1
00:00:02,170 --> 00:00:09,970
Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 02
2
00:00:10,270 --> 00:00:15,950
এটি আমার ষষ্ঠ একক বাংলা সাবটাইটেল।
আশা করি আপনাদের মানসম্মত একটি বিসাব উপহার দিতে পেরেছি।
3
00:00:16,270 --> 00:00:20,950
ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং ও ফিডব্যাক দিয়ে পাশে থাকবেন।
4
00:00:22,360 --> 00:00:22,860
T
5
00:00:22,862 --> 00:00:23,362
Tr
6
00:00:23,364 --> 00:00:23,864
Tra
7
00:00:23,866 --> 00:00:24,366
Tran
8
00:00:24,368 --> 00:00:24,868
Trans
9
00:00:24,870 --> 00:00:25,370
Transl
10
00:00:25,372 --> 00:00:25,872
Transla
11
00:00:25,874 --> 00:00:26,374
Translat
12
00:00:26,376 --> 00:00:26,876
Translate
13
00:00:26,878 --> 00:00:27,378
Translated
14
00:00:27,380 --> 00:00:27,880
Translated By R
15
00:00:27,882 --> 00:00:28,382
Translalated By Ra
16
00:00:28,384 --> 00:00:28,884
Translated By Raf
17
00:00:28,889 --> 00:00:29,389
Translated By Rafi
18
00:00:29,391 --> 00:00:29,891
Translated By Rafiq
19
00:00:29,893 --> 00:00:30,393
Translated By Rafiqu
20
00:00:30,395 --> 00:00:30,895
Translated By Rafiqul
21
00:00:30,897 --> 00:00:31,397
Translated By Rafiqul B
22
00:00:31,399 --> 00:00:31,899
Translated By Rafiqul Ba
23
00:00:31,901 --> 00:00:32,401
Translated By Rafiqul Bar
24
00:00:32,403 --> 00:00:45,487
✪ Translated By Rafiqul Bari ✪
25
00:00:45,185 --> 00:00:52,170
★ ভাইকিংস (নরওয়ের সমুদ্র দস্যু) ★
26
00:02:15,218 --> 00:02:16,379
জনাব,
27
00:02:16,470 --> 00:02:17,711
আমার কাছে একটি সংবাদ আছে।
28
00:02:17,971 --> 00:02:20,258
আমাদের জানামতে,
নর্থম্যানরা ইয়র্ক শহরে আছে।
29
00:02:20,474 --> 00:02:22,306
তারা লড়াই করে শহর
দখল করে নিয়েছে।
30
00:02:23,101 --> 00:02:25,263
পাদ্রী সিনবার্টকে ওরা
নৃশংসভাবে হত্যা করেছে।
31
00:02:31,652 --> 00:02:33,644
তাহলে আমরাও তাদেরকে
এর প্রতিদান দেবো।
32
00:03:03,016 --> 00:03:04,598
তুমি তোমার অপরাধ স্বীকার করে নিয়েছো।
33
00:03:05,435 --> 00:03:06,516
হ্যা।
34
00:03:06,978 --> 00:03:08,344
যাতে সবাই শুনতে পারে।
35
00:03:09,564 --> 00:03:12,022
তাহলে বলো আমি কেন তোমাকে খুন করবো না।
36
00:03:14,778 --> 00:03:16,485
কারণ তোমার কাছে আমাকে মারার মত কোন কারণ নেই।
37
00:03:18,907 --> 00:03:19,897
কোন কারণ নেই?
38
00:03:23,328 --> 00:03:26,366
তুমি কি মনে করো, আমার কাছে তোমাকে মারার মত কোন কারণও নেই?
39
00:03:30,460 --> 00:03:31,496
না।
40
00:03:33,714 --> 00:03:35,125
কারণ এখন সবকিছু বদলে গেছে।
41
00:03:36,049 --> 00:03:38,166
আমি যা করেছি সবকিছু একজন নারীর জন্য করেছি।
42
00:03:39,469 --> 00:03:43,634
সে আমাকে কথা দিয়েছিল আমি সমস্ত নরওয়ের রাজা হলে আমাকে বিয়ে করবে।
43
00:03:46,059 --> 00:03:47,641
সুতরাং আমার ধারণা,
44
00:03:47,936 --> 00:03:49,723
এটা আমার আবেগ ছিল।
45
00:03:53,233 --> 00:03:54,895
আমি তাকে অনেক ভালোবাসতাম।
46
00:03:55,235 --> 00:03:56,225
এর জন্য,
47
00:03:56,695 --> 00:03:58,357
আমি তোমার রাজত্ব দখল করার চেষ্টা করেছি।
48
00:03:58,572 --> 00:03:59,904
তোমার বিরুদ্ধে আমার কোন দুশমনি ছিল না।
49
00:04:00,782 --> 00:04:02,444
এটা ছিলো শুধু তার যোগ্য হওয়ার জন্য।
50
00:04:02,617 --> 00:04:04,358
তাহলে এখন সব বদলে গেল কেন?
51
00:04:05,120 --> 00:04:06,827
কারণ সে আমায় মিথ্যা বলেছিল!
52
00:04:09,249 --> 00:04:11,707
নরওয়ের রাজা হওয়া পর্যন্ত সে আমার জন্য অপেক্ষা করেনি।
53
00:04:11,793 --> 00:04:14,581
পরিবর্তে সে ডেনিশ আর্লকে বিয়ে করেছিল।
54
00:04:15,255 --> 00:04:16,416
এবং তুমি কি করেছিলে?
55
00:04:18,258 --> 00:04:19,419
আমি ওকে মেরে ফেলেছি।
56
00:04:21,136 --> 00:04:23,002
এবং এখন যখন সে মারা গেছে,
57
00:04:23,096 --> 00:04:28,342
কাট্টেগাটে আক্রমণ করার আমার আর কোনো উদ্দেশ্য নেই!
58
00:04:29,186 --> 00:04:32,020
অথবা তোমাকে সিংহাসন থেকে
সরিয়ে ফেলার।
59
00:04:35,066 --> 00:04:38,150
মানুষ ভালবাসার জন্য সবকিছু করতে পারে ...
60
00:04:38,278 --> 00:04:41,442
পারে না, রানী লেগার্থা?
61
00:04:43,533 --> 00:04:46,492
তাহলে তোমার উদ্দেশ্য কী?
62
00:04:47,245 --> 00:04:50,158
আমি আপনাকে আমার বন্ধুত্ব এবং জোট অফার করতে চাই।
63
00:04:50,707 --> 00:04:51,788
নিজেকে একবার দেখো!
64
00:04:52,501 --> 00:04:54,618
তোমার কি মনে হয় তুমি আমাকে কোন প্রস্তাব দেওয়ার মতো অবস্থানে আছো?
65
00:04:54,711 --> 00:04:56,202
আমি এখনো রাজা,
66
00:04:57,506 --> 00:05:00,089
অনেক রাজ্যের উপর আমার এখনো কর্তৃত্ব আছে।
67
00:05:01,259 --> 00:05:02,750
এবং আমি রাণী।
68
00:05:02,844 --> 00:05:03,834
Indeed.
69
00:05:04,596 --> 00:05:14,437
এবং আমি এটাও জানি কাট্টেগাট এবং এর অধিবাসীরা ও তার খুব সুন্দর রাণী কতটা বিপদে আছেন।
70
00:05:15,398 --> 00:05:18,482
সর্বোপরি, আপনার ছেলেও (বিয়র্ন) দীর্ঘ সময়ের জন্য এখানের বাইরে থাকতে পারেন।
71
00:05:19,069 --> 00:05:22,688
এবং রাগনারের অন্যান্য ছেলের উপর আপনি কতটা বিশ্বাস করতে পারবেন?
72
00:05:23,281 --> 00:05:27,571
তারা কি এখনো তাদের মায়ের মৃত্যুর প্রতিশোধ নিতে চায় না?
73
00:05:28,078 --> 00:05:30,741
অথবা তারা নিজেকে এখানের রাজা হিসাবে কল্পনা করতে চাইবে না?
74
00:05:32,374 --> 00:05:35,833
এবং তুমি এই জোটের বিনিময়ে কী চাও?
75
00:05:36,628 --> 00:05:39,837
আপনার জীবনে কোনো পুরুষ নেই এবং আমার জীবনে কোনো মহিলা নেই।
76
00:05:41,716 --> 00:05:45,050
সম্ভবত এটি আপনার প্রশ্নের একটি উত্তর।
77
00:05:51,226 --> 00:05:53,559
তোমার কি সত্যিই মনে হয়,
"কিং" হ্যারাল্ড,
78
00:05:53,645 --> 00:05:57,229
আমি তোমার পায়ের নিচে এসে পড়বো,
79
00:05:57,774 --> 00:06:01,518
এবং ইশ্বরকে ধন্যবাদ জানাতে চাইবো যে তুমি আমার স্বামী হতে চাও?
80
00:06:03,655 --> 00:06:10,027
এবং আমার কি কৃতজ্ঞ হওয়া উচিত এর জন্য যে তুমি আমাকে বিছানায় খেলার প্রস্তাব দিতে চাও?
81
00:06:11,162 --> 00:06:13,745
আর তোমার সব গৌরব আমাকে দিতে চাও বলে?
82
00:06:18,628 --> 00:06:19,709
হুমম?
83
00:06:29,347 --> 00:06:30,463
এ কি....
84
00:06:31,433 --> 00:06:33,345
এ আপনি কি করছেন, লেগার্থা?
85
00:07:55,016 --> 00:07:56,097
আমাদেরকে যেতে দাও...
86
00:07:59,813 --> 00:08:00,894
তুমি কি জানো আমরা কে?
87
00:08:03,233 --> 00:08:04,519
আমরা জানি তুমি কে।
88
00:08:06,528 --> 00:08:07,564
কি চাও?
89
00:08:07,904 --> 00:08:09,145
আমি আমার ভাই আইভারের সাথে কথা বলতে চাই।
90
00:08:09,239 --> 00:08:10,400
এখন, রাস্তা থেকে সরো।
91
00:08:10,615 --> 00:08:12,447
আমি ওনাকে গিয়ে জিজ্ঞাস করবো এবং দেখবো তিনি কি বলেন।
92
00:08:13,910 --> 00:08:15,117
না, তুমি জিজ্ঞেস করবে না।
93
00:08:16,246 --> 00:08:18,454
কারণ তাকে জিজ্ঞাসা করার জন্য তোমার জিভই থাকবে না।
94
00:08:19,624 --> 00:08:21,661
আমি তোমাকে ঠিক এখানেই লটকে দিতে পারি।
95
00:08:23,586 --> 00:08:24,747
তুমি কি বুঝতে পারছো?
96
00:08:45,817 --> 00:08:47,524
উবা, ভিটসার্ক।
97
00:08:50,447 --> 00:08:51,688
তোমরা কি চারপাশ ঘুরে দেখেছো?
98
00:08:52,449 --> 00:08:54,691
প্রতিরক্ষার জন্য কাজ খুব জোরদার ও ভালো চলছে।
99
00:08:54,784 --> 00:08:57,276
তোমার ব্যক্তিগত দেহরক্ষী দরকার কেন, আইভার?
100
00:08:57,370 --> 00:08:58,451
কি?
101
00:08:58,788 --> 00:09:00,029
তোমার দেহরক্ষী আমাদেরকে ভেতরে আসতে বাধা দিচ্ছিলো।
102
00:09:00,123 --> 00:09:01,113
তোমার তাদেরকে দরকার কেন?
103
00:09:01,791 --> 00:09:03,828
হুম? তোমার কি আমাদের বিরুদ্ধে সুরক্ষা প্রয়োজন?
104
00:09:03,918 --> 00:09:05,034
নিজের ভাইদের বিরুদ্ধে?
105
00:09:05,712 --> 00:09:06,793
অবশ্যই না।
106
00:09:07,130 --> 00:09:08,337
তাহলে তাদের কেন রাখছো?
107
00:09:09,132 --> 00:09:10,373
আমি পঙ্গু।
108
00:09:10,467 --> 00:09:11,457
আমার সুরক্ষার দরকার আছে।
109
00:09:13,470 --> 00:09:14,961
এটি শুধু সুরক্ষার ব্যাপার না!
আইভার।
110
00:09:15,472 --> 00:09:18,761
মূল কথা হ'ল, তুমি কখনই কোনো বিষয়ে আমাদের কোন পরামর্শ নেও না।
111
00:09:20,101 --> 00:09:22,844
এ যেন মনে হচ্ছে তুমি এখন আমাদের গ্রেট আর্মির নেতা হয়ে গেছো।
112
00:09:30,111 --> 00:09:31,443
তোমার কি মনে হয়, তুমি নেতা হয়ে গেছো?
113
00:09:32,280 --> 00:09:33,396
না, অবশ্যই না।
114
00:09:34,157 --> 00:09:36,194
কেন ই বা আমি সবসময় এ জাতীয় কথা ভাববো?
115
00:09:36,701 --> 00:09:39,444
তুমি এটা বলাতে আমি অনেক খুশি হয়েছি 😃 কারণ তুমি আসলেই নেতা নও।
116
00:09:40,622 --> 00:09:42,454
আমরা তিন ভাই এক সাথে নেতা।
117
00:09:42,749 --> 00:09:44,536
- হুমম।
- যেমনটা আমাদের বাবা চাইতেন।
118
00:09:44,626 --> 00:09:46,162
আমরা তোমার চেয়ে বড়, আইভার।
119
00:09:46,461 --> 00:09:47,577
তুমি আমাদের একপাশে ঠেলাতে পারবে না।
120
00:09:47,670 --> 00:09:48,660
এটা অগ্রাহ্য ব্যাপার।
121
00:09:49,464 --> 00:09:52,298
না, তুমি ঠিক বলছো, ভিটসার্ক।
122
00:09:53,760 --> 00:09:54,876
তবে তোমাদের দু'জনকে বুঝতে হবে।
123
00:09:54,969 --> 00:09:59,384
আমার নিজের প্রাপ্য আদায় করে নেওয়া এবং তোমাদের সমতূল্য হওয়া আমার পক্ষে কঠিন।
124
00:10:00,475 --> 00:10:02,182
আমি সত্যিকার অর্থে তোমাদের সমতূল্য হতে চাই।
125
00:10:02,268 --> 00:10:05,432
তবে এটি করার জন্য, আমাকে তোমাদের চেয়ে আরো ভালো কিছু করতে হবে।
126
00:10:06,731 --> 00:10:10,520
আমি তোমাদেরকে ভুলাতে হবে যে আমি একজন পঙ্গু।
127
00:10:11,653 --> 00:10:13,315
শোনো, আইভার, আমরা জানি তুমি কি।
128
00:10:13,988 --> 00:10:15,399
এবং তুমি কি সেটা জেনেও আমরা মানিয়ে নিয়েছি।
129
00:10:16,157 --> 00:10:18,149
- হাহ।
- এটা আমাদের কোন পার্থক্য করে না।
130
00:10:18,910 --> 00:10:20,026
তুমি আমাদের ভাই।
131
00:10:20,245 --> 00:10:22,703
আমাদের কাছে তুমি নিজেকে দুর্বল দেখানোর চেষ্টা করবে না।
132
00:10:23,164 --> 00:10:24,996
কারণ, তুমি আমাদের ভাই, আর আমরা সেটা কখনোই করবো না।
133
00:10:29,379 --> 00:10:31,416
একটি বিশাল স্যাক্সন বাহিনী এখানে আসার পথে রয়েছে।
134
00:10:38,138 --> 00:10:39,470
তবে আমি ভেবেছিলাম তুমি ইতিমধ্যে এটি জেনে গেছো।
135
00:11:12,714 --> 00:11:13,704
কি হলো?
136
00:11:13,882 --> 00:11:15,089
সে ব্যাপারটাকে ব্যাখ্যা করেছে।
137
00:11:15,508 --> 00:11:17,591
সে আমাদের সকলকে হত্যা করার চেষ্টা করেছিল কেন, এটা ব্যাখ্যা করছে?
138
00:11:18,803 --> 00:11:19,793
প্রেমঘটিত ব্যাপার-স্যাপার ছিলো।
139
00:11:22,015 --> 00:11:24,598
যে কোনো ক্ষেত্রেই হোক,
সে আর এসব প্রেম-ভালোবাসায় নেই।
140
00:11:27,103 --> 00:11:28,639
সে আমাদের সাথে একটি চুক্তি করতে চায়।
141
00:11:28,980 --> 00:11:31,472
সুতরাং ধরা যায় তুমি তাকে বলে দিয়েছ যে আমরা খুনিদের সাথে চুক্তি করি না।
142
00:11:32,483 --> 00:11:34,600
আমি তাকে বলেছি এটি তার প্রস্তাবের উপর নির্ভর করে।
143
00:11:35,028 --> 00:11:36,144
তার প্রস্তাব কি?
144
00:11:36,905 --> 00:11:38,021
জোট করা।
145
00:11:40,033 --> 00:11:41,023
নিরাপত্তা প্রদান করা।
146
00:11:41,242 --> 00:11:42,528
তার বদলে...
147
00:11:43,828 --> 00:11:44,864
আমাকে নিকা করতে চায়?
148
00:11:46,998 --> 00:11:48,580
নিকা!
149
00:11:49,042 --> 00:11:50,578
নিশ্চয়ই তুমি মজা করতে পারো না?
150
00:11:50,668 --> 00:11:51,749
সে কি জানে না তুমি কে?
151
00:11:51,836 --> 00:11:53,577
অবশ্যই সে জানে, জেনেই তো বলেছে।
152
00:11:53,671 --> 00:11:55,663
আমি এর মতো মানুষকে আমার আশেপাশেই আসতে দিতাম না!
153
00:11:55,757 --> 00:11:57,043
তুমি নিজেই ধোয়া তুলসীপাতা না।
154
00:11:57,342 --> 00:12:00,801
কখনো কখনো নারীদের নিজের যা করতে ইচ্ছা হয় তা করা উচিত, কেবল নিজেকে রক্ষা করার জন্য।
155
00:12:00,887 --> 00:12:02,094
এটাই তুমি বলতে পারো।
156
00:12:02,180 --> 00:12:04,968
টরভি যা বলেছে তার মধ্যে সত্যের কিছু ছোয়া রয়েছে।
157
00:12:05,558 --> 00:12:06,765
সেটা যাই হোক,
158
00:12:07,894 --> 00:12:09,476
আমার তাকে বিয়ে করার কোন ইচ্ছা নেই।
159
00:12:09,771 --> 00:12:10,932
তাহলে কি তাকে মেরে ফেলবেন?
160
00:12:11,981 --> 00:12:13,267
এটা তোমার চিন্তার বিষয় না।
161
00:12:13,358 --> 00:12:14,348
তুমি তাকে মুক্তি দিতে পারবে না!
162
00:12:14,442 --> 00:12:16,149
আমি যা সিদ্ধান্ত নিই তাতে তোমার চেয়ে দেখা ছাড়া কিছুই করার নেই।
163
00:12:16,819 --> 00:12:18,811
- আমি কেবল তোমার জন্য চিন্তা করছিলাম।
- ধন্যবাদ।
164
00:12:19,030 --> 00:12:20,612
তবে আমি নিজেই নিজের জন্য চিন্তা করতে পারি।
165
00:13:26,639 --> 00:13:28,426
চুউপ.....
166
00:13:32,770 --> 00:13:33,886
চলো।
167
00:13:56,044 --> 00:13:57,751
- তারা চলে গেছে।
- কারা?
168
00:13:58,004 --> 00:13:59,370
রাজা হ্যারাল্ড এবং তার লোকেরা।
169
00:13:59,464 --> 00:14:01,501
তাদের নৌকা চলে গেছে।
তাকে ছুটিয়ে নিয়ে গেছে....
170
00:14:01,591 --> 00:14:02,877
এবং কয়েকজন প্রহরীকে হত্যা করেছে।
171
00:14:04,385 --> 00:14:05,466
এস্ট্রিড কোথায়.?
172
00:14:06,262 --> 00:14:07,298
এস্ট্রিড?
173
00:14:52,642 --> 00:14:53,803
আমাকে অপহরণ করেছো কেন?
174
00:14:55,603 --> 00:14:57,390
ওহ, কারণ তুমি আমার বড় একটি চুক্তিতে কাজে লাগতে পারো।
175
00:14:58,648 --> 00:15:05,612
দেখো, আমি মনে করি কাট্টেগাটের রাণী হিসাবে লেগার্থার সময় ফুরিয়ে আসছে।
176
00:15:06,989 --> 00:15:10,653
এবং আমার এখনো সেখানে শাসন করার ইচ্ছা আছে।
177
00:15:13,037 --> 00:15:17,828
আমি এখনো সমস্ত নরওয়ের রাজা হওয়ার মনস্থির করতে পারি।
178
00:15:19,001 --> 00:15:23,336
যার অর্থ আমি অন্যান্য রাজ্যের সাথে কাট্টেগাটকেও দখল করবো।
179
00:15:24,674 --> 00:15:26,290
তবে আমি এখনো চিরকুমার রয়ে গেছি।
180
00:15:27,510 --> 00:15:28,842
আমার একজন রাণী প্রয়োজন।
181
00:15:29,303 --> 00:15:32,296
আমার যৌনসঙ্গম করে বাচ্চা পয়দা করা দরকার।
182
00:15:33,141 --> 00:15:35,679
তুমি কি আমাকে তোমার সেই রাণী বানাতে চাও?
183
00:15:37,645 --> 00:15:38,852
চাও না?
184
00:15:39,814 --> 00:15:41,146
তোমার মাথায় ডুকিয়ে নাও..
185
00:15:41,232 --> 00:15:42,894
লেগার্থা আমার অনেক পরোয়া করে।
186
00:15:43,484 --> 00:15:44,770
আমি তার ক্ষতি করতে পারি না।
187
00:15:45,945 --> 00:15:49,484
তাহলে কি আর কোন উপায় নেই যে তুমি কখনোই আমাকে বিয়ে করতে রাজি হবে না?
188
00:15:50,366 --> 00:15:51,402
না।
189
00:15:51,868 --> 00:15:54,702
এমনকি যদি তুমি নরওয়ের রানী হয়ে যাও?
190
00:15:55,663 --> 00:15:58,531
পুরো দেশের সবচেয়ে শক্তিশালী মহিলা?
191
00:16:01,711 --> 00:16:03,247
সত্যি কথা বলো, অ্যাস্ট্রিড,
192
00:16:04,505 --> 00:16:06,997
তুমি কি আদৌ সেটা চাও না?
193
00:16:07,967 --> 00:16:13,133
এটি শুনে কি তোমার রক্তের শিরা-উপশিরায় একটু দ্রুত নাড়া দেয়নি?
194
00:16:14,223 --> 00:16:16,306
তোমার চোখে কি একটু আশার আলো জ্বলে নি?
195
00:16:18,561 --> 00:16:20,427
নাকি আমি তোমাকে বুঝতে ভুল করেছি?
196
00:16:30,072 --> 00:16:31,279
Heave!
197
00:16:44,295 --> 00:16:46,287
বলো? তোমার কাছে কি খবর আছে?
198
00:16:46,756 --> 00:16:50,336
নর্থম্যানরা শহরের সুরক্ষা মেরামত ও উন্নতি নিয়ে ব্যস্ত, জনাব।
199
00:16:51,093 --> 00:16:52,675
তাদের লোকেরা অনেক পরিশ্রমী।
200
00:16:52,762 --> 00:16:54,799
তারা পৌত্তলিক এবং শয়তান। এর বেশি কিছু না। আর কি বলো?
201
00:16:55,306 --> 00:16:56,467
শহর বেশ সুরক্ষিত অবস্থায় আছে।
202
00:16:57,141 --> 00:17:02,310
ক্ষমা চাচ্ছি জনাব , কিন্তু এখনো যথেষ্ট শক্তিশালী হইনি তাদের বিরুদ্ধে লড়ার জন্য।
লড়াইয়ে সাফল্যের কোন আশা নেই।
203
00:17:03,648 --> 00:17:04,638
আমি মানি না।
204
00:17:05,608 --> 00:17:07,270
আমার সাফল্যের প্রতি পুরা আশা আছে।
205
00:17:07,693 --> 00:17:09,650
দুঃখের বিষয় হলো নতুন রাজা এখানে আমাদের সাথে নেই।
206
00:17:10,488 --> 00:17:13,026
লড়াইয়ের মাঠে তার উপস্থিতি থাকলে নতুন সেনাদের উৎসাহিত করতে পারতেন।
207
00:17:14,408 --> 00:17:16,695
তিনি তার পিতার মতো নয়, যোদ্ধা হিসাবে তাঁর কিছু কৃতিত্ব রয়েছে।
208
00:17:47,733 --> 00:17:49,269
আলফ্রেড এর ব্যাপারে আমরা কী করবো?
209
00:17:54,615 --> 00:17:56,698
কেন আমাদের সর্বদা আলফ্রেডেকে নিয়ে কথা বলা উচিত?
210
00:18:00,371 --> 00:18:03,239
কারণ সে মৃত্যুপন্ন অবস্থায়,
অ্যাথেলউল্ফ।
211
00:18:03,833 --> 00:18:06,075
সে তোমার চোখের সামনে মারা যাচ্ছে
212
00:18:08,254 --> 00:18:09,495
তুমি কি দেখতে পাচ্ছো না সেটা?
213
00:18:15,636 --> 00:18:16,843
আলফ্রেড ?
214
00:18:19,390 --> 00:18:20,551
আলফ্রেড?
215
00:18:22,685 --> 00:18:23,801
আলফ্রেড ?
216
00:18:31,819 --> 00:18:32,809
আলফ্রেড।
217
00:18:33,904 --> 00:18:34,894
সে কি করছে?
218
00:18:36,198 --> 00:18:37,234
আলফ্রেড ?
219
00:18:39,076 --> 00:18:40,157
আলফ্রেড !
220
00:19:54,819 --> 00:19:56,276
না!
221
00:19:56,779 --> 00:19:57,986
তাকে বাঁচাও!
222
00:20:01,659 --> 00:20:02,866
আলফ্রেড ?
223
00:20:02,952 --> 00:20:04,159
আমার ছেলেকে বাঁচাও!
224
00:20:11,836 --> 00:20:12,952
সরো।
225
00:20:14,171 --> 00:20:15,707
আলফ্রেড! আমার ছেলে!
226
00:20:15,798 --> 00:20:17,005
আমার জীবন!
227
00:20:17,091 --> 00:20:18,127
না!
228
00:20:19,343 --> 00:20:20,379
না!
229
00:20:26,726 --> 00:20:28,183
না। না!
230
00:20:42,074 --> 00:20:43,190
সে বেঁচে আছে!
231
00:20:43,701 --> 00:20:45,533
সে বেঁচে আছে।
232
00:20:53,002 --> 00:20:54,709
চুপ, চুপ!
সে কিছু বলতে চাইছে...
233
00:20:54,795 --> 00:20:55,876
ALFRED: ইয়র্ক।
234
00:20:57,214 --> 00:20:59,706
আমাদেরকে.....আমাদেরকে অবশ্যই ইয়র্ক যেতে হবে।
235
00:20:59,967 --> 00:21:01,299
ইয়র্কে যেতে হবে কেন?
236
00:21:04,930 --> 00:21:06,466
নর্থম্যানরা সেখানে আছে...
237
00:21:07,725 --> 00:21:08,841
নর্থম্যানরা....
238
00:21:09,602 --> 00:21:11,639
এবং আপনার...
239
00:21:11,729 --> 00:21:13,015
আপনার লোকদের আপনাকে প্রয়োজন।
240
00:21:16,776 --> 00:21:19,985
আলফ্রেড, কিভাবে...
তুমি এসব জানলে কিভাবে?
241
00:21:22,198 --> 00:21:23,484
দাদা আমাকে বলেছেন...
242
00:21:51,519 --> 00:21:53,761
ওহ খোদা, আপনেও..
243
00:21:58,275 --> 00:21:59,641
এভাবে চাই না।
244
00:22:01,987 --> 00:22:04,195
আমি এভাবে মরতে চাই না।
245
00:22:07,827 --> 00:22:09,534
আপনে আমাকে ত্যাগ করেছেন কেন?
246
00:22:14,625 --> 00:22:18,084
হেইমডল, সব দেখনেওয়ালা,
247
00:22:20,297 --> 00:22:22,129
আপনি আমার জন্য আশ্বাস দিতে পারেন!
248
00:22:23,759 --> 00:22:26,126
অন্যান্য দেবতাদের বলুন যে আমি তাদের সম্পর্কে সবসময় চিন্তা করি,
249
00:22:27,680 --> 00:22:29,797
এবং কিভাবে আমার হৃদয় তাদের প্রতি অন্তর্গত।
250
00:22:47,366 --> 00:22:48,482
চলে যা, কাউয়া।
251
00:22:49,660 --> 00:22:52,118
গিয়ে একটি খোলা জমিন খুঁজ এবং সেখানে থাক।
252
00:22:53,664 --> 00:22:55,155
ফিরে আসিছ না।
253
00:22:56,500 --> 00:22:57,832
আর ফিরে আসিছ না!
254
00:23:08,929 --> 00:23:10,670
আরো জোরে ধাক্কা দাও, জোরছে, জোরছে।
255
00:23:48,010 --> 00:23:49,717
TORVI: কেন আপনি মনে করেন তিনি অ্যাস্ট্রিডকে অপহরণ করেছেন?
256
00:23:50,429 --> 00:23:53,888
আমার মনে হয় না রাজা হ্যারাল্ড কখনো চিন্তাভাবনা না করে কিছু করেন।
257
00:23:54,725 --> 00:23:58,385
সে আমাকে বলেছিল যে তার নরওয়ের রাজা হওয়ার স্বপ্নগুলি সে ত্যাগ করেছে।
258
00:23:59,063 --> 00:24:00,895
আমি নিশ্চিত, সে মিথ্যা বলেছিল।
259
00:24:01,690 --> 00:24:03,898
সে এখনো তার স্বপ্নগুলিতে বিশ্বাস করে,
260
00:24:04,902 --> 00:24:09,021
এবং, একদিন, তার জাহাজগুলো কানায় কানায় পরিপূর্ণ যোদ্ধাদের নিয়ে কাটেগাট্টে ফিরে আসবে।
261
00:24:09,323 --> 00:24:11,189
অ্যাস্ট্রিড অবশ্যই তাঁর পরিকল্পনার অংশ হতে পারে। কিন্তু ...
262
00:24:12,076 --> 00:24:13,567
সেটা পরিকল্পনার কোন অংশ হতে পারে, আমি বলতে পারি না।
263
00:24:13,744 --> 00:24:16,452
অ্যাস্ট্রিড কখনোই অন্য কারো পরিকল্পনার অংশ হতে পারে না।
264
00:24:19,124 --> 00:24:23,751
আমি নিশ্চিত হয়ে বলতে পারি কে কখন কি করবে সেটা তুমি কখনোই নিশ্চিত করে বলতে পারবে না।
265
00:24:30,761 --> 00:24:32,093
আমি বাড়ির গন্ধ পাচ্ছি!
266
00:24:47,945 --> 00:24:49,061
আর বেশিদূর নয়।
267
00:25:01,792 --> 00:25:03,658
আমি যা বলেছিলাম সে সম্পর্কে তুমি কি আর কিছু ভেবে দেখেছ?
268
00:25:08,966 --> 00:25:10,958
আমি জানি তুমি আমাকে পছন্দ করো না!
269
00:25:12,428 --> 00:25:13,418
তবে তোমাকে তোমার মন পরিবর্তন করতে হবে।
270
00:25:13,512 --> 00:25:15,879
আমি তোমাকে কখনোই বিয়ে করবো না।
271
00:25:16,515 --> 00:25:18,256
তুমি অনেক বড় ভুল করেছো।
272
00:25:19,435 --> 00:25:20,516
ওহ, হয়তো!
273
00:25:21,145 --> 00:25:22,556
মেয়েদের মন কখনো আমি বুঝে উঠতে পারি নি!
274
00:25:22,646 --> 00:25:23,762
তাহলে কেন তুমিই বা আলাদা হবে?
275
00:25:23,856 --> 00:25:25,939
আমি মনে করি আপনি ভুল মানুষকে অপহরণ করেছেন।
276
00:25:28,318 --> 00:25:30,856
তুমি ঠিক বলেছো।
অবশ্যই,
277
00:25:30,946 --> 00:25:32,653
এটাই আমি চেয়েছিলাম।
278
00:25:33,991 --> 00:25:35,107
এবং এখনো...
279
00:25:35,367 --> 00:25:40,112
যদি ভুল করে, অথবা দুর্ঘটনাক্রমে, দেবতাদের ইচ্ছায়,
280
00:25:41,248 --> 00:25:44,207
এবং ভাগ্যক্রমে, আমার সিন্ধান্ত যদি সঠিক হয়ে যায়?
281
00:25:44,626 --> 00:25:46,458
যদি তুমি সবসময় এখানে থাকার কথা বলতে চাও?
282
00:25:47,671 --> 00:25:51,005
তোমার থাকার আর কোন জায়গা না থাকলে তখন কী হবে?
283
00:26:51,443 --> 00:26:52,604
থামো!
284
00:26:55,489 --> 00:26:56,696
নিচে নামো!
285
00:27:00,744 --> 00:27:01,780
তুমি কে?
286
00:27:01,870 --> 00:27:03,987
আমরা ওয়েসেক্সের সেনা।
আমরা এখানে আমাদের রাজার সাথে আছি।
287
00:27:04,081 --> 00:27:06,698
রাজার সাথে?
মানে রাজা এথেলউল্ফ?
288
00:27:06,875 --> 00:27:07,956
একবার্টের পুত্র?
289
00:27:08,544 --> 00:27:10,456
তিনি এবং তাঁর লোকেরা পিছনে পিছনে অনুসরণ করে আসতেছেন।
290
00:27:10,546 --> 00:27:13,584
আমি পাদ্রী হ্যাগমেন্ড এর সহচর,
291
00:27:13,882 --> 00:27:15,589
যিনি এখান থেকে কিছু দূরে শিবির স্থাপন করেছেন।
292
00:27:15,843 --> 00:27:17,505
আমার নাম লর্ড ডেনউল্ফ।
293
00:27:17,594 --> 00:27:19,085
আপনার সাথে সাক্ষাৎ হয়ে খুব ভালো লাগলো।
294
00:27:20,180 --> 00:27:21,591
আসলেই খুব ভালো লাগছে।
295
00:27:21,682 --> 00:27:23,014
এটি একটি আনন্দের দিন।
296
00:27:23,100 --> 00:27:25,638
আমার লর্ড পাদ্রী, রাজাকে পাশে পাওয়ার জন্য খুব উদ্বিগ্ন ছিলেন।
297
00:27:25,769 --> 00:27:29,638
এবং এখন, ইশ্বরকে ধন্যবাদ জানাই, সেটাই হয়েছে বলে।
298
00:28:05,142 --> 00:28:06,349
মহামান্য রাজা জী,
299
00:28:07,644 --> 00:28:08,805
আপনাকে স্বাগতম।
300
00:28:13,525 --> 00:28:14,982
পাদ্রী জী, অভিনন্দন তোমাকে।
301
00:28:17,154 --> 00:28:21,697
আমরা তোমার শক্তি এবং ধর্মের প্রতি আনুগত্যতা সম্পর্কে বহু কথোপকথন শুনেছি,
302
00:28:22,618 --> 00:28:24,484
আমাদেরকে তোমার জীবনের মত জীবন গড়তে দাও।
303
00:28:25,162 --> 00:28:26,698
আমার স্ত্রী, জুডিথ।
304
00:28:29,041 --> 00:28:30,202
স্বাগতম, মহামান্য রাণী।
305
00:28:30,834 --> 00:28:31,915
আসেন!
306
00:28:32,002 --> 00:28:35,369
অনেক পথ ভ্রমণ করে আসছেন,
বিশ্রাম নেন এবং খাবার খান।
307
00:28:37,674 --> 00:28:41,131
আপনার অনেক সাহস, মহামান্য রাণী জী,
আপনার স্বামীর সাথে আপনি এখানে চলে আসছেন।
308
00:28:42,262 --> 00:28:44,424
আমি এতোটা সাহসী না পাদ্রী হেডমেন্ড।
309
00:28:45,390 --> 00:28:48,974
তবে আমার স্বামী ও ছেলেরা যুদ্ধের ময়দান নির্বাচন করার কারণে,
310
00:28:49,061 --> 00:28:50,393
আমাকে আর কি করার ছিলো?
311
00:28:50,479 --> 00:28:52,516
ঘরে বসে থাকবো এবং প্রার্থনা করবো?
312
00:28:53,273 --> 00:28:55,014
যাই হোক,
রাজা ইলার মেয়ে হওয়াতে,,
313
00:28:55,108 --> 00:28:58,977
রাগনার এর ছেলেদের সাথে আমারও একটা হিসাব আছে।
314
00:28:59,905 --> 00:29:00,895
জ্বী হ্যা রাণীজী...
315
00:29:01,657 --> 00:29:05,276
আমি ভুলে যেতে চাই যে আপনি রাজার মতোই ব্যক্তিগত দুঃখ ও ক্ষতি সহ্য করেছেন।
316
00:29:05,369 --> 00:29:07,577
এবং ন্যায়বিচারের যতটা প্রয়োজন তার পক্ষে দাঁড়ান।
317
00:29:08,497 --> 00:29:13,415
প্রতিশোধ গ্রহণকারী ও করুণাময় সেই ইশ্বরের নামে আমি দিব্যি করে বলছি আমি এই পৌত্তলিকদের তাদের পাওনা প্রদান করবো,
318
00:29:13,502 --> 00:29:15,994
তাদের নিষ্ঠুরতা এবং তাদের অপরাধের জন্য।
319
00:29:27,307 --> 00:29:28,388
প্রিন্স আলফ্রেড?
320
00:29:28,934 --> 00:29:30,550
- জী, বলুন।
- মাফ করবেন।
321
00:29:31,270 --> 00:29:32,852
আমি ইতিমধ্যে আপনার সম্পর্কে সেই গল্প শুনেছি।
322
00:29:33,272 --> 00:29:36,265
আপনি কীভাবে বালক অবস্থায় রোমে ভ্রমণ করেছিলেন এবং সেখানের পাদ্রীর সাথে সাক্ষাত করেছেন।
323
00:29:36,358 --> 00:29:38,224
জ্বী। আমার বাবা আমাকে নিয়ে গিয়েছিলেন।
324
00:29:38,735 --> 00:29:41,352
তখন তোমার বয়স খুব কম ছিলো নিশ্চয়ই কষ্টকর ভ্রমণ ছিলো?
325
00:29:41,738 --> 00:29:45,857
ভালোই ছিলো, তবে সত্যিকারের উপযুক্ত কিছু পেতে হলে কি ত্যাগ স্বীকার করতে হয় না, পাদ্রী জী?
326
00:29:45,951 --> 00:29:47,032
ঠিক বলেছেন।
327
00:29:47,327 --> 00:29:48,534
আপনার গুরু কে ছিলেন?
328
00:29:48,829 --> 00:29:51,037
আমার দাদা, রাজা একবার্ট।
329
00:29:51,623 --> 00:29:53,535
তিনি আমার দেখা সবচেয়ে বিজ্ঞ মানুষ ছিলেন,
330
00:29:54,126 --> 00:29:55,207
এবং আমায় অনেক ভালোবাসতেন।
331
00:29:55,502 --> 00:29:57,585
ঐ বর্বর লোকেরা যারা এখন ইয়র্ক দখল করে আছে
332
00:29:57,838 --> 00:29:59,545
তারা ওনার মৃত্যুর জন্য দায়ী।
333
00:30:00,549 --> 00:30:01,881
এই কারণেই আজ আমরা এখানে উপস্থিত হয়েছি।
334
00:30:04,136 --> 00:30:08,005
নর্থম্যানরা শহরটির প্রতিরক্ষা জোরদার করে চলেছে।
335
00:30:09,558 --> 00:30:12,722
তারা রেম্পার্টগুলো মেরামত এবং প্রসারিত করেছে।
336
00:30:12,811 --> 00:30:13,972
এটা তো খারাপ সংবাদ।
337
00:30:14,521 --> 00:30:15,728
আমিও তাই ভেবেছিলাম।
338
00:30:17,441 --> 00:30:19,899
তবে এটি ততক্ষণ ছিল যতক্ষণ না আমার গুপ্তচর আকর্ষণীয় কিছু খবর নিয়ে আসে।
339
00:30:21,737 --> 00:30:24,525
স্পষ্টতই, তারা ভুলে বা অপ্রয়োজনীয় মনে করে.....
340
00:30:24,614 --> 00:30:27,072
পুরানো রোমান দেয়ালগুলি মেরামত না করে এখনো আগের মতই রাখছে।
341
00:30:27,451 --> 00:30:29,864
আসল কথা হলো, বেশ কয়েকটি জায়গায়, দেয়ালগুলি ভেঙে পড়ছে।
342
00:30:30,662 --> 00:30:33,279
পাথর আলগা হয়ে গেছে এবং আরো ভেঙ্গে পড়ারও সম্ভাবনা রয়েছে।
343
00:30:34,333 --> 00:30:38,451
এমনকি, তারা সেখানে নিরস্ত্র থাকে এবং কোনধরনের নিরাপত্তা ব্যবস্থা রাখেনা।
344
00:30:39,671 --> 00:30:41,253
তাহলে আমাদের আক্রমণ করার পরিকল্পনা পাওয়া গেছে।
345
00:30:42,090 --> 00:30:43,251
জ্বী সেটাই।
346
00:30:43,884 --> 00:30:50,300
আপনি অনুমতি দিলে, তাড়াহুড়ো না করো আরো কিছুক্ষণ অপেক্ষা করবো।
347
00:30:50,724 --> 00:30:52,431
আমাদের সেনাবাহিনীকে একত্রিত করার জন্য।
348
00:30:52,851 --> 00:30:54,968
আমার গুপ্তচরদের নিখুঁত নিশ্চিয়তার সাথে নির্ধারণ করতে দিন,
349
00:30:55,062 --> 00:30:58,897
যে দেয়ালের সেই পথগুলো সুরক্ষিত এবং কোন পাহারাদার থাকবে না।
350
00:30:59,441 --> 00:31:04,186
হ্যাঁ, এবং আমি আমার বাবার পরিচিতদের সাথে যোগাযোগ করি এবং তাদের আমাদের সাথে যোগ দিতে বলি।
351
00:31:04,529 --> 00:31:05,770
এবং সব ঠিকমত করা হয়ে গেলে ?
352
00:31:06,198 --> 00:31:07,484
জ্বী হ্যা রাজকুমার।
353
00:31:08,075 --> 00:31:10,863
যখন সব ঠিকমত করা হয়ে যাবে তখন আমরা হামলা করতে পারবো।
354
00:31:14,498 --> 00:31:15,705
গুপ্তচর!
355
00:38:40,193 --> 00:38:42,185
লেগার্থার ভুল সম্পর্কে আপনার কি মনে হয়?
356
00:38:43,613 --> 00:38:44,979
"ভুল" বলতে কী বোঝালে?
357
00:38:45,990 --> 00:38:48,778
সুযোগ পেলেই রাজা হ্যারাল্ডকে মেরে ফেলা উচিত ছিল।
358
00:38:49,410 --> 00:38:50,821
পরিবর্তে শুধু তাকে সুযোগ দিলেন।
359
00:38:51,120 --> 00:38:52,201
কি জানি...
360
00:38:52,705 --> 00:38:56,415
এরজন্য তার শত্রু, এমনকি আমাদেরও শত্রু, পালাতে পেরেছে।
361
00:38:56,918 --> 00:38:58,784
এবং ওনার কারণে অ্যাস্ট্রিডের জীবন শংকায় পড়ে গেলো।
362
00:38:58,878 --> 00:39:00,244
আমাদের এসব সম্পর্কে কোন সঠিক ধারণা নেই!
363
00:39:02,549 --> 00:39:05,917
শোনেন, আমি যা বলছি তা হ'ল লেগার্থার সময় ফুরিয়ে গেছে।
364
00:39:06,886 --> 00:39:08,252
তিনি ভুল করছেন।
365
00:39:08,346 --> 00:39:12,386
সম্ভবত বর্তমানে তার ক্ষমতার দখল খুব শক্তিশালী বা পরিপূর্ণ নয় যা পূর্বে ছিল।
366
00:39:13,017 --> 00:39:14,224
তুমি কি তা দেখতে পাচ্ছ না?
367
00:41:31,906 --> 00:41:32,942
আইভার?
368
00:41:35,618 --> 00:41:37,154
আহ, তুমি কি করছ?
369
00:41:37,537 --> 00:41:40,075
অপেক্ষা কর আমি তোমাদেরকে দেখাবো।