1
00:00:02,170 --> 00:00:09,970
Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 05
2
00:00:10,270 --> 00:00:15,950
এটি আমার নবম একক বাংলা সাবটাইটেল।
আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি।
3
00:00:16,270 --> 00:00:20,950
ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং দিবেন।
4
00:00:22,360 --> 00:00:22,860
T
5
00:00:22,862 --> 00:00:23,362
Tr
6
00:00:23,364 --> 00:00:23,864
Tra
7
00:00:23,866 --> 00:00:24,366
Tran
8
00:00:24,368 --> 00:00:24,868
Trans
9
00:00:24,870 --> 00:00:25,370
Transl
10
00:00:25,372 --> 00:00:25,872
Transla
11
00:00:25,874 --> 00:00:26,374
Translat
12
00:00:26,376 --> 00:00:26,876
Translate
13
00:00:26,878 --> 00:00:27,378
Translated
14
00:00:27,380 --> 00:00:27,880
Translated B
15
00:00:27,882 --> 00:00:28,382
Translalated By
16
00:00:28,384 --> 00:00:28,884
Translated By R
17
00:00:28,889 --> 00:00:29,389
Translated By Ra
18
00:00:29,391 --> 00:00:29,891
Translated By Raf
19
00:00:29,893 --> 00:00:30,393
Translated By Rafi
20
00:00:30,395 --> 00:00:30,895
Translated By Rafiq
21
00:00:30,897 --> 00:00:31,397
Translated By Rafiqu
22
00:00:31,399 --> 00:00:31,899
Translated By Rafiqul
23
00:00:31,901 --> 00:00:32,401
Translated By Rafiqul B
24
00:00:32,403 --> 00:00:32,899
Translated By Rafiqul Ba
25
00:00:32,901 --> 00:00:33,403
Translated By Rafiqul Bar
26
00:00:33,405 --> 00:00:45,487
✪ Translated By Rafiqul Bari ✪
27
00:00:55,931 --> 00:00:59,845
আমাদের অবশ্যই ক্যাথেড্রালে সমাবেত হয়ে (একধরনের গির্জা) ইশ্বরের শোকরিয়া আদায় করতে হবে।
28
00:01:00,018 --> 00:01:03,136
পৌত্তলিকদের থেকে ইয়র্ক কে স্বাধীন করে দেয়ার জন্য।
29
00:01:05,607 --> 00:01:06,814
ঠিক বলছেন, মহারাজ।
30
00:01:07,776 --> 00:01:09,438
ঈশ্বর তার রহস্যময় খেল দেখিয়েছেন।
31
00:01:11,071 --> 00:01:13,688
শুনছেন। ঘন্টি বাজছে।
32
00:01:19,705 --> 00:01:20,695
ম্যানেল, ধন্যবাদ।
33
00:01:28,130 --> 00:01:29,120
বাবা।
34
00:02:53,006 --> 00:02:53,996
বাবা!
35
00:03:01,848 --> 00:03:02,964
হেগমন্ড।
36
00:03:03,475 --> 00:03:06,468
ইশ্বরের জন্য লড়াই করো এবং তোমাদের মহারাজকে রক্ষা করো!
37
00:03:07,062 --> 00:03:08,644
মহারাজ, এই দিকে...
38
00:03:19,074 --> 00:03:20,064
মহারাজ।
39
00:03:20,575 --> 00:03:21,565
নিচু হন!
40
00:03:28,083 --> 00:03:29,870
ভাইয়েরা প্রতিরোধ গড়ে তুলো।
41
00:03:29,960 --> 00:03:30,950
চাট্রেড, আমার সাথে আসো।
42
00:03:31,211 --> 00:03:32,201
সামনে আসো।
43
00:03:37,968 --> 00:03:39,209
হামলা!
44
00:03:46,685 --> 00:03:47,846
ম্যানেল!
45
00:03:53,817 --> 00:03:54,807
লড়াই চালিয়ে যাও।
46
00:04:34,232 --> 00:04:37,600
প্রতিটি শত্রুকে ঐশ্বরিক শক্তির কাছে ছেড়ে দাও
47
00:04:37,819 --> 00:04:40,607
কারণ ইশ্বর ছাড়া আর প্রকৃত কোন শক্তিশালী নেই।
48
00:04:59,883 --> 00:05:00,873
মর!
49
00:05:01,218 --> 00:05:02,208
মরে যা!
50
00:05:02,552 --> 00:05:03,542
মরে যা!
51
00:05:07,766 --> 00:05:09,473
মর! মর!
52
00:05:36,253 --> 00:05:37,460
মহারাজ, পিছনে যান।
53
00:05:58,525 --> 00:06:00,437
আলফ্রেড। আলফ্রেড!
54
00:06:16,376 --> 00:06:17,366
আলফ্রেড।
55
00:06:23,091 --> 00:06:25,378
নিজেদের তলোয়ারকে বৃথা যেতে দিও না।
56
00:06:25,719 --> 00:06:26,800
লড়ো!
57
00:06:38,773 --> 00:06:40,184
দেয়ালকে আঁকড়ে ধরে থাকো!
58
00:06:42,068 --> 00:06:43,309
বল্লম ছুঁড়ো।
59
00:07:23,818 --> 00:07:25,150
(SPEAKING OLD NORSE)
60
00:07:27,948 --> 00:07:29,234
(IVAR SPEAKING OLD NORSE)
61
00:07:38,625 --> 00:07:40,332
(SPEAKING OLD NORSE)
62
00:08:57,620 --> 00:08:58,610
মহারাজ!
63
00:09:00,707 --> 00:09:03,324
মহারাজ, আপনার এখান থেকে চলে যাওয়া উচিত।
আপনে চলে যান।
64
00:09:03,418 --> 00:09:04,579
না, না!
65
00:09:05,253 --> 00:09:06,619
তারচেয়ে আমি বরং মরে যাবো।
66
00:09:06,713 --> 00:09:09,126
আপনার যদি নিজের জন্য ভয় না হয়,
আপনার পুত্রকে অন্তত বাঁচান।
67
00:09:10,592 --> 00:09:11,582
ঠিক বলেছ।
68
00:09:12,594 --> 00:09:13,584
ঠিক বলেছ।
69
00:09:14,471 --> 00:09:16,007
আপনি চলে যান, আমি আপনার পিছুপিছু আসছি।
70
00:09:16,931 --> 00:09:17,921
আলফ্রেড।
71
00:09:18,975 --> 00:09:22,685
তোমাদের রাজাকে রক্ষা করো।
পুরুষের মতো লড়ো!
72
00:09:45,085 --> 00:09:46,075
ইশ্বর।
73
00:09:46,169 --> 00:09:48,456
না! না!
74
00:10:23,456 --> 00:10:24,788
কাফির!
75
00:10:30,630 --> 00:10:31,791
ক্রিশ্চিয়ান।
76
00:12:03,640 --> 00:12:04,630
বাবা!
77
00:12:04,724 --> 00:12:06,636
বাবা।
78
00:12:16,194 --> 00:12:18,026
- কি হয়েছে?
- আপনি কি ঠিক আছেন, বাবা? (আলফ্রেড)
79
00:12:18,279 --> 00:12:19,861
- এথেলউল্ফ।
- তারা, আহ...
80
00:12:20,406 --> 00:12:22,238
- কি হয়েছিল?
- তারা আমাদেরকে চমকে দিয়েছে।
81
00:12:22,325 --> 00:12:23,315
আলফ্রেড।
82
00:12:23,660 --> 00:12:24,776
তারা আড়ালে লুকিয়ে ছিলো।
83
00:12:25,370 --> 00:12:26,360
বসো।
84
00:12:26,454 --> 00:12:27,786
- আমি....
- বসো।
85
00:12:27,872 --> 00:12:28,862
ঠিক আছে।
86
00:12:30,833 --> 00:12:32,870
ম্যানেল? আমার কাজিন?
ম্যানেল কোথায়?
87
00:12:33,086 --> 00:12:34,293
তিনি আমাদের সেখান থেকে চলে আসতে বলেছিলেন।
88
00:12:34,837 --> 00:12:36,123
তিনি বলেছিলেন আমাদের পিছুপিছু আসছেন।
89
00:12:37,507 --> 00:12:38,543
সে সেখানে রয়ে গেছে।
90
00:12:41,135 --> 00:12:43,252
সে আমাদের বাঁচাতে গিয়ে মারা গেছে।
91
00:12:47,058 --> 00:12:48,048
হেগমন্ড।
92
00:12:48,601 --> 00:12:49,591
হেগমন্ড।
93
00:12:49,852 --> 00:12:50,968
পাদ্রী হেগমন্ড।
94
00:12:51,062 --> 00:12:52,303
নিশ্চয় তিনি বেঁচে আছেন?
95
00:12:52,397 --> 00:12:54,059
তিনি তো বেঁচে আছেন।
নিশ্চয়ই তিনি মারা যান নি?
96
00:13:07,453 --> 00:13:11,242
আমি ভেবেছিলাম যে ইশ্বর শেষ পর্যন্ত সন্তুষ্ট ছিলেন।
97
00:13:12,375 --> 00:13:17,791
আমাদের প্রতি দয়াশীল হতে এবং ক্ষমা করতে।
98
00:13:19,966 --> 00:13:21,377
আমরা ধারণা ভুল ছিলো, জুডিথ।
99
00:13:22,093 --> 00:13:23,254
আমি ভুল ছিলাম।
100
00:13:26,139 --> 00:13:28,096
আমাদের ভুগতে হবে।
101
00:13:28,599 --> 00:13:30,056
আমাদেরকে অবশ্যই ভুগতে হবে।
102
00:15:31,305 --> 00:15:33,012
(SPEAKING ARABIC)
103
00:15:34,725 --> 00:15:35,806
মারহাবা
104
00:15:36,018 --> 00:15:37,930
সকল প্রশংসা আল্লাহর ,
আপনি নিরাপদে পৌঁছাতে পেরেছেন।
105
00:15:38,438 --> 00:15:41,647
এখন, দয়া করে, তাঁবুতে এসে আপনারা আরাম করুন, দীর্ঘ ভ্রমণ করে এসেছেন।
106
00:15:42,233 --> 00:15:43,724
আমির খুব শীঘ্রই আপনাদের সাথে যোগদান করবেন।
107
00:15:44,694 --> 00:15:45,935
সবার অস্ত্র দেন, প্লীজ.।
108
00:15:58,374 --> 00:15:59,831
(MAN SPEAKING ARABIC)
109
00:16:22,648 --> 00:16:24,059
(SPEAKING OLD NORSE)
110
00:17:34,971 --> 00:17:36,678
আপনি কিভাবে আমাদের ভাষা জানলেন?
111
00:17:37,390 --> 00:17:38,380
ওটা একদম সহজ।
112
00:17:39,058 --> 00:17:43,431
আমি কিয়াভান সাম্রাজ্য থেকে রুশ ভাইকিংয়ের সাথে বহুবার দেখা করেছি।
113
00:17:44,146 --> 00:17:46,308
তাদের সম্রাটকে সাহায্য করতে পেরে খুশি হয়েছি।
114
00:17:47,900 --> 00:17:50,768
তাহলে আপনি কি সম্রাটের শত্রু নন?
115
00:17:52,071 --> 00:17:53,187
অবশ্যই না।
116
00:17:54,115 --> 00:17:55,105
কেন?
117
00:17:56,784 --> 00:17:58,821
আমি কেন সম্রাটের শত্রু হতে যাবো?
118
00:18:06,877 --> 00:18:07,913
আহ...
119
00:18:09,005 --> 00:18:11,088
এমন অনেক কিছুই আছে যা তোমরা বুঝতে পারবে না।
120
00:18:11,173 --> 00:18:14,132
এখানের হালচাল কেমনে চলে সে সম্পর্কে।
121
00:18:16,220 --> 00:18:21,261
যদি আমার পরামর্শ মানতে চাও,
তোমরা এটি ঠিক সেভাবে গ্রহণ করো যেভাবে এটি প্রদর্শিত হচ্ছে।
122
00:18:22,143 --> 00:18:23,475
এতে তোমাদের ভালো।
123
00:18:24,770 --> 00:18:27,308
এখন, আমাদের একটি বাণিজ্য চুক্তি করতে হবে।
124
00:18:27,481 --> 00:18:33,480
আমি কীভাবে ফার্স, তরোয়াল, ফ্যালকন, ভাল্লুকের চামড়া, তিমির মাংস পেতে পারি?
125
00:18:33,696 --> 00:18:35,278
এবং তোমাদের মূল্যবান দাস/দাসী।
126
00:18:35,364 --> 00:18:38,323
সবাই সেটা জানে।
127
00:18:38,701 --> 00:18:41,614
আমরা আরবরা আতিথেয়তা নিয়ে নিজেদের উপর গর্বিত,
128
00:18:41,704 --> 00:18:46,540
তো, এখানে তোমাদের থাকার ব্যবস্থার জন্য
যদি আরো আরামদায়ক কিছু করতে পারি
129
00:18:46,834 --> 00:18:51,954
অথবা আরো মনোরম কিছু,
দয়া করে জিজ্ঞাসা করতে ভয় পেও না।
130
00:20:06,372 --> 00:20:07,362
ফ্লোকি।
131
00:20:12,378 --> 00:20:14,745
আমি কখনই ভাবিনি যে তোমাকে আবার দেখবো।
132
00:20:16,882 --> 00:20:18,794
জীবনেও সেটা ভাবি নি।
133
00:20:19,719 --> 00:20:20,709
না।
134
00:20:22,263 --> 00:20:24,095
এতে আমি নিজেই অবাক হয়ে গিয়েছি,
135
00:20:25,975 --> 00:20:28,467
এখানে এই গ্রেট হলে ফিরে আসতে পেরে।
136
00:20:31,814 --> 00:20:36,229
যদি তুমি মনযোগ দিয়ে শুনো,
আমি এখনও আর্ল হ্যারাল্ডসনের কন্ঠ শুনতে পাচ্ছি।
137
00:20:38,738 --> 00:20:42,814
এবং রাগনারের কন্ঠ।
হামেশা শুনতে পাচ্ছি।
138
00:20:44,577 --> 00:20:46,910
তোমাকে বলার মত অনেক স্মৃতি জমে আছে, লাগার্থা।
139
00:20:47,872 --> 00:20:48,862
হ্যা।
140
00:20:56,964 --> 00:20:58,956
আমার সাথে অনেক কিছু ঘটে গেছে, লাগার্থা।
141
00:20:59,592 --> 00:21:00,582
অনেক কিছু।
142
00:21:01,260 --> 00:21:02,796
আমি কে নিজেই জানি না।
143
00:21:03,888 --> 00:21:06,130
তুমি নৌকা নির্মাতা ফ্লোকি।
144
00:21:07,683 --> 00:21:09,345
তার চেয়েও বেশিকিছু।
145
00:21:11,812 --> 00:21:12,802
ফ্লোকি।
146
00:21:13,856 --> 00:21:15,722
উবা।
147
00:21:16,567 --> 00:21:19,856
শেষবার যখন আমি তোমাকে দেখেছিলাম,
তুমি একটি ছোট নৌকায় করে যাত্রা করেছিলে,
148
00:21:19,945 --> 00:21:21,277
কোন ধরনের নৌবিদ্যা ছাড়াই।
149
00:21:21,655 --> 00:21:23,066
তুমি নিজেকে দেবতাদের হাতে তুলে দিয়েছিলে।
150
00:21:23,365 --> 00:21:25,072
ওহ, এবং এটা দেবতাদেরই দয়া।
151
00:21:25,743 --> 00:21:26,733
সেটা কিভাবে?
152
00:21:28,329 --> 00:21:29,615
ওনারা আমাকে একটি জায়গায় নিয়ে গেছেন।
153
00:21:31,248 --> 00:21:32,705
একটি বিশেষ জায়গায়।
154
00:21:33,501 --> 00:21:36,494
আমি মারা গিয়েছিলাম এবং তারপরে আবার বেঁচে গেলাম।
155
00:21:37,129 --> 00:21:40,668
এবং এরপরে, উপকূলে এসে পৌছালাম।
এবং ওই বিশেষ জায়গায় নিজেকে আবিস্কার করলাম।
156
00:21:41,467 --> 00:21:42,958
ওই জায়গাটি কোথায় ছিল?
157
00:21:43,469 --> 00:21:47,679
সবকিছুর প্রান্তে, এবং এখনও এটি সমস্ত কিছুর কেন্দ্রজুড়ে আছে।
158
00:21:48,140 --> 00:21:49,551
সেখানে কেউ নেই।
159
00:21:51,268 --> 00:21:52,258
কেউই নেই?
160
00:21:53,062 --> 00:21:54,052
মানুষজন নেই।
161
00:21:54,980 --> 00:21:56,096
শুধু দেবতারা আছেন।
162
00:22:06,492 --> 00:22:07,608
হাহ।
163
00:22:12,414 --> 00:22:14,906
তুমি এখানে কেন ফিরে এসেছ, ফ্লোকি?
164
00:22:15,876 --> 00:22:20,667
কারণ আমি অনুভব করেছি যে
এই বিশেষ জায়গাটি শুধু নিজের কাছে রাখা ভুল।
165
00:22:21,507 --> 00:22:22,623
আমি এটাকে ভাগ করতে চাই।
166
00:22:23,259 --> 00:22:24,249
কার সাথে?
167
00:22:24,343 --> 00:22:26,255
যারা ইশ্বরকে বিশ্বাস করে তাদের সাথে।
168
00:22:27,638 --> 00:22:30,631
আমি কেবল তাদেরই চাই যারা চিন্তায় ও অন্তরে খাঁটি।
169
00:22:31,016 --> 00:22:33,508
এই জায়গাটি কেবল সত্যিকারের বিশ্বাসীদের জন্য উপযুক্ত।
170
00:22:34,520 --> 00:22:36,102
- তোমার মতো?
- হ্যা।
171
00:22:36,856 --> 00:22:37,846
আমার মতো।
172
00:22:39,233 --> 00:22:40,644
কিন্তু আমার মতো না?
173
00:22:42,403 --> 00:22:43,564
অথবা রাগনারের মতো না?
174
00:22:43,654 --> 00:22:46,943
আমরা কখনও তোমার মতো নিষ্পাপ ছিলাম না।
175
00:22:47,408 --> 00:22:48,398
আমি বলতে পারি না।
176
00:22:49,910 --> 00:22:50,900
আমি যা জানি
177
00:22:51,328 --> 00:22:54,571
সেটা হলো দেবতারা আমাকে এখানে আত্মীয়-আত্মার সন্ধান করতে পাঠিয়েছেন।
178
00:22:55,207 --> 00:22:58,746
যারা দেবতাদের মাঝে খাঁটি জীবনযাপন করতে ইচ্ছুক।
179
00:23:00,045 --> 00:23:04,961
তুমি এই যোদ্ধা এবং দাস-দাসীদের এখান থেকে দূরে নিয়ে যেতে চাও,
180
00:23:05,217 --> 00:23:06,924
তোমার ওই বিশেষ জায়গায়?
181
00:23:07,094 --> 00:23:08,084
হ্যা!
182
00:23:08,679 --> 00:23:10,341
যদি তারা আমার সাথে যেতে আগ্রহী হয়।
183
00:23:16,854 --> 00:23:18,015
এই ক্ষেত্রে,
184
00:23:19,899 --> 00:23:21,891
আমায় তোমাকে সতর্ক করতে হবে, বন্ধু।
185
00:23:22,484 --> 00:23:24,100
এটা আমার রাজ্য।
186
00:23:24,278 --> 00:23:25,519
আমি হলাম কাট্টেগাটের শাসক।
187
00:23:25,613 --> 00:23:28,822
এবং আমি অবশ্যই এর রক্ষা করবো এবং কাট্টেগাট ও তার লোকদের খেয়াল রাখবো।
188
00:23:29,366 --> 00:23:33,451
বিশেষত এমন মুহূর্তে যখন আমাদের বিরুদ্ধে
আক্রমণ হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে,
189
00:23:33,537 --> 00:23:35,199
কিং হ্যারাল্ডের বাহিনীর পক্ষ থেকে।
190
00:23:35,998 --> 00:23:37,705
শেষ যে জিনিসটি আমার প্রয়োজন,
191
00:23:37,875 --> 00:23:42,666
সেটাও কেউ কেড়ে নিবে আমার সেরা যোদ্ধা, আমার সেরা আশা!
192
00:23:43,047 --> 00:23:45,460
আমাদের সেরা আশা।
193
00:23:49,219 --> 00:23:51,051
তুমি এমনটা করার চেষ্টা করবে না, ফ্লোকি।
194
00:23:51,764 --> 00:23:52,880
আমি তোমাকে নিষেধ করছি।
195
00:23:54,016 --> 00:23:55,302
তুমি কি বুঝতে পেরেছো?
196
00:23:58,562 --> 00:23:59,894
তুমি কি বুঝতে পেরেছো?
197
00:24:29,093 --> 00:24:30,834
আমির তোমাদের জন্য দুটো মাল পাঠিয়েছেন।
198
00:24:32,888 --> 00:24:34,550
এই মালটা তোমার...
199
00:24:36,058 --> 00:24:38,596
আর এই মালটা তোমার...
200
00:24:42,356 --> 00:24:43,346
খেলতে থাকো...
201
00:25:07,798 --> 00:25:08,879
ম্মম।
202
00:26:33,550 --> 00:26:34,916
রাতে খেলা কেমন হলো?
203
00:26:37,387 --> 00:26:39,674
অনেক আনন্দের।
204
00:26:44,394 --> 00:26:45,384
আর তোমার?
205
00:26:49,066 --> 00:26:50,182
সে ছিলো.....
206
00:26:52,569 --> 00:26:53,559
মাঝামঝি....
207
00:26:58,158 --> 00:26:59,774
- কি?
- তুমি শুনেছ...
208
00:27:04,790 --> 00:27:05,826
হুমম।
209
00:27:06,875 --> 00:27:07,991
এবং, আহ
210
00:27:10,587 --> 00:27:13,921
ব্যাপারটা কি তোমার জন্য বিব্রতকর ছিলো?
211
00:27:21,014 --> 00:27:22,004
আমার ক্ষুধা পেয়েছে।
212
00:27:28,814 --> 00:27:30,180
ভয় পাবার কিছু নেই।
213
00:27:31,441 --> 00:27:36,812
ওই দেশে কোন যুদ্ধ নেই, রোগ নেই, কষ্ট নেই।
214
00:27:38,448 --> 00:27:40,155
সেখানের সবকিছু দেবতাদের দ্বারা আশীর্বাদ।
215
00:27:40,951 --> 00:27:42,283
এবং মাটি অনেক ভালো।
216
00:27:42,870 --> 00:27:45,533
সেখানের মাটি কৃষিকাজের উপযোগী,
তোমাদের বীজ বপনের জন্য অপেক্ষা করছে।
217
00:27:46,206 --> 00:27:47,447
এটা খুব ভাল বলে মনে হচ্ছে়, সত্য হতে পারে।
218
00:27:47,541 --> 00:27:51,376
এটি বোঝার একমাত্র উপায় হ'ল জায়গাটা
দেবতারা আমাদের উদ্দেশ্য করেই দেখিয়েছিলেন।
219
00:27:51,962 --> 00:27:54,045
এটা সত্যিকারের প্রভুভক্তদের জন্য বুঝিয়েছিলেন।
220
00:27:55,507 --> 00:27:57,043
আর সেখানকার জলবায়ু কি ভালো?
221
00:27:57,843 --> 00:27:59,004
পৃথিবী সমৃদ্ধ নাকি?
222
00:27:59,469 --> 00:28:00,459
হ্যা।
223
00:28:01,805 --> 00:28:04,013
তাহলে এই জায়গাটি আমরা আগে
খুঁজে পাইনি কেন?
224
00:28:04,683 --> 00:28:07,767
কারণ দেবতারা সেটা খুঁজে পাওয়ার জন্য
সঠিক লোকদের অপেক্ষা করেছিলেন।
225
00:28:08,854 --> 00:28:10,140
আমরা খুব বেশি লোক নিবো না।
226
00:28:11,023 --> 00:28:13,481
একটি উপনিবেশ গড়ে তোলার জন্য যথেষ্ট
বিশ্বাসী লোকদের নিবো।
227
00:28:13,567 --> 00:28:14,648
ব্যাস এটুকুই।
228
00:28:14,902 --> 00:28:15,938
এবং তারপর,
229
00:28:16,278 --> 00:28:18,520
জীবন কতটা নিখুঁত হতে পারে তা তোমরা কল্পনা করতে পারবে?
230
00:28:19,740 --> 00:28:22,733
শস্যে ফলানোর জন্য নিখুঁত পরিবেশ,
231
00:28:23,410 --> 00:28:25,276
এবং আত্মার বৃদ্ধির জন্য।
232
00:28:32,085 --> 00:28:33,417
তুমি যেতে পারো না গুট্রুম।
233
00:28:33,837 --> 00:28:36,375
পারবো না কেন?
আমি আমার মনকে স্থির করতে পারি।
234
00:28:44,097 --> 00:28:45,508
ফ্লোকির মাথায় সমস্যা আছে!
235
00:28:45,807 --> 00:28:46,888
তুমি কি তা দেখতে পাচ্ছো না?
236
00:28:47,684 --> 00:28:49,220
তাকে অন্য কেউ বিশ্বাস করে না।
237
00:28:49,853 --> 00:28:51,719
তিনি আমার কাছে পরম বোধ প্রকাশ করেছেন।
238
00:28:51,980 --> 00:28:53,471
এটাই আমার বাবা চেয়েছিলেন।
239
00:28:56,193 --> 00:28:58,731
তোমার বাবা এই নতুন পৃথিবী দেখেন নি।
240
00:28:59,112 --> 00:29:01,320
যাই হোক না কেন, তিনি পালাতে চাইতেন না।
241
00:29:01,657 --> 00:29:02,738
একটি পাহাড়ের নীচে গিয়ে লুকাতে,
242
00:29:02,824 --> 00:29:05,032
ভান করার জন্য যেন এই পৃথিবীতে আর কিছুই ছিল না।
243
00:29:06,245 --> 00:29:08,077
ফ্লোকি তোমাকে এসব প্রস্তাবই দিচ্ছে।
244
00:29:08,288 --> 00:29:09,574
আমি তবুও যেতে চাই।
245
00:29:09,831 --> 00:29:10,867
তাহলে লাগার্থার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করবে?
246
00:29:10,958 --> 00:29:12,574
দেবতারা তারথেকেও বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
247
00:29:12,668 --> 00:29:14,034
তবে এটা তোমার ভাগ্য নয়।
248
00:29:15,379 --> 00:29:16,369
আমি তা জানি।
249
00:29:17,047 --> 00:29:18,754
তুমি যেতে পারবে না, এবং এটাই শেষ কথা।
250
00:29:20,342 --> 00:29:21,549
তুমি আমাকে থামাতে পারবে না।
251
00:29:42,239 --> 00:29:45,232
স্যাকসন আর্মি, বা এর অবশিষ্টাংশ,
252
00:29:45,325 --> 00:29:47,317
তাদের শিবির ত্যাগ করে চলে গেছে।
253
00:29:56,628 --> 00:29:59,996
যদি আমরা চাই, তাদের তাড়া করে ধ্বংস করতে পারি।
254
00:30:02,175 --> 00:30:04,212
আমি মনে করি, আমাদের আরোও গুরুত্বপূর্ণ কিছু করার আছে।
255
00:30:05,887 --> 00:30:07,423
আমাদের অবশ্যই কাট্টেগাটের দিকে নজর দিতে হবে।
256
00:30:07,764 --> 00:30:11,508
নাহলে যদি উবা লাগর্থাকে হত্যা করে,
বা নিজেকে রাজা হিসাবে তাকে রাজি করিয়ে ফেলে?
257
00:30:12,019 --> 00:30:14,887
তাতে আমাদের কাট্রেগাট একটি ধ্বংসাত্মক ক্ষতির সম্মুখীন হতে পারে।
258
00:30:17,149 --> 00:30:18,890
আমাদের এই ব্যাপারে যাচাই-বাছাই করা দরকার।
259
00:30:19,359 --> 00:30:21,567
তোমাকে অবশ্যই উবা এবং লাগার্থাকে হত্যা করতে হবে,
260
00:30:22,195 --> 00:30:26,690
এবং তোমাকেই কাট্টেগাটের রাজা হতে হবে অবশ্যই বিয়র্ন ফিরে আসার আগে।
261
00:30:30,162 --> 00:30:33,576
তোমার মস্তিষ্ক উত্তরোত্তরভাবে প্রখর হচ্ছে, ভাই।
262
00:30:36,084 --> 00:30:37,074
ভালো বলেছ।
263
00:30:39,296 --> 00:30:44,132
আমার আরোও মনে আছে যে কিং হ্যারাল্ডের কাট্টেগাটে আক্রমণ করার উচ্চাকাঙ্ক্ষা আছে।
264
00:30:45,510 --> 00:30:46,751
স্বল্প সময়ের জন্য হলেও,
265
00:30:48,263 --> 00:30:50,596
আমাদের উচিত একটি বন্ধন তৈরি করা এবং তাঁর সাথে কাজ করা।
266
00:30:51,808 --> 00:30:54,471
এবার আমরা সত্যিই ইয়র্ক ছাড়বো,
267
00:30:54,686 --> 00:30:58,680
যদিও আমাদের ফিরে না আসা পর্যন্ত এই জায়গাটি নিরাপদ রাখতে যথেষ্ট শক্তিশালী সৈন্য বহর রেখে যেতে হবে।
268
00:30:59,149 --> 00:31:00,185
হুমম?
269
00:31:02,235 --> 00:31:03,817
আর আমাদের বন্দীর কি হবে?
270
00:31:03,945 --> 00:31:04,935
ওই পাদ্রী।
271
00:31:05,947 --> 00:31:08,690
ভালো, তোমার কি মতামত?
272
00:31:09,242 --> 00:31:10,733
তাকে একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তির মতো মনে হচ্ছে।
273
00:31:10,827 --> 00:31:14,195
আমরা তাকে দামী মুক্তিপণের বিনিময়ে স্যাক্সনসে ফিরিয়ে দিতে পারি।
274
00:31:15,332 --> 00:31:16,868
অথবা আমরা তাকে ক্রুশে লটকে দিতে পারি।
275
00:31:16,958 --> 00:31:18,119
এটা অনেক মজার হবে।
276
00:31:22,923 --> 00:31:25,461
ধন্য তিনি, যিনি অধার্মিকদের মর্যাদা মেনে চলেন না।
277
00:31:26,718 --> 00:31:29,461
পাপীর পথে দাঁড়ান না,
278
00:31:29,554 --> 00:31:32,297
বা বিদ্রূপকারীদের আসনে বসেন না।
279
00:31:37,187 --> 00:31:39,645
কারণ তিনি ইশ্বরের বিধি-ব্যবস্থায় আনন্দিত
280
00:31:40,690 --> 00:31:43,899
এবং সেই নিয়মে তিনি রাত ও দিন ধ্যান করেন।
281
00:32:08,343 --> 00:32:10,505
তুমি আমাকে অধার্মিক বলে ডাকো,
282
00:32:11,972 --> 00:32:13,588
তবে আমার কাছে আমি ধার্মিক।
283
00:32:14,349 --> 00:32:15,635
ইশ্বরদের কথামতোই আমি চলাফেরা করি।
284
00:32:15,725 --> 00:32:17,432
ইশ্বর কেবল একজনই আছেন।
285
00:32:17,769 --> 00:32:20,477
কিন্তু আমি অন্যান্য ইশ্বরদেরকেও দেখেছি।
286
00:32:21,565 --> 00:32:23,056
আমি ওডিনকে দেখেছি,
287
00:32:23,525 --> 00:32:25,892
যিনি সর্বশক্তিমান, আমার নিজের চোখ দিয়ে দেখেছি।
288
00:32:28,113 --> 00:32:29,649
এরা শয়তানের দূত।
289
00:32:31,199 --> 00:32:34,442
তারা আমাদেরকে ঠকানোর জন্য ভূত ও পতিত ফেরেশতাদেরকে ব্যবহার করে
290
00:32:35,328 --> 00:32:36,819
এবং আমাদেরকে খারাপ পথে চালিত করে।
291
00:32:39,541 --> 00:32:41,624
সেটা কি রকম? হুম?
292
00:32:45,422 --> 00:32:46,833
নিরীহদের বধ করা।
293
00:32:47,215 --> 00:32:49,002
তোমাকেও বধ করা হবে উপযুক্ত সময়ে।
294
00:32:49,301 --> 00:32:52,590
যে নিজেকে অধার্মিক হিসাবে বেছে নেয় সে নির্দোষ নয়।
295
00:32:54,723 --> 00:32:56,680
তবে আমি তোমাকে ইশ্বরের পথে প্রদর্শন করতে পারি।
296
00:32:57,392 --> 00:33:02,012
আমি তোমাকে উদ্ধার করতে পারি ও অনন্তজীবনে ফিরিয়ে আনতে পারি।
297
00:33:06,151 --> 00:33:07,687
তুমি কি জানো আমি কে?
298
00:33:09,362 --> 00:33:10,352
অবশ্যই।
299
00:33:12,073 --> 00:33:16,317
তুমি হলে আইভার, রাগনার লর্থব্রকের পুত্র।
300
00:33:18,455 --> 00:33:21,573
এবং এমন অনেক লোক আছে যারা তোমাকে ভয় পায়।
301
00:33:22,125 --> 00:33:23,161
হুমম।
302
00:33:24,085 --> 00:33:25,542
- কিন্তু তুমি পাও না?
- না।
303
00:33:26,963 --> 00:33:28,454
আমি কাউকেই ভয় পাই না।
304
00:33:30,550 --> 00:33:31,961
সে যত বড় পাপীই হোক না কেন।
305
00:33:34,054 --> 00:33:36,011
লোকেরা অন্য লোকদের গল্প বলে।
306
00:33:36,097 --> 00:33:37,554
তারা তাদেরকে জানেও না।
307
00:33:37,807 --> 00:33:38,888
কখনো দেখাও হয় নি।
308
00:33:39,851 --> 00:33:43,561
এবং তবুও তারা তাদের অভিশাপ দেয় ও তাদের সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলে।
309
00:33:44,439 --> 00:33:46,522
- এটা কি সত্য না?
- হ্যা।
310
00:33:48,401 --> 00:33:50,484
লোকেরা আমাদের ত্রাণকর্তার সম্পর্কে এমন মিথ্যা কথা বলেছিল।
311
00:33:51,029 --> 00:33:53,817
ভালো, সম্ভবত তারা আমার সম্পর্কেও এরকম কথা বলে।
312
00:33:57,244 --> 00:33:58,655
সেটা আমি কিভাবে জানবো?
313
00:34:08,505 --> 00:34:11,213
আমি তোমাকে তা খুঁজে বের করার সুযোগ দেবো।
314
00:34:12,801 --> 00:34:15,009
তুমি আমাদের সাথে একটি ভ্রমণে যাচ্ছো।
315
00:34:23,979 --> 00:34:26,392
আমি ইতিমধ্যে একটি ভ্রমণে আছি।
316
00:34:28,858 --> 00:34:29,974
সেটা তো আমরা সবাই ই করছি?
317
00:34:41,496 --> 00:34:42,486
হাফডান।
318
00:34:43,999 --> 00:34:44,989
আমি জানি।
319
00:34:45,292 --> 00:34:46,282
আমি শুনতে পাচ্ছি।
320
00:34:46,710 --> 00:34:47,996
(SPEAKING ARABIC)
321
00:35:01,266 --> 00:35:02,256
কি হয়েছে?
322
00:35:04,019 --> 00:35:05,760
আমি যতটুকু জানতে পেরেছি তা হলো
কমান্ডার ইউফেমিয়াসকে
323
00:35:05,854 --> 00:35:10,849
গতরাতে গ্রেপ্তার করা হয়েছিল
তবে সে কোনরকমে পালাতে সক্ষম হয়েছে।
324
00:35:12,027 --> 00:35:13,484
এবং এতে তাদের ভুল ছিল?
325
00:35:14,863 --> 00:35:15,853
হ্যা।
326
00:35:24,581 --> 00:35:26,038
(SPEAKING ARABIC)
327
00:35:26,333 --> 00:35:27,915
(GUARDS PLEADING IN ARABIC)
328
00:35:42,307 --> 00:35:43,764
(SPEAKING ARABIC)
329
00:36:04,996 --> 00:36:08,114
আমরা এখনো তাদের মনমত দেহরক্ষী হয়ে উঠতে পারি নি, তাই না?
330
00:36:09,292 --> 00:36:11,375
(SIGHS) না, পারি নি।
331
00:36:34,984 --> 00:36:36,941
তুমি কী চাও, উবা?
332
00:36:38,488 --> 00:36:39,478
আমি?
333
00:36:40,990 --> 00:36:42,151
আমি কিছুই চাই না।
334
00:36:45,036 --> 00:36:46,026
আমি শুধুমাত্র কৌতূহলী ।
335
00:36:47,497 --> 00:36:49,739
আমার বাবার মত, ধরে নিচ্ছি।
তিনিও কৌতূহলী ছিলেন, তাই না?
336
00:36:50,959 --> 00:36:51,949
আমি জানি।
337
00:36:54,796 --> 00:36:57,254
আগে তুমি তার প্রতি খুব সদয় ছিলে যখন আইভার ছোট ছিল,
338
00:36:59,342 --> 00:37:02,881
তোমার জানা উচিত যে তার এবং আমার মধ্য কলহ হয়েছে।
339
00:37:10,103 --> 00:37:11,685
তোমরা কি পুনরায় এক হতে পারবে না?
340
00:37:12,522 --> 00:37:13,512
আমি তা মনে করি না।
341
00:37:14,441 --> 00:37:18,105
আমি মনে করি যে সম্ভবত একদিন আমরা একে অপরের বিরুদ্ধে যুদ্ধে যাবো।
342
00:37:23,158 --> 00:37:24,399
শুনে ব্যতীত হলাম।
343
00:37:26,870 --> 00:37:30,079
তবে এটা স্বস্তির যে আমাকে তোমাদের মধ্যে কাউকে বেছে নিতে হবে না,
344
00:37:30,874 --> 00:37:35,209
দুঃখ বা আনন্দ ভোগ করতে হবে না,
345
00:37:35,295 --> 00:37:37,002
যা শেষ পর্যন্ত একই জিনিস।
346
00:37:44,095 --> 00:37:45,085
আমাকে সত্যিটা বলো।
347
00:37:45,680 --> 00:37:47,967
তুমি কি সত্যিই বিশ্বাস করো যে তুমি দেবতাদের বাসস্থানের খোঁজ পেয়েছে?
348
00:37:51,269 --> 00:37:52,851
কেন আমি তোমাকে মিথ্যা বলবো, উবা?
349
00:37:53,563 --> 00:37:54,770
কারণ তুমি পাগল।
350
00:37:58,234 --> 00:37:59,224
আমি পাগল ?
351
00:38:14,793 --> 00:38:16,034
(MAN 1 SPEAKING ARABIC)
352
00:38:16,169 --> 00:38:17,285
(MAN 2 SPEAKING ARABIC)
353
00:38:23,009 --> 00:38:24,125
(MAN 1 SPEAKING ARABIC)
354
00:38:24,469 --> 00:38:26,051
(MAN 2 SPEAKING ARABIC)
355
00:38:39,400 --> 00:38:40,390
প্লীজ।
356
00:38:47,659 --> 00:38:53,870
এই ভোজটি আমাদের বাণিজ্য চুক্তি,
এবং অব্যাহত সহযোগিতার জন্য আয়োজন করা হয়েছে।
357
00:38:54,958 --> 00:38:59,953
পাল, তরোয়াল, শিকারী পাখি এবং দাসদের বিনিময়ে
358
00:39:00,839 --> 00:39:07,098
আমরা তোমাদেরকে সোনার অলঙ্কার, রূপোর অলঙ্কার, গোলমরিচ, জাফরান এবং সিল্ক দেবো।
359
00:39:07,887 --> 00:39:15,764
যেমন তোমরা দেখতে পাচ্ছো, এই স্থানীয় মশলাদার এবং বহিরাগত খাবারগুলি
বিশেষভাবে আমার বিখ্যাত শেফ দ্বারা তোমাদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে।
360
00:39:16,104 --> 00:39:19,393
তাদেরকে অপমানিত করা হবে,
তোমরা যদি তোমাদের পূর্ণ খাবার না খেয়ে উঠো।
361
00:39:22,068 --> 00:39:23,559
(SPEAKING ARABIC)
362
00:39:25,738 --> 00:39:26,728
শুরু করো।
363
00:39:38,585 --> 00:39:40,542
উমম, অনেক স্বাদ হয়েছে।
364
00:39:50,722 --> 00:39:53,180
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)
365
00:40:17,624 --> 00:40:18,614
ওনি কি বলছেন?
366
00:40:19,167 --> 00:40:22,160
তিনি বলছেন যে আমরা সকলেই সবেমাত্র
কমান্ডার ইউফেমিয়াস এর মাংস খেয়েছি।
367
00:40:24,088 --> 00:40:26,296
তোমরা দেখেছ, আমি রহস্য উদঘাটন করে ফেলেছি,
368
00:40:26,382 --> 00:40:29,466
ইউফেমিয়াস আমাকে দুবার অতিক্রম করার চেষ্টা করেছিল,
369
00:40:29,552 --> 00:40:31,919
এবং সম্রাটের পক্ষে ফিরে যাচ্ছিল।
370
00:40:32,472 --> 00:40:35,089
এইবার ব্যাপারটা অগ্রহণযোগ্য ছিল।
371
00:40:37,769 --> 00:40:42,309
এবং, যাই হোক না কেন, আমার আর পুতুল শাসকের দরকার নেই
372
00:40:43,024 --> 00:40:46,734
যেহেতু আমি নিজে সিসিলিকে আমার নিয়ন্ত্রণে আনতে চাইছি।
373
00:41:01,918 --> 00:41:03,875
আমি মনে করি, আমরা আমাদের ⛵ নৌকায়
ফিরে যাওয়া উচিত।
374
00:41:04,253 --> 00:41:05,789
আমরা অনেক বড় বিপদে আছি।
375
00:41:08,091 --> 00:41:10,208
- যিয়াদতউল্লাহ?
- না।
376
00:41:11,010 --> 00:41:12,000
কাসিয়া।
377
00:41:13,262 --> 00:41:14,719
তুমি এখনো উপলব্ধি করতে পারো নি?
378
00:41:53,469 --> 00:41:55,176
নির্বাচিতরা এখানেই আছো।
379
00:42:12,488 --> 00:42:13,478
এভিন্ড।
380
00:42:28,337 --> 00:42:29,953
কেটিল ফ্লাটনউজ।
381
00:42:36,846 --> 00:42:39,930
এবং তোমার মেয়ে, এড।
382
00:42:51,027 --> 00:42:52,017
এবং তুমি, গুট্রুম।
383
00:43:07,877 --> 00:43:09,288
তোমরা চারজনই দায়িত্ব নিবে
384
00:43:09,378 --> 00:43:11,620
সমুদ্রে যাত্রার জন্য সমস্ত পরিবারকে প্রস্তুত করতে।
385
00:43:12,632 --> 00:43:15,670
তবে খুব সাবধানতার সাথে এবং সম্পূর্ণ গোপনীয়তার সাথে করিও।
386
00:43:16,719 --> 00:43:17,709
কাউকে কিছু বলবে না।
387
00:43:22,558 --> 00:43:24,220
আমাকে অবশ্যই কাট্টেগাটে থেকে অদৃশ্য হয়ে যেতে হবে।
388
00:43:25,728 --> 00:43:28,562
আমি আমার নৌকা বানানোর জায়গায় ফিরে যাবো এবং নৌকাগুলি প্রস্তুত করবো।
389
00:43:29,065 --> 00:43:31,853
তোমরা আমার সাথে নয় দিনের সময় সেখানে দেখা করবে।
390
00:43:32,819 --> 00:43:33,809
পৃথক পৃথকভাবে যাবে,
391
00:43:34,487 --> 00:43:36,570
এবং তোমরা যে চলে যাচ্ছো তাদেরকে সেটা বুঝতে দিও না!
392
00:43:36,823 --> 00:43:38,405
তুমি যেমন বলবে আমরা সেভাবে করবো, ফ্লোকি।
393
00:43:39,033 --> 00:43:40,023
আমরা যেতে আগ্রহী।
394
00:43:40,785 --> 00:43:43,243
তবে এটা বলতেই হচ্ছে, এতে ঝুঁকি বেশি।
395
00:43:43,579 --> 00:43:46,447
ঝুঁকি না নিয়ে কোন কিছুই অর্জন করা যায় না।
396
00:43:47,375 --> 00:43:48,365
ঠিক বলেছ।
397
00:43:48,960 --> 00:43:49,950
কিন্তু মনে রেখো
398
00:43:50,711 --> 00:43:52,327
আমরা প্রতিশ্রুতিবদ্ধ হয়েছি।
399
00:43:52,755 --> 00:43:56,840
দেবতারা আমাদের যত্ন নেবেন, যেহেতু আমরা তাদের নামেই এই সব করছি।
400
00:43:58,469 --> 00:43:59,459
এখন, আমাকে যেতে হবে।
401
00:44:00,179 --> 00:44:04,506
বিদায়
এখনকার মতো।
402
00:44:25,246 --> 00:44:28,535
ইশ্বর, আমি আপনার কাছে আমার প্রাণ উত্থাপন করছি।
403
00:44:33,546 --> 00:44:37,415
আমাকে লজ্জা দিয়েন না, শত্রুরা যেন আমার উপর তাদেরকে বশ না করতে পারে।
404
00:44:41,429 --> 00:44:43,921
তো, এটাই কি তোমার ভ্রমণের বাধা?
405
00:44:48,477 --> 00:44:50,059
নাকি এটি তারই একটি অংশ?
406
00:44:52,106 --> 00:44:54,689
তোমার কি মনে হয়,
পাদ্রী হেগমন্ড ?
407
00:45:43,115 --> 00:45:44,105
আমরা কি করতে যাচ্ছি?
408
00:46:04,136 --> 00:46:06,219
(SOLDIERS SPEAKING ARABIC)
409
00:46:36,877 --> 00:46:39,085
বিয়র্ন, ঝড় আসছে
410
00:46:39,380 --> 00:46:40,370
ঝড়?
411
00:46:42,800 --> 00:46:47,386
আমরা যদি আরও কিছু সময় বেঁচে থাকতে পারি, হয়তো বা ...
412
00:46:53,728 --> 00:46:54,889
(MAN SPEAKING ARABIC)
413
00:47:02,737 --> 00:47:03,818
(SPEAKING ARABIC)
414
00:47:04,155 --> 00:47:05,145
দেরী হয়ে গেছে।