00:39:29,240
Con phải đưa ra sự lựa chọn .
343
00:39:32,410 --> 00:39:34,780
Nói đi .
344
00:39:37,250 --> 00:39:40,460
Con. ..Con chọn cha.
345
00:39:47,820 --> 00:39:50,220
Giỏi lắm.
346
00:40:56,260 --> 00:40:58,060
Sao thế ?
347
00:40:58,160 --> 00:41:00,330
Mẹ bỏ đi rồi.
348
00:41:04,230 --> 00:41:05,670
Tránh!
349
00:41:18,050 --> 00:41:23,220
Em thực sự muốn bỏ đi mà không nói
một lời à ?
350
00:41:24,220 --> 00:41:28,190
Anh đã xúc phạm và làm em xấu hổ .
351
00:41:28,290 --> 00:41:31,290
Em không còn cách nào khác là phải rời bỏ anh
352
00:41:31,390 --> 00:41:32,860
và hủy hôn với anh .
353
00:41:33,860 --> 00:41:35,860
Anh không muốn em đi mất.
354
00:41:38,200 --> 00:41:40,370
Đó là số phận.
355
00:41:54,120 --> 00:41:58,150
Con đổi ý rồi.
Con sẽ đi với mẹ.
356
00:42:26,510 --> 00:42:28,920
Chăm sóc mẹ con nhé.
357
00:42:33,290 --> 00:42:35,460
Đi nào.
358
00:42:39,290 --> 00:42:40,860
Nhanh nào.
359
00:43:31,730 --> 00:43:34,300
Sync and corrected by Elderfel
www.addic7ed.com
Trans by hoanggiap