1 00:00:07,551 --> 00:00:15,847 vikings season 5 episode 11 2 00:00:16,056 --> 00:00:20,810 Dedicated To Diyakash Diya. 3 00:00:21,687 --> 00:00:30,566 অনুবাদে : Rafiqul Bari & Diyakash Diya. 4 00:00:31,818 --> 00:00:34,156 আপনাদের ভাল্লাগলে রেটিং দিয়েন। 5 00:00:34,573 --> 00:00:38,828 সম্পূর্ণ সিজন দেখা শেষ হলে, 6 00:00:41,126 --> 00:00:45,838 মন চাইলে ফিডব্যাক দিয়েন। 6 00:01:08,362 --> 00:01:09,363 হা! 7 00:01:32,678 --> 00:01:34,262 কাট্টেগাটের জনগণ, 8 00:01:34,805 --> 00:01:37,516 আমি আইভার ওরফে প্রতিবন্ধী। 9 00:01:38,475 --> 00:01:40,644 রাগনার লোথব্রকের পুত্র। 10 00:01:42,145 --> 00:01:43,647 সবাই তোমাদের নতুন রাজাকে সম্মান প্রদর্শন করো। 11 00:01:53,156 --> 00:01:54,449 ওকে আরোও মারো। 12 00:02:06,962 --> 00:02:08,422 কাট্টেগাটের উদ্দেশ্যে! 13 00:02:08,505 --> 00:02:10,090 কাট্টেগাট! 14 00:02:10,173 --> 00:02:12,759 সবচেয়ে সেরা পুরষ্কার। 15 00:02:14,219 --> 00:02:16,930 যতদিন যতক্ষন পর্যন্ত লাগার্থা জীবিত থাকবে 16 00:02:17,013 --> 00:02:19,391 ততক্ষণ অব্দি আমার প্রতিশোধ সম্পূর্ণ হবে না। 17 00:02:20,767 --> 00:02:23,770 আমরা কাট্টেগাট রাজ্য অর্জন করেছি। 18 00:02:24,730 --> 00:02:29,109 কিন্তু তবুও আমার ভিতরে এখনও একটি শূন্যতা রয়ে গেছে। 19 00:02:29,943 --> 00:02:31,069 চিন্তা করো না। 20 00:02:32,529 --> 00:02:35,323 সে এবং তার সাঙ্গপাঙ্গরা আমাদের থেকে আর কতক্ষণ পালিয়ে থাকতে পারবে? 21 00:02:36,116 --> 00:02:37,451 সব জায়গায় আমাদের নজর রয়েছে। 22 00:02:38,994 --> 00:02:40,495 এবং সর্বোপরি, তারা কোথায় যেতে পারে? 23 00:02:40,912 --> 00:02:43,123 আমাদের আড়াল থেকে কে তাদের আশ্রয় দেবে? 24 00:02:46,960 --> 00:02:48,086 ঠিক বলছো, এটা সত্য, 25 00:02:50,088 --> 00:02:53,925 আমিও অনুভব করছি, আহ ... আমার ভিতরটাও শূন্য । 26 00:02:55,010 --> 00:02:56,219 আমি পুরো পৃথিবী অর্জন করেছি, কিন্তু... 27 00:02:58,096 --> 00:02:59,389 বিনিময়ে সবকিছু হারিয়ে ফেলেছি। 28 00:03:02,476 --> 00:03:03,810 আমি আমার নিজের ভাইকে হত্যা করেছি। 29 00:03:04,603 --> 00:03:07,564 আমার স্ত্রী তার গর্ভের সন্তানসহ মারা গেছে। 30 00:03:08,190 --> 00:03:10,484 হ্যারাল্ড, এখন এসব নিয়ে টেনশন করে কোনো লাভ নেই! 31 00:03:12,152 --> 00:03:13,153 কি বলতে চাচ্ছো তুমি? 32 00:03:13,862 --> 00:03:15,280 জন্মিলে মরিতেই হবে। 33 00:03:16,698 --> 00:03:17,908 আশেপাশে তাকিয়ে দেখো! 34 00:03:18,200 --> 00:03:20,410 এখানে প্রচুর সুন্দরী মহিলা রয়েছে। 35 00:03:38,386 --> 00:03:39,679 যোদ্ধারা! 36 00:03:43,141 --> 00:03:45,977 যোদ্ধারা, সময় এসেছে 37 00:03:46,478 --> 00:03:52,859 কাট্টেগাটের নতুন অস্থির রাজার সম্মানের উদ্দেশ্যে আরেকটি টোস্ট করার 38 00:03:53,276 --> 00:03:55,946 স্কল! 39 00:03:56,029 --> 00:03:57,030 (পাগলের প্রলাপ মনে মনে) 40 00:04:01,868 --> 00:04:03,662 রানীকে নিয়ে আসো! 41 00:04:04,538 --> 00:04:06,373 রানীকে নিয়ে আসো! 42 00:04:18,844 --> 00:04:19,845 আহ... 43 00:04:23,139 --> 00:04:26,434 অভিনন্দন রাণী, অভিনন্দন রাণী!! 44 00:04:38,238 --> 00:04:39,906 আমাদের মন্দির পুড়ে গেছে। 45 00:04:42,492 --> 00:04:44,828 এইভিন্ডের ছেলে বুলকে হত্যা করা হয়েছিল। 46 00:04:45,537 --> 00:04:48,290 আর এখন শেটিলের ছেলে থরগ্রিমকেও। 47 00:04:48,957 --> 00:04:51,585 স্পষ্টতই, আমরা আগের অবস্থানে ফিরে এসেছি। 48 00:04:52,168 --> 00:04:55,380 সম্ভবত, আমরা সবাই আবার প্রমাণ করেছি আমরা আর কখনই পরিবর্তন হতে পারবো না। 49 00:04:57,048 --> 00:04:58,300 আমরা যেমন ছিলাম, তেমনই রয়ে গেছি। 50 00:05:02,429 --> 00:05:06,308 তবে আমাদের প্রতিশোধ ও হত্যার এই চক্রটি এখন বন্ধ করতে হবে। 51 00:05:07,350 --> 00:05:12,188 অন্যথায়, আমাদের তরুণ ও ভঙ্গুর সম্প্রদায় নিশ্চিত ধ্বংসের কবলে পড়বে। 52 00:05:13,440 --> 00:05:15,609 দেবতাদের অনুগ্রহ ফিরে পেতে, 53 00:05:16,735 --> 00:05:19,362 আমি আমার শরীর এবং রক্ত ত্যাগ করতে ইচ্ছুক। 54 00:05:22,908 --> 00:05:25,076 তবে এটি আমার নিজের কোনো সিদ্ধান্ত নয়। 55 00:05:27,329 --> 00:05:30,332 তোমরা আমার প্রস্তাবটি গ্রহণ করবে কিনা তা তোমাদের সবাইকে অবশ্যই সিদ্ধান্ত নিতে হবে। 56 00:05:31,750 --> 00:05:33,919 আমি ফ্লোকির ত্যাগ স্বীকার মানি না। 57 00:05:37,547 --> 00:05:40,508 ফ্লোকি আমাদের যেকারো তুলনায় দেবতাদের নিকট প্রিয়। 58 00:05:41,384 --> 00:05:43,303 কেন তারা তার শাস্তি চাইবেন? 59 00:05:43,970 --> 00:05:45,680 এর কোন মানে হয় না। 60 00:05:46,598 --> 00:05:49,184 তোমরা কেউ তার ত্যাগ স্বীকার করার পক্ষে ভোট দিতে পারবে না। 61 00:05:52,020 --> 00:05:54,481 অবশ্যই আমাদের ফ্লোকির ত্যাগ স্বীকারের প্রয়োজন আছে। 62 00:05:56,107 --> 00:05:57,609 সে আমাদের কাছে মিথ্যা বলেছে!! 63 00:05:58,568 --> 00:06:01,154 সে আমাদের বলেছিল যে সে দেবতাদের দেশের খোঁজ পেয়েছে। 64 00:06:01,446 --> 00:06:03,573 এটাই যদি দেবতাদের দেশ হয়, 65 00:06:04,616 --> 00:06:05,992 তারা কোথায় গেছেন? 66 00:06:06,993 --> 00:06:08,828 সম্ভবত তারা আমাদেরকে এখানে চান না। 67 00:06:09,120 --> 00:06:13,541 হয়তো আমাদেরকে এখানে নিয়ে আসার জন্য তারা ফ্লোকির সাথে রাগ করেছেন। 68 00:06:14,709 --> 00:06:16,670 সে কি দেবতাদের ইচ্ছা জানে? 69 00:06:18,171 --> 00:06:20,340 সে কি নিজেকে দেবতা মনে করে? 70 00:06:23,051 --> 00:06:24,803 সে আমাদের মতই একজন মানুষ। 71 00:06:27,180 --> 00:06:28,640 এবং মানুষ মাত্রই ভুল। 72 00:06:30,100 --> 00:06:35,313 এবং এই নোংরা জায়গায় আমাদের পক্ষে থাকা ভুল। 73 00:06:36,106 --> 00:06:41,277 এটি পাথর, সালফার এবং মৃত্যুর দেশ। 74 00:06:44,489 --> 00:06:46,741 আমি নিশ্চিত দেবতারা আমাদের দেখছেন 75 00:06:47,742 --> 00:06:48,868 এবং ওনারা হাসছেন। 76 00:06:49,494 --> 00:06:50,829 আমাদেরকে নিয়ে হাসছেন। 77 00:06:52,247 --> 00:06:54,791 ফ্লোকির মৃত্যু প্রাপ্য, 78 00:06:56,668 --> 00:06:58,503 তার ভুলের জন্য, তার মিথ্যা বলার জন্য, 79 00:06:59,879 --> 00:07:01,631 আমাদের আত্মসম্মানের জন্য। 80 00:07:02,048 --> 00:07:03,925 যারা রাজি তারা " আই" বলুন। 81 00:07:04,009 --> 00:07:05,010 আই!! 82 00:07:05,093 --> 00:07:06,094 আই! 83 00:07:06,177 --> 00:07:07,429 আই! 84 00:07:50,055 --> 00:07:52,432 রুলো, নরম্যান্ডির রাজপুত্র। 85 00:07:56,686 --> 00:07:57,937 রাজা আইভার। 86 00:08:01,232 --> 00:08:02,650 রাজা হ্যারাল্ড। 87 00:08:04,319 --> 00:08:05,320 ভিটসার্ক। 88 00:08:05,987 --> 00:08:08,281 মহামান্য, রুলো। 89 00:08:08,740 --> 00:08:10,200 আপনাকে কাট্টেগাটে স্বাগতম। 90 00:08:11,242 --> 00:08:13,578 আমরা আপনাকে ধন্যবাদ জানাতে চাই আমাদের সমর্থন করার কারণে 91 00:08:13,661 --> 00:08:17,457 এবং আমাদের শত্রুদের উপর একটি বিখ্যাত বিজয় পেতে সহায়তা করার জন্য। 92 00:08:18,166 --> 00:08:20,376 কাট্টেগাট একটি গুরুত্বপূর্ণ বাণিজ্য কেন্দ্র। 93 00:08:21,669 --> 00:08:24,881 আমি এর সাথে জোটবদ্ধ হওয়ার অনেক কারণ রয়েছে । 94 00:08:25,632 --> 00:08:27,592 আমি ভিটসার্ককে এটা অবগত করেছিলাম 95 00:08:27,675 --> 00:08:30,887 যে তুমি এবং রাজা হ্যারাল্ড একসাথে মিলে 96 00:08:32,055 --> 00:08:35,892 লাগার্থা, বিয়র্ন এবং উবার বাহিনীকে পরাভূত করবে। 97 00:08:36,142 --> 00:08:39,062 তবে আমি কি জানতে পারি, আপনি এখন এখানে ব্যক্তিগতভাবে কেন আসছেন? 98 00:08:40,522 --> 00:08:42,148 কারণ আমি পুরোনো জায়গাটাকে মিস করছি। 99 00:08:48,196 --> 00:08:49,197 আহ। 100 00:08:49,322 --> 00:08:52,909 সম্ভবত, আপনার পুরানো জায়গায় রাজত্ব করার উচ্চাকাঙ্ক্ষা রয়েছে। 101 00:08:53,368 --> 00:08:55,787 আমি এত শহর ও জমির উপর রাজত্ব করি 102 00:08:56,454 --> 00:08:59,290 যা তোমার চোদ্দগুষ্টি বাকিজীবন পায়ের উপর পা তুলে বসে খেতে পারবে। 103 00:09:01,000 --> 00:09:03,837 সুখে থাকতে কেন আমাকে ভূতে কিলাবে? 104 00:09:04,712 --> 00:09:08,466 আপনি আমাদের জন্য যা করেছেন তার পুরস্কার অবশ্যই আমরা আপনাকে দেবো। 105 00:09:08,550 --> 00:09:09,551 চিন্তা করোনা, তুমি পারবে। 106 00:09:11,553 --> 00:09:13,096 আমরা একটা বাণিজ্য চুক্তি করবো 107 00:09:13,179 --> 00:09:15,640 যেটা কিনা আমার পক্ষে অত্যন্ত অনুকূল হবে। 108 00:09:16,724 --> 00:09:19,978 তুমি আমাদের পারস্পরিক প্রতিরক্ষার জন্য একটি মিত্রতা তৈরি করবে, 109 00:09:20,061 --> 00:09:25,692 যাতে আমি যদি কারো দ্বারা হামলার স্বীকার হই, তুমি যোদ্ধা প্রেরণ করবে 110 00:09:26,860 --> 00:09:27,986 আমাকে সমর্থন করার জন্য। 111 00:09:32,115 --> 00:09:34,284 পুরনো দিনগুলোতে, 112 00:09:34,367 --> 00:09:37,704 আমাদের এখানে আতিথেয়তার একটি রীতি ছিলো। 113 00:09:37,912 --> 00:09:41,624 এমনকি রাগনার তার অতিথিদের খাওয়াতো, জল নিবারণ করাতো, হ্যাঁ? 114 00:09:46,462 --> 00:09:47,463 কারা কারা বিপক্ষে? 115 00:09:53,094 --> 00:09:54,137 ভোট উভয়পক্ষে সমান। 116 00:09:56,848 --> 00:09:58,057 কে এখানো ভোট দেয়নি? 117 00:09:59,684 --> 00:10:00,685 আমি। 118 00:10:08,067 --> 00:10:09,068 আমি ভোট দিতে চাই না। 119 00:10:09,819 --> 00:10:12,363 সবাইকেই ভোট দিতে হবে, এটাই নিয়ম। 120 00:10:13,114 --> 00:10:14,115 তুমি আমার পুত্র। 121 00:10:15,366 --> 00:10:16,826 তোমাকে অবশ্যই তোমার পরিবারের পক্ষে ভোট দিতে হবে। 122 00:10:17,285 --> 00:10:18,786 তার ইচ্ছেমতো সে তার ভোট দেবে। 123 00:10:18,870 --> 00:10:20,455 না, সে দেবে না। 124 00:10:22,040 --> 00:10:23,416 পরিবার হলো সবকিছু। 125 00:10:24,959 --> 00:10:26,169 তোমার সেটা জানা উচিত। 126 00:10:26,461 --> 00:10:28,504 ঠিক আছে, আমি ভোট দেবো। 127 00:10:35,303 --> 00:10:36,512 আমি দুঃখিত, ফ্লোকি। 128 00:10:38,223 --> 00:10:42,018 কিন্তু আমাদের ভালোর জন্য তোমার নিজেকে বিসর্জন দেওয়ার প্রস্তাব আমাকে প্রত্যাখাত করতেই হবে। 129 00:10:43,561 --> 00:10:45,271 তোমার বেঁচে থাকা আমাদের কাছে অধিক জরুরি। 130 00:10:50,193 --> 00:10:51,319 আর বাবা, 131 00:10:52,320 --> 00:10:54,906 আমার পরিবার হলো এখন থরুন এবং আমাদের অনাগত সন্তান। 132 00:11:08,920 --> 00:11:10,588 আমি স্বীকার করছি, যখন ভিটসার্ক আমার কাছে এসেছিল 133 00:11:10,672 --> 00:11:13,424 এবং আমাকে তোমার গৃহযুদ্ধের কথা বলেছিল 134 00:11:15,677 --> 00:11:16,761 তখন আমি ঈর্ষানিত্ব ছিলাম। 135 00:11:19,222 --> 00:11:20,974 আমি আর লড়তে পারি না। 136 00:11:23,101 --> 00:11:24,352 আমার সেই অনুমতিও নেই। 137 00:11:27,271 --> 00:11:30,525 আমি এখন একটা রাজ্যের রাজপুত্র। 138 00:11:36,614 --> 00:11:37,824 আমার মনে আছে একবার 139 00:11:39,033 --> 00:11:41,953 বারসার্কের একটি গল্প শুনেছিলাম 140 00:11:42,036 --> 00:11:45,123 যিনি প্রতিকূলতার বিরুদ্ধে গিয়েছিলেন, 141 00:11:46,207 --> 00:11:49,419 একটি দীর্ঘ, রাগান্বিত এবং হতাশ বার্ধক্যে জীবন বাঁচাতে। 142 00:11:49,919 --> 00:11:58,678 তিনি তাঁর দাসদের নিকট গিয়ে তার সমস্ত লোহার পাত্র, ব্যবহৃত পাত্র এবং কলসী, ... ও অস্ত্রগুলি সংগ্রহ করতে বললেন, 143 00:11:53,589 --> 144 00:11:59,804 --> 00:12:02,932 এবং এগুলোকে একটি উঁচু পাহাড়ের একদম উপরে নিয়ে যান 145 00:12:03,683 --> 00:12:06,394 তারপর সেগুলি সেখান থেকে ফেলে দেন, যাতে তিনি শেষ বারের মতো শুনতে পান 146 00:12:08,479 --> 00:12:09,522 লড়াইয়ের সেই কোলাহল। 147 00:12:10,732 --> 00:12:12,859 আহ, আপনি এটা পছন্দ করতেন,চাচ্চু। 148 00:12:13,860 --> 00:12:15,319 যুদ্ধ খুব ভয়ানক ছিলো। 149 00:12:16,195 --> 00:12:18,698 উভয় পক্ষেই দুর্দান্ত সব যোদ্ধা মারা গেছেন। 150 00:12:19,407 --> 00:12:22,952 ভালহাল্লায় ওনার সাথে অনেক লোককে পেয়ে ওডিন নিশ্চয়ই খুব খুশি হয়েছেন। 151 00:12:23,286 --> 00:12:25,455 - কিন্তু তুমি তো সেখানের বাসিন্দা নও, ভাই? - না, আমি নই। 152 00:12:26,622 --> 00:12:28,082 উবা আমার জীবন বাঁচিয়েছিল। 153 00:12:28,958 --> 00:12:31,669 শত হোক সে তোমার ভাই। 154 00:12:39,177 --> 00:12:40,303 তোমার কি হয়েছে জানতে পারি? 155 00:12:47,435 --> 00:12:48,644 আমি হাফডানকে মেরে ফেলেছি। 156 00:12:51,397 --> 00:12:52,815 আমি আমার ভাইকে হত্যা করেছি। 157 00:12:55,276 --> 00:12:56,569 কোনো এক সময় আমিও আত্মহত্যা করার চেষ্টা করেছিলাম। 158 00:13:01,824 --> 00:13:05,411 তো, উবা বেঁচে আছে? 159 00:13:06,037 --> 00:13:07,121 হ্যাঁ। 160 00:13:08,706 --> 00:13:09,791 আর বিয়র্ন? 161 00:13:09,957 --> 00:13:11,876 অবশ্যই বিয়র্ন আইরনসাইডও বেঁচে আছে। 162 00:13:11,959 --> 00:13:12,794 আমি তাকে লড়াই করতে শিখিয়েছি। 163 00:13:14,921 --> 00:13:16,130 কে তাকে হত্যা করতে পারে? 164 00:13:19,175 --> 00:13:20,843 এমন একজনও আছে, যে কিনা এখনো জীবিত। 165 00:13:22,220 --> 00:13:25,139 যে মহিলা আমার দিনরাতকে এক করে দিয়েছে। 166 00:13:25,848 --> 00:13:28,351 যে মহিলাকে মারার জন্য শপথ করেছিলাম 167 00:13:29,477 --> 00:13:31,020 নিজের হাতের পবিত্র রিং ছুঁয়ে। 168 00:13:32,438 --> 00:13:33,606 তুমি লাগার্থার কথা বলছো? 169 00:13:35,650 --> 00:13:37,443 - সে কোথায়? - আমরা জানি না। 170 00:13:38,319 --> 00:13:40,822 আমরা যতটুকু জানি, পরাজয়ের পরে, 171 00:13:42,323 --> 00:13:46,744 লাগার্থা, উবা, বিয়র্ন, টরভী তাড়াহুড়ো করে কাট্টেগাট ছেড়েছে।। 172 00:13:48,412 --> 00:13:49,664 অদৃশ্য হয়ে গেছে। 173 00:13:49,747 --> 00:13:51,666 আমাদের স্কাউটগুলি তাদের সন্ধান করছে। 174 00:13:54,252 --> 00:13:56,045 খুব বেশি দেরি হবার আগেই আমরা তাদের খুঁজে বের করবো। 175 00:14:00,508 --> 00:14:01,843 তোমার সৌভাগ্য কামনা করছি। 176 00:14:31,581 --> 00:14:32,790 আমরা কেন হেদেবীর কাছে যাচ্ছি না? 177 00:14:33,624 --> 00:14:34,792 আমাদের লোক কি এখনো সেখানে আছে? 178 00:14:35,710 --> 00:14:39,046 যখন আইভার আমাদের পরিকল্পনাগুলি জেনে যাবে তখন তারা আর বেশি দিন থাকবে না। 179 00:14:39,547 --> 00:14:41,132 কত দিন ধরে তার স্কাউটস আমাদের খুঁজবে? 180 00:14:42,508 --> 00:14:44,010 আমাদের ভাগ্য ভাল থাকলে, হয়তো কিছু সপ্তাহ। 181 00:14:45,303 --> 00:14:49,265 আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না এভাবে আমার গল্পের শেষ হবে। 182 00:14:50,099 --> 00:14:55,771 আইভারের হাতে ধরা পড়ে, অসম্মানিত হবো ও মারা যাবো। 183 00:14:57,064 --> 00:14:58,691 আমি এর চেয়েও বেশি যোগ্য। 184 00:14:58,774 --> 00:15:01,235 আমাদের পক্ষে তাকে চ্যালেঞ্জ জানানোর মতো পর্যাপ্ত সেনাবাহিনীও নেই। 185 00:15:01,903 --> 00:15:04,238 আমাদের কিছু একটা করতে হবে, কোথাও যেতে পারি। 186 00:15:04,697 --> 00:15:05,698 কোথায়? 187 00:15:05,781 --> 00:15:08,576 উবা, কোথায়? আমরা কি করতে পারি, কোথায় যেতে পারি? 188 00:15:09,368 --> 00:15:11,245 আইভার অবশ্যই পৃথিবীর শেষ প্রান্ত পর্যন্ত আমাদের তাড়া করবে। 189 00:15:11,579 --> 00:15:12,663 আমরা ইংল্যান্ড চলে যেতে পারি। 190 00:15:12,997 --> 00:15:14,624 হ্যাঁ, যেখানে তারা আমাদের হত্যা করবে। 191 00:15:14,832 --> 00:15:17,501 সম্ভবত, বাধ্যতামূলকভাবে না। 192 00:15:18,294 --> 00:15:21,422 আমি তোমাদের পক্ষে রাজা অ্যাথেলউল্ফের কাছে সুপারিশ করবো। 193 00:15:22,298 --> 00:15:23,799 তিনি অবশ্যই তোমাদেরকে স্বাগত জানাবেন। 194 00:15:24,258 --> 00:15:25,760 তবে তিনি তোমাদেরকে তার জন্য লড়াই করতে বলবেন, 195 00:15:26,385 --> 00:15:30,139 ডেইনস ও অন্যান্য অভিযাত্রী ভাইকিংসদের বিরুদ্ধে। 196 00:15:39,899 --> 00:15:42,944 আমরা জমিতে আমাদের দাবি প্রতিষ্ঠা করতে পারি, 197 00:15:43,361 --> 00:15:45,237 যা রাজা একবার্ট আমাদের দিয়েছিলেন, পূর্ব এংগলিয়ায়। 198 00:15:45,905 --> 00:15:48,574 আমি আমার দেশ এবং বাড়ি ছেড়ে যেতে চাই না। 199 00:15:54,163 --> 00:15:55,790 আমি ক্লান্ত, 200 00:15:57,333 --> 00:15:58,334 যুদ্ধ করতে করতে। 201 00:15:59,752 --> 00:16:02,380 এবং এখনও, চলো এটাই করা যাক। 202 00:16:06,509 --> 00:16:08,052 চলো ইংল্যান্ড যাই। 203 00:16:46,465 --> 00:16:48,050 আমি তেমার জন্য কিছু খাবার এনেছি। 204 00:16:54,974 --> 00:16:56,392 আমি উবা কে দেখতে চাই। 205 00:16:57,184 --> 00:16:58,978 আমি আমার স্বামীকে দেখতে চাই। 206 00:17:00,646 --> 00:17:02,648 তুমি তাকে আমার সাথে দেখা করতে বাঁধা দিচ্ছো, আমি জানি। 207 00:17:03,441 --> 00:17:04,442 তুমি রাশি সিরিয়ালের গোপি বউয়ের মতো! 208 00:17:06,402 --> 00:17:07,403 হুম। 209 00:17:07,486 --> 00:17:09,447 আমি তাকে এসে তোমাকে দেখতে বলবো। 210 00:17:13,743 --> 00:17:15,077 আমি তোমাকে হত্যা করবো। 211 00:17:15,619 --> 00:17:17,663 তুমি আমার স্বামীকে ছিনিয়ে নিয়েছ। 212 00:17:17,872 --> 00:17:19,373 তুমি মরে গেলেই ভালো হতো। 213 00:17:31,427 --> 00:17:32,428 স্বোয়ামী 214 00:17:33,345 --> 00:17:35,973 আমাকে বন্ধী রাখার কোনো প্রয়োজন নেই 215 00:17:37,349 --> 00:17:38,726 আমি বাঘ বা ভাল্লুক নই। 216 00:17:44,857 --> 00:17:46,942 মার্গারেট, তোমাকে অবাধে বিচরণ করতে দেয়া খুবই বিপদজনক। 217 00:17:49,195 --> 00:17:51,489 তোমাদের যা মন চায় তাই করো। 218 00:17:52,073 --> 00:17:55,034 তবে দেখে নিও কোনো বাঁধাই আমাকে আটকে রাখতে পারবে না। 219 00:17:56,786 --> 00:17:59,371 এমনকি ছাত্রলীগের সোনার ছেলেরাও আমাকে আটকে রাখতে পারবে না। 220 00:18:02,041 --> 00:18:03,501 - এটা তার দোষ না! - না। 221 00:18:04,376 --> 00:18:06,045 তবে আমরা তাকে আমাদের সাথে ইংল্যান্ডে নিতে পারি না। 222 00:18:07,213 --> 00:18:08,631 তাহলে আমরা তাকে কি করবো? 223 00:18:15,221 --> 00:18:16,514 তুমি কি ফিরে যেতে চাও? 224 00:18:18,307 --> 00:18:19,433 সেটাই ভাবছি। 225 00:18:20,476 --> 00:18:21,560 হ্যাঁ। 226 00:18:22,728 --> 00:18:23,979 তোমার খাতিরে ততটা, যতটা আমার নিজের। 227 00:18:26,857 --> 00:18:29,693 আর তুমি কি আবার তোমার চার্চের পাদ্রীর পদ গ্রহণ করবে? 228 00:18:30,778 --> 00:18:32,822 আবার কি পাদ্রী হেগমন্ড টাইটেল লাগাবে? 229 00:18:34,365 --> 00:18:36,408 আমার মনে হয় রাজা অ্যাথেলউল্ফ খুশিমনেই আমাকে আবার সেই আসন দিয়ে দিবেন। 230 00:18:38,077 --> 00:18:39,245 আমরা অনেক পুরনো মিত্র। 231 00:18:46,919 --> 00:18:48,462 আমার বিশ্বাসে, 232 00:18:49,505 --> 00:18:52,091 পবিত্র চার্চের পাদ্রীকে অবশ্যই ব্রহ্মচরিত হতে হবে। 233 00:18:53,843 --> 00:18:54,927 আমি তোমাকে স্বীকার করতে পারি না। 234 00:18:56,470 --> 00:18:58,055 আমি প্রকাশ্যে তোমার সাথে থাকতে পারি না। 235 00:19:02,476 --> 00:19:03,727 এর জন্য কি তুমি দুঃখ পেলে? 236 00:19:04,687 --> 00:19:06,689 তোমার কি মনে হয়? 237 00:19:07,481 --> 00:19:08,983 বেশ, আমি ভাবলাম এটা তোমাকে সীমিত আকারে বাপ্পারাজ বানিয়ে দিলো! 238 00:19:11,235 --> 00:19:12,444 আমি তোমাকে খেয়ে ছেড়ে দিতে পারিনা, 239 00:19:13,445 --> 00:19:15,114 যদিও এটা আমার নিয়মের বিরুদ্ধে যায়, 240 00:19:15,906 --> 00:19:18,075 আমার বিশ্বাস, আমার চার্চ, আমার খ্রিস্টধর্মে উপস্থিতি। 241 00:19:22,746 --> 00:19:24,582 একসময় আমার মেয়েদের প্রতি আকাঙ্খা ছিল এবং এখন এসব ত্যাগ করে , 242 00:19:24,665 --> 00:19:27,084 যীশুর কাছে ফিরে যাওয়ার পথ খুঁজে পেয়েছি। 243 00:19:28,252 --> 00:19:31,046 কিন্তু তুমি, তোমাকে আমি ত্যাগ করতে পারবোনা। 244 00:19:35,301 --> 00:19:38,012 তুমি এক্কান চীজ, লাগার্থা। 245 00:19:39,096 --> 00:19:40,097 এখন ঈশ্বর 246 00:19:41,182 --> 00:19:42,641 নিশ্চয় চান আমাদের দেখা হোক। 247 00:19:51,358 --> 00:19:53,277 - রাইডার্স! - রাইডার্স! 248 00:20:09,668 --> 00:20:11,045 রহম করো দেবতা। 249 00:20:12,129 --> 00:20:13,255 এটি রুলো।। 250 00:20:55,381 --> 00:20:57,800 তোমাদের নতুন রাজা হিসাবে এটি আমার প্রথম বৈঠক। 251 00:20:58,550 --> 00:21:00,094 আমি জানি আমার পক্ষে সহজ হবে না 252 00:21:00,177 --> 00:21:02,888 আমার বাবা দাদার পদাঙ্ক অনুসরণ করা। 253 00:21:03,514 --> 00:21:06,141 তবুও, আমি আমার সর্বোচ্চ চেষ্টা করবো। 254 00:21:07,226 --> 00:21:08,435 আমরা এখনও মারাত্মকভাবে হুমকির মধ্যে রয়েছি 255 00:21:08,519 --> 00:21:11,188 নর্থম্যানেদের আক্রমণের দ্বারা। 256 00:21:11,397 --> 00:21:14,817 আমার উদ্দেশ্য হচ্ছে আমাদের উপকূল ও অভ্যন্তরীণ নদী বরাবর 257 00:21:14,942 --> 00:21:17,611 নতুন দুর্গ ও প্রহরীদুর্গগুলি তৈরি করে আমাদের প্রতিরক্ষা বাড়ানো। 258 00:21:18,028 --> 00:21:19,613 আমি নতুন জাহাজের বহর তৈরির 259 00:21:19,697 --> 00:21:21,323 কাজ শুরু করার আদেশও দিয়েছি। 260 00:21:21,991 --> 00:21:23,534 তবে রাজা হিসাবে, 261 00:21:24,368 --> 00:21:27,705 আমি অনুভব করি যে আমার দায়িত্ব শুধু লোকদের জীবন রক্ষাই নয় 262 00:21:27,955 --> 00:21:29,248 তাদের আত্নার রক্ষাও। (আত্মার রক্ষা বলতে শিক্ষাব্যবস্থার কথা বুঝানো হয়েছে) 263 00:21:29,790 --> 00:21:30,874 অতএব, 264 00:21:31,000 --> 00:21:32,459 আমি আমার রাজ্যের মধ্যে সমস্ত 265 00:21:32,543 --> 00:21:34,586 মঠ এবং ধর্মীয় ঘরবাড়িতে আদেশ দিয়েছি 266 00:21:34,670 --> 00:21:37,131 ইংরেজীতে প্রার্থনা ও পাঠ উপস্থাপন করা শেখাতে। 267 00:21:38,924 --> 00:21:40,092 মহারাজ আমি কিছু বলতে পারি... 268 00:21:40,175 --> 00:21:42,219 এটা আমার আন্তরিক ইচ্ছা 269 00:21:42,511 --> 00:21:45,347 জ্ঞান, শিক্ষা এবং সুযোগ দেওয়ার জন্য 270 00:21:45,472 --> 00:21:46,890 সাধারণ স্যাকসন লোকদেরকে। 271 00:21:46,974 --> 00:21:50,519 মহারাজ, আমাকে ক্ষমা করুন, কিন্তু এই জাতীয় বিষয়গুলি আপনার সিদ্ধান্ত নেওয়ার পক্ষে নয়। 272 00:21:50,728 --> 00:21:52,146 আপনি দেবতাদের অনুগ্রহে রাজা হয়েছেন, 273 00:21:52,354 --> 00:21:54,815 এবং আমাদের পবিত্র চার্চের অনুমোদন ও আশীর্বাদক্রমে 274 00:21:55,065 --> 00:21:57,484 তবে, ধর্মীয় অনুশীলন এবং পালন সংক্রান্ত ক্ষেত্রে, 275 00:21:57,609 --> 00:22:01,030 আপনার চার্চের কর্তৃত্বকে চ্যালেঞ্জ করার কোনো ক্ষমতা নেই। 276 00:22:01,322 --> 00:22:02,948 সমুদ্রের জোয়ারকে থামানোর। 277 00:22:05,242 --> 00:22:08,329 আমার ভাই, চার্চে আক্রমণ এর কথা বলেনি, আমি নিশ্চিত। 278 00:22:08,537 --> 00:22:10,289 তবে তিনি কী বলতে চেয়েছিলেন তাও বোধগম্য নয়। 279 00:22:14,918 --> 00:22:17,338 সিজারের যা প্রাপ্য তা সিজারকে দিয়ে দাও। 280 00:22:18,756 --> 00:22:20,466 আধ্যাত্মিক বিষয়গুলিতে, আপনাদের অনুগ্রহ, 281 00:22:20,591 --> 00:22:23,510 আমি আমাদের পবিত্র চার্চের সর্বোচ্চ কর্তৃত্বকে স্বীকার করি, 282 00:22:24,053 --> 00:22:26,430 কিন্তু জ্ঞান অর্জনের অধিকার সবার রয়েছে। 283 00:22:27,139 --> 00:22:28,223 এটাই আমি বোঝাতে চেয়েছি। 284 00:22:28,891 --> 00:22:31,185 তবে আসুন আমরা এখন এ জাতীয় বিষয়ে ঝগড়া না করি, 285 00:22:31,268 --> 00:22:34,063 নর্থম্যানরা ক্ষুধার্ত নেকড়েদের মতো আমাদের ঘিরে রেখেছে। 286 00:22:34,646 --> 00:22:37,983 তারা স্কটল্যান্ডে, আয়ারল্যান্ডে এবং সমস্ত ইংল্যান্ডে অভিযান চালাচ্ছে। 287 00:22:38,359 --> 00:22:41,153 ঠিক আজ সকালে, আমার প্রভুগণ, আমরা একত্রিত হওয়ার আগে আমাকে জানানো হয়েছিল 288 00:22:41,236 --> 00:22:43,906 যে ডেনিস ভাইকিংসরা একটা নতুন সৈন্য দল নিয়ে যাত্রা অগ্রসর করেছে। 289 00:22:43,989 --> 00:22:46,241 এবং এখন হুমকির মুখে রয়েছে উইনচেস্টারের পবিত্র স্থান। 290 00:22:46,617 --> 00:22:49,161 তাদের পরাস্ত করতে আমাদের অবশ্যই দ্রুত একটি সৈন্যদল জড়ো করতে হবে। 291 00:22:49,328 --> 00:22:51,955 এবং আমি আমার ভাই প্রিন্স এথেল্রেডকে তাদের সেনাপ্রধান হিসাবে নিযুক্ত করছি। 292 00:22:52,206 --> 00:22:53,332 এবং ঈশ্বর আমাদের সহায়তা করবেন। 293 00:23:04,051 --> 00:23:05,177 দেখো, 294 00:23:05,719 --> 00:23:06,762 জিসাস! 295 00:23:33,414 --> 00:23:34,623 তুমি আমাদের কিভাবে খুঁজে পেলে? 296 00:23:34,748 --> 00:23:36,834 তুমি ভালো করেই জানো সেটা 297 00:23:38,210 --> 00:23:40,170 এটা সেই জায়গা যেখানে আমরা লুকাতে এসেছিলাম, 298 00:23:40,337 --> 00:23:44,007 যখন ইয়ার্ল বোর্গ কয়েক বছর আগে আমাদেরকে কাট্টেগাট থেকে তাড়িয়ে দিয়েছিলো। 299 00:23:45,717 --> 00:23:47,344 তুমি এখানে কেন এসেছ, রুলো? 300 00:23:47,970 --> 00:23:49,596 তোমার জীবন বাঁচানোর চেষ্টা করতে। 301 00:23:50,973 --> 00:23:52,182 এবং বিয়র্নের জীবন। 302 00:23:52,391 --> 00:23:53,559 তুমি সেটা কিভাবে করবে? 303 00:23:53,642 --> 00:23:56,061 আমি তোমাকে ফ্রাংকিয়ায় নিরাপদে পৌছিয়ে দেবো। 304 00:24:02,025 --> 00:24:04,987 হ্যারাল্ড কিংবা আইভার কেউই আমাকে থামাতে পারবে না। 305 00:24:06,280 --> 00:24:08,031 আমি বুঝতে পারছি না। 306 00:24:08,198 --> 00:24:09,408 প্রথমত, 307 00:24:09,700 --> 00:24:12,619 তুমি আমাদের বিরুদ্ধে আইভারের সাথে যোগ দিয়ে 308 00:24:12,911 --> 00:24:14,746 আমাদের পরাজিত করতে সহায়তা করেছ এবং এখন, 309 00:24:15,080 --> 00:24:19,001 কোন কারণ ছাড়া নিরাপদ পথের কথা বলছো? এসবের কোনো মানে হয়না। 310 00:24:20,919 --> 00:24:24,381 তুমি খুব ভালোভাবে জানো কেন আমি তোমাকে এই অফার করছি। 311 00:24:25,174 --> 00:24:26,258 আমি জানি? 312 00:24:29,011 --> 00:24:30,179 হ্যাঁ। 313 00:24:31,054 --> 00:24:33,682 তুমি জানো, আমি সর্বদা তোমাকে ভালোবেসেছি,লাগার্থা। 314 00:24:35,559 --> 00:24:37,728 এবং বিয়র্ন আমার পুত্র। 315 00:24:40,647 --> 00:24:42,524 সে তোমার পুত্র নয়। 316 00:24:42,941 --> 00:24:44,943 তুমি সরাসরি এটা অমান্য করতে পারোনা। 317 00:24:45,485 --> 00:24:46,695 পারবে তুমি? 318 00:24:48,822 --> 00:24:50,365 পারবে তুমি? 319 00:24:52,159 --> 00:24:57,456 তুমি দেখো, আমি এই মুহূর্ত সম্পর্কে অনেকবার চিন্তা করেছি, লাগার্থা। 320 00:24:58,290 --> 00:25:01,877 এবং আমি জানি তুমি সত্যকে কখনোই অস্বীকার করতে পারবেনা। 321 00:25:05,380 --> 00:25:07,716 তোমার কি মনে হয়, আমি এটা নিয়ে বিয়র্ন এর সাথে কখনো কথা বলেছি? 322 00:25:07,799 --> 00:25:08,884 অবশ্যই না। এবং আমি মনেও করি না। 323 00:25:08,967 --> 00:25:10,010 না কখনো করবো। 324 00:25:10,093 --> 00:25:11,845 এবং আমি এখনই এসব কথা শুরু করতে চাই না। 325 00:25:19,645 --> 00:25:21,647 তোমরা দুজন এখানে অনেকক্ষণ ধরে রয়েছ। 326 00:25:39,331 --> 00:25:42,751 আমি তোমাকে ও তোমার মাকে নিরাপদে ফ্রাংকিয়াতে পৌছিয়ে দেয়ার জন্য এখানে এসেছি। 327 00:25:43,168 --> 00:25:44,211 কেন? 328 00:25:46,505 --> 00:25:47,506 তুমি... 329 00:25:54,054 --> 00:25:55,430 তুমি আমার পুত্র। 330 00:25:58,976 --> 00:26:01,061 আমি সেটার প্রভাব সম্পর্কে কিছু একটা শুনেছিলাম। 331 00:26:01,645 --> 00:26:03,563 কিন্তু গুজব কথাগুলো হলো স্বপনের বিয়ের মতো, কেউ বিশ্বাস করে আর কেউ করে না। 332 00:26:03,730 --> 00:26:06,108 আমাদের মধ্যে এক বিশেষ সম্পর্ক ছিল। 333 00:26:06,191 --> 00:26:07,901 যখন তুমি ছোট ছিলে। 334 00:26:08,568 --> 00:26:10,237 মনে হচ্ছিল যেন তুমি জানো ... 335 00:26:14,408 --> 00:26:15,993 হতে পারে তুমি আমার পিতা, 336 00:26:17,035 --> 00:26:18,704 তবে আবার নাও হতে পারে। 337 00:26:19,288 --> 00:26:20,998 আমি গর্ভে থাকার সময়ে, 338 00:26:21,081 --> 00:26:22,416 হয়তো তুমি আমার মায়ের সাথে শুয়েছিলে, 339 00:26:22,541 --> 00:26:24,459 কিন্তু তারপর আবার, রাগনারও শুয়েছিলো। 340 00:26:24,876 --> 00:26:26,753 তো আমি দেখতে কার মতো হয়েছি? 341 00:26:28,630 --> 00:26:30,549 কার সাথে আমার মিল বেশী, 342 00:26:31,633 --> 00:26:33,302 নৈতিকতা ও মূল্যবোধে? 343 00:26:33,468 --> 00:26:35,971 আহ, এখন এটাই সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ, 344 00:26:36,054 --> 00:26:38,557 এবং সেটার জন্য, নিঃসন্দেহে, 345 00:26:38,640 --> 00:26:39,766 রাগনার। 346 00:26:41,810 --> 00:26:43,061 রুলো, 347 00:26:43,854 --> 00:26:47,399 আমি আজীবন যুদ্ধ করতে চাই না 348 00:26:49,151 --> 00:26:51,028 যেমনটা তুমি আমার পিতার সাথে করেছিলে 349 00:26:53,947 --> 00:26:56,533 আমার দেখাশোনা করার জন্য তুমি যথেষ্ট গুরুত্বপূর্ণ কেউ নও। 350 00:26:57,451 --> 00:26:59,077 আমি এখন বুঝেছি। 351 00:27:01,496 --> 00:27:03,915 কিন্তু আমি তোমার সাথে লড়াই করতে আসছি না, বিয়র্ন। 352 00:27:04,082 --> 00:27:05,959 শুধু এই প্রস্তাবটি ফিরিয়ে দিও না। 353 00:27:06,835 --> 00:27:08,754 আমার সাথে ফ্রাংকিয়া ফিরে চলো। 354 00:27:09,338 --> 00:27:11,381 তোমার যা যা দরকার সব পাবে, 355 00:27:11,465 --> 00:27:13,216 সবকিছু যা তুমি চেয়েছিলে। 356 00:27:13,884 --> 00:27:16,053 আমি সেটার নিশ্চয়তা দিচ্ছি। 357 00:27:17,012 --> 00:27:18,638 তোমার জীবন সেখানে 358 00:27:19,848 --> 00:27:21,308 আরো মধুর হবে। 359 00:27:23,143 --> 00:27:24,561 যে ভালোবাসা আমার তোমার মা'র জন্য রয়েছে, 360 00:27:24,644 --> 00:27:26,480 অন্তত তার খাতিরে আমাকে এটা তোমার জন্য করতে দাও। 361 00:27:26,980 --> 00:27:29,941 তুমি তোমার অবস্থান আইভারের সাথে পাকাপোক্ত করে নিয়েছ। 362 00:27:45,957 --> 00:27:47,167 আমরা কি তার প্রস্তাবে বিশ্বাস রাখতে পারি? 363 00:27:53,340 --> 00:27:54,341 বিয়র্ন... 364 00:27:58,053 --> 00:27:59,513 আমি তাকে হত্যা করতে যাচ্ছি। 365 00:28:01,890 --> 00:28:03,266 সে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। 366 00:28:03,350 --> 00:28:04,810 সে আমার পিতার সাথেও বিশ্বাসঘাতকতা করেছে। 367 00:28:05,018 --> 00:28:07,062 তুমি তার কারণে প্রায় মৃত, লাগার্থা। 368 00:28:07,354 --> 00:28:08,688 তার বিশ্বাসঘাতকতার কারণে। 369 00:28:09,272 --> 00:28:11,608 এবং তারপরে, সে আমাদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে 370 00:28:11,817 --> 00:28:13,527 দ্বিতীয়বার আইভারের সাথে মিলে। 371 00:28:14,528 --> 00:28:16,279 তুমি নিশ্চয়ই পাদ্রী হ্যাগমন্ড। 372 00:28:17,114 --> 00:28:18,698 এবং তুমি, নিশ্চয়ই রুলো। 373 00:28:19,574 --> 00:28:20,992 একজন খ্রিস্টান সহকর্মী। 374 00:28:22,327 --> 00:28:23,662 "সৃষ্টিকর্তার প্রসংশা করো। " 375 00:28:24,788 --> 00:28:27,082 ""ধন্য সেই ব্যক্তি যার মনে প্রভুর ভয় রয়েছে 376 00:28:27,457 --> 00:28:29,209 "এবং তাঁর আদেশে অত্যন্ত আনন্দিত।" 377 00:28:29,376 --> 00:28:30,752 এটা সত্য, 378 00:28:31,044 --> 00:28:32,712 আমি তাঁর আদেশগুলি অনুসরণ করার চেষ্টা করি। 379 00:28:35,132 --> 00:28:37,467 আমি দয়া ও ক্ষমার পথে চলার চেষ্টা করি। 380 00:28:37,801 --> 00:28:42,180 এবং এখন, তোমরা সকলে শান্ত হয়ে এখানে বসো এবং পরামর্শ দাও 381 00:28:42,264 --> 00:28:44,766 আমরা কেবল তাঁকে ছাড় দিতে পারি না! 382 00:28:44,850 --> 00:28:46,309 তোমাদের কি কোনো ক্রোধ নেই? 38 00:28:49,813 --> 00:28:51,440 আমরা কি মরতে ভয় পাই 384 00:28:51,857 --> 00:28:53,191 আমার ভয় নাই! 385 00:28:53,650 --> 00:28:56,653 আমাকে আশীর্বাদ করুন, পাদ্রী হ্যাগমন্ড। 386 00:28:57,863 --> 00:29:00,365 কারণ আমি এত পাপ করেছি যা হিসাব করার মতো না। 387 00:29:16,798 --> 00:29:18,133 আমি যদি রুলোকে হত্যা করতে পারি, 388 00:29:19,551 --> 00:29:21,303 তাহলে আমি একজন সুখী মানুষ হিসেবে মরতে পারবো। 389 00:29:23,597 --> 00:29:24,890 বিয়র্ন, বিয়র্ন.. 390 00:29:25,098 --> 00:29:26,349 বিয়র্ন, অপেক্ষা করো। 391 00:29:26,683 --> 00:29:28,226 এখন সময় হয় নি। 392 00:29:31,605 --> 00:29:32,606 বিয়র্ন! 393 00:29:36,109 --> 00:29:37,444 - থামো। - না 394 00:29:39,321 --> 00:29:40,322 ছাড়ো ওকে। 395 00:29:42,324 --> 00:29:45,243 তুমি যদি আমাকে মারতে চাও তো মারো। 396 00:29:53,251 --> 00:29:57,172 আমার কুড়ালের রক্ত পরিস্কার করতে যে সময়ের প্রয়োজন তুমি সেটুকুরও যোগ্য নও। 397 00:30:04,596 --> 00:30:06,139 আমরা তোমার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করছি। 398 00:30:06,890 --> 00:30:08,099 আমি দুঃখিত। 399 00:30:10,477 --> 00:30:11,853 এখন দূর হও, বিশ্বাসঘাতক। 400 00:30:24,658 --> 00:30:26,409 আমাদের যেন আর কখনো দেখা না হয়! 401 00:30:36,378 --> 00:30:37,546 আপনি তাদের খুঁজে পেয়েছেন? 402 00:30:41,341 --> 00:30:42,342 হ্যাঁ। 403 00:30:44,094 --> 00:30:45,428 ওরা কোথায়, রুলো? 404 00:30:46,179 --> 00:30:47,430 আমি তোমাকে বলতে পারি, 405 00:30:48,723 --> 00:30:50,308 কিন্তু তার আগে, 406 00:30:52,477 --> 00:30:53,728 আমাদের অবশ্যই চুক্তি নিয়ে আলোচনা করা উচিত। 407 00:30:57,857 --> 00:31:02,737 বার্ষিক শ্রদ্ধা নিবেদন হিসেবে তুমি আমাকে দিতে সম্মত হবে 408 00:31:05,532 --> 00:31:07,450 ৬০০০ পাউন্ড রৌপ্য, 409 00:31:07,993 --> 00:31:11,246 ২০০০ রোমান সলিডি স্বর্ন।। 410 00:31:12,914 --> 00:31:15,166 তুমি আমাকে সরবরাহ করবে 411 00:31:16,042 --> 00:31:19,129 ৫০০০ পাউন্ড ওজন পরিমাণে ফারস, টাস্কস, পেল্টস। 412 00:31:19,588 --> 00:31:20,672 এছাড়াও, 413 00:31:21,840 --> 00:31:23,383 ১০০০ দাসদাসী, 414 00:31:24,467 --> 00:31:27,220 ২০০ টন গোস্ত এবং প্রতি বছরে, 415 00:31:28,805 --> 00:31:30,724 ৩০০ মূল্যবান পাথর 416 00:31:31,641 --> 00:31:34,894 এবং ১০০ সিল্কের এলস। 417 00:31:36,354 --> 00:31:38,148 তুমি আমাকে আরোও দেবে তোমার 418 00:31:38,231 --> 00:31:40,900 নিজের সেরা ৫০০ জন যোদ্ধাকে। 419 00:31:42,861 --> 00:31:46,823 এবং আমি চাই তোমরা প্রত্যেকে শপথ করো, 420 00:31:47,532 --> 00:31:48,783 নিজেদের হাতের রিং ছুঁয়ে, 421 00:31:51,119 --> 00:31:53,163 যে তোমরা আমাকে সহায়তা করবে। 422 00:31:53,246 --> 00:31:55,707 যদি আমি আক্রমণ এর শিকার হই। 423 00:31:57,125 --> 00:31:59,294 তুমি খুব বেশি চড়া মূল্য হাঁকাচ্ছো! 424 00:31:59,669 --> 00:32:01,546 কারণ আমি এটি করার মতো অবস্থানে আছি। 425 00:33:06,444 --> 00:33:07,654 আমি তোমাকে চিনি. 426 00:33:08,530 --> 00:33:09,531 চিনি না? 427 00:33:12,826 --> 00:33:14,035 মার্গারেট। 428 00:34:02,083 --> 00:34:04,919 আমি ভয় পাচ্ছি কারণ ইতিমধ্যেই আমি চার্চে একজনকে শত্রু বানিয়ে ফেলেছি। 429 00:34:08,006 --> 00:34:11,009 একজন রাজার মিত্র থেকে শত্রু বেশি থাকে। 430 00:34:12,010 --> 00:34:16,639 সে কারণেই প্রকৃত হুমকি আসার পূর্বে রাজ্যকে সুসংহত করার জন্য তাকে তার সাধ্যমতো করতে হবে। 431 00:34:17,390 --> 00:34:18,683 সে কিভাবে এটা করবে? 432 00:34:19,517 --> 00:34:20,977 সে উত্তরাধিকারীর উৎস। 433 00:34:22,562 --> 00:34:24,439 সে একটি রাজবংশ তৈরি করবে। 434 00:34:24,647 --> 00:34:28,151 ঠিক যেমন একবার্ট তাঁর সমস্ত প্রজ্ঞায় কাজ করেছিলেন। 435 00:34:30,153 --> 00:34:31,696 বেশ। আমি বিবাহিত নই। 436 00:34:31,946 --> 00:34:33,239 না বা করার ইচ্ছে আছে। 437 00:34:33,990 --> 00:34:36,201 আমি পাত্রী নির্বাচন এর আগে কি কোনো বিরতি দেয়া যায় না? 438 00:34:36,326 --> 00:34:38,077 আমরা কি বিবাহের আগে যুদ্ধ স্থাপন করতে পারি না? 439 00:34:38,328 --> 00:34:41,790 এটা বোকামি হবে, আলফ্রেড। 440 00:34:42,165 --> 00:34:45,543 জীবিত উত্তরাধিকারী ব্যতীত, তুমি তোমার মতোই দূর্বল। 441 00:34:45,919 --> 00:34:48,296 তাহলে আমাকে বলুন মা, আমি কাকে বিয়ে করবো? 442 00:34:48,588 --> 00:34:51,049 সেটা নিয়ে তোমার ভাবা লাগবেনা। 443 00:34:53,635 --> 00:34:55,637 আমি তোমাকে একজন সুযোগ্য পাত্রী খুঁজে দেবো। 444 00:34:58,056 --> 00:35:00,266 হ্যাঁ আমি জানতাম তুমি এটাই বলবে। 445 00:35:58,658 --> 00:35:59,701 হা! 446 00:36:03,746 --> 00:36:04,998 ওহ! 447 00:36:05,081 --> 00:36:06,749 তো, তুমি ওদের খুঁজে পাওনি? 448 00:36:07,917 --> 00:36:09,669 না, তারা চলে গেছে। 449 00:36:10,253 --> 00:36:11,421 এই একজন বাদে। 450 00:36:12,213 --> 00:36:13,548 তারা একে ফেলে রেখে চলে গিয়েছে। 451 00:36:15,174 --> 00:36:16,342 সে বন্দী অবস্থায় কেন ? 452 00:36:17,176 --> 00:36:19,304 কারন সে পাগল। 453 00:36:20,597 --> 00:36:21,598 ভিটসার্ক। 454 00:36:22,015 --> 00:36:23,224 তুমি তাকে চেনো, তাই না? 455 00:36:24,058 --> 00:36:25,393 অবশ্যই আমার মনে আছে। 456 00:36:26,644 --> 00:36:28,396 হেই, মার্গারেট। 457 00:36:32,984 --> 00:36:34,193 সব ঠিক আছে। 458 00:36:34,903 --> 00:36:35,904 সব ঠিক আছে। 459 00:36:35,987 --> 00:36:37,238 আমি তোমার কোনো ক্ষতি করবো না। 460 00:36:37,530 --> 00:36:39,490 তুমি ওকে কি বললে ভাই? 461 00:36:40,116 --> 00:36:42,201 কিছু অশুভ আত্মা তাকে ধারণ করেছে। 462 00:36:45,163 --> 00:36:46,331 সে তোমাকে মেরে ফেলবে। 463 00:36:47,165 --> 00:36:48,458 সেটা আমি দেখে নেবো। 464 00:36:49,584 --> 00:36:51,586 বেশ, হয়তো তুমিও পাগল হয়ে গেছো। 465 00:37:34,379 --> 00:37:35,672 হু! হু! 466 00:37:36,506 --> 00:37:37,632 হু! হু! 467 00:37:37,715 --> 00:37:39,008 দেখো আমরা কি পেয়েছি। 468 00:37:43,680 --> 00:37:44,931 ভেড়া কীরকম শব্দ করে? 469 00:37:45,014 --> 00:37:46,599 ভ্যা, ভ্যা! 470 00:37:48,184 --> 00:37:50,645 তুমি যা বুঝাতে চেয়েছিলে তাই বলেছ? 471 00:37:51,270 --> 00:37:52,522 আমি কি বলেছিলাম? 472 00:37:52,939 --> 00:37:54,607 যে তুমি আমাদের রক্ষা করবে। 473 00:37:55,441 --> 00:37:58,319 নেকড়েদের কাছে আমাদের ছেড়ে দেবে না। 474 00:37:59,278 --> 00:38:00,530 আমি তোমাকে মিথ্যা বলবো কেন? 475 00:38:01,781 --> 00:38:03,574 কারন তুমি ইংল্যান্ড ফিরে যাচ্ছো। 476 00:38:03,866 --> 00:38:04,867 হ্যাঁ। 477 00:38:06,035 --> 00:38:08,788 কারন ব্যাপারটা সবকিছুকে গন্ডগোল বাধিয়ে দিতে পারে। 478 00:38:12,709 --> 00:38:13,876 তুমি কি ভয় পাচ্ছ 479 00:38:14,711 --> 00:38:15,837 যে আমি তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবো? 480 00:38:16,295 --> 00:38:17,380 না, ভয় পাচ্ছি না। 481 00:38:19,382 --> 00:38:20,508 আমি শুধু অবাক হচ্ছি। 482 00:38:20,842 --> 00:38:22,135 কেন আমি তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবো? 483 00:38:24,137 --> 00:38:25,596 আমি তোমাকে ভালোবাসি। 484 00:38:36,107 --> 00:38:37,400 আমাকে ক্ষমা করুন, মহামান্য রাজা। 485 00:38:43,364 --> 00:38:44,615 আর কোনো ভুল নয়। 486 00:38:45,241 --> 00:38:46,284 - হুম? - ম্ম- হুম। 487 00:39:06,971 --> 00:39:08,055 প্লিজ। 488 00:39:08,973 --> 00:39:10,391 ওখানে দাঁড়িয়ে থেকো না, ভিতরে আসো। 489 00:39:21,819 --> 00:39:23,196 বসো। 490 00:39:31,162 --> 00:39:32,371 কেমন আছো? 491 00:39:34,499 --> 00:39:36,542 আমি তোমার কথাই ভাবছিলাম। 492 00:39:37,835 --> 00:39:39,003 তুমি কি বিবাহিত? 493 00:39:40,254 --> 00:39:41,255 না। 494 00:39:42,340 --> 00:39:43,424 আমি বিবাহিত নই। 495 00:39:44,675 --> 00:39:45,718 আমি সিংগেল! 496 00:39:46,969 --> 00:39:48,054 আমি সিংগেল থাকতেই পছন্দ করি। 497 00:39:49,764 --> 00:39:51,057 আপনি আমাকে মুক্তি দিয়েছেন, 498 00:39:51,265 --> 00:39:53,768 এবং তাই আমি স্বাধীনভাবে জীবনযাপন করছি। 499 00:39:54,769 --> 00:39:56,479 আমার জীবনে কোন পুরুষ মানুষ নেই। 500 00:39:57,146 --> 00:39:58,606 কোন বাধ্যবাধকতা নেই। 501 00:39:59,482 --> 00:40:00,483 কোনো বাঁধা নেই। 502 00:40:01,734 --> 00:40:03,236 আমি এমনকি তোমার নামটাও জানিনা। 503 00:40:03,945 --> 00:40:05,363 আমার নাম ফ্রেডিস। 504 00:40:07,949 --> 00:40:09,158 ফ্রেয়ার মতো। (ফ্রেয়া একজন দেবতার নাম) 505 00:40:12,036 --> 00:40:14,288 তুমি আমাকে যা বলেছিলে তা আমি কখনও ভুলিনি। 506 00:40:14,622 --> 00:40:16,207 আমি আপনাকে শুধু সত্যিটা বলেছিলাম। 507 00:40:16,999 --> 00:40:18,876 আপনে অনেক বড় একটা চীজ, আইভার। 508 00:40:21,379 --> 00:40:24,590 আমার পক্ষে এটা এখনো বিশ্বাস করা কঠিন। 509 00:40:26,342 --> 00:40:28,261 আমার সম্পূর্ণ জীবনটাই বেদনার ছিল। 510 00:40:29,804 --> 00:40:31,514 নিজের বিরুদ্ধে নিজেকে লড়াই করতে হয়েছিল। 511 00:40:31,639 --> 00:40:33,558 কিন্তু দেখুন আপনি ইতিমধ্যেই কী এক এলাহী কান্ড সম্পন্ন করেছেন! 512 00:40:34,725 --> 00:40:36,602 দেবতারা আপনাকে চিহ্নিত করেছেন। 513 00:40:37,770 --> 00:40:38,980 আপনি বাছাইকৃত হয়েছেন, 514 00:40:39,897 --> 00:40:41,232 সমস্ত পুরুষের মধ্য থেকে। 515 00:40:42,275 --> 00:40:43,317 এমন কি 516 00:40:45,945 --> 00:40:48,322 আমার জীবন প্রতিনিয়ত হুমকির মুখে আছে। 517 00:40:48,906 --> 00:40:49,907 হত্যার হুমকি? 518 00:40:51,284 --> 00:40:52,285 কার দ্বারা? 519 00:40:53,870 --> 00:40:55,830 আমি কি সত্যিটা বলতে পারি? 520 00:40:56,414 --> 00:40:57,790 এবং সবকিছু খুলে বলতে পারি তোমাকে? 521 00:40:58,708 --> 00:41:01,544 যাইহোক আমার মনে হয় আমি তোমাকে ভরসা করতে পারি। 522 00:41:03,754 --> 00:41:05,965 হয়তো এখানে থাকা অন্য যে কারো থেকেও বেশি। 523 00:41:07,842 --> 00:41:09,010 আপনি আমাকে বিশ্বাস করতে পারেন। 524 00:41:09,802 --> 00:41:12,388 যদি আপনি চান, আমি আমার জীবন দিয়ে দেবো আপনার জন্য। 525 00:41:14,557 --> 00:41:15,766 আপনি সেটা জানেন। 526 00:41:17,518 --> 00:41:18,853 আপনাকে কিভাবে সাহায্য করতে পারি? 527 00:41:19,645 --> 00:41:21,188 আপনি আমাকে দিয়ে কি করাতে চান? 528 00:43:14,260 --> 00:43:15,469 খুনী! 529 00:43:40,161 --> 00:43:41,620 খুনী!