1 00:00:02,170 --> 00:00:09,970 Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 01 2 00:00:10,270 --> 00:00:15,950 এটি আমার পঞ্চম একক বাংলা সাবটাইটেল। আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি। 3 00:00:16,270 --> 00:00:20,950 ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং ও ফিডব্যাক দিয়ে পাশে থাকবেন। 4 00:00:22,360 --> 00:00:22,860 T 5 00:00:22,862 --> 00:00:23,362 Tr 6 00:00:23,364 --> 00:00:23,864 Tra 7 00:00:23,866 --> 00:00:24,366 Tran 8 00:00:24,368 --> 00:00:24,868 Trans 9 00:00:24,870 --> 00:00:25,370 Transl 10 00:00:25,372 --> 00:00:25,872 Transla 11 00:00:25,874 --> 00:00:26,374 Translat 12 00:00:26,376 --> 00:00:26,876 Translate 13 00:00:26,878 --> 00:00:27,378 Translated 14 00:00:27,380 --> 00:00:27,880 Translated By R 15 00:00:27,882 --> 00:00:28,382 Translalated By Ra 16 00:00:28,384 --> 00:00:28,884 Translated By Raf 17 00:00:28,889 --> 00:00:29,389 Translated By Rafi 18 00:00:29,391 --> 00:00:29,891 Translated By Rafiq 19 00:00:29,893 --> 00:00:30,393 Translated By Rafiqu 20 00:00:30,395 --> 00:00:30,895 Translated By Rafiqul 21 00:00:30,897 --> 00:00:31,397 Translated By Rafiqul B 22 00:00:31,399 --> 00:00:31,899 Translated By Rafiqul Ba 23 00:00:31,901 --> 00:00:32,401 Translated By Rafiqul Bar 24 00:00:32,403 --> 00:00:45,487 ✪ Translated By Rafiqul Bari ✪ 25 00:02:11,966 --> 00:02:13,468 আমি জানি তোমরা সবাই কি ভাবছো! 26 00:02:14,552 --> 00:02:15,887 কিন্তু এটা সত্যি না! 27 00:02:16,930 --> 00:02:18,681 আমি তাকে মেরে ফেলতে চাইনি। 28 00:02:20,475 --> 00:02:22,477 সে আমাকে হত্যা করতে বাধ্য করেছে। 29 00:02:23,862 --> 00:02:23,362 30 00:02:25,188 --> 00:02:27,315 সে কটুক্তি করেছে। উপহাস করেছে আমাকে নিয়ে! 31 00:02:28,191 --> 00:02:29,692 আমার কি করা উচিত ছিল? 32 00:02:30,777 --> 00:02:32,529 কোন ধরনের মানুষ... 33 00:02:33,321 --> 00:02:36,324 নিজের ভাইয়ের সম্পর্কে কটূক্তি করে এবং মিথ্যা বলে? 34 00:02:36,407 --> 00:02:37,784 এবং সে কী মিথ্যা বলেছিল? 35 00:02:37,867 --> 00:02:40,245 ভালো তো।তুমি জানো যে সে আমায় কি বলেছিলো, ভিটসার্ক। 36 00:02:40,328 --> 00:02:42,038 সে বলেছিল তুমি একজন ভীতু! 37 00:02:48,711 --> 00:02:50,046 এবং তুমি কি করতে! 38 00:02:50,129 --> 00:02:52,048 যদি সে তা তোমাকে বলতো? 39 00:02:53,424 --> 00:02:56,427 তোমাকে যদি কেউ "ভীতু" বলতো তাহলে তুমি কি করতে? 40 00:03:01,099 --> 00:03:03,518 আমি ইশ্বর ও পবিত্র জিনিসগুলোকে সাক্ষী করে বলছি, 41 00:03:03,601 --> 00:03:05,144 আমি কখনই তাকে হত্যা করতে চাইনি। 42 00:03:05,687 --> 00:03:08,356 ক্রোধ আমাকে ঘিরে ধরেছিলো! 43 00:03:09,774 --> 00:03:11,192 এবং আমি নিজের হিতাহিতজ্ঞান হারিয়ে ফেলেছিলাম। 44 00:03:12,610 --> 00:03:14,195 আমি সত্যিই দুঃখিত। 45 00:03:32,213 --> 00:03:34,757 তুমি তাকে গ্রেট আর্মির দায়িত্বে রাখতে পারবে না। 46 00:03:35,091 --> 00:03:36,634 এটা তোমার ব্যাপার, উব। 47 00:03:37,427 --> 00:03:38,803 তুমি তার বড় ভাই। 48 00:03:39,304 --> 00:03:40,638 তুমিই দায়িত্ব নাও। 49 00:03:41,347 --> 00:03:43,474 আমি তোমাকে বলেছি, এটি আমার চিন্তার কোন বিষয় নয়। 50 00:03:44,058 --> 00:03:45,977 আমি ভূমধ্যসাগরে ফিরে যাওয়ার পরিকল্পনা করেছি ... 51 00:03:48,521 --> 00:03:51,149 হাফডানকে সাথে নিয়ে। 52 00:03:53,943 --> 00:03:55,737 তুমি কি প্রথমে কাট্টেগাটের দিকে যাবে? 53 00:03:57,655 --> 00:03:59,324 আমার আপাদত সেখানে যাওয়ার কোন পরিকল্পনা নেই! 54 00:04:01,075 --> 00:04:02,660 সামনে এগিয়ে যাওয়া খুব জরুরি। 55 00:04:04,162 --> 00:04:05,413 তাহলে আমি সেখানে যাবো। 56 00:04:07,832 --> 00:04:09,542 এবং আমি লেগার্থাকে বলবো, 57 00:04:09,626 --> 00:04:11,628 তোমাদের বাবার মৃত্যুর প্রতিশোধ, 58 00:04:12,795 --> 00:04:14,672 ও স্যাক্সনদের পরাজয়, 59 00:04:14,756 --> 00:04:17,050 এবং আমাদের লোকদের পাওয়া সেরা উপহার জমি সম্পর্কে... 60 00:04:19,677 --> 00:04:20,887 এবং মাকে বলিও, 61 00:04:22,639 --> 00:04:24,265 টরভি এবং বাচ্চাদের.... 62 00:04:25,350 --> 00:04:26,768 তাদেরকে আমার মনে আছে, 63 00:04:28,519 --> 00:04:29,854 এবং আমি ফিরে আসবো.... 64 00:04:32,565 --> 00:04:33,733 যদি কপাল ভালো থাকে। 65 00:04:34,859 --> 00:04:35,902 (স্কল) 66 00:04:35,985 --> 00:04:37,528 (স্কল) 67 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 জায়গাটি মর্মান্তিক স্মৃতিতে ভরপুর হয়ে আছে! 68 00:05:13,356 --> 00:05:15,858 ইশ্বর তাদের কৃপা করুক যারা এই কাজটি করেছে। 69 00:05:15,942 --> 00:05:18,820 যদি রাজা একবার্টের মৃতদেহ এখানে থেকে থাকে, তাহলে খুঁজে বের করো। 70 00:05:18,903 --> 00:05:21,322 জ্বী, মহামান্য। 71 00:05:54,856 --> 00:05:56,065 এগুলো সামনে রাখো। 72 00:06:03,156 --> 00:06:04,449 তুমি আসলেই যেতে চাও? 73 00:06:06,284 --> 00:06:08,870 তুমি আমার থেকে কেন বিভক্ত হতে চাও সেটা আমি বুঝলাম না। 74 00:06:08,953 --> 00:06:10,788 আমরা ভাই বেরাদার। আমাদের একসাথে থাকা উচিত। 75 00:06:11,914 --> 00:06:13,291 আমাদের স্বপ্ন সবসময় একই ছিলো। 76 00:06:13,374 --> 00:06:15,752 না। এটা তোমার স্বপ্ন ছিলো। 77 00:06:16,335 --> 00:06:18,046 তুমি নরওয়ের রাজা হতে চাও। 78 00:06:18,880 --> 00:06:23,217 আমার তোমার মত নরওয়ের রাজা হওয়ার কোন স্বপ্ন নেই ! 79 00:06:24,260 --> 00:06:25,803 তাহলে তোমার স্বপ্ন কি? 80 00:06:26,554 --> 00:06:28,806 আমি ভ্রমণ করতে চাই। 81 00:06:30,058 --> 00:06:32,101 মানে, তোমার উচ্চাকাঙ্ক্ষা কি? 82 00:06:32,185 --> 00:06:34,687 ভাই তুমি আমাদের উভয়ের জন্য যথেষ্ট উচ্চাকাঙ্ক্ষা রেখেছ। 83 00:06:35,980 --> 00:06:36,981 আমি একজন সাধারণ মানুষ... 84 00:06:37,065 --> 00:06:39,525 ভ্রমণ করছি আর বিশ্বকে জানছি। 85 00:06:39,692 --> 00:06:41,027 আমার জন্য এটুকুই যথেষ্ট। 86 00:06:45,198 --> 00:06:46,532 মিস করবো তোমাকে.. 87 00:06:50,328 --> 00:06:53,206 প্রত্যেকেরই পিছন থেকে আগলে রাখার জন্য একজন ভাই প্রয়োজন। 88 00:06:55,500 --> 00:06:56,959 আমি সবসময় সেটা করবো। 89 00:06:58,711 --> 00:07:00,004 যেখানেই থাকি। 90 00:07:12,642 --> 00:07:15,895 তোমার নতুন বয়ফ্রেন্ডের কাছে যাও। সুখী হও তোমরা! 91 00:07:19,857 --> 00:07:22,610 জোয়ার চলে আসছে.. আমাদের রওয়ানা করা উচিত। 92 00:08:08,573 --> 00:08:10,074 আমার মনে হয়, আমরা আমাদের রাজাকে খুঁজে পেয়েছি। 93 00:08:41,939 --> 00:08:45,318 আমাদেরকে অবশ্যই এই বর্বর বিধর্মীদের দ্বারা নির্বাসিত জায়গাটি পরিষ্কার এবং পুনরুদ্ধার করতে হবে, 94 00:08:46,402 --> 00:08:48,696 পালিয়ে যাওয়া লোকদের বলো এখানে ফিরে আসতে, জায়গাটি এখন নিরাপদ। 95 00:08:49,405 --> 00:08:50,656 জ্বী, মহামান্য। 96 00:09:18,434 --> 00:09:19,435 ফ্লোকি! 97 00:09:20,228 --> 00:09:22,647 তুমি খেলনা নৌকা কেন বানাচ্ছ? হাহ? 98 00:09:23,606 --> 00:09:24,857 এটা খেলার জিনিস না! 99 00:09:26,484 --> 00:09:28,110 এটা একজন মানুষ বহনকারী ক্ষমতাসম্পন্ন নৌকা। 100 00:09:29,362 --> 00:09:32,573 এটি চালানোর জন্য আমার কারো সাহায্যে লাগবে না। 101 00:09:33,574 --> 00:09:35,785 এবং তুমি এটা চালিয়ে কোথায় যেতে চাও বলে মনে করো? 102 00:09:39,705 --> 00:09:41,540 ইশ্বর যেখানে নিয়ে যেতে চায়। 103 00:09:46,170 --> 00:09:47,630 আমি চাই না তুমি যাও। 104 00:09:48,297 --> 00:09:50,925 ক্রিশ্চিয়ানের বিপক্ষে লড়ার জন্য, আমার এখনো তোমাকে প্রয়োজন। 105 00:09:51,968 --> 00:09:54,762 আমার ভাইয়েরা খুব স্পর্শকাতর তুমি তো সেটা জানোই, ফ্লোকি। 106 00:10:02,770 --> 00:10:03,938 প্লীজ? 107 00:10:05,231 --> 00:10:07,733 তুমি জানো যে তোমাকে আমি আমার সত্যিকারের বাবার মতো দেখি। 108 00:10:10,152 --> 00:10:11,779 না। 109 00:10:17,368 --> 00:10:19,662 তোমার আসল বাবা ছিলেন রাগনার লথব্রোক, 110 00:10:20,663 --> 00:10:22,832 পৃথিবীর অন্যতম একজন মানুষ। 111 00:10:24,291 --> 00:10:28,796 কখনো এসব ভুলিও না আইভার, নাহলে ইশ্বর তোমাকে শাস্তি দিবেন। 112 00:10:31,549 --> 00:10:33,342 এখন আমাকে আমার কাজ করতে দাও। 113 00:10:41,976 --> 00:10:43,644 তুমি আমাকে ছেড়ে যেতে পারো না। 114 00:10:47,189 --> 00:10:48,733 আমার ভাইয়েরা.. 115 00:10:51,777 --> 00:10:55,698 তারা এটা বিশ্বাস করছে না, আমি যে সিগার্ডকে মারতে চাই নি। 116 00:10:57,116 --> 00:11:00,119 কিন্তু আমি এটা করতে চাই নি! সে আমার ভাই ছিলো। 117 00:11:01,746 --> 00:11:02,955 হুম? 118 00:11:04,290 --> 00:11:06,125 এই কারণে তুমি যেতে পারো না। 119 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 আমি অনেক একা হয়ে যাবো। 120 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 আমাকে যেতে হবে, আইভার। 121 00:11:24,560 --> 00:11:27,063 হেলগা চলে যাওয়ার পর থেকে, এখানে আমার জন্য কিছুই নেই। 122 00:11:29,273 --> 00:11:31,609 এই পৃথিবী আর আমার জন্য আগ্রহী না। 123 00:11:33,527 --> 00:11:38,365 এজন্য আমি নিজেকে জোয়ার, বাতাস এবং ইশ্বরের রাস্তায় শপে দেবো.... 124 00:11:39,158 --> 00:11:40,493 আর কি করার আছে! 125 00:11:43,871 --> 00:11:45,790 আমি অনেক ভেঙে পড়েছি... 126 00:11:48,417 --> 00:11:50,086 সব ঠিক হয়ে যাবে। 127 00:11:55,049 --> 00:11:56,675 আইভার ওরফে প্রতিবন্ধী.. 128 00:11:57,551 --> 00:11:59,845 দুনিয়ার কোপ, হুঁ? 129 00:12:00,930 --> 00:12:02,389 আমাকে তোমার প্রয়োজন হবে না। 130 00:13:10,624 --> 00:13:12,668 এবং তাই আমরা আমাদের রাজার দেহকে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ করে বলছি, 131 00:13:12,751 --> 00:13:15,588 মার্কিয়া, ওয়েসেক্স, ও ব্রেটওয়ালডারের রাজা 132 00:13:16,130 --> 00:13:17,882 রাজাদেরও রাজা, পৃথিবীতে। 133 00:13:18,591 --> 00:13:20,009 প্রভু যেমন বলেছেন, 134 00:13:20,467 --> 00:13:22,761 "আমি ধ্বংস এবং আমিই জীবন।" 135 00:13:23,220 --> 00:13:25,931 "যে আমাকে বিশ্বাস করে সে মরেও তার কর্মের মধ্য দিয়েই বাঁচবে" 136 00:13:26,640 --> 00:13:30,728 "যে তার জীবন এবং আমার প্রতি বিশ্বাস রাখে, সে সর্বকালের জন্য, 137 00:13:31,270 --> 00:13:34,356 বেঁচে থাকবে" আমেন। 138 00:13:34,899 --> 00:13:36,108 আমেন। 139 00:13:40,112 --> 00:13:42,239 নর্থম্যানরা আপনাকে কেন ছেড়ে দিল? 140 00:13:42,323 --> 00:13:43,866 আমি জানি না। 141 00:13:43,949 --> 00:13:45,534 আমার মনে হচ্ছে, তাদের আমাকে প্রয়োজন ছিলো না! 142 00:13:46,285 --> 00:13:48,746 তারপরে যখন সুযোগ পাই, তখন দৌড়ে গিয়ে লুকিয়ে যাই। 143 00:13:51,123 --> 00:13:52,833 এবং আপনি এখানে কোন উদ্দেশ্য আসছেন? 144 00:13:53,709 --> 00:13:58,923 আমি রাজা একবার্ট এবং রাগনারের পুত্রদের মধ্যেকার চুক্তির প্রতিলিপি এবং সাক্ষী... 145 00:13:59,006 --> 00:14:00,507 যার মাধ্যমে তাদের অনুদান করা হয়েছিল, 146 00:14:00,591 --> 00:14:02,009 "পূর্ব অ্যাংগ্লিয়ার জমি।" 147 00:14:06,722 --> 00:14:07,890 এমনকি তিনি নিজেই মৃত্যুর আশঙ্কা করেছিলেন, 148 00:14:08,015 --> 00:14:11,006 রাজার নিজস্ব উত্তরাধিকারের অংশটি পৌত্তলিকদের কাছে বিক্রি করা ঠিক হয় নি! 149 00:14:12,895 --> 00:14:14,146 তিনি বিক্রি করেন নি! 150 00:14:15,105 --> 00:14:16,440 আপনি কি বোঝাতে চাচ্ছেন? 151 00: 14:17,399 --> 00:14:18,943 এটা তার বিক্রির জন্য ছিল না। 152 00:14:23,614 --> 00:14:25,282 আপনার ব্যাপারটাকে আরো পরিপূর্ণভাবে প্রকাশ করা উচিত। 153 00:14:26,370 --> 00:14:32,756 রাজা একবার্ট তার পরিবারকে বিদায় দেওয়ার আগে তিনি তার ছেলে প্রিন্স অ্যাথেলউল্ফকে মুকুট প্রদান করেছিলেন। 154 00:14:45,010 --> 00:14:46,553 তারপর অ্যাথেলওল্ফ হলেন রাজা। 155 00:14:47,388 --> 00:14:49,598 এবং অহেতুক জমি অনুদান করলেন .... 156 00:14:49,682 --> 00:14:50,808 জ্বী। 157 00:14:51,642 --> 00:14:52,810 রাজা মারা গেছেন। 158 00:14:55,479 --> 00:14:56,647 তবুও আজীবন বেঁচে থাকবেন। 159 00:16:21,565 --> 00:16:22,649 তার অবস্থা কি? 160 00:16:34,703 --> 00:16:35,788 আলফ্রেড... 161 00:16:39,833 --> 00:16:41,001 সে কি মারা যাচ্ছে? 162 00:16:46,131 --> 00:16:47,549 আমি জানি না! 163 00:16:52,262 --> 00:16:53,597 আমি জানি না! 164 00:17:03,941 --> 00:17:05,692 পিতা বলেছিলেন, এটা ঠিক আত্মশুদ্ধির মত। 165 00:17:06,610 --> 00:17:09,696 ইশ্বর নর্থমেনদের এখানে আমাদেরকে শাস্তি দেয়ার জন্য পাঠিয়েছেন, 166 00:17:09,780 --> 00:17:15,702 আমাদের সমস্ত অহংকার, সমস্ত পাপাচার ও সমস্ত খারাপ কাজের জন্য শাস্তি দিচ্ছেন! 167 00:17:16,745 --> 00:17:21,375 এবং তুমি এত নিশ্চিত হয়ে কেমনে বলতে পারো? 168 00:17:24,628 --> 00:17:27,714 কারণ আমাদের সাথে যা হয়েছে তাতে অনিশ্চয়তার কোন সুযোগ নেই। 169 00:17:30,426 --> 00:17:33,971 - কোন মতেই নহে - ওহ, অবশ্যই। 170 00:17:34,054 --> 00:17:35,889 অবশ্যই ! 171 00:17:35,973 --> 00:17:39,893 আলফ্রেড অবশ্যই ... শুধু আমাদের পাপের জন্য মরতে বসেছে? 172 00:17:39,977 --> 00:17:41,019 আমার পাপের জন্য! 173 00:17:42,980 --> 00:17:44,022 এটা হতেই পারে না! 174 00:17:46,150 --> 00:17:49,486 পাপ ছাড়া কোন মানুষ নাই, জুডিথ। 175 00:17:49,570 --> 00:17:51,655 এবং আমি শুধু তার জন্য প্রার্থনা করতে পারি। 176 00:17:51,738 --> 00:17:54,658 যেন আমাদের পালনকর্তা আমাদের প্রতি করুণা করেন, 177 00:17:55,492 --> 00:17:56,994 এবং আমাদের আশীর্বাদ করেন, 178 00:17:57,077 --> 00:18:00,330 আর তাঁকে আবার আমাদের মাঝে ফিরিয়ে দেন। 179 00:18:34,364 --> 00:18:37,743 ফ্লোকি তুমি আমাদেরকে না বলে চলে যাওয়ার পরিকল্পনা করছিলে...! হাহ? 180 00:18:44,374 --> 00:18:47,294 আমি তোমাদেরকে আমাকে থামানোর চেষ্টা করার ঝামেলা থেকে বাঁচাতে চেয়েছিলাম। 181 00:18:47,377 --> 00:18:49,046 তবে আমরা অন্যভাবে তোমাকে থামাবো.... 182 00:18:52,466 --> 00:18:53,550 এবং তোমরা থামাতে পারো নি। 183 00:18:55,469 --> 00:18:58,138 সুতরাং আসো তার পরিবর্তে ভালোভাবে বিদায় জানাও... 184 00:18:59,097 --> 00:19:00,140 তুমি যাচ্ছো কোথায় ? 185 00:19:00,224 --> 00:19:02,100 ইশ্বরের যেখানে কৃপা হয় সেখানে। 186 00:19:02,809 --> 00:19:05,562 তবে যতক্ষণ আমি বেঁচে আছি এবং নিঃশ্বাস ফেলছি, 187 00:19:06,313 --> 00:19:07,314 তোমরা... 188 00:19:08,273 --> 00:19:09,691 রাগনার লথব্রকের পুত্ররা, 189 00:19:09,775 --> 00:19:11,193 সবসময় আমার হৃদয়ের মণিকোঠায় থাকবে। 190 00:19:18,367 --> 00:19:20,285 - শুভ বিদায়, ফ্লোকি। - হুমম। 191 00:19:21,245 --> 00:19:23,580 তুমি হলে সর্বকালের সর্বশ্রেষ্ঠ নৌকা নির্মাতা। 192 00:19:27,960 --> 00:19:29,211 শুভ বিদায় ফ্লোকি। 193 00:19:30,671 --> 00:19:31,964 ইশ্বর তোমার মঙ্গল করুক। 194 00:19:41,265 --> 00:19:43,225 তুমি আস্তো একটা বোকার হদ্দ। 195 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 এখানে থাকো। 196 00:19:47,437 --> 00:19:49,606 বাবার তোমাকে যতটুকু দরকার ছিল, আমাদেরও তোমাকে ততটুকু দরকার। 197 00:19:49,690 --> 00:19:52,150 তার পরিবর্তে তুমি আমাদের ছেড়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছ, তুমি একজন কাপুরুষ! 198 00:19:53,402 --> 00:19:54,987 সামনাসামনি দাড়িয়ে এসে কথাটি বলো! 199 00:20:14,423 --> 00:20:18,093 এটা কি সত্য যে তার সম্পূর্ণরূপে সমুদ্র সম্পর্কে জানা আছে? 200 00:20:19,845 --> 00:20:21,013 ভয়ের কিছু নেই। 201 00:20:21,888 --> 00:20:24,141 আমি তাকে নিজের রাস্তা চেনার জন্য উপায় করে দিয়েছি। 202 00:20:26,393 --> 00:20:28,228 আমরা তাকে হারাতে চাই না ... 203 00:21:18,653 --> 00:21:21,073 আমাদের অমর রাজা একবার্ট, 204 00:21:21,865 --> 00:21:23,241 আমার প্রার্থনা শুনুন। 205 00:21:23,867 --> 00:21:26,078 ইশ্বরের গজব এই জাতিগুলোর উপরে পড়ুক, 206 00:21:26,161 --> 00:21:28,246 যারা আমাদের দেশের পবিত্র স্থানগুলিকে অপমান করেছে। 207 00:21:29,039 --> 00:21:31,500 তাদের আমাদের দ্বারা শাস্তি দেয়ার সুযোগ করে দিন, 208 00:21:32,376 --> 00:21:33,627 যুদ্ধ বাঁধিয়ে তাদের শেষ করে দিন। 209 00:21:38,548 --> 00:21:40,258 আসুন আমরা তাদের ধ্বংসযজ্ঞে আনন্দ করি, 210 00:21:41,259 --> 00:21:43,887 এবং পুনরায় ফিরে আসার সময় তাদেরকে সমুদ্রে পতিত করুন, 211 00:21:44,763 --> 00:21:48,642 এবং ইশ্বরের পবিত্র চার্চটি শয়তানের এই উপাসকদের বিরুদ্ধে হাতল হউক। 212 00:21:49,559 --> 00:21:55,232 এবং এই যুদ্ধ যেন ততক্ষণ অব্দি শেষ না হয়, যতক্ষণ না একটি পৌত্তলিক বেঁচে থাকে বা শ্বাস নেয় না! 213 00:21:56,149 --> 00:21:58,735 অমর একবার্ট... 214 00:21:59,361 --> 00:22:00,862 আমার প্রার্থনা শুনুন। 215 00:22:19,589 --> 00:22:20,924 ভীত হবেন না। 216 00:22:21,925 --> 00:22:24,428 যিশু এখানে আছেন। 217 00:22:24,511 --> 00:22:26,805 আপনারা নিরাপদ। 218 00:22:51,916 --> 00:22:56,710 আমাদের বাবার মতো করে বলছি, আমি মনে করি আমাদের দাবি আদায় ও একবার্টের দেওয়া জমি বন্দোবস্ত করা উচিত। 219 00:22:57,419 --> 00:22:59,129 স্যাক্সনরা ছত্রভঙ্গ অবস্থায় রয়েছে। 220 00:22:59,671 --> 00:23:01,006 এটি ভালো একটা সুযোগ। 221 00:23:01,715 --> 00:23:05,218 স্থায়ী বন্দোবস্ত করার জন্য আমাদের কাছে যথেষ্ট পুঁজি আছে। 222 00:23:06,803 --> 00:23:08,013 ভালো। 223 00:23:08,096 --> 00:23:09,389 তুমি কি রাজি, আইভার? 224 00:23:09,973 --> 00:23:11,808 আমি গ্রেট আর্মিকে ছত্রভঙ্গ করতে চাই না। 225 00:23:12,809 --> 00:23:15,395 আদতে, আমি স্যাক্সনদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালিয়ে যেতে চাই... 226 00:23:15,479 --> 00:23:17,314 যেহেতু আমরা এখনো শক্তির দিকে তাদের থেকে এগিয়ে রয়েছি। 227 00:23:18,148 --> 00:23:20,650 আমার অভিমত হলো এটাই, আমাদের উত্তরে ফিরে যাওয়াই ভালো। 228 00:23:20,734 --> 00:23:22,194 যেখানে আমরা ইলাকে পরাজিত করেছিলাম। 229 00:23:23,653 --> 00:23:26,156 তোমার বলা মতো, আমাদের স্থায়ী দুর্গ স্থাপন করা উচিত, 230 00:23:26,823 --> 00:23:30,494 তবে সেটা উপকূলের কাছাকাছি, তাহলে আমরা যেখানে চাই সেখানেই অভিযান করতে পারি। 231 00:23:32,496 --> 00:23:36,416 আমাদের বাবার স্বপ্ন ছিল যে আমরা কেবল দাঙ্গা করবো না। 232 00:23:37,167 --> 00:23:39,419 এরজন্য আমরা অন্যরকম কিছু একটা করবো। 233 00:23:39,503 --> 00:23:42,964 তুমি আমার কথা শুনছো না, উবে আমাদের একটি দুর্গ থাকতে হবে। 234 00:23:44,007 --> 00:23:47,552 যদি আমরা উত্তরে যাই, আমরা আমাদের নিজস্ব জমির কাছাকাছি থাকবো। 235 00:23:48,470 --> 00:23:49,930 এবং শিপিংয়ের রাস্তাও পাবো। 236 00:23:50,680 --> 00:23:53,266 আমরা একটি দুর্ভেদ্য দুর্গ গড়ে তুলতে পারি। 237 00:23:53,767 --> 00:23:55,018 কোথায়? 238 00:23:55,101 --> 00:23:57,687 আমি ইয়র্ক নামে একটি শহরের কথা শুনেছি। 239 00:24:00,607 --> 00:24:02,025 এটি একটি প্রধান নদীর উপর অবস্থিত, 240 00:24:02,108 --> 00:24:04,110 এবং সাগর থেকে বেশি দূরে না। 241 00:24:04,194 --> 00:24:07,572 এবং আমার মনে হয়, আমাদের জায়গাটা দখল করা উচিত। 242 00:24:09,574 --> 00:24:11,701 না। এটি প্রত্যাহার করার মতো মনে হবে। 243 00:24:11,785 --> 00:24:13,370 হ্যা, হ্যা, সেটাই মনে হবে। 244 00:24:13,537 --> 00:24:15,872 কিন্তু এটি শুধুমাত্র কৌশলগত অবলম্বন হবে। 245 00:24:17,457 --> 00:24:20,210 নিশ্চয়ই তুমি বুঝতে পারছো, উবে, 246 00:24:20,293 --> 00:24:22,754 আমরা যদি মিডল কান্ট্রিতে নিজেদেরকে প্রতিষ্ঠিত করি, 247 00:24:22,837 --> 00:24:24,548 তাহলে শত্রুরা আমাদেরকে ঘিরে ফেলবে। 248 00:24:25,006 --> 00:24:27,592 আর ইয়র্কে, আমরা বাড়ির কাছাকাছি থাকবো। 249 00:24:29,928 --> 00:24:32,556 ঠিক বললাম তো, ভিসটেক? 250 00:24:37,352 --> 00:24:39,020 আইভারের সাথে একমত। 251 00:24:39,312 --> 00:24:41,147 আমাদের উত্তরে গিয়ে ইয়র্কে হামলা করা উচিত। 252 00:24:47,195 --> 00:24:48,613 ভালোই। 253 00:25:37,621 --> 00:25:38,997 ধন্যবাদ, আইভার। 254 00:26:03,438 --> 00:26:05,357 চার্চে একজন মহিলা আপনার সাথে কথা বলার জন্য অপেক্ষা করছেন। 255 00:26:21,956 --> 00:26:22,999 কার জন্য প্রার্থনা করছেন? 256 00:26:24,084 --> 00:26:26,920 আমাদের সবার জন্য, এই সংকটময় সময়ে। 257 00:26:28,588 --> 00:26:30,548 - আপনার নাম কি? - অ্যাথেগিৎ। 258 00:26:33,802 --> 00:26:35,095 অ্যাথেগিৎ। 259 00:26:36,721 --> 00:26:38,390 আপনার নিজের আত্মাকে বিবেচনা করা উচিত। 260 00:26:40,517 --> 00:26:42,394 আপনি কি আমার হাতে আর্শীবাদ গ্রহণ করবেন? 261 00:26:46,314 --> 00:26:47,691 তাহলে হাটু গেড়ে বসে পড়ুন। 262 00:27:30,442 --> 00:27:31,526 আমেন। 263 00:27:32,360 --> 00:27:33,445 আমেন। 264 00:27:44,122 --> 00:27:46,958 প্রভু, এই নগণ্য ও ঘৃণ্য পাপীকে ক্ষমা করুন। 265 00:27:50,128 --> 00:27:53,798 আমি আমার চিন্তায় ও কর্মে পাপ করে ফেলেছি। 266 00:27:55,341 --> 00:27:58,595 আমাকে ক্ষমা করুন, শক্তিশালী ইশ্বর। 267 00:28:00,054 --> 00:28:03,600 আমাকে শাস্তি দিন, আমাকে বিতাড়িত করুন। 268 00:28:05,393 --> 00:28:06,853 আমাকে নিষ্পাপ বানিয়ে দিন। 269 00:28:09,647 --> 00:28:10,857 ফাদার। 270 00:28:13,943 --> 00:28:15,153 ফাদার.. 271 00:28:19,574 --> 00:28:22,368 তার দিকে চেয়ে দেখো... 272 00:28:23,536 --> 00:28:25,538 হামলার জন্য একদম প্রস্তুত৷ 273 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 এবং এমনকি তারা জানে না যে আমরা এখানে আছি। 274 00:28:27,916 --> 00:28:30,335 আমি বলি,আমরা তাদের অজান্তে আগামীকাল আক্রমণ করবো। 275 00:28:30,960 --> 00:28:32,504 - হ্যা। - হুমম... 276 00:28:32,754 --> 00:28:33,880 দাড়াও। 277 00:28:34,047 --> 00:28:35,757 আমার মনে আছে বাবা একটা কথা বলেছিলেন... 278 00:28:36,883 --> 00:28:39,010 ইংরেজ শহরে আক্রমণ করার জন্য সবচেয়ে ভালো সময় হলো, 279 00:28:39,093 --> 00:28:41,513 যখন তারা তাদের অন্যতম সেন্ট ডে উদযাপন করছে। 280 00:28:41,679 --> 00:28:43,139 সেই দিনগুলিতে, বেশিরভাগ মানুষ 281 00:28:43,223 --> 00:28:45,266 চার্চে থাকবে এবং মাতাল হবে। 282 00:28:45,850 --> 00:28:47,352 তো সেটা কখন আমরা জানবো কিভাবে? 283 00:28:49,395 --> 00:28:51,064 কোন না কোনভাবে জানবো। 284 00:28:53,274 --> 00:28:54,567 ঠিক আছে। 285 00:30:07,307 --> 00:30:08,349 হুমম? 286 00:30:44,761 --> 00:30:47,305 এখন, আমাদেরকে অবশ্যই একটি বলিদান করতে হবে। 287 00:32:20,064 --> 00:32:21,357 হামলা! 288 00:35:58,366 --> 00:35:59,617 না! 289 00:37:00,219 --> 00:37:01,721 মাথা ধরে রাখো 290 00:37:01,804 --> 00:37:02,972 ধরে রাখো 291 00:37:08,978 --> 00:37:10,187 মাথায় ধরে রাখো, 292 00:38:12,124 --> 00:38:13,501 তোমাদের প্রতি ভাইয়েরা.. 293 00:38:14,585 --> 00:38:16,003 এবং আমাদের ইয়র্ক শহরের প্রতি। 294 00:38:17,963 --> 00:38:19,215 ইয়র্কের প্রতি, 295 00:38:21,592 --> 00:38:22,927 এবং আমাদের সব ভাইয়ের প্রতি, 296 00:38:24,261 --> 00:38:25,805 সিগার্ডসহ! 297 00:38:37,274 --> 00:38:38,776 আমাদের সকলের প্রতি। 298 00:38:39,527 --> 00:38:40,861 স্কল। 299 00:38:44,406 --> 00:38:45,658 স্কল 300 00:39:30,828 --> 00:39:31,829 ওহ! 301 00:39:42,840 --> 00:39:44,466 হইছে! হইছে! 302 00:39:47,928 --> 00:39:49,138 আহ! 303 00:39:50,347 --> 00:39:52,600 আমার সাথে লড়ার জন্য, তুমি যথেষ্ট শক্তিশালী হয়ে গেছো। 304 00:39:54,226 --> 00:39:56,061 এখন তোমার প্রশিক্ষণের জন্য অন্য কাউকে দরকার আছে। 305 00:39:57,730 --> 00:39:59,899 তোমার অবশ্যই মনে থাকার কথা, তোমার বাবা একজন মহান যোদ্ধা ছিলেন। 306 00:39:59,982 --> 00:40:01,692 তিনি এখনো সেটাই আছেন। 307 00:40:01,775 --> 00:40:03,068 আমি বিয়র্নের কথা বলছি না! 308 00:40:03,485 --> 00:40:05,696 আমি তোমার প্রকৃত বাবা ইয়ার্ল বর্গের কথা বলছি। 309 00:40:08,991 --> 00:40:10,784 এবং রাগনার তাকে মেরে ফেললেও, 310 00:40:11,493 --> 00:40:13,245 আমি মনে মনে জানি যে তারা এখনো লড়াই করছে, 311 00:40:13,329 --> 00:40:14,955 এবং ভালহাল্লায় একসাথে ভোজ উৎসব করছে।(ভালহাল্লা হলো খ্রিস্টানদের স্বর্গের নাম) 312 00:40:17,416 --> 00:40:19,043 জাহাজ! 313 00:40:31,388 --> 00:40:32,681 এরা কারা? 314 00:40:36,852 --> 00:40:38,145 লেগার্থাকে সতর্ক করতে হবে। 315 00:41:39,790 --> 00:41:43,752 রাণী লেগার্থা, আমি আপনার জন্য চমৎকার সংবাদ নিয়ে এসেছি। 316 00:41:44,878 --> 00:41:48,132 আপনার পুত্র বিয়র্ন আয়রনসাইডের নেতৃত্বে থাকা দ্যা গ্রেট আর্মি, 317 00:41:48,215 --> 00:41:52,052 রাগনার লথব্রকের মৃত্যুর প্রতিশোধ নিতে সফল হয়েছে। 318 00:41:52,720 --> 00:41:56,265 কিং ইলা এবং কিং একবার্ট দু'জনেই মারা গেছেন, 319 00:41:56,348 --> 00:42:02,021 তবে রাজা একবার্ট অক্কা পাওয়ার পূর্বে ভবিষ্যতের বন্দোবস্তের জন্য আমাদের একটি দুর্দান্ত জমি উপহার দিয়ে গেছেন। 320 00:42:04,732 --> 00:42:06,984 তুমি আমাকে এটা ভালোভাবেই প্রকাশ করেছো, রাজা হ্যারাল্ড.. 321 00:42:07,067 --> 00:42:09,069 কিন্তু এই সংবাদটি আমার পুত্র কেন নিয়ে আসলো না? 322 00:42:09,528 --> 00:42:11,780 - সে কি মৃত? - ওহ, না! 323 00:42:12,364 --> 00:42:15,326 রাগনারের পুত্রদের মধ্য শুধু সিগার্ড মারা গেছে, 324 00:42:15,409 --> 00:42:18,746 তার ভাই আইভার তাকে মেরেছে! 325 00:42:25,002 --> 00:42:29,465 তারপরো আমি আবার জিজ্ঞেস করছি, বিয়র্ন এখানে আসেনি কেন? 326 00:42:30,674 --> 00:42:34,803 তিনি সেখান থেকে সরাসরি ভূমধ্যসাগর দিকে যাত্রা করেছেন। 327 00:42:34,887 --> 00:42:45,147 এবং তিনি আমাকে এ খবর আপনাকে এবং ওনার সন্তানদের মা টরভিকে জানাতে বলছেন। 328 00:42:48,692 --> 00:42:51,653 এখন আমাকে বলো তুমি কেন এখানে আসছো, কিং হ্যারাল্ড। 329 00:42:53,280 --> 00:42:54,656 আমি আপনাকে বলেছিলাম। 330 00:42:55,449 --> 00:42:59,828 যেহেতু আপনার নিজের পুত্র এই সংবাদগুলো নিয়ে আসতে অস্বীকার করছিলেন, 331 00:43:01,290 --> 00:43:02,247 তাই আমি ভাবলাম আমিই নিয়ে আসি। 332 00:43:04,583 --> 00:43:11,090 এবং তুমি ভেবেছিলে হয়তো এই ঢিলে এটাও দেখে ফেলবে জারজ এগিল তোমার কাজ কতটা ভালোভাবে করেছে। 333 00:43:14,259 --> 00:43:23,227 সম্ভবত তুমি এটাও আশা করেছিলে, সিংহাসনে বসে তোমার জন্য সে বসার স্থান তা দিয়ে রাখছে! 334 00:43:26,688 --> 00:43:28,315 সম্ভবত আমি আশা করেছিলাম। 335 00:43:35,239 --> 00:43:40,035 সত্য কথাও একজন জ্ঞানী ব্যাক্তির জন্য খারাপ কিছু বয়ে আনতে পারে। 336 00:43:44,123 --> 00:43:47,668 আমাকে কখনো জ্ঞানী বলে আখ্যা দেয়া হয়নি। 337 00:43:47,751 --> 00:43:50,295 তবুও আমি কখনোই তোমাকে বোকা ধরে নেই নি। 338 00:43:51,046 --> 00:43:52,631 আপনে হয়তো এটা জানেন - 339 00:43:52,714 --> 00:43:56,760 "একজন বোকা যদি নিজের বোকামি ধরে রাখে তবে সে জ্ঞানী হতে পারে।" 340 00:43:59,763 --> 00:44:01,557 ইশ্বর তোমাকে আর দয়া করতে পারেন না! 341 00:44:05,978 --> 00:44:07,396 আমি ইশ্বরের দোষ দিতে পারি না! 342 00:44:08,689 --> 00:44:10,190 তিনি আমাকে আরো অনেক কিছু দিয়েছেন। 343 00:44:11,483 --> 00:44:12,985 অনেক কিছু। 344 00:44:22,035 --> 00:44:23,662 আমি মরার জন্য প্রস্তুত। 345 00:44:33,672 --> 00:44:35,007 ভয় পেও না। 346 00:44:36,508 --> 00:44:37,593 চালাও। 347 00:44:42,347 --> 00:44:43,515 চালাও! 348 00:44:46,810 --> 00:44:47,978 চালাও!