1
00:00:02,170 --> 00:00:09,970
Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 01
2
00:00:10,270 --> 00:00:15,950
এটি আমার পঞ্চম একক বাংলা সাবটাইটেল।
আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি।
3
00:00:16,270 --> 00:00:20,950
ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং ও ফিডব্যাক দিয়ে পাশে থাকবেন।
4
00:00:22,360 --> 00:00:22,860
T
5
00:00:22,862 --> 00:00:23,362
Tr
6
00:00:23,364 --> 00:00:23,864
Tra
7
00:00:23,866 --> 00:00:24,366
Tran
8
00:00:24,368 --> 00:00:24,868
Trans
9
00:00:24,870 --> 00:00:25,370
Transl
10
00:00:25,372 --> 00:00:25,872
Transla
11
00:00:25,874 --> 00:00:26,374
Translat
12
00:00:26,376 --> 00:00:26,876
Translate
13
00:00:26,878 --> 00:00:27,378
Translated
14
00:00:27,380 --> 00:00:27,880
Translated By R
15
00:00:27,882 --> 00:00:28,382
Translalated By Ra
16
00:00:28,384 --> 00:00:28,884
Translated By Raf
17
00:00:28,889 --> 00:00:29,389
Translated By Rafi
18
00:00:29,391 --> 00:00:29,891
Translated By Rafiq
19
00:00:29,893 --> 00:00:30,393
Translated By Rafiqu
20
00:00:30,395 --> 00:00:30,895
Translated By Rafiqul
21
00:00:30,897 --> 00:00:31,397
Translated By Rafiqul B
22
00:00:31,399 --> 00:00:31,899
Translated By Rafiqul Ba
23
00:00:31,901 --> 00:00:32,401
Translated By Rafiqul Bar
24
00:00:32,403 --> 00:00:45,487
✪ Translated By Rafiqul Bari ✪
25
00:02:11,966 --> 00:02:13,468
আমি জানি
তোমরা সবাই কি ভাবছো!
26
00:02:14,552 --> 00:02:15,887
কিন্তু এটা সত্যি না!
27
00:02:16,930 --> 00:02:18,681
আমি তাকে মেরে ফেলতে চাইনি।
28
00:02:20,475 --> 00:02:22,477
সে আমাকে হত্যা করতে বাধ্য করেছে।
29
00:02:23,862 --> 00:02:23,362
30
00:02:25,188 --> 00:02:27,315
সে কটুক্তি করেছে।
উপহাস করেছে আমাকে নিয়ে!
31
00:02:28,191 --> 00:02:29,692
আমার কি করা উচিত ছিল?
32
00:02:30,777 --> 00:02:32,529
কোন ধরনের মানুষ...
33
00:02:33,321 --> 00:02:36,324
নিজের ভাইয়ের সম্পর্কে কটূক্তি করে এবং মিথ্যা বলে?
34
00:02:36,407 --> 00:02:37,784
এবং সে কী মিথ্যা বলেছিল?
35
00:02:37,867 --> 00:02:40,245
ভালো তো।তুমি জানো যে সে আমায় কি বলেছিলো, ভিটসার্ক।
36
00:02:40,328 --> 00:02:42,038
সে বলেছিল তুমি একজন ভীতু!
37
00:02:48,711 --> 00:02:50,046
এবং তুমি কি করতে!
38
00:02:50,129 --> 00:02:52,048
যদি সে তা তোমাকে বলতো?
39
00:02:53,424 --> 00:02:56,427
তোমাকে যদি কেউ "ভীতু" বলতো তাহলে তুমি কি করতে?
40
00:03:01,099 --> 00:03:03,518
আমি ইশ্বর ও পবিত্র জিনিসগুলোকে সাক্ষী করে বলছি,
41
00:03:03,601 --> 00:03:05,144
আমি কখনই তাকে হত্যা করতে চাইনি।
42
00:03:05,687 --> 00:03:08,356
ক্রোধ আমাকে ঘিরে ধরেছিলো!
43
00:03:09,774 --> 00:03:11,192
এবং আমি নিজের হিতাহিতজ্ঞান হারিয়ে ফেলেছিলাম।
44
00:03:12,610 --> 00:03:14,195
আমি সত্যিই দুঃখিত।
45
00:03:32,213 --> 00:03:34,757
তুমি তাকে গ্রেট আর্মির দায়িত্বে রাখতে পারবে না।
46
00:03:35,091 --> 00:03:36,634
এটা তোমার ব্যাপার, উব।
47
00:03:37,427 --> 00:03:38,803
তুমি তার বড় ভাই।
48
00:03:39,304 --> 00:03:40,638
তুমিই দায়িত্ব নাও।
49
00:03:41,347 --> 00:03:43,474
আমি তোমাকে বলেছি, এটি আমার চিন্তার কোন বিষয় নয়।
50
00:03:44,058 --> 00:03:45,977
আমি ভূমধ্যসাগরে ফিরে যাওয়ার পরিকল্পনা করেছি ...
51
00:03:48,521 --> 00:03:51,149
হাফডানকে সাথে নিয়ে।
52
00:03:53,943 --> 00:03:55,737
তুমি কি প্রথমে কাট্টেগাটের দিকে যাবে?
53
00:03:57,655 --> 00:03:59,324
আমার আপাদত সেখানে যাওয়ার কোন পরিকল্পনা নেই!
54
00:04:01,075 --> 00:04:02,660
সামনে এগিয়ে যাওয়া খুব জরুরি।
55
00:04:04,162 --> 00:04:05,413
তাহলে আমি সেখানে যাবো।
56
00:04:07,832 --> 00:04:09,542
এবং আমি লেগার্থাকে বলবো,
57
00:04:09,626 --> 00:04:11,628
তোমাদের বাবার মৃত্যুর প্রতিশোধ,
58
00:04:12,795 --> 00:04:14,672
ও স্যাক্সনদের পরাজয়,
59
00:04:14,756 --> 00:04:17,050
এবং আমাদের লোকদের পাওয়া সেরা উপহার জমি সম্পর্কে...
60
00:04:19,677 --> 00:04:20,887
এবং মাকে বলিও,
61
00:04:22,639 --> 00:04:24,265
টরভি এবং বাচ্চাদের....
62
00:04:25,350 --> 00:04:26,768
তাদেরকে আমার মনে আছে,
63
00:04:28,519 --> 00:04:29,854
এবং আমি ফিরে আসবো....
64
00:04:32,565 --> 00:04:33,733
যদি কপাল ভালো থাকে।
65
00:04:34,859 --> 00:04:35,902
(স্কল)
66
00:04:35,985 --> 00:04:37,528
(স্কল)
67
00:05:11,020 --> 00:05:13,022
জায়গাটি মর্মান্তিক স্মৃতিতে ভরপুর হয়ে আছে!
68
00:05:13,356 --> 00:05:15,858
ইশ্বর তাদের কৃপা করুক যারা এই কাজটি করেছে।
69
00:05:15,942 --> 00:05:18,820
যদি রাজা একবার্টের মৃতদেহ এখানে থেকে থাকে, তাহলে খুঁজে বের করো।
70
00:05:18,903 --> 00:05:21,322
জ্বী, মহামান্য।
71
00:05:54,856 --> 00:05:56,065
এগুলো সামনে রাখো।
72
00:06:03,156 --> 00:06:04,449
তুমি আসলেই যেতে চাও?
73
00:06:06,284 --> 00:06:08,870
তুমি আমার থেকে কেন বিভক্ত হতে চাও
সেটা আমি বুঝলাম না।
74
00:06:08,953 --> 00:06:10,788
আমরা ভাই বেরাদার।
আমাদের একসাথে থাকা উচিত।
75
00:06:11,914 --> 00:06:13,291
আমাদের স্বপ্ন সবসময় একই ছিলো।
76
00:06:13,374 --> 00:06:15,752
না। এটা তোমার স্বপ্ন ছিলো।
77
00:06:16,335 --> 00:06:18,046
তুমি নরওয়ের রাজা হতে চাও।
78
00:06:18,880 --> 00:06:23,217
আমার তোমার মত নরওয়ের রাজা হওয়ার কোন স্বপ্ন নেই !
79
00:06:24,260 --> 00:06:25,803
তাহলে তোমার স্বপ্ন কি?
80
00:06:26,554 --> 00:06:28,806
আমি ভ্রমণ করতে চাই।
81
00:06:30,058 --> 00:06:32,101
মানে, তোমার উচ্চাকাঙ্ক্ষা কি?
82
00:06:32,185 --> 00:06:34,687
ভাই তুমি আমাদের উভয়ের জন্য যথেষ্ট উচ্চাকাঙ্ক্ষা রেখেছ।
83
00:06:35,980 --> 00:06:36,981
আমি একজন সাধারণ মানুষ...
84
00:06:37,065 --> 00:06:39,525
ভ্রমণ করছি আর বিশ্বকে জানছি।
85
00:06:39,692 --> 00:06:41,027
আমার জন্য এটুকুই যথেষ্ট।
86
00:06:45,198 --> 00:06:46,532
মিস করবো তোমাকে..
87
00:06:50,328 --> 00:06:53,206
প্রত্যেকেরই পিছন থেকে আগলে রাখার জন্য
একজন ভাই প্রয়োজন।
88
00:06:55,500 --> 00:06:56,959
আমি সবসময় সেটা করবো।
89
00:06:58,711 --> 00:07:00,004
যেখানেই থাকি।
90
00:07:12,642 --> 00:07:15,895
তোমার নতুন বয়ফ্রেন্ডের কাছে যাও।
সুখী হও তোমরা!
91
00:07:19,857 --> 00:07:22,610
জোয়ার চলে আসছে..
আমাদের রওয়ানা করা উচিত।
92
00:08:08,573 --> 00:08:10,074
আমার মনে হয়, আমরা আমাদের রাজাকে খুঁজে পেয়েছি।
93
00:08:41,939 --> 00:08:45,318
আমাদেরকে অবশ্যই এই বর্বর বিধর্মীদের দ্বারা নির্বাসিত জায়গাটি পরিষ্কার এবং পুনরুদ্ধার করতে হবে,
94
00:08:46,402 --> 00:08:48,696
পালিয়ে যাওয়া লোকদের বলো এখানে ফিরে আসতে, জায়গাটি এখন নিরাপদ।
95
00:08:49,405 --> 00:08:50,656
জ্বী, মহামান্য।
96
00:09:18,434 --> 00:09:19,435
ফ্লোকি!
97
00:09:20,228 --> 00:09:22,647
তুমি খেলনা নৌকা কেন বানাচ্ছ?
হাহ?
98
00:09:23,606 --> 00:09:24,857
এটা খেলার জিনিস না!
99
00:09:26,484 --> 00:09:28,110
এটা একজন মানুষ বহনকারী ক্ষমতাসম্পন্ন নৌকা।
100
00:09:29,362 --> 00:09:32,573
এটি চালানোর জন্য আমার কারো
সাহায্যে লাগবে না।
101
00:09:33,574 --> 00:09:35,785
এবং তুমি এটা চালিয়ে কোথায় যেতে চাও বলে মনে করো?
102
00:09:39,705 --> 00:09:41,540
ইশ্বর যেখানে নিয়ে যেতে চায়।
103
00:09:46,170 --> 00:09:47,630
আমি চাই না তুমি যাও।
104
00:09:48,297 --> 00:09:50,925
ক্রিশ্চিয়ানের বিপক্ষে লড়ার জন্য,
আমার এখনো তোমাকে প্রয়োজন।
105
00:09:51,968 --> 00:09:54,762
আমার ভাইয়েরা খুব স্পর্শকাতর
তুমি তো সেটা জানোই, ফ্লোকি।
106
00:10:02,770 --> 00:10:03,938
প্লীজ?
107
00:10:05,231 --> 00:10:07,733
তুমি জানো যে তোমাকে আমি আমার সত্যিকারের বাবার মতো দেখি।
108
00:10:10,152 --> 00:10:11,779
না।
109
00:10:17,368 --> 00:10:19,662
তোমার আসল বাবা ছিলেন
রাগনার লথব্রোক,
110
00:10:20,663 --> 00:10:22,832
পৃথিবীর অন্যতম একজন মানুষ।
111
00:10:24,291 --> 00:10:28,796
কখনো এসব ভুলিও না আইভার,
নাহলে ইশ্বর তোমাকে শাস্তি দিবেন।
112
00:10:31,549 --> 00:10:33,342
এখন আমাকে আমার কাজ করতে দাও।
113
00:10:41,976 --> 00:10:43,644
তুমি আমাকে ছেড়ে যেতে পারো না।
114
00:10:47,189 --> 00:10:48,733
আমার ভাইয়েরা..
115
00:10:51,777 --> 00:10:55,698
তারা এটা বিশ্বাস করছে না,
আমি যে সিগার্ডকে মারতে চাই নি।
116
00:10:57,116 --> 00:11:00,119
কিন্তু আমি এটা করতে চাই নি!
সে আমার ভাই ছিলো।
117
00:11:01,746 --> 00:11:02,955
হুম?
118
00:11:04,290 --> 00:11:06,125
এই কারণে তুমি যেতে পারো না।
119
00:11:10,379 --> 00:11:11,964
আমি অনেক একা হয়ে যাবো।
120
00:11:20,681 --> 00:11:22,516
আমাকে যেতে হবে, আইভার।
121
00:11:24,560 --> 00:11:27,063
হেলগা চলে যাওয়ার পর থেকে,
এখানে আমার জন্য কিছুই নেই।
122
00:11:29,273 --> 00:11:31,609
এই পৃথিবী আর আমার জন্য আগ্রহী না।
123
00:11:33,527 --> 00:11:38,365
এজন্য আমি নিজেকে জোয়ার, বাতাস এবং ইশ্বরের রাস্তায় শপে দেবো....
124
00:11:39,158 --> 00:11:40,493
আর কি করার আছে!
125
00:11:43,871 --> 00:11:45,790
আমি অনেক ভেঙে পড়েছি...
126
00:11:48,417 --> 00:11:50,086
সব ঠিক হয়ে যাবে।
127
00:11:55,049 --> 00:11:56,675
আইভার ওরফে প্রতিবন্ধী..
128
00:11:57,551 --> 00:11:59,845
দুনিয়ার কোপ, হুঁ?
129
00:12:00,930 --> 00:12:02,389
আমাকে তোমার প্রয়োজন হবে না।
130
00:13:10,624 --> 00:13:12,668
এবং তাই আমরা আমাদের রাজার দেহকে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ করে বলছি,
131
00:13:12,751 --> 00:13:15,588
মার্কিয়া, ওয়েসেক্স, ও ব্রেটওয়ালডারের রাজা
132
00:13:16,130 --> 00:13:17,882
রাজাদেরও রাজা, পৃথিবীতে।
133
00:13:18,591 --> 00:13:20,009
প্রভু যেমন বলেছেন,
134
00:13:20,467 --> 00:13:22,761
"আমি ধ্বংস এবং আমিই জীবন।"
135
00:13:23,220 --> 00:13:25,931
"যে আমাকে বিশ্বাস করে সে মরেও তার কর্মের মধ্য দিয়েই বাঁচবে"
136
00:13:26,640 --> 00:13:30,728
"যে তার জীবন এবং আমার প্রতি বিশ্বাস রাখে,
সে সর্বকালের জন্য,
137
00:13:31,270 --> 00:13:34,356
বেঁচে থাকবে"
আমেন।
138
00:13:34,899 --> 00:13:36,108
আমেন।
139
00:13:40,112 --> 00:13:42,239
নর্থম্যানরা আপনাকে কেন ছেড়ে দিল?
140
00:13:42,323 --> 00:13:43,866
আমি জানি না।
141
00:13:43,949 --> 00:13:45,534
আমার মনে হচ্ছে, তাদের
আমাকে প্রয়োজন ছিলো না!
142
00:13:46,285 --> 00:13:48,746
তারপরে যখন সুযোগ পাই,
তখন দৌড়ে গিয়ে লুকিয়ে যাই।
143
00:13:51,123 --> 00:13:52,833
এবং আপনি এখানে কোন উদ্দেশ্য আসছেন?
144
00:13:53,709 --> 00:13:58,923
আমি রাজা একবার্ট এবং রাগনারের পুত্রদের মধ্যেকার চুক্তির প্রতিলিপি এবং সাক্ষী...
145
00:13:59,006 --> 00:14:00,507
যার মাধ্যমে তাদের অনুদান করা হয়েছিল,
146
00:14:00,591 --> 00:14:02,009
"পূর্ব অ্যাংগ্লিয়ার জমি।"
147
00:14:06,722 --> 00:14:07,890
এমনকি তিনি নিজেই মৃত্যুর আশঙ্কা করেছিলেন,
148
00:14:08,015 --> 00:14:11,006
রাজার নিজস্ব উত্তরাধিকারের অংশটি পৌত্তলিকদের কাছে বিক্রি করা ঠিক হয় নি!
149
00:14:12,895 --> 00:14:14,146
তিনি বিক্রি করেন নি!
150
00:14:15,105 --> 00:14:16,440
আপনি কি বোঝাতে চাচ্ছেন?
151
00: 14:17,399 --> 00:14:18,943
এটা তার বিক্রির জন্য ছিল না।
152
00:14:23,614 --> 00:14:25,282
আপনার ব্যাপারটাকে আরো পরিপূর্ণভাবে প্রকাশ করা উচিত।
153
00:14:26,370 --> 00:14:32,756
রাজা একবার্ট তার পরিবারকে বিদায় দেওয়ার আগে তিনি তার ছেলে প্রিন্স অ্যাথেলউল্ফকে মুকুট প্রদান করেছিলেন।
154
00:14:45,010 --> 00:14:46,553
তারপর অ্যাথেলওল্ফ হলেন রাজা।
155
00:14:47,388 --> 00:14:49,598
এবং অহেতুক জমি অনুদান করলেন ....
156
00:14:49,682 --> 00:14:50,808
জ্বী।
157
00:14:51,642 --> 00:14:52,810
রাজা মারা গেছেন।
158
00:14:55,479 --> 00:14:56,647
তবুও আজীবন বেঁচে থাকবেন।
159
00:16:21,565 --> 00:16:22,649
তার অবস্থা কি?
160
00:16:34,703 --> 00:16:35,788
আলফ্রেড...
161
00:16:39,833 --> 00:16:41,001
সে কি মারা যাচ্ছে?
162
00:16:46,131 --> 00:16:47,549
আমি জানি না!
163
00:16:52,262 --> 00:16:53,597
আমি জানি না!
164
00:17:03,941 --> 00:17:05,692
পিতা বলেছিলেন, এটা ঠিক আত্মশুদ্ধির মত।
165
00:17:06,610 --> 00:17:09,696
ইশ্বর নর্থমেনদের এখানে আমাদেরকে শাস্তি দেয়ার জন্য পাঠিয়েছেন,
166
00:17:09,780 --> 00:17:15,702
আমাদের সমস্ত অহংকার, সমস্ত পাপাচার ও সমস্ত খারাপ কাজের জন্য শাস্তি দিচ্ছেন!
167
00:17:16,745 --> 00:17:21,375
এবং তুমি এত নিশ্চিত হয়ে কেমনে বলতে পারো?
168
00:17:24,628 --> 00:17:27,714
কারণ আমাদের সাথে যা হয়েছে তাতে অনিশ্চয়তার কোন সুযোগ নেই।
169
00:17:30,426 --> 00:17:33,971
- কোন মতেই নহে
- ওহ, অবশ্যই।
170
00:17:34,054 --> 00:17:35,889
অবশ্যই !
171
00:17:35,973 --> 00:17:39,893
আলফ্রেড অবশ্যই ...
শুধু আমাদের পাপের জন্য মরতে বসেছে?
172
00:17:39,977 --> 00:17:41,019
আমার পাপের জন্য!
173
00:17:42,980 --> 00:17:44,022
এটা হতেই পারে না!
174
00:17:46,150 --> 00:17:49,486
পাপ ছাড়া কোন মানুষ নাই, জুডিথ।
175
00:17:49,570 --> 00:17:51,655
এবং আমি শুধু তার জন্য প্রার্থনা করতে পারি।
176
00:17:51,738 --> 00:17:54,658
যেন আমাদের পালনকর্তা আমাদের প্রতি করুণা করেন,
177
00:17:55,492 --> 00:17:56,994
এবং আমাদের আশীর্বাদ করেন,
178
00:17:57,077 --> 00:18:00,330
আর তাঁকে আবার আমাদের মাঝে ফিরিয়ে দেন।
179
00:18:34,364 --> 00:18:37,743
ফ্লোকি তুমি আমাদেরকে না বলে চলে যাওয়ার পরিকল্পনা করছিলে...!
হাহ?
180
00:18:44,374 --> 00:18:47,294
আমি তোমাদেরকে আমাকে থামানোর চেষ্টা করার ঝামেলা থেকে বাঁচাতে চেয়েছিলাম।
181
00:18:47,377 --> 00:18:49,046
তবে আমরা অন্যভাবে তোমাকে থামাবো....
182
00:18:52,466 --> 00:18:53,550
এবং তোমরা থামাতে পারো নি।
183
00:18:55,469 --> 00:18:58,138
সুতরাং আসো তার পরিবর্তে ভালোভাবে বিদায় জানাও...
184
00:18:59,097 --> 00:19:00,140
তুমি যাচ্ছো কোথায় ?
185
00:19:00,224 --> 00:19:02,100
ইশ্বরের যেখানে কৃপা হয় সেখানে।
186
00:19:02,809 --> 00:19:05,562
তবে যতক্ষণ আমি বেঁচে আছি এবং নিঃশ্বাস ফেলছি,
187
00:19:06,313 --> 00:19:07,314
তোমরা...
188
00:19:08,273 --> 00:19:09,691
রাগনার লথব্রকের পুত্ররা,
189
00:19:09,775 --> 00:19:11,193
সবসময় আমার হৃদয়ের মণিকোঠায় থাকবে।
190
00:19:18,367 --> 00:19:20,285
- শুভ বিদায়, ফ্লোকি।
- হুমম।
191
00:19:21,245 --> 00:19:23,580
তুমি হলে সর্বকালের সর্বশ্রেষ্ঠ নৌকা নির্মাতা।
192
00:19:27,960 --> 00:19:29,211
শুভ বিদায় ফ্লোকি।
193
00:19:30,671 --> 00:19:31,964
ইশ্বর তোমার মঙ্গল করুক।
194
00:19:41,265 --> 00:19:43,225
তুমি আস্তো একটা বোকার হদ্দ।
195
00:19:44,935 --> 00:19:45,936
এখানে থাকো।
196
00:19:47,437 --> 00:19:49,606
বাবার তোমাকে যতটুকু দরকার ছিল,
আমাদেরও তোমাকে ততটুকু দরকার।
197
00:19:49,690 --> 00:19:52,150
তার পরিবর্তে তুমি আমাদের ছেড়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছ,
তুমি একজন কাপুরুষ!
198
00:19:53,402 --> 00:19:54,987
সামনাসামনি দাড়িয়ে এসে কথাটি বলো!
199
00:20:14,423 --> 00:20:18,093
এটা কি সত্য যে তার সম্পূর্ণরূপে সমুদ্র সম্পর্কে জানা আছে?
200
00:20:19,845 --> 00:20:21,013
ভয়ের কিছু নেই।
201
00:20:21,888 --> 00:20:24,141
আমি তাকে নিজের রাস্তা চেনার জন্য উপায় করে দিয়েছি।
202
00:20:26,393 --> 00:20:28,228
আমরা তাকে হারাতে চাই না ...
203
00:21:18,653 --> 00:21:21,073
আমাদের অমর রাজা একবার্ট,
204
00:21:21,865 --> 00:21:23,241
আমার প্রার্থনা শুনুন।
205
00:21:23,867 --> 00:21:26,078
ইশ্বরের গজব এই জাতিগুলোর উপরে পড়ুক,
206
00:21:26,161 --> 00:21:28,246
যারা আমাদের দেশের পবিত্র স্থানগুলিকে অপমান করেছে।
207
00:21:29,039 --> 00:21:31,500
তাদের আমাদের দ্বারা শাস্তি দেয়ার সুযোগ করে দিন,
208
00:21:32,376 --> 00:21:33,627
যুদ্ধ বাঁধিয়ে তাদের শেষ করে দিন।
209
00:21:38,548 --> 00:21:40,258
আসুন আমরা তাদের ধ্বংসযজ্ঞে আনন্দ করি,
210
00:21:41,259 --> 00:21:43,887
এবং পুনরায় ফিরে আসার সময় তাদেরকে সমুদ্রে পতিত করুন,
211
00:21:44,763 --> 00:21:48,642
এবং ইশ্বরের পবিত্র চার্চটি শয়তানের এই উপাসকদের বিরুদ্ধে হাতল হউক।
212
00:21:49,559 --> 00:21:55,232
এবং এই যুদ্ধ যেন ততক্ষণ অব্দি শেষ না হয়,
যতক্ষণ না একটি পৌত্তলিক বেঁচে থাকে বা শ্বাস নেয় না!
213
00:21:56,149 --> 00:21:58,735
অমর একবার্ট...
214
00:21:59,361 --> 00:22:00,862
আমার প্রার্থনা শুনুন।
215
00:22:19,589 --> 00:22:20,924
ভীত হবেন না।
216
00:22:21,925 --> 00:22:24,428
যিশু এখানে আছেন।
217
00:22:24,511 --> 00:22:26,805
আপনারা নিরাপদ।
218
00:22:51,916 --> 00:22:56,710
আমাদের বাবার মতো করে বলছি, আমি মনে করি আমাদের দাবি আদায় ও একবার্টের দেওয়া জমি বন্দোবস্ত করা উচিত।
219
00:22:57,419 --> 00:22:59,129
স্যাক্সনরা ছত্রভঙ্গ অবস্থায় রয়েছে।
220
00:22:59,671 --> 00:23:01,006
এটি ভালো একটা সুযোগ।
221
00:23:01,715 --> 00:23:05,218
স্থায়ী বন্দোবস্ত করার জন্য আমাদের কাছে যথেষ্ট পুঁজি আছে।
222
00:23:06,803 --> 00:23:08,013
ভালো।
223
00:23:08,096 --> 00:23:09,389
তুমি কি রাজি, আইভার?
224
00:23:09,973 --> 00:23:11,808
আমি গ্রেট আর্মিকে ছত্রভঙ্গ করতে চাই না।
225
00:23:12,809 --> 00:23:15,395
আদতে, আমি স্যাক্সনদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালিয়ে যেতে চাই...
226
00:23:15,479 --> 00:23:17,314
যেহেতু আমরা এখনো শক্তির দিকে তাদের থেকে এগিয়ে রয়েছি।
227
00:23:18,148 --> 00:23:20,650
আমার অভিমত হলো এটাই,
আমাদের উত্তরে ফিরে যাওয়াই ভালো।
228
00:23:20,734 --> 00:23:22,194
যেখানে আমরা ইলাকে পরাজিত করেছিলাম।
229
00:23:23,653 --> 00:23:26,156
তোমার বলা মতো,
আমাদের স্থায়ী দুর্গ স্থাপন করা উচিত,
230
00:23:26,823 --> 00:23:30,494
তবে সেটা উপকূলের কাছাকাছি, তাহলে আমরা যেখানে চাই সেখানেই অভিযান করতে পারি।
231
00:23:32,496 --> 00:23:36,416
আমাদের বাবার স্বপ্ন ছিল যে আমরা কেবল দাঙ্গা করবো না।
232
00:23:37,167 --> 00:23:39,419
এরজন্য আমরা অন্যরকম
কিছু একটা করবো।
233
00:23:39,503 --> 00:23:42,964
তুমি আমার কথা শুনছো না, উবে
আমাদের একটি দুর্গ থাকতে হবে।
234
00:23:44,007 --> 00:23:47,552
যদি আমরা উত্তরে যাই,
আমরা আমাদের নিজস্ব জমির কাছাকাছি থাকবো।
235
00:23:48,470 --> 00:23:49,930
এবং শিপিংয়ের রাস্তাও পাবো।
236
00:23:50,680 --> 00:23:53,266
আমরা একটি দুর্ভেদ্য দুর্গ গড়ে তুলতে পারি।
237
00:23:53,767 --> 00:23:55,018
কোথায়?
238
00:23:55,101 --> 00:23:57,687
আমি ইয়র্ক নামে একটি শহরের কথা শুনেছি।
239
00:24:00,607 --> 00:24:02,025
এটি একটি প্রধান নদীর উপর অবস্থিত,
240
00:24:02,108 --> 00:24:04,110
এবং সাগর থেকে বেশি দূরে না।
241
00:24:04,194 --> 00:24:07,572
এবং আমার মনে হয়,
আমাদের জায়গাটা দখল করা উচিত।
242
00:24:09,574 --> 00:24:11,701
না। এটি প্রত্যাহার করার মতো মনে হবে।
243
00:24:11,785 --> 00:24:13,370
হ্যা, হ্যা, সেটাই মনে হবে।
244
00:24:13,537 --> 00:24:15,872
কিন্তু এটি শুধুমাত্র কৌশলগত অবলম্বন হবে।
245
00:24:17,457 --> 00:24:20,210
নিশ্চয়ই তুমি বুঝতে পারছো, উবে,
246
00:24:20,293 --> 00:24:22,754
আমরা যদি মিডল কান্ট্রিতে নিজেদেরকে প্রতিষ্ঠিত করি,
247
00:24:22,837 --> 00:24:24,548
তাহলে শত্রুরা আমাদেরকে ঘিরে ফেলবে।
248
00:24:25,006 --> 00:24:27,592
আর ইয়র্কে, আমরা বাড়ির কাছাকাছি থাকবো।
249
00:24:29,928 --> 00:24:32,556
ঠিক বললাম তো, ভিসটেক?
250
00:24:37,352 --> 00:24:39,020
আইভারের সাথে একমত।
251
00:24:39,312 --> 00:24:41,147
আমাদের উত্তরে গিয়ে ইয়র্কে
হামলা করা উচিত।
252
00:24:47,195 --> 00:24:48,613
ভালোই।
253
00:25:37,621 --> 00:25:38,997
ধন্যবাদ, আইভার।
254
00:26:03,438 --> 00:26:05,357
চার্চে একজন মহিলা আপনার সাথে কথা বলার জন্য অপেক্ষা করছেন।
255
00:26:21,956 --> 00:26:22,999
কার জন্য প্রার্থনা করছেন?
256
00:26:24,084 --> 00:26:26,920
আমাদের সবার জন্য,
এই সংকটময় সময়ে।
257
00:26:28,588 --> 00:26:30,548
- আপনার নাম কি?
- অ্যাথেগিৎ।
258
00:26:33,802 --> 00:26:35,095
অ্যাথেগিৎ।
259
00:26:36,721 --> 00:26:38,390
আপনার নিজের আত্মাকে বিবেচনা করা উচিত।
260
00:26:40,517 --> 00:26:42,394
আপনি কি আমার হাতে আর্শীবাদ গ্রহণ করবেন?
261
00:26:46,314 --> 00:26:47,691
তাহলে হাটু গেড়ে বসে পড়ুন।
262
00:27:30,442 --> 00:27:31,526
আমেন।
263
00:27:32,360 --> 00:27:33,445
আমেন।
264
00:27:44,122 --> 00:27:46,958
প্রভু, এই নগণ্য ও ঘৃণ্য পাপীকে ক্ষমা করুন।
265
00:27:50,128 --> 00:27:53,798
আমি আমার চিন্তায় ও কর্মে পাপ করে ফেলেছি।
266
00:27:55,341 --> 00:27:58,595
আমাকে ক্ষমা করুন, শক্তিশালী ইশ্বর।
267
00:28:00,054 --> 00:28:03,600
আমাকে শাস্তি দিন, আমাকে বিতাড়িত করুন।
268
00:28:05,393 --> 00:28:06,853
আমাকে নিষ্পাপ বানিয়ে দিন।
269
00:28:09,647 --> 00:28:10,857
ফাদার।
270
00:28:13,943 --> 00:28:15,153
ফাদার..
271
00:28:19,574 --> 00:28:22,368
তার দিকে চেয়ে দেখো...
272
00:28:23,536 --> 00:28:25,538
হামলার জন্য একদম প্রস্তুত৷
273
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
এবং এমনকি তারা জানে না যে আমরা এখানে আছি।
274
00:28:27,916 --> 00:28:30,335
আমি বলি,আমরা তাদের অজান্তে আগামীকাল আক্রমণ করবো।
275
00:28:30,960 --> 00:28:32,504
- হ্যা।
- হুমম...
276
00:28:32,754 --> 00:28:33,880
দাড়াও।
277
00:28:34,047 --> 00:28:35,757
আমার মনে আছে বাবা একটা কথা বলেছিলেন...
278
00:28:36,883 --> 00:28:39,010
ইংরেজ শহরে আক্রমণ করার জন্য সবচেয়ে ভালো সময় হলো,
279
00:28:39,093 --> 00:28:41,513
যখন তারা তাদের অন্যতম সেন্ট ডে উদযাপন করছে।
280
00:28:41,679 --> 00:28:43,139
সেই দিনগুলিতে, বেশিরভাগ মানুষ
281
00:28:43,223 --> 00:28:45,266
চার্চে থাকবে এবং মাতাল হবে।
282
00:28:45,850 --> 00:28:47,352
তো সেটা কখন আমরা জানবো কিভাবে?
283
00:28:49,395 --> 00:28:51,064
কোন না কোনভাবে জানবো।
284
00:28:53,274 --> 00:28:54,567
ঠিক আছে।
285
00:30:07,307 --> 00:30:08,349
হুমম?
286
00:30:44,761 --> 00:30:47,305
এখন, আমাদেরকে অবশ্যই একটি বলিদান করতে হবে।
287
00:32:20,064 --> 00:32:21,357
হামলা!
288
00:35:58,366 --> 00:35:59,617
না!
289
00:37:00,219 --> 00:37:01,721
মাথা ধরে রাখো
290
00:37:01,804 --> 00:37:02,972
ধরে রাখো
291
00:37:08,978 --> 00:37:10,187
মাথায় ধরে রাখো,
292
00:38:12,124 --> 00:38:13,501
তোমাদের প্রতি ভাইয়েরা..
293
00:38:14,585 --> 00:38:16,003
এবং আমাদের ইয়র্ক শহরের প্রতি।
294
00:38:17,963 --> 00:38:19,215
ইয়র্কের প্রতি,
295
00:38:21,592 --> 00:38:22,927
এবং আমাদের সব ভাইয়ের প্রতি,
296
00:38:24,261 --> 00:38:25,805
সিগার্ডসহ!
297
00:38:37,274 --> 00:38:38,776
আমাদের সকলের প্রতি।
298
00:38:39,527 --> 00:38:40,861
স্কল।
299
00:38:44,406 --> 00:38:45,658
স্কল
300
00:39:30,828 --> 00:39:31,829
ওহ!
301
00:39:42,840 --> 00:39:44,466
হইছে! হইছে!
302
00:39:47,928 --> 00:39:49,138
আহ!
303
00:39:50,347 --> 00:39:52,600
আমার সাথে লড়ার জন্য,
তুমি যথেষ্ট শক্তিশালী হয়ে গেছো।
304
00:39:54,226 --> 00:39:56,061
এখন তোমার প্রশিক্ষণের জন্য
অন্য কাউকে দরকার আছে।
305
00:39:57,730 --> 00:39:59,899
তোমার অবশ্যই মনে থাকার কথা,
তোমার বাবা একজন মহান যোদ্ধা ছিলেন।
306
00:39:59,982 --> 00:40:01,692
তিনি এখনো সেটাই আছেন।
307
00:40:01,775 --> 00:40:03,068
আমি বিয়র্নের কথা বলছি না!
308
00:40:03,485 --> 00:40:05,696
আমি তোমার প্রকৃত বাবা ইয়ার্ল বর্গের
কথা বলছি।
309
00:40:08,991 --> 00:40:10,784
এবং রাগনার তাকে মেরে ফেললেও,
310
00:40:11,493 --> 00:40:13,245
আমি মনে মনে জানি যে তারা এখনো লড়াই করছে,
311
00:40:13,329 --> 00:40:14,955
এবং ভালহাল্লায় একসাথে ভোজ উৎসব করছে।(ভালহাল্লা হলো খ্রিস্টানদের স্বর্গের নাম)
312
00:40:17,416 --> 00:40:19,043
জাহাজ!
313
00:40:31,388 --> 00:40:32,681
এরা কারা?
314
00:40:36,852 --> 00:40:38,145
লেগার্থাকে সতর্ক করতে হবে।
315
00:41:39,790 --> 00:41:43,752
রাণী লেগার্থা,
আমি আপনার জন্য চমৎকার সংবাদ নিয়ে এসেছি।
316
00:41:44,878 --> 00:41:48,132
আপনার পুত্র বিয়র্ন আয়রনসাইডের
নেতৃত্বে থাকা দ্যা গ্রেট আর্মি,
317
00:41:48,215 --> 00:41:52,052
রাগনার লথব্রকের মৃত্যুর প্রতিশোধ নিতে সফল হয়েছে।
318
00:41:52,720 --> 00:41:56,265
কিং ইলা এবং কিং একবার্ট দু'জনেই মারা গেছেন,
319
00:41:56,348 --> 00:42:02,021
তবে রাজা একবার্ট অক্কা পাওয়ার পূর্বে ভবিষ্যতের বন্দোবস্তের জন্য
আমাদের একটি দুর্দান্ত জমি উপহার দিয়ে গেছেন।
320
00:42:04,732 --> 00:42:06,984
তুমি আমাকে এটা ভালোভাবেই প্রকাশ করেছো, রাজা হ্যারাল্ড..
321
00:42:07,067 --> 00:42:09,069
কিন্তু এই সংবাদটি আমার পুত্র
কেন নিয়ে আসলো না?
322
00:42:09,528 --> 00:42:11,780
- সে কি মৃত?
- ওহ, না!
323
00:42:12,364 --> 00:42:15,326
রাগনারের পুত্রদের মধ্য
শুধু সিগার্ড মারা গেছে,
324
00:42:15,409 --> 00:42:18,746
তার ভাই আইভার তাকে মেরেছে!
325
00:42:25,002 --> 00:42:29,465
তারপরো আমি আবার জিজ্ঞেস করছি,
বিয়র্ন এখানে আসেনি কেন?
326
00:42:30,674 --> 00:42:34,803
তিনি সেখান থেকে সরাসরি ভূমধ্যসাগর দিকে যাত্রা করেছেন।
327
00:42:34,887 --> 00:42:45,147
এবং তিনি আমাকে এ খবর আপনাকে এবং ওনার সন্তানদের মা টরভিকে জানাতে বলছেন।
328
00:42:48,692 --> 00:42:51,653
এখন আমাকে বলো তুমি কেন এখানে আসছো, কিং হ্যারাল্ড।
329
00:42:53,280 --> 00:42:54,656
আমি আপনাকে বলেছিলাম।
330
00:42:55,449 --> 00:42:59,828
যেহেতু আপনার নিজের পুত্র এই সংবাদগুলো নিয়ে আসতে অস্বীকার করছিলেন,
331
00:43:01,290 --> 00:43:02,247
তাই আমি ভাবলাম আমিই নিয়ে আসি।
332
00:43:04,583 --> 00:43:11,090
এবং তুমি ভেবেছিলে হয়তো
এই ঢিলে এটাও দেখে ফেলবে জারজ এগিল তোমার কাজ কতটা ভালোভাবে করেছে।
333
00:43:14,259 --> 00:43:23,227
সম্ভবত তুমি এটাও আশা করেছিলে,
সিংহাসনে বসে তোমার জন্য সে বসার স্থান তা দিয়ে রাখছে!
334
00:43:26,688 --> 00:43:28,315
সম্ভবত আমি আশা করেছিলাম।
335
00:43:35,239 --> 00:43:40,035
সত্য কথাও একজন জ্ঞানী ব্যাক্তির জন্য
খারাপ কিছু বয়ে আনতে পারে।
336
00:43:44,123 --> 00:43:47,668
আমাকে কখনো জ্ঞানী বলে আখ্যা দেয়া হয়নি।
337
00:43:47,751 --> 00:43:50,295
তবুও আমি কখনোই তোমাকে বোকা ধরে নেই নি।
338
00:43:51,046 --> 00:43:52,631
আপনে হয়তো এটা জানেন -
339
00:43:52,714 --> 00:43:56,760
"একজন বোকা যদি নিজের বোকামি ধরে রাখে তবে সে জ্ঞানী হতে পারে।"
340
00:43:59,763 --> 00:44:01,557
ইশ্বর তোমাকে আর দয়া করতে পারেন না!
341
00:44:05,978 --> 00:44:07,396
আমি ইশ্বরের দোষ দিতে পারি না!
342
00:44:08,689 --> 00:44:10,190
তিনি আমাকে আরো অনেক কিছু দিয়েছেন।
343
00:44:11,483 --> 00:44:12,985
অনেক কিছু।
344
00:44:22,035 --> 00:44:23,662
আমি মরার জন্য প্রস্তুত।
345
00:44:33,672 --> 00:44:35,007
ভয় পেও না।
346
00:44:36,508 --> 00:44:37,593
চালাও।
347
00:44:42,347 --> 00:44:43,515
চালাও!
348
00:44:46,810 --> 00:44:47,978
চালাও!