1 00:00:02,170 --> 00:00:09,970 Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 02 2 00:00:10,270 --> 00:00:15,950 এটি আমার ষষ্ঠ একক বাংলা সাবটাইটেল। আশা করি আপনাদের মানসম্মত একটি বিসাব উপহার দিতে পেরেছি। 3 00:00:16,270 --> 00:00:20,950 ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং ও ফিডব্যাক দিয়ে পাশে থাকবেন। 4 00:00:22,360 --> 00:00:22,860 T 5 00:00:22,862 --> 00:00:23,362 Tr 6 00:00:23,364 --> 00:00:23,864 Tra 7 00:00:23,866 --> 00:00:24,366 Tran 8 00:00:24,368 --> 00:00:24,868 Trans 9 00:00:24,870 --> 00:00:25,370 Transl 10 00:00:25,372 --> 00:00:25,872 Transla 11 00:00:25,874 --> 00:00:26,374 Translat 12 00:00:26,376 --> 00:00:26,876 Translate 13 00:00:26,878 --> 00:00:27,378 Translated 14 00:00:27,380 --> 00:00:27,880 Translated By R 15 00:00:27,882 --> 00:00:28,382 Translalated By Ra 16 00:00:28,384 --> 00:00:28,884 Translated By Raf 17 00:00:28,889 --> 00:00:29,389 Translated By Rafi 18 00:00:29,391 --> 00:00:29,891 Translated By Rafiq 19 00:00:29,893 --> 00:00:30,393 Translated By Rafiqu 20 00:00:30,395 --> 00:00:30,895 Translated By Rafiqul 21 00:00:30,897 --> 00:00:31,397 Translated By Rafiqul B 22 00:00:31,399 --> 00:00:31,899 Translated By Rafiqul Ba 23 00:00:31,901 --> 00:00:32,401 Translated By Rafiqul Bar 24 00:00:32,403 --> 00:00:45,487 ✪ Translated By Rafiqul Bari ✪ 25 00:00:45,185 --> 00:00:52,170 ★ ভাইকিংস (নরওয়ের সমুদ্র দস্যু) ★ 26 00:02:15,218 --> 00:02:16,379 জনাব, 27 00:02:16,470 --> 00:02:17,711 আমার কাছে একটি সংবাদ আছে। 28 00:02:17,971 --> 00:02:20,258 আমাদের জানামতে, নর্থম্যানরা ইয়র্ক শহরে আছে। 29 00:02:20,474 --> 00:02:22,306 তারা লড়াই করে শহর দখল করে নিয়েছে। 30 00:02:23,101 --> 00:02:25,263 পাদ্রী সিনবার্টকে ওরা নৃশংসভাবে হত্যা করেছে। 31 00:02:31,652 --> 00:02:33,644 তাহলে আমরাও তাদেরকে এর প্রতিদান দেবো। 32 00:03:03,016 --> 00:03:04,598 তুমি তোমার অপরাধ স্বীকার করে নিয়েছো। 33 00:03:05,435 --> 00:03:06,516 হ্যা। 34 00:03:06,978 --> 00:03:08,344 যাতে সবাই শুনতে পারে। 35 00:03:09,564 --> 00:03:12,022 তাহলে বলো আমি কেন তোমাকে খুন করবো না। 36 00:03:14,778 --> 00:03:16,485 কারণ তোমার কাছে আমাকে মারার মত কোন কারণ নেই। 37 00:03:18,907 --> 00:03:19,897 কোন কারণ নেই? 38 00:03:23,328 --> 00:03:26,366 তুমি কি মনে করো, আমার কাছে তোমাকে মারার মত কোন কারণও নেই? 39 00:03:30,460 --> 00:03:31,496 না। 40 00:03:33,714 --> 00:03:35,125 কারণ এখন সবকিছু বদলে গেছে। 41 00:03:36,049 --> 00:03:38,166 আমি যা করেছি সবকিছু একজন নারীর জন্য করেছি। 42 00:03:39,469 --> 00:03:43,634 সে আমাকে কথা দিয়েছিল আমি সমস্ত নরওয়ের রাজা হলে আমাকে বিয়ে করবে। 43 00:03:46,059 --> 00:03:47,641 সুতরাং আমার ধারণা, 44 00:03:47,936 --> 00:03:49,723 এটা আমার আবেগ ছিল। 45 00:03:53,233 --> 00:03:54,895 আমি তাকে অনেক ভালোবাসতাম। 46 00:03:55,235 --> 00:03:56,225 এর জন্য, 47 00:03:56,695 --> 00:03:58,357 আমি তোমার রাজত্ব দখল করার চেষ্টা করেছি। 48 00:03:58,572 --> 00:03:59,904 তোমার বিরুদ্ধে আমার কোন দুশমনি ছিল না। 49 00:04:00,782 --> 00:04:02,444 এটা ছিলো শুধু তার যোগ্য হওয়ার জন্য। 50 00:04:02,617 --> 00:04:04,358 তাহলে এখন সব বদলে গেল কেন? 51 00:04:05,120 --> 00:04:06,827 কারণ সে আমায় মিথ্যা বলেছিল! 52 00:04:09,249 --> 00:04:11,707 নরওয়ের রাজা হওয়া পর্যন্ত সে আমার জন্য অপেক্ষা করেনি। 53 00:04:11,793 --> 00:04:14,581 পরিবর্তে সে ডেনিশ আর্লকে বিয়ে করেছিল। 54 00:04:15,255 --> 00:04:16,416 এবং তুমি কি করেছিলে? 55 00:04:18,258 --> 00:04:19,419 আমি ওকে মেরে ফেলেছি। 56 00:04:21,136 --> 00:04:23,002 এবং এখন যখন সে মারা গেছে, 57 00:04:23,096 --> 00:04:28,342 কাট্টেগাটে আক্রমণ করার আমার আর কোনো উদ্দেশ্য নেই! 58 00:04:29,186 --> 00:04:32,020 অথবা তোমাকে সিংহাসন থেকে সরিয়ে ফেলার। 59 00:04:35,066 --> 00:04:38,150 মানুষ ভালবাসার জন্য সবকিছু করতে পারে ... 60 00:04:38,278 --> 00:04:41,442 পারে না, রানী লেগার্থা? 61 00:04:43,533 --> 00:04:46,492 তাহলে তোমার উদ্দেশ্য কী? 62 00:04:47,245 --> 00:04:50,158 আমি আপনাকে আমার বন্ধুত্ব এবং জোট অফার করতে চাই। 63 00:04:50,707 --> 00:04:51,788 নিজেকে একবার দেখো! 64 00:04:52,501 --> 00:04:54,618 তোমার কি মনে হয় তুমি আমাকে কোন প্রস্তাব দেওয়ার মতো অবস্থানে আছো? 65 00:04:54,711 --> 00:04:56,202 আমি এখনো রাজা, 66 00:04:57,506 --> 00:05:00,089 অনেক রাজ্যের উপর আমার এখনো কর্তৃত্ব আছে। 67 00:05:01,259 --> 00:05:02,750 এবং আমি রাণী। 68 00:05:02,844 --> 00:05:03,834 Indeed. 69 00:05:04,596 --> 00:05:14,437 এবং আমি এটাও জানি কাট্টেগাট এবং এর অধিবাসীরা ও তার খুব সুন্দর রাণী কতটা বিপদে আছেন। 70 00:05:15,398 --> 00:05:18,482 সর্বোপরি, আপনার ছেলেও (বিয়র্ন) দীর্ঘ সময়ের জন্য এখানের বাইরে থাকতে পারেন। 71 00:05:19,069 --> 00:05:22,688 এবং রাগনারের অন্যান্য ছেলের উপর আপনি কতটা বিশ্বাস করতে পারবেন? 72 00:05:23,281 --> 00:05:27,571 তারা কি এখনো তাদের মায়ের মৃত্যুর প্রতিশোধ নিতে চায় না? 73 00:05:28,078 --> 00:05:30,741 অথবা তারা নিজেকে এখানের রাজা হিসাবে কল্পনা করতে চাইবে না? 74 00:05:32,374 --> 00:05:35,833 এবং তুমি এই জোটের বিনিময়ে কী চাও? 75 00:05:36,628 --> 00:05:39,837 আপনার জীবনে কোনো পুরুষ নেই এবং আমার জীবনে কোনো মহিলা নেই। 76 00:05:41,716 --> 00:05:45,050 সম্ভবত এটি আপনার প্রশ্নের একটি উত্তর। 77 00:05:51,226 --> 00:05:53,559 তোমার কি সত্যিই মনে হয়, "কিং" হ্যারাল্ড, 78 00:05:53,645 --> 00:05:57,229 আমি তোমার পায়ের নিচে এসে পড়বো, 79 00:05:57,774 --> 00:06:01,518 এবং ইশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে চাইবো যে তুমি আমার স্বামী হতে চাও? 80 00:06:03,655 --> 00:06:10,027 এবং আমার কি কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত এর জন্য যে তুমি আমাকে বিছানায় খেলার প্রস্তাব দিতে চাও? 81 00:06:11,162 --> 00:06:13,745 আর তোমার সব গৌরব আমাকে দিতে চাও বলে? 82 00:06:18,628 --> 00:06:19,709 হুমম? 83 00:06:29,347 --> 00:06:30,463 এ কি.... 84 00:06:31,433 --> 00:06:33,345 এ আপনি কি করছেন, লেগার্থা? 85 00:07:55,016 --> 00:07:56,097 আমাদেরকে যেতে দাও... 86 00:07:59,813 --> 00:08:00,894 তুমি কি জানো আমরা কে? 87 00:08:03,233 --> 00:08:04,519 আমরা জানি তুমি কে। 88 00:08:06,528 --> 00:08:07,564 কি চাও? 89 00:08:07,904 --> 00:08:09,145 আমি আমার ভাই আইভারের সাথে কথা বলতে চাই। 90 00:08:09,239 --> 00:08:10,400 এখন, রাস্তা থেকে সরো। 91 00:08:10,615 --> 00:08:12,447 আমি ওনাকে গিয়ে জিজ্ঞাস করবো এবং দেখবো তিনি কি বলেন। 92 00:08:13,910 --> 00:08:15,117 না, তুমি জিজ্ঞেস করবে না। 93 00:08:16,246 --> 00:08:18,454 কারণ তাকে জিজ্ঞাসা করার জন্য তোমার জিভই থাকবে না। 94 00:08:19,624 --> 00:08:21,661 আমি তোমাকে ঠিক এখানেই লটকে দিতে পারি। 95 00:08:23,586 --> 00:08:24,747 তুমি কি বুঝতে পারছো? 96 00:08:45,817 --> 00:08:47,524 উবা, ভিটসার্ক। 97 00:08:50,447 --> 00:08:51,688 তোমরা কি চারপাশ ঘুরে দেখেছো? 98 00:08:52,449 --> 00:08:54,691 প্রতিরক্ষার জন্য কাজ খুব জোরদার ও ভালো চলছে। 99 00:08:54,784 --> 00:08:57,276 তোমার ব্যক্তিগত দেহরক্ষী দরকার কেন, আইভার? 100 00:08:57,370 --> 00:08:58,451 কি? 101 00:08:58,788 --> 00:09:00,029 তোমার দেহরক্ষী আমাদেরকে ভেতরে আসতে বাধা দিচ্ছিলো। 102 00:09:00,123 --> 00:09:01,113 তোমার তাদেরকে দরকার কেন? 103 00:09:01,791 --> 00:09:03,828 হুম? তোমার কি আমাদের বিরুদ্ধে সুরক্ষা প্রয়োজন? 104 00:09:03,918 --> 00:09:05,034 নিজের ভাইদের বিরুদ্ধে? 105 00:09:05,712 --> 00:09:06,793 অবশ্যই না। 106 00:09:07,130 --> 00:09:08,337 তাহলে তাদের কেন রাখছো? 107 00:09:09,132 --> 00:09:10,373 আমি পঙ্গু। 108 00:09:10,467 --> 00:09:11,457 আমার সুরক্ষার দরকার আছে। 109 00:09:13,470 --> 00:09:14,961 এটি শুধু সুরক্ষার ব্যাপার না! আইভার। 110 00:09:15,472 --> 00:09:18,761 মূল কথা হ'ল, তুমি কখনই কোনো বিষয়ে আমাদের কোন পরামর্শ নেও না। 111 00:09:20,101 --> 00:09:22,844 এ যেন মনে হচ্ছে তুমি এখন আমাদের গ্রেট আর্মির নেতা হয়ে গেছো। 112 00:09:30,111 --> 00:09:31,443 তোমার কি মনে হয়, তুমি নেতা হয়ে গেছো? 113 00:09:32,280 --> 00:09:33,396 না, অবশ্যই না। 114 00:09:34,157 --> 00:09:36,194 কেন ই বা আমি সবসময় এ জাতীয় কথা ভাববো? 115 00:09:36,701 --> 00:09:39,444 তুমি এটা বলাতে আমি অনেক খুশি হয়েছি 😃 কারণ তুমি আসলেই নেতা নও। 116 00:09:40,622 --> 00:09:42,454 আমরা তিন ভাই এক সাথে নেতা। 117 00:09:42,749 --> 00:09:44,536 - হুমম। - যেমনটা আমাদের বাবা চাইতেন। 118 00:09:44,626 --> 00:09:46,162 আমরা তোমার চেয়ে বড়, আইভার। 119 00:09:46,461 --> 00:09:47,577 তুমি আমাদের একপাশে ঠেলাতে পারবে না। 120 00:09:47,670 --> 00:09:48,660 এটা অগ্রাহ্য ব্যাপার। 121 00:09:49,464 --> 00:09:52,298 না, তুমি ঠিক বলছো, ভিটসার্ক। 122 00:09:53,760 --> 00:09:54,876 তবে তোমাদের দু'জনকে বুঝতে হবে। 123 00:09:54,969 --> 00:09:59,384 আমার নিজের প্রাপ্য আদায় করে নেওয়া এবং তোমাদের সমতূল্য হওয়া আমার পক্ষে কঠিন। 124 00:10:00,475 --> 00:10:02,182 আমি সত্যিকার অর্থে তোমাদের সমতূল্য হতে চাই। 125 00:10:02,268 --> 00:10:05,432 তবে এটি করার জন্য, আমাকে তোমাদের চেয়ে আরো ভালো কিছু করতে হবে। 126 00:10:06,731 --> 00:10:10,520 আমি তোমাদেরকে ভুলাতে হবে যে আমি একজন পঙ্গু। 127 00:10:11,653 --> 00:10:13,315 শোনো, আইভার, আমরা জানি তুমি কি। 128 00:10:13,988 --> 00:10:15,399 এবং তুমি কি সেটা জেনেও আমরা মানিয়ে নিয়েছি। 129 00:10:16,157 --> 00:10:18,149 - হাহ। - এটা আমাদের কোন পার্থক্য করে না। 130 00:10:18,910 --> 00:10:20,026 তুমি আমাদের ভাই। 131 00:10:20,245 --> 00:10:22,703 আমাদের কাছে তুমি নিজেকে দুর্বল দেখানোর চেষ্টা করবে না। 132 00:10:23,164 --> 00:10:24,996 কারণ, তুমি আমাদের ভাই, আর আমরা সেটা কখনোই করবো না। 133 00:10:29,379 --> 00:10:31,416 একটি বিশাল স্যাক্সন বাহিনী এখানে আসার পথে রয়েছে। 134 00:10:38,138 --> 00:10:39,470 তবে আমি ভেবেছিলাম তুমি ইতিমধ্যে এটি জেনে গেছো। 135 00:11:12,714 --> 00:11:13,704 কি হলো? 136 00:11:13,882 --> 00:11:15,089 সে ব্যাপারটাকে ব্যাখ্যা করেছে। 137 00:11:15,508 --> 00:11:17,591 সে আমাদের সকলকে হত্যা করার চেষ্টা করেছিল কেন, এটা ব্যাখ্যা করছে? 138 00:11:18,803 --> 00:11:19,793 প্রেমঘটিত ব্যাপার-স্যাপার ছিলো। 139 00:11:22,015 --> 00:11:24,598 যে কোনো ক্ষেত্রেই হোক, সে আর এসব প্রেম-ভালোবাসায় নেই। 140 00:11:27,103 --> 00:11:28,639 সে আমাদের সাথে একটি চুক্তি করতে চায়। 141 00:11:28,980 --> 00:11:31,472 সুতরাং ধরা যায় তুমি তাকে বলে দিয়েছ যে আমরা খুনিদের সাথে চুক্তি করি না। 142 00:11:32,483 --> 00:11:34,600 আমি তাকে বলেছি এটি তার প্রস্তাবের উপর নির্ভর করে। 143 00:11:35,028 --> 00:11:36,144 তার প্রস্তাব কি? 144 00:11:36,905 --> 00:11:38,021 জোট করা। 145 00:11:40,033 --> 00:11:41,023 নিরাপত্তা প্রদান করা। 146 00:11:41,242 --> 00:11:42,528 তার বদলে... 147 00:11:43,828 --> 00:11:44,864 আমাকে নিকা করতে চায়? 148 00:11:46,998 --> 00:11:48,580 নিকা! 149 00:11:49,042 --> 00:11:50,578 নিশ্চয়ই তুমি মজা করতে পারো না? 150 00:11:50,668 --> 00:11:51,749 সে কি জানে না তুমি কে? 151 00:11:51,836 --> 00:11:53,577 অবশ্যই সে জানে, জেনেই তো বলেছে। 152 00:11:53,671 --> 00:11:55,663 আমি এর মতো মানুষকে আমার আশেপাশেই আসতে দিতাম না! 153 00:11:55,757 --> 00:11:57,043 তুমি নিজেই ধোয়া তুলসীপাতা না। 154 00:11:57,342 --> 00:12:00,801 কখনো কখনো নারীদের নিজের যা করতে ইচ্ছা হয় তা করা উচিত, কেবল নিজেকে রক্ষা করার জন্য। 155 00:12:00,887 --> 00:12:02,094 এটাই তুমি বলতে পারো। 156 00:12:02,180 --> 00:12:04,968 টরভি যা বলেছে তার মধ্যে সত্যের কিছু ছোয়া রয়েছে। 157 00:12:05,558 --> 00:12:06,765 সেটা যাই হোক, 158 00:12:07,894 --> 00:12:09,476 আমার তাকে বিয়ে করার কোন ইচ্ছা নেই। 159 00:12:09,771 --> 00:12:10,932 তাহলে কি তাকে মেরে ফেলবেন? 160 00:12:11,981 --> 00:12:13,267 এটা তোমার চিন্তার বিষয় না। 161 00:12:13,358 --> 00:12:14,348 তুমি তাকে মুক্তি দিতে পারবে না! 162 00:12:14,442 --> 00:12:16,149 আমি যা সিদ্ধান্ত নিই তাতে তোমার চেয়ে দেখা ছাড়া কিছুই করার নেই। 163 00:12:16,819 --> 00:12:18,811 - আমি কেবল তোমার জন্য চিন্তা করছিলাম। - ধন্যবাদ। 164 00:12:19,030 --> 00:12:20,612 তবে আমি নিজেই নিজের জন্য চিন্তা করতে পারি। 165 00:13:26,639 --> 00:13:28,426 চুউপ..... 166 00:13:32,770 --> 00:13:33,886 চলো। 167 00:13:56,044 --> 00:13:57,751 - তারা চলে গেছে। - কারা? 168 00:13:58,004 --> 00:13:59,370 রাজা হ্যারাল্ড এবং তার লোকেরা। 169 00:13:59,464 --> 00:14:01,501 তাদের নৌকা চলে গেছে। তাকে ছুটিয়ে নিয়ে গেছে.... 170 00:14:01,591 --> 00:14:02,877 এবং কয়েকজন প্রহরীকে হত্যা করেছে। 171 00:14:04,385 --> 00:14:05,466 এস্ট্রিড কোথায়.? 172 00:14:06,262 --> 00:14:07,298 এস্ট্রিড? 173 00:14:52,642 --> 00:14:53,803 আমাকে অপহরণ করেছো কেন? 174 00:14:55,603 --> 00:14:57,390 ওহ, কারণ তুমি আমার বড় একটি চুক্তিতে কাজে লাগতে পারো। 175 00:14:58,648 --> 00:15:05,612 দেখো, আমি মনে করি কাট্টেগাটের রাণী হিসাবে লেগার্থার সময় ফুরিয়ে আসছে। 176 00:15:06,989 --> 00:15:10,653 এবং আমার এখনো সেখানে শাসন করার ইচ্ছা আছে। 177 00:15:13,037 --> 00:15:17,828 আমি এখনো সমস্ত নরওয়ের রাজা হওয়ার মনস্থির করতে পারি। 178 00:15:19,001 --> 00:15:23,336 যার অর্থ আমি অন্যান্য রাজ্যের সাথে কাট্টেগাটকেও দখল করবো। 179 00:15:24,674 --> 00:15:26,290 তবে আমি এখনো চিরকুমার রয়ে গেছি। 180 00:15:27,510 --> 00:15:28,842 আমার একজন রাণী প্রয়োজন। 181 00:15:29,303 --> 00:15:32,296 আমার যৌনসঙ্গম করে বাচ্চা পয়দা করা দরকার। 182 00:15:33,141 --> 00:15:35,679 তুমি কি আমাকে তোমার সেই রাণী বানাতে চাও? 183 00:15:37,645 --> 00:15:38,852 চাও না? 184 00:15:39,814 --> 00:15:41,146 তোমার মাথায় ডুকিয়ে নাও.. 185 00:15:41,232 --> 00:15:42,894 লেগার্থা আমার অনেক পরোয়া করে। 186 00:15:43,484 --> 00:15:44,770 আমি তার ক্ষতি করতে পারি না। 187 00:15:45,945 --> 00:15:49,484 তাহলে কি আর কোন উপায় নেই যে তুমি কখনোই আমাকে বিয়ে করতে রাজি হবে না? 188 00:15:50,366 --> 00:15:51,402 না। 189 00:15:51,868 --> 00:15:54,702 এমনকি যদি তুমি নরওয়ের রানী হয়ে যাও? 190 00:15:55,663 --> 00:15:58,531 পুরো দেশের সবচেয়ে শক্তিশালী মহিলা? 191 00:16:01,711 --> 00:16:03,247 সত্যি কথা বলো, অ্যাস্ট্রিড, 192 00:16:04,505 --> 00:16:06,997 তুমি কি আদৌ সেটা চাও না? 193 00:16:07,967 --> 00:16:13,133 এটি শুনে কি তোমার রক্তের শিরা-উপশিরায় একটু দ্রুত নাড়া দেয়নি? 194 00:16:14,223 --> 00:16:16,306 তোমার চোখে কি একটু আশার আলো জ্বলে নি? 195 00:16:18,561 --> 00:16:20,427 নাকি আমি তোমাকে বুঝতে ভুল করেছি? 196 00:16:30,072 --> 00:16:31,279 Heave! 197 00:16:44,295 --> 00:16:46,287 বলো? তোমার কাছে কি খবর আছে? 198 00:16:46,756 --> 00:16:50,336 নর্থম্যানরা শহরের সুরক্ষা মেরামত ও উন্নতি নিয়ে ব্যস্ত, জনাব। 199 00:16:51,093 --> 00:16:52,675 তাদের লোকেরা অনেক পরিশ্রমী। 200 00:16:52,762 --> 00:16:54,799 তারা পৌত্তলিক এবং শয়তান। এর বেশি কিছু না। আর কি বলো? 201 00:16:55,306 --> 00:16:56,467 শহর বেশ সুরক্ষিত অবস্থায় আছে। 202 00:16:57,141 --> 00:17:02,310 ক্ষমা চাচ্ছি জনাব , কিন্তু এখনো যথেষ্ট শক্তিশালী হইনি তাদের বিরুদ্ধে লড়ার জন্য। লড়াইয়ে সাফল্যের কোন আশা নেই। 203 00:17:03,648 --> 00:17:04,638 আমি মানি না। 204 00:17:05,608 --> 00:17:07,270 আমার সাফল্যের প্রতি পুরা আশা আছে। 205 00:17:07,693 --> 00:17:09,650 দুঃখের বিষয় হলো নতুন রাজা এখানে আমাদের সাথে নেই। 206 00:17:10,488 --> 00:17:13,026 লড়াইয়ের মাঠে তার উপস্থিতি থাকলে নতুন সেনাদের উৎসাহিত করতে পারতেন। 207 00:17:14,408 --> 00:17:16,695 তিনি তার পিতার মতো নয়, যোদ্ধা হিসাবে তাঁর কিছু কৃতিত্ব রয়েছে। 208 00:17:47,733 --> 00:17:49,269 আলফ্রেড এর ব্যাপারে আমরা কী করবো? 209 00:17:54,615 --> 00:17:56,698 কেন আমাদের সর্বদা আলফ্রেডেকে নিয়ে কথা বলা উচিত? 210 00:18:00,371 --> 00:18:03,239 কারণ সে মৃত্যুপন্ন অবস্থায়, অ্যাথেলউল্ফ। 211 00:18:03,833 --> 00:18:06,075 সে তোমার চোখের সামনে মারা যাচ্ছে 212 00:18:08,254 --> 00:18:09,495 তুমি কি দেখতে পাচ্ছো না সেটা? 213 00:18:15,636 --> 00:18:16,843 আলফ্রেড ? 214 00:18:19,390 --> 00:18:20,551 আলফ্রেড? 215 00:18:22,685 --> 00:18:23,801 আলফ্রেড ? 216 00:18:31,819 --> 00:18:32,809 আলফ্রেড। 217 00:18:33,904 --> 00:18:34,894 সে কি করছে? 218 00:18:36,198 --> 00:18:37,234 আলফ্রেড ? 219 00:18:39,076 --> 00:18:40,157 আলফ্রেড ! 220 00:19:54,819 --> 00:19:56,276 না! 221 00:19:56,779 --> 00:19:57,986 তাকে বাঁচাও! 222 00:20:01,659 --> 00:20:02,866 আলফ্রেড ? 223 00:20:02,952 --> 00:20:04,159 আমার ছেলেকে বাঁচাও! 224 00:20:11,836 --> 00:20:12,952 সরো। 225 00:20:14,171 --> 00:20:15,707 আলফ্রেড! আমার ছেলে! 226 00:20:15,798 --> 00:20:17,005 আমার জীবন! 227 00:20:17,091 --> 00:20:18,127 না! 228 00:20:19,343 --> 00:20:20,379 না! 229 00:20:26,726 --> 00:20:28,183 না। না! 230 00:20:42,074 --> 00:20:43,190 সে বেঁচে আছে! 231 00:20:43,701 --> 00:20:45,533 সে বেঁচে আছে। 232 00:20:53,002 --> 00:20:54,709 চুপ, চুপ! সে কিছু বলতে চাইছে... 233 00:20:54,795 --> 00:20:55,876 ALFRED: ইয়র্ক। 234 00:20:57,214 --> 00:20:59,706 আমাদেরকে.....আমাদেরকে অবশ্যই ইয়র্ক যেতে হবে। 235 00:20:59,967 --> 00:21:01,299 ইয়র্কে যেতে হবে কেন? 236 00:21:04,930 --> 00:21:06,466 নর্থম্যানরা সেখানে আছে... 237 00:21:07,725 --> 00:21:08,841 নর্থম্যানরা.... 238 00:21:09,602 --> 00:21:11,639 এবং আপনার... 239 00:21:11,729 --> 00:21:13,015 আপনার লোকদের আপনাকে প্রয়োজন। 240 00:21:16,776 --> 00:21:19,985 আলফ্রেড, কিভাবে... তুমি এসব জানলে কিভাবে? 241 00:21:22,198 --> 00:21:23,484 দাদা আমাকে বলেছেন... 242 00:21:51,519 --> 00:21:53,761 ওহ খোদা, আপনেও.. 243 00:21:58,275 --> 00:21:59,641 এভাবে চাই না। 244 00:22:01,987 --> 00:22:04,195 আমি এভাবে মরতে চাই না। 245 00:22:07,827 --> 00:22:09,534 আপনে আমাকে ত্যাগ করেছেন কেন? 246 00:22:14,625 --> 00:22:18,084 হেইমডল, সব দেখনেওয়ালা, 247 00:22:20,297 --> 00:22:22,129 আপনি আমার জন্য আশ্বাস দিতে পারেন! 248 00:22:23,759 --> 00:22:26,126 অন্যান্য দেবতাদের বলুন যে আমি তাদের সম্পর্কে সবসময় চিন্তা করি, 249 00:22:27,680 --> 00:22:29,797 এবং কিভাবে আমার হৃদয় তাদের প্রতি অন্তর্গত। 250 00:22:47,366 --> 00:22:48,482 চলে যা, কাউয়া। 251 00:22:49,660 --> 00:22:52,118 গিয়ে একটি খোলা জমিন খুঁজ এবং সেখানে থাক। 252 00:22:53,664 --> 00:22:55,155 ফিরে আসিছ না। 253 00:22:56,500 --> 00:22:57,832 আর ফিরে আসিছ না! 254 00:23:08,929 --> 00:23:10,670 আরো জোরে ধাক্কা দাও, জোরছে, জোরছে। 255 00:23:48,010 --> 00:23:49,717 TORVI: কেন আপনি মনে করেন তিনি অ্যাস্ট্রিডকে অপহরণ করেছেন? 256 00:23:50,429 --> 00:23:53,888 আমার মনে হয় না রাজা হ্যারাল্ড কখনো চিন্তাভাবনা না করে কিছু করেন। 257 00:23:54,725 --> 00:23:58,385 সে আমাকে বলেছিল যে তার নরওয়ের রাজা হওয়ার স্বপ্নগুলি সে ত্যাগ করেছে। 258 00:23:59,063 --> 00:24:00,895 আমি নিশ্চিত, সে মিথ্যা বলেছিল। 259 00:24:01,690 --> 00:24:03,898 সে এখনো তার স্বপ্নগুলিতে বিশ্বাস করে, 260 00:24:04,902 --> 00:24:09,021 এবং, একদিন, তার জাহাজগুলো কানায় কানায় পরিপূর্ণ যোদ্ধাদের নিয়ে কাটেগাট্টে ফিরে আসবে। 261 00:24:09,323 --> 00:24:11,189 অ্যাস্ট্রিড অবশ্যই তাঁর পরিকল্পনার অংশ হতে পারে। কিন্তু ... 262 00:24:12,076 --> 00:24:13,567 সেটা পরিকল্পনার কোন অংশ হতে পারে, আমি বলতে পারি না। 263 00:24:13,744 --> 00:24:16,452 অ্যাস্ট্রিড কখনোই অন্য কারো পরিকল্পনার অংশ হতে পারে না। 264 00:24:19,124 --> 00:24:23,751 আমি নিশ্চিত হয়ে বলতে পারি কে কখন কি করবে সেটা তুমি কখনোই নিশ্চিত করে বলতে পারবে না। 265 00:24:30,761 --> 00:24:32,093 আমি বাড়ির গন্ধ পাচ্ছি! 266 00:24:47,945 --> 00:24:49,061 আর বেশিদূর নয়। 267 00:25:01,792 --> 00:25:03,658 আমি যা বলেছিলাম সে সম্পর্কে তুমি কি আর কিছু ভেবে দেখেছ? 268 00:25:08,966 --> 00:25:10,958 আমি জানি তুমি আমাকে পছন্দ করো না! 269 00:25:12,428 --> 00:25:13,418 তবে তোমাকে তোমার মন পরিবর্তন করতে হবে। 270 00:25:13,512 --> 00:25:15,879 আমি তোমাকে কখনোই বিয়ে করবো না। 271 00:25:16,515 --> 00:25:18,256 তুমি অনেক বড় ভুল করেছো। 272 00:25:19,435 --> 00:25:20,516 ওহ, হয়তো! 273 00:25:21,145 --> 00:25:22,556 মেয়েদের মন কখনো আমি বুঝে উঠতে পারি নি! 274 00:25:22,646 --> 00:25:23,762 তাহলে কেন তুমিই বা আলাদা হবে? 275 00:25:23,856 --> 00:25:25,939 আমি মনে করি আপনি ভুল মানুষকে অপহরণ করেছেন। 276 00:25:28,318 --> 00:25:30,856 তুমি ঠিক বলেছো। অবশ্যই, 277 00:25:30,946 --> 00:25:32,653 এটাই আমি চেয়েছিলাম। 278 00:25:33,991 --> 00:25:35,107 এবং এখনো... 279 00:25:35,367 --> 00:25:40,112 যদি ভুল করে, অথবা দুর্ঘটনাক্রমে, দেবতাদের ইচ্ছায়, 280 00:25:41,248 --> 00:25:44,207 এবং ভাগ্যক্রমে, আমার সিন্ধান্ত যদি সঠিক হয়ে যায়? 281 00:25:44,626 --> 00:25:46,458 যদি তুমি সবসময় এখানে থাকার কথা বলতে চাও? 282 00:25:47,671 --> 00:25:51,005 তোমার থাকার আর কোন জায়গা না থাকলে তখন কী হবে? 283 00:26:51,443 --> 00:26:52,604 থামো! 284 00:26:55,489 --> 00:26:56,696 নিচে নামো! 285 00:27:00,744 --> 00:27:01,780 তুমি কে? 286 00:27:01,870 --> 00:27:03,987 আমরা ওয়েসেক্সের সেনা। আমরা এখানে আমাদের রাজার সাথে আছি। 287 00:27:04,081 --> 00:27:06,698 রাজার সাথে? মানে রাজা এথেলউল্ফ? 288 00:27:06,875 --> 00:27:07,956 একবার্টের পুত্র? 289 00:27:08,544 --> 00:27:10,456 তিনি এবং তাঁর লোকেরা পিছনে পিছনে অনুসরণ করে আসতেছেন। 290 00:27:10,546 --> 00:27:13,584 আমি পাদ্রী হ্যাগমেন্ড এর সহচর, 291 00:27:13,882 --> 00:27:15,589 যিনি এখান থেকে কিছু দূরে শিবির স্থাপন করেছেন। 292 00:27:15,843 --> 00:27:17,505 আমার নাম লর্ড ডেনউল্ফ। 293 00:27:17,594 --> 00:27:19,085 আপনার সাথে সাক্ষাৎ হয়ে খুব ভালো লাগলো। 294 00:27:20,180 --> 00:27:21,591 আসলেই খুব ভালো লাগছে। 295 00:27:21,682 --> 00:27:23,014 এটি একটি আনন্দের দিন। 296 00:27:23,100 --> 00:27:25,638 আমার লর্ড পাদ্রী, রাজাকে পাশে পাওয়ার জন্য খুব উদ্বিগ্ন ছিলেন। 297 00:27:25,769 --> 00:27:29,638 এবং এখন, ইশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই, সেটাই হয়েছে বলে। 298 00:28:05,142 --> 00:28:06,349 মহামান্য রাজা জী, 299 00:28:07,644 --> 00:28:08,805 আপনাকে স্বাগতম। 300 00:28:13,525 --> 00:28:14,982 পাদ্রী জী, অভিনন্দন তোমাকে। 301 00:28:17,154 --> 00:28:21,697 আমরা তোমার শক্তি এবং ধর্মের প্রতি আনুগত্যতা সম্পর্কে বহু কথোপকথন শুনেছি, 302 00:28:22,618 --> 00:28:24,484 আমাদেরকে তোমার জীবনের মত জীবন গড়তে দাও। 303 00:28:25,162 --> 00:28:26,698 আমার স্ত্রী, জুডিথ। 304 00:28:29,041 --> 00:28:30,202 স্বাগতম, মহামান্য রাণী। 305 00:28:30,834 --> 00:28:31,915 আসেন! 306 00:28:32,002 --> 00:28:35,369 অনেক পথ ভ্রমণ করে আসছেন, বিশ্রাম নেন এবং খাবার খান। 307 00:28:37,674 --> 00:28:41,131 আপনার অনেক সাহস, মহামান্য রাণী জী, আপনার স্বামীর সাথে আপনি এখানে চলে আসছেন। 308 00:28:42,262 --> 00:28:44,424 আমি এতোটা সাহসী না পাদ্রী হেডমেন্ড। 309 00:28:45,390 --> 00:28:48,974 তবে আমার স্বামী ও ছেলেরা যুদ্ধের ময়দান নির্বাচন করার কারণে, 310 00:28:49,061 --> 00:28:50,393 আমাকে আর কি করার ছিলো? 311 00:28:50,479 --> 00:28:52,516 ঘরে বসে থাকবো এবং প্রার্থনা করবো? 312 00:28:53,273 --> 00:28:55,014 যাই হোক, রাজা ইলার মেয়ে হওয়াতে,, 313 00:28:55,108 --> 00:28:58,977 রাগনার এর ছেলেদের সাথে আমারও একটা হিসাব আছে। 314 00:28:59,905 --> 00:29:00,895 জ্বী হ্যা রাণীজী... 315 00:29:01,657 --> 00:29:05,276 আমি ভুলে যেতে চাই যে আপনি রাজার মতোই ব্যক্তিগত দুঃখ ও ক্ষতি সহ্য করেছেন। 316 00:29:05,369 --> 00:29:07,577 এবং ন্যায়বিচারের যতটা প্রয়োজন তার পক্ষে দাঁড়ান। 317 00:29:08,497 --> 00:29:13,415 প্রতিশোধ গ্রহণকারী ও করুণাময় সেই ইশ্বরের নামে আমি দিব্যি করে বলছি আমি এই পৌত্তলিকদের তাদের পাওনা প্রদান করবো, 318 00:29:13,502 --> 00:29:15,994 তাদের নিষ্ঠুরতা এবং তাদের অপরাধের জন্য। 319 00:29:27,307 --> 00:29:28,388 প্রিন্স আলফ্রেড? 320 00:29:28,934 --> 00:29:30,550 - জী, বলুন। - মাফ করবেন। 321 00:29:31,270 --> 00:29:32,852 আমি ইতিমধ্যে আপনার সম্পর্কে সেই গল্প শুনেছি। 322 00:29:33,272 --> 00:29:36,265 আপনি কীভাবে বালক অবস্থায় রোমে ভ্রমণ করেছিলেন এবং সেখানের পাদ্রীর সাথে সাক্ষাত করেছেন। 323 00:29:36,358 --> 00:29:38,224 জ্বী। আমার বাবা আমাকে নিয়ে গিয়েছিলেন। 324 00:29:38,735 --> 00:29:41,352 তখন তোমার বয়স খুব কম ছিলো নিশ্চয়ই কষ্টকর ভ্রমণ ছিলো? 325 00:29:41,738 --> 00:29:45,857 ভালোই ছিলো, তবে সত্যিকারের উপযুক্ত কিছু পেতে হলে কি ত্যাগ স্বীকার করতে হয় না, পাদ্রী জী? 326 00:29:45,951 --> 00:29:47,032 ঠিক বলেছেন। 327 00:29:47,327 --> 00:29:48,534 আপনার গুরু কে ছিলেন? 328 00:29:48,829 --> 00:29:51,037 আমার দাদা, রাজা একবার্ট। 329 00:29:51,623 --> 00:29:53,535 তিনি আমার দেখা সবচেয়ে বিজ্ঞ মানুষ ছিলেন, 330 00:29:54,126 --> 00:29:55,207 এবং আমায় অনেক ভালোবাসতেন। 331 00:29:55,502 --> 00:29:57,585 ঐ বর্বর লোকেরা যারা এখন ইয়র্ক দখল করে আছে 332 00:29:57,838 --> 00:29:59,545 তারা ওনার মৃত্যুর জন্য দায়ী। 333 00:30:00,549 --> 00:30:01,881 এই কারণেই আজ আমরা এখানে উপস্থিত হয়েছি। 334 00:30:04,136 --> 00:30:08,005 নর্থম্যানরা শহরটির প্রতিরক্ষা জোরদার করে চলেছে। 335 00:30:09,558 --> 00:30:12,722 তারা রেম্পার্টগুলো মেরামত এবং প্রসারিত করেছে। 336 00:30:12,811 --> 00:30:13,972 এটা তো খারাপ সংবাদ। 337 00:30:14,521 --> 00:30:15,728 আমিও তাই ভেবেছিলাম। 338 00:30:17,441 --> 00:30:19,899 তবে এটি ততক্ষণ ছিল যতক্ষণ না আমার গুপ্তচর আকর্ষণীয় কিছু খবর নিয়ে আসে। 339 00:30:21,737 --> 00:30:24,525 স্পষ্টতই, তারা ভুলে বা অপ্রয়োজনীয় মনে করে..... 340 00:30:24,614 --> 00:30:27,072 পুরানো রোমান দেয়ালগুলি মেরামত না করে এখনো আগের মতই রাখছে। 341 00:30:27,451 --> 00:30:29,864 আসল কথা হলো, বেশ কয়েকটি জায়গায়, দেয়ালগুলি ভেঙে পড়ছে। 342 00:30:30,662 --> 00:30:33,279 পাথর আলগা হয়ে গেছে এবং আরো ভেঙ্গে পড়ারও সম্ভাবনা রয়েছে। 343 00:30:34,333 --> 00:30:38,451 এমনকি, তারা সেখানে নিরস্ত্র থাকে এবং কোনধরনের নিরাপত্তা ব্যবস্থা রাখেনা। 344 00:30:39,671 --> 00:30:41,253 তাহলে আমাদের আক্রমণ করার পরিকল্পনা পাওয়া গেছে। 345 00:30:42,090 --> 00:30:43,251 জ্বী সেটাই। 346 00:30:43,884 --> 00:30:50,300 আপনি অনুমতি দিলে, তাড়াহুড়ো না করো আরো কিছুক্ষণ অপেক্ষা করবো। 347 00:30:50,724 --> 00:30:52,431 আমাদের সেনাবাহিনীকে একত্রিত করার জন্য। 348 00:30:52,851 --> 00:30:54,968 আমার গুপ্তচরদের নিখুঁত নিশ্চিয়তার সাথে নির্ধারণ করতে দিন, 349 00:30:55,062 --> 00:30:58,897 যে দেয়ালের সেই পথগুলো সুরক্ষিত এবং কোন পাহারাদার থাকবে না। 350 00:30:59,441 --> 00:31:04,186 হ্যাঁ, এবং আমি আমার বাবার পরিচিতদের সাথে যোগাযোগ করি এবং তাদের আমাদের সাথে যোগ দিতে বলি। 351 00:31:04,529 --> 00:31:05,770 এবং সব ঠিকমত করা হয়ে গেলে ? 352 00:31:06,198 --> 00:31:07,484 জ্বী হ্যা রাজকুমার। 353 00:31:08,075 --> 00:31:10,863 যখন সব ঠিকমত করা হয়ে যাবে তখন আমরা হামলা করতে পারবো। 354 00:31:14,498 --> 00:31:15,705 গুপ্তচর! 355 00:38:40,193 --> 00:38:42,185 লেগার্থার ভুল সম্পর্কে আপনার কি মনে হয়? 356 00:38:43,613 --> 00:38:44,979 "ভুল" বলতে কী বোঝালে? 357 00:38:45,990 --> 00:38:48,778 সুযোগ পেলেই রাজা হ্যারাল্ডকে মেরে ফেলা উচিত ছিল। 358 00:38:49,410 --> 00:38:50,821 পরিবর্তে শুধু তাকে সুযোগ দিলেন। 359 00:38:51,120 --> 00:38:52,201 কি জানি... 360 00:38:52,705 --> 00:38:56,415 এরজন্য তার শত্রু, এমনকি আমাদেরও শত্রু, পালাতে পেরেছে। 361 00:38:56,918 --> 00:38:58,784 এবং ওনার কারণে অ্যাস্ট্রিডের জীবন শংকায় পড়ে গেলো। 362 00:38:58,878 --> 00:39:00,244 আমাদের এসব সম্পর্কে কোন সঠিক ধারণা নেই! 363 00:39:02,549 --> 00:39:05,917 শোনেন, আমি যা বলছি তা হ'ল লেগার্থার সময় ফুরিয়ে গেছে। 364 00:39:06,886 --> 00:39:08,252 তিনি ভুল করছেন। 365 00:39:08,346 --> 00:39:12,386 সম্ভবত বর্তমানে তার ক্ষমতার দখল খুব শক্তিশালী বা পরিপূর্ণ নয় যা পূর্বে ছিল। 366 00:39:13,017 --> 00:39:14,224 তুমি কি তা দেখতে পাচ্ছ না? 367 00:41:31,906 --> 00:41:32,942 আইভার? 368 00:41:35,618 --> 00:41:37,154 আহ, তুমি কি করছ? 369 00:41:37,537 --> 00:41:40,075 অপেক্ষা কর আমি তোমাদেরকে দেখাবো।