1
00:00:02,170 --> 00:00:09,970
Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 07
2
00:00:10,270 --> 00:00:15,950
এটি আমার এগারতম একক বাংলা সাবটাইটেল।
আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি।
3
00:00:16,270 --> 00:00:20,950
ভুলক্রুটি থাকলে ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন এবং ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং দিবেন।
4
00:00:22,360 --> 00:00:22,860
T
5
00:00:22,862 --> 00:00:23,362
Tr
6
00:00:23,364 --> 00:00:23,864
Tra
7
00:00:23,866 --> 00:00:24,366
Tran
8
00:00:24,368 --> 00:00:24,868
Trans
9
00:00:24,870 --> 00:00:25,370
Transl
10
00:00:25,372 --> 00:00:25,872
Transla
11
00:00:25,874 --> 00:00:26,374
Translat
12
00:00:26,376 --> 00:00:26,876
Translate
13
00:00:26,878 --> 00:00:27,378
Translated
14
00:00:27,380 --> 00:00:27,880
Translated B
15
00:00:27,882 --> 00:00:28,382
Translalated By
16
00:00:28,384 --> 00:00:28,884
Translated By R
17
00:00:28,889 --> 00:00:29,389
Translated By Ra
18
00:00:29,391 --> 00:00:29,891
Translated By Raf
19
00:00:29,893 --> 00:00:30,393
Translated By Rafi
20
00:00:30,395 --> 00:00:30,895
Translated By Rafiq
21
00:00:30,897 --> 00:00:31,397
Translated By Rafiqu
22
00:00:31,399 --> 00:00:31,899
Translated By Rafiqul
23
00:00:31,901 --> 00:00:32,401
Translated By Rafiqul B
24
00:00:32,403 --> 00:00:32,899
Translated By Rafiqul Ba
25
00:00:32,901 --> 00:00:33,403
Translated By Rafiqul Bar
26
00:00:33,405 --> 00:00:45,487
✪ Translated By Rafiqul Bari ✪
27
00:00:55,765 --> 00:00:58,268
যখন চাঁদ আবার পূর্ণ হয়ে যাবে,
28
00:00:58,560 --> 00:01:01,604
আমরা আমাদের খ্যাতি
এবং ভাগ্য দখল করবো,
29
00:01:02,439 --> 00:01:05,942
এবং এমন লড়াই করবো
যা দেখে বিশ্ব কাঁপবে।
30
00:01:08,069 --> 00:01:10,363
এবং বিজয়ীরা পৃথিবীর উত্তরাধিকারী হবে।
31
00:01:53,448 --> 00:01:54,449
বাড়িতে যাবে।
32
00:01:55,992 --> 00:01:57,785
সত্যি বলতে, আমি কিছুই জানি না।
33
00:01:59,996 --> 00:02:01,122
এই বাড়ি বলতে কি?
34
00:02:02,332 --> 00:02:03,374
আমি একজন ভাইকিং।
35
00:02:07,086 --> 00:02:08,880
কিন্তু আমার জন্য এখানে কিছু আছে।
36
00:02:10,548 --> 00:02:11,966
আমার বাচ্চারা ও তাদের মা,
37
00:02:12,800 --> 00:02:13,801
টরভি।
38
00:02:14,177 --> 00:02:15,970
আমি তাকে আর ভালোবাসি না।
39
00:02:16,387 --> 00:02:17,764
কিন্তু এটা তার প্রাপ্য না।
40
00:02:19,432 --> 00:02:20,767
আমার এটা ভাবতে খারাপ লাগছে।
41
00:02:24,145 --> 00:02:27,148
আমাদের প্রাপ্য কি ছিল
এবং আমরা কি পেলাম!
42
00:02:28,233 --> 00:02:29,275
বিয়র্ন আয়রনসাইড,
43
00:02:30,818 --> 00:02:32,278
এসবের কখনই ভারসাম্য হয় না।
44
00:02:33,571 --> 00:02:38,409
দেখা যাচ্ছে দেবতারা ন্যায্যতায়
খুব একটা আগ্রহী নন।
45
00:03:33,631 --> 00:03:35,133
আর কত দূর, ফ্লোকি?
46
00:03:36,593 --> 00:03:38,052
আমরা বেশ কয়েক দিন ধরে শুধু হাঁটছি।
47
00:03:38,970 --> 00:03:40,221
আমি সেটি দেখার জন্য উন্মুখ হয়ে
অপেক্ষা করছি
48
00:03:40,305 --> 00:03:42,515
যে বাড়িটি থর ফ্লোকির জন্য
তৈরী করেছেন।
49
00:03:43,057 --> 00:03:44,225
যদি এটি বিদ্যামান থাকে।
50
00:03:44,642 --> 00:03:45,768
ওহ, এটি বিদ্যামান আছে।
51
00:03:46,060 --> 00:03:47,395
আমি স্বপ্নে দেখেছি।
52
00:03:47,478 --> 00:03:48,855
এটি সোনার তৈরি।
53
00:03:49,772 --> 00:03:51,524
দেবতাদের দ্বারা নির্মিত একটি বাড়ি।
54
00:03:52,066 --> 00:03:54,611
এটি আমাদের সকলের জন্য হওয়া উচিত,
কেবল ফ্লোকির জন্য নয়।
55
00:03:56,237 --> 00:03:58,281
তুমি কিছু বলছো না কেন, ফ্লোকি?
56
00:03:58,823 --> 00:04:00,742
কারণ তোমরা বুঝতে পারবে না।
57
00:04:18,676 --> 00:04:20,094
বাড়িতে স্বাগতম, বেটা।
58
00:04:23,056 --> 00:04:24,349
সামি এখানে কেন? (সামি একটি গোষ্ঠীর নাম)
59
00:04:26,267 --> 00:04:30,271
রাজা হ্যারাল্ড এবং তোমার ভাই আইভার আমাদের উপর
আক্রমণ করার পরিকল্পনা করেছে।
60
00:04:32,023 --> 00:04:34,525
- কখন?
- সামনের পূর্ণিমায়।
61
00:04:35,526 --> 00:04:37,820
ঠিক আছে, মনে হচ্ছে আমি একদম ঠিক সময়ে ফিরে এসেছি।
62
00:04:38,029 --> 00:04:39,906
আমাদের আরো সাহায্য দরকার।
63
00:04:40,531 --> 00:04:42,241
আমরা তাদের বাহিনীকে অবমূল্যায়ন করতে পারি না
64
00:04:42,325 --> 00:04:44,452
যাদেরকে হ্যারাল্ড এবং আইভার যুদ্ধে নিয়ে আসবে।
65
00:04:44,535 --> 00:04:47,914
সে কারণেই আমি সামিকে আমাদের সাথে
যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছিলাম।
66
00:04:50,208 --> 00:04:51,376
আসো এবং তাদের দেখা করো।
67
00:04:55,171 --> 00:04:57,131
- উবা।
- স্বাগতম।
68
00:05:55,690 --> 00:05:56,691
আমাকে বলো, হাফডান।
69
00:05:57,358 --> 00:06:00,319
তুমি তোমার ভ্রমণে সবচেয়ে আশ্চর্যজনক
জিনিস কি দেখেছিলে?
70
00:06:00,945 --> 00:06:01,946
কিছুই না।
71
00:06:03,114 --> 00:06:06,576
- কোন কিছুই নয়?
- তারা জায়গাটিকে "মরুভূমি" বলে।
72
00:06:07,577 --> 00:06:09,328
এটি মাইলের পর মাইল শুধুই বালি।
73
00:06:10,037 --> 00:06:11,956
যতদূর দেখেছি শুধু বালি ছিল।
74
00:06:12,582 --> 00:06:14,000
এবং বালু ছাড়া কিছুই না।
75
00:06:14,542 --> 00:06:17,503
এবং তোমার দেখা দ্বিতীয় আশ্চর্যজনক
জিনিস কি ছিল?
76
00:06:20,548 --> 00:06:21,549
সবকিছু।
77
00:06:25,386 --> 00:06:26,387
উবা।
78
00:06:27,138 --> 00:06:29,891
তুমি আইভারের সাথে বিরোধিতা করলে কেন?
79
00:06:29,974 --> 00:06:31,934
তুমি আমাকে কিভাবে এই প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে পারলে?
80
00:06:32,685 --> 00:06:34,604
তুমি জানোও আইভার কেমন।
81
00:06:35,563 --> 00:06:38,941
ভিটসার্ক তাকে সঙ্গ দিয়েছে।
সে বিশ্বাসঘাতক।
82
00:06:39,025 --> 00:06:41,194
সে সবসময় বাবার উত্তরাধিকারকে
ধ্বংস করবে।
83
00:06:41,277 --> 00:06:44,030
আমরা যতটা পারবো তা সংরক্ষণের জন্য
লড়াই করবো।
84
00:06:45,031 --> 00:06:47,241
বাবা আমাদের মাঝেই বেঁচে আছেন, বিয়র্ন।
85
00:06:47,533 --> 00:06:48,993
আর নাহলে বাবাও থাকবেন না।
86
00:06:56,959 --> 00:06:59,712
তুমি কি করবে, হাফডান?
87
00:07:01,631 --> 00:07:04,008
তুমি কি আবার তোমার ভাইয়ের সাথে
যোগ দিতে যাচ্ছ?
88
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
না।
89
00:07:11,265 --> 00:07:12,642
বিয়র্ন আমার জীবন বাঁচিয়েছে।
90
00:07:13,768 --> 00:07:15,812
এবং আমি সবসময় তাঁর আনুগত্য প্রকাশ করবো।
91
00:07:17,522 --> 00:07:18,564
আর কোনকিছুই,
92
00:07:19,774 --> 00:07:21,484
আমার মনকে পরিবর্তন করতে পারবে না।
93
00:07:22,068 --> 00:07:25,279
যখন তুমি অন্যত্র ছিলে,
তখন তোমার ভাই এখানে এসেছিল।
94
00:07:26,197 --> 00:07:30,576
সে আমাকে শপথ করে বলেছিল যে,
আমার রাজ্য নিয়ে তাঁর আর কোন পরিকল্পনা নেই,
95
00:07:30,868 --> 00:07:32,036
কিন্তু সে মিথ্যা বলেছিল।
96
00:07:35,623 --> 00:07:39,335
আমি কীভাবে বুঝবো যে
তুমিও তার মত মিথ্যা বলছো না?
97
00:07:42,296 --> 00:07:43,339
তোমাকে বুঝতে হবে না,
98
00:07:44,549 --> 00:07:48,553
যদিও আমি আমার পবিত্র রিংয়ের উপর
শপথ করেছি।
99
00:07:51,472 --> 00:07:53,140
তোমার কি মনে হয় আমি মিথ্যা বলছি,
100
00:07:54,308 --> 00:07:55,309
বিয়র্ন?
101
00:07:56,477 --> 00:07:58,729
তুমি এবং আমি একই কঠিন অবস্থা থেকে
উতরে এসেছি।
102
00:08:00,022 --> 00:08:01,983
আমার বিশ্বাস আছে তুমি তোমার ভাইয়ের বিরুদ্ধে
লড়াই করবে।
103
00:08:11,325 --> 00:08:14,078
গুট্রুম, আমি তোমার জন্য কিছু নিয়ে এসেছি।
104
00:08:15,329 --> 00:08:17,707
এটি কমান্ডার ইউফেমিয়াস নামে একজনের,
105
00:08:19,125 --> 00:08:20,626
সে একজন বাইজেন্টাইন রাজপুত্র।
106
00:08:25,923 --> 00:08:28,217
ধন্যবাদ, বিয়র্ন।
107
00:08:29,343 --> 00:08:30,720
এটি অনেক সুন্দর।
108
00:08:31,679 --> 00:08:34,515
সম্ভবত, একদিন, আমি এই ইউফেমিয়াসের সাথে
দেখা করবো।
109
00:08:36,601 --> 00:08:37,602
আফসোস!
110
00:08:38,436 --> 00:08:39,729
তুমি পারবে না।
111
00:08:42,231 --> 00:08:43,816
হাফডান এবং আমি তাকে খেয়ে ফেলেছি।
112
00:08:45,610 --> 00:08:47,945
- খেয়ে ফেলেছ?
- আমরা অজান্তে খেয়ে ফেলেছি।
113
00:08:48,946 --> 00:08:54,575
তোমার জানা উচিত, অন্যন্য বিশ্বে
কত অদ্ভুত অদ্ভুত ঘটনা ঘটে!
114
00:08:54,619 --> 00:08:56,662
সম্ভবত, একদিন, তুমি নিজেই
সেসব দেখতে পাবে।
115
00:09:04,629 --> 00:09:06,005
এটাই সেই জায়গা।
116
00:09:08,007 --> 00:09:09,926
এখানেই আমরা থাকবো।
117
00:09:11,302 --> 00:09:12,553
এটাই ওই জায়গা?
118
00:09:13,971 --> 00:09:15,181
এবং আমরা এখানেই থাকবো?
119
00:09:16,682 --> 00:09:18,392
এখানে তো আমি একটি ঘরও
দেখতে পাচ্ছি না।
120
00:09:19,685 --> 00:09:20,770
তুমি নিশ্চয় মজা করছো।
121
00:09:21,187 --> 00:09:22,480
তুমি ঠিকমত দেখার চেষ্টা করছো না।
122
00:09:23,981 --> 00:09:26,734
সব জায়গায় এটিই তোমার সমস্যা ছিল,
এইভিন্ড।
123
00:09:27,693 --> 00:09:29,445
কিভাবে দেখতে হয় সেটাই তুমি জানো না।
124
00:09:30,488 --> 00:09:34,825
আমি নিজের চোখ দিয়ে সবকিছু
দেখতে পারি।
125
00:09:35,493 --> 00:09:37,286
আমাকে ফাঁকি দেয়ার দরকার নেই।
126
00:09:38,329 --> 00:09:41,332
আমি যতটুকু দেখছি এখানে কিছুই নেই।
127
00:09:44,001 --> 00:09:46,003
দেবতাদের বানানো সেই বাড়িটি কোথায়?
128
00:09:46,212 --> 00:09:47,338
হাহ?
129
00:09:48,005 --> 00:09:49,423
এখানে তো নেই।
130
00:09:51,801 --> 00:09:54,762
এখনই তোমার অভিশপ্ত মাথা কেটে ফেলতে
মন চাইছে, ফ্লোকি।
131
00:10:02,603 --> 00:10:03,646
তোমরা দেখতে পাচ্ছ?
132
00:10:04,438 --> 00:10:08,109
এটি ফ্লোকি এবং দৈত্যদের দেশ।
133
00:10:08,442 --> 00:10:11,112
এটি শয়তানদের দেশ।
134
00:10:15,991 --> 00:10:18,619
দেখো গরম জলের উৎসব চলছে।
135
00:10:18,911 --> 00:10:20,830
আমি নিশ্চিত নরক পাশে কোথাও আছে।
136
00:10:21,163 --> 00:10:23,499
বোকার মত কথা বলা বন্ধ করো।
137
00:10:24,458 --> 00:10:26,377
এটি শুধুই জল যা দেবতারা গরম করেছেন
138
00:10:26,460 --> 00:10:28,337
আমাদের ভালো কাজের উদ্দেশ্যের জন্য।
139
00:10:28,838 --> 00:10:31,424
এখানে, আমরা আমাদের কাপড় ধুতে পারি,
এবং এমনকি রুটি সেঁকতে পারি।
140
00:10:32,633 --> 00:10:36,053
এখানে কি এমন কেউ আছো যে গরম গরম রুটি
উপভোগ করতে চাও না?
141
00:11:18,304 --> 00:11:19,764
আমি দেখতে পাচ্ছি সে তোমার প্রতি আগ্রহী।
142
00:11:22,850 --> 00:11:23,851
চিন্তা করো না।
143
00:11:24,435 --> 00:11:25,728
আমি ঈর্ষান্বিত হচ্ছি না।
144
00:11:26,979 --> 00:11:28,063
এখন আর এসব হয় না।
145
00:11:28,939 --> 00:11:30,483
যখন তুমি ইংল্যান্ড থেকে ফিরে আসো নি,
146
00:11:30,566 --> 00:11:32,026
আমি জানতাম আমাদের ভালোবাসা
শেষ হয়ে গিয়েছে।
147
00:11:35,488 --> 00:11:39,492
আমি কেবল জানতে চাই যে তুমি সর্বদা
আমাদের বাচ্চাদের দেখাশোনা করবে।
148
00:11:40,409 --> 00:11:41,660
শপথ করছি, টরভী।
149
00:11:42,995 --> 00:11:45,122
আমি সর্বদা তোমার এবং বাচ্চাদের যত্ন নেব।
150
00:11:50,836 --> 00:11:52,004
এটা তোমার জন্য।
151
00:11:57,968 --> 00:11:59,762
কেন তুমি এটা অন্য কাউকে দিয়ে দিচ্ছো না?
152
00:12:01,096 --> 00:12:03,015
কারণ আমি চাই এটা তুমি নাও।
153
00:12:05,351 --> 00:12:06,352
ধন্যবাদ।
154
00:12:07,770 --> 00:12:09,104
বাবু বিয়র্ন।
155
00:12:31,836 --> 00:12:32,962
কি হয়েছে?
156
00:12:36,841 --> 00:12:37,967
আমার তাকে লাগবে।
157
00:12:38,968 --> 00:12:41,470
তুমি ওই মেয়ে সম্পর্কে কিছুই জানো না।
158
00:12:42,012 --> 00:12:43,180
রাজাকে জিজ্ঞাস করো।
159
00:12:47,768 --> 00:12:49,228
টরভির কি হবে?
160
00:12:50,855 --> 00:12:52,398
পুরাতন হয়ে গেছে।
161
00:12:57,611 --> 00:12:58,612
আসো।
162
00:13:11,125 --> 00:13:16,255
আমার ছেলে আপনার মেয়ের সাথে
একটু কুতকুত খেলতে চায়।
163
00:13:40,112 --> 00:13:41,113
টরভি?
164
00:13:46,577 --> 00:13:47,578
সব ঠিক আছে।
165
00:13:48,579 --> 00:13:49,622
আমি বুঝেছি।
166
00:13:53,042 --> 00:13:54,877
সবকিছুর পরে সে আমার কপালে নেই।
167
00:13:58,464 --> 00:13:59,465
না।
168
00:13:59,715 --> 00:14:01,425
আমি বিয়র্নকে দোষ দিচ্ছি না।
169
00:14:03,052 --> 00:14:04,053
না।
170
00:14:05,512 --> 00:14:06,513
কিন্তু,
171
00:14:07,473 --> 00:14:08,724
তোমাদের তো ছেলেমেয়ে আছে।
172
00:14:11,393 --> 00:14:12,394
বাচ্চারা মারা যাবে।
173
00:14:13,145 --> 00:14:14,271
আমরা সবাই মারা যাবো।
174
00:14:14,730 --> 00:14:17,232
আমাদের অবশ্যই চলে যাওয়া জিনিসগুলিকে
আটকে রাখা উচিত নয়।
175
00:14:17,524 --> 00:14:18,859
তুমি অনেক বুঝদার, নয় কি?
176
00:14:20,486 --> 00:14:21,904
- না।
- হুমম।
177
00:14:34,917 --> 00:14:36,835
আমি চাই তুমি এটা মার্গারেটকে দাও।
178
00:14:37,920 --> 00:14:38,921
না।
179
00:15:12,996 --> 00:15:14,331
তুমি টরভিকে ভালোবাসো?
180
00:15:19,837 --> 00:15:20,838
না।
181
00:15:22,631 --> 00:15:23,841
আমি তার কষ্টের জন্য সমব্যাতীত।
182
00:15:23,924 --> 00:15:27,928
তুমি যদি কারো কষ্টে ব্যাতীত হও,
তবে তোমাকে তাদের চুম্বন করতে হবে না।
183
00:15:30,264 --> 00:15:32,141
আমাদের নিজেদের মাঝে খেলার সময় নয়।
184
00:15:32,850 --> 00:15:34,852
বিশ্ব ধ্বংস হতে চলেছে।
185
00:15:34,935 --> 00:15:36,770
আইভার এবং হ্যারাল্ড আসছে।
186
00:15:37,771 --> 00:15:40,149
আমাদের জানা উচিত,
আমরা কার জন্য লড়াই করছি।
187
00:15:41,859 --> 00:15:44,361
আমাদের জানতে হবে, আমরা যুদ্ধ করছি কেন।
188
00:15:44,445 --> 00:15:45,654
আমি জানি।
189
00:15:47,573 --> 00:15:50,033
লাগার্থা দুর্বল হয়ে গেছেন।
190
00:15:50,743 --> 00:15:54,079
আমাদের কি সত্যিই এমন কারো হয়ে
লড়াই করা উচিত?
191
00:15:54,413 --> 00:15:56,457
সে কাট্টেগাটের বৈধ শাসক।
192
00:15:56,665 --> 00:16:00,586
না, তিনি কাট্টেগেটের বৈধ শাসককে
হত্যা করেছিলেন।
193
00:16:04,131 --> 00:16:05,382
তুমি কি বলতে চাচ্ছো?
194
00:16:10,804 --> 00:16:12,222
আইভারের বিরুদ্ধে লড়াই করো না।
195
00:16:15,184 --> 00:16:19,021
তাদেরকে আসতে দাও।
তারপর নির্মূল করতে দাও।
196
00:16:19,813 --> 00:16:21,565
তাদের পথে দাঁড়িও না।
197
00:16:22,816 --> 00:16:25,027
তুমি সন্তানদের মাঝে বড় হয়ে যাবে,
198
00:16:25,611 --> 00:16:27,780
যদি তারা বিয়র্নকে হত্যা করে ফেলে ...
199
00:16:38,332 --> 00:16:39,833
যদি তারা বিয়র্নকে হত্যা করে,
200
00:16:40,626 --> 00:16:43,670
তাহলে তুমি হবে কাট্টেগাটের রাজা,
201
00:16:44,171 --> 00:16:46,173
আর আমি হবো রাণী।
202
00:16:47,216 --> 00:16:49,676
একজন দাসীর জন্য আশ্চর্যজনক ইতিহাস হবে,
203
00:16:50,677 --> 00:16:52,596
দাসী থেকে রানী হওয়া?
204
00:16:54,640 --> 00:16:55,974
তুমি কি এটাই চাও?
205
00:16:56,683 --> 00:16:57,726
হ্যা, উবা।
206
00:16:58,310 --> 00:16:59,645
এটাই আমি চাই।
207
00:17:02,147 --> 00:17:04,733
এটাই আমি চাই।
208
00:17:14,243 --> 00:17:17,037
আমি রাগনারকে মিস করছি,
এমনকি এখনো।
209
00:17:20,499 --> 00:17:23,043
প্রায়শই সে সময়ের স্মৃতি মনে পড়ে,
যখন আমরা কৃষক ছিলাম।
210
00:17:24,461 --> 00:17:26,129
সেই অবস্থা থেকে কত দূর চলে এসেছ।
211
00:17:26,213 --> 00:17:27,214
হয়তো।
212
00:17:28,382 --> 00:17:31,426
একদিন আবার, আমি কৃষক হয়ে ফিরে যেতে চাই।
213
00:17:32,803 --> 00:17:34,763
সাধারণ জীবনযাপন করতে চাই ,
214
00:17:34,847 --> 00:17:40,185
সকালে সূর্য ওঠা থেকে সন্ধ্যায় অস্ত যাওয়া পর্যন্ত
দেখতে চাই।
215
00:17:41,687 --> 00:17:42,938
এটা আপনার প্রাপ্য।
216
00:17:43,230 --> 00:17:45,482
তোমার জীবন কখনো সহজ ছিল না,
আমি এটা জানি।
217
00:17:46,817 --> 00:17:49,278
তবে আপনার ছেলে হতে পেরে আমি গর্বিত।
218
00:17:51,655 --> 00:17:53,198
আপনি যাই অর্জন করে থাকেন।
219
00:17:58,787 --> 00:18:01,999
রাজা হ্যারাল্ড অ্যাস্ট্রিডকে অপহরণ করে
নিয়ে চলে গেছে।
220
00:18:03,709 --> 00:18:05,002
তাকে মিস করছি।
221
00:18:05,085 --> 00:18:09,548
আমার জীবন এখন অপচ্ছায়ায় পূর্ণ।
222
00:18:12,759 --> 00:18:15,721
আপনার কথায় তো মনে হচ্ছে,
সবকিছু যেন শেষ হয়ে গিয়েছে।
223
00:18:16,305 --> 00:18:17,973
তবে আপনি তো এমন না।
224
00:18:18,932 --> 00:18:21,018
লাগার্থা কখনো পিছন ফিরে তাকাতেন না।
225
00:18:22,352 --> 00:18:24,104
তিনি যা সামনে আসতো তার মুখোমুখি হতেন।
226
00:18:24,354 --> 00:18:26,106
এবং আমি জানি আপনি এখন
এমনটিই করবেন।
227
00:18:28,358 --> 00:18:30,068
কারণ যুদ্ধ নিকটবর্তী।
228
00:18:30,652 --> 00:18:32,446
আমি ঠিক রাগনারের মত লড়বো।
229
00:18:34,406 --> 00:18:36,825
আইভার, সে ফেনিরিরের মতো।
230
00:18:37,409 --> 00:18:39,703
এবং তার চোখে বিদ্যুৎের শিখা নাচবে।
231
00:18:41,288 --> 00:18:43,749
আর সে আকাশ ছিন্ন করে
কাঁদতে চেষ্টা করবে।
232
00:18:48,420 --> 00:18:49,421
না।
233
00:18:51,131 --> 00:18:53,383
আপনি এখন এটা মিস করতে চান না, তাই তো?
234
00:18:53,967 --> 00:18:55,135
না, ঠিক বলেছ।
235
00:18:56,470 --> 00:18:58,388
আমি এটা মিস করতে চাই না।
236
00:19:12,903 --> 00:19:14,738
তুমি তোমার ভাইদের বিরুদ্ধে লড়াই করবে।
237
00:19:15,113 --> 00:19:16,114
হ্যা?
238
00:19:16,573 --> 00:19:17,574
হ্যা।
239
00:19:19,534 --> 00:19:21,954
সম্ভবত আমার ভাই বিয়র্নের বিরুদ্ধেও,
240
00:19:22,037 --> 00:19:23,622
যদি সে তার ভ্রমণ থেকে ফিরে আসে।
241
00:19:25,457 --> 00:19:26,750
তাদেরকে কি তোমার ভয় হয়,
242
00:19:27,960 --> 00:19:29,002
তোমার ভাইদের?
243
00:19:30,837 --> 00:19:31,838
না।
244
00:19:32,339 --> 00:19:34,883
সম্ভবত বিয়র্নকে.... তবে হালকা।
245
00:19:35,676 --> 00:19:38,720
আমার তাকে খুব একটা বুদ্ধিমান লাগে না,
তবে সে একজন দুর্দান্ত যোদ্ধা।
246
00:19:40,347 --> 00:19:42,557
তারা তাকে "বিয়র্ন আইরনসাইড" বলে ডাকে।
247
00:19:49,106 --> 00:19:50,357
আর ওই মহিলা,
248
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
যে তোমার মাকে হত্যা করেছে?
249
00:19:56,196 --> 00:19:57,906
- লাগার্থা?
- হুমম।
250
00:19:59,658 --> 00:20:01,159
আমি তাকে হত্যা করার শপথ করেছি।
251
00:20:02,160 --> 00:20:03,870
এবং সে জানে আমি তাকে মারবো।
252
00:20:04,413 --> 00:20:06,790
সে জানে না সামনে এটি কতটা খারাপ হতে চলেছে।
253
00:20:11,837 --> 00:20:14,423
- কোথায় লড়াই করবে?
- জানি না।
254
00:20:15,173 --> 00:20:19,011
হয়তো তারা তাদের মূল শহর কাট্টেগাটে
সমবেত হবে।
255
00:20:21,221 --> 00:20:24,850
এটা বোকামি হবে।
256
00:20:33,442 --> 00:20:35,986
হয়তো তুমি আমাকে কৌশল সম্পর্কে
কোন ধারণা দিতে পারো।
257
00:20:38,280 --> 00:20:39,322
হুমম?
258
00:20:39,698 --> 00:20:41,450
তুমি আমাকে এই ব্যাপারে
বিশ্বাস করতে পারবে তো
259
00:20:42,284 --> 00:20:44,161
যেখানে আমার কোন মাথাব্যথা নেই
জয় কার হবে?
260
00:20:44,244 --> 00:20:47,456
আহ, তবে তোমার মাঝে জয়ের তাড়না বেশি।
আমি ওইটা দেখেছি।
261
00:20:48,123 --> 00:20:50,584
এবং আমি এমন লোকদের আশেপাশে থাকতে চাই,
যারা সবসময় জয় পেতে চায়।
262
00:20:52,044 --> 00:20:53,670
তারা পরে কি করবে, তাতে কি আসে যায়?
263
00:20:54,171 --> 00:20:55,172
মূল কথা হচ্ছে,
264
00:20:56,048 --> 00:20:58,592
আমি তোমাদের পক্ষে লড়াই করবো
কারণ আমি নিশ্চিত
265
00:20:59,342 --> 00:21:00,761
নিশ্চিত হয়ে বলতে পারি,
266
00:21:02,137 --> 00:21:04,681
ইশ্বর চান আমি এটি করি।
267
00:21:06,058 --> 00:21:10,687
আমি এমন কিছু পরিকল্পনার অংশ
যা আমার নিজেরই অজানা।
268
00:21:12,230 --> 00:21:15,650
তাহলে তোমার বিশ্বাস আমাদের মত,
তুমিও ভয় পাচ্ছ, তাই না?
269
00:21:16,443 --> 00:21:17,444
না।
270
00:21:18,487 --> 00:21:20,280
আমি এখনো বিশ্বাস করি,
আমার মুক্তি হবে।
271
00:21:20,697 --> 00:21:23,158
আমি তোমাদের হয়ে যুদ্ধ করতে চাই।
272
00:21:27,788 --> 00:21:31,750
যদি তুমি ভীত হও, তোমার চাওয়া বা না চাওয়াতে
কিছু যায় আসে না।
273
00:21:32,834 --> 00:21:36,296
তুমি কেবল মুক্তি পাওয়ার জন্য
ঘোর হয়ে আছো।
274
00:21:39,216 --> 00:21:40,300
জানি না।
275
00:21:42,969 --> 00:21:44,304
কি বললে?
276
00:21:48,058 --> 00:21:50,977
আমি ঠিক জানি না, যখন আমি
তোমাকে সমর্থন দিয়েছিলাম,
277
00:21:51,978 --> 00:21:54,439
তখন সেটা আমার ইচ্ছা নাকি নসিব ছিল!
278
00:22:00,237 --> 00:22:01,696
এ কথার মানে কি?
279
00:22:02,656 --> 00:22:03,657
হাহ?
280
00:22:30,308 --> 00:22:33,228
আমি তোমাকে খুজঁছিলাম।
আমি জানতাম না তুমি কোথায় ছিলে?
281
00:22:34,604 --> 00:22:37,149
আমাকে সব সময় তোমার অনুমতি
নিতে হবে নাকি?
282
00:22:37,232 --> 00:22:39,901
অবশ্যই না। আমি কেবল জানতে চাই
তুমি কোথায় আছো।
283
00:22:42,779 --> 00:22:45,740
কারণ তুমি আমার কাছে অনেক মূল্যবান।
284
00:22:49,578 --> 00:22:50,954
আমি দেখেছি তুমি অসুস্থবোধ করছো।
285
00:22:52,205 --> 00:22:53,331
তুমি কি অসুস্থ?
286
00:22:55,375 --> 00:22:56,918
দয়া করে বলো তুমি অসুস্থ নও।
287
00:22:58,628 --> 00:23:00,630
না, আমার মনে হয় না আমি অসুস্থ।
288
00:23:01,840 --> 00:23:02,841
তাহলে?
289
00:23:04,718 --> 00:23:06,303
আমার মনে হয় আমি মা হতে চলেছি।
290
00:23:10,515 --> 00:23:11,892
দেবতাদের মর্জিতে,
291
00:23:13,351 --> 00:23:15,145
আমার স্ত্রী মা হতে চলেছে।
292
00:23:16,021 --> 00:23:17,397
হ্যা, সেটাই।
293
00:23:19,316 --> 00:23:21,193
তুমি আমার দিল খোশ করে দিলে।
294
00:23:21,818 --> 00:23:23,737
আমি খুশি। আমি, আমি ...
295
00:23:25,322 --> 00:23:26,531
কেঁদো না।
296
00:23:26,615 --> 00:23:29,201
কেঁদো না। এটি অবাক হওয়ার মত সংবাদ।
297
00:23:29,534 --> 00:23:30,660
প্রথমে, আমার জীবনে একজন নারী পেলাম,
298
00:23:30,744 --> 00:23:34,206
এবং তারপর সে আমাকে আমাদের বাচ্চার
বাপ বানাতে চললো।
299
00:23:34,581 --> 00:23:36,333
ওহ, কান্না করো না, এস্ট্রিড।
300
00:23:37,000 --> 00:23:38,001
এস্ট্রিড।
301
00:23:42,756 --> 00:23:46,593
তুমি আমাকে এইমাত্র মিডগার্ডের সবচেয়ে সুখী
মানুষ বানিয়ে দিলে।
302
00:24:02,984 --> 00:24:05,237
আপনি কেন এই লোকদের নিকট দেখা দিচ্ছেন না
303
00:24:05,320 --> 00:24:06,988
যেভাবে আপনি আমাকে দেখা দিয়েছিলেন?
304
00:24:08,782 --> 00:24:10,242
তারা আমাকে বিশ্বাস করে।
305
00:24:12,369 --> 00:24:13,954
সে কারণেই আমি তাদের বেছে নিয়েছি।
306
00:24:17,207 --> 00:24:18,667
শুধু একটি সংকেত দিন।
307
00:24:34,224 --> 00:24:35,433
তুমি কি তাকে অনুভব করতে পারছো?
308
00:24:37,310 --> 00:24:38,478
তোমার পেটে বাচ্চা?
309
00:24:39,104 --> 00:24:40,480
তুমি কি তাকে অনুভব করছো না?
310
00:24:42,440 --> 00:24:43,441
হ্যা।
311
00:24:44,526 --> 00:24:45,527
হ্যা।
312
00:24:47,612 --> 00:24:49,531
নতুন জায়গার নতুন ফসল।
313
00:25:06,298 --> 00:25:07,674
তোমার হঠাৎ করে আবার কি হলো?
314
00:25:12,304 --> 00:25:13,972
আমি বাবা হতে চলেছি।
315
00:25:14,764 --> 00:25:16,349
স্কল।
316
00:25:17,017 --> 00:25:18,018
স্কল।
317
00:25:42,625 --> 00:25:44,294
আমি আপনার মেয়েকে বিয়ে করতে চাই।
318
00:25:46,838 --> 00:25:49,257
তুমি যা দিতে পারবে তার তুলনায়
সে অনেক বেশি মূল্যবান।
319
00:25:49,674 --> 00:25:50,675
আমি জানি।
320
00:25:53,470 --> 00:25:56,306
সুতরাং, আমি আমার সাধ্যের তুলনায়
অনেক বেশি দেবো।
321
00:26:01,061 --> 00:26:02,062
ঠিক আছে।
322
00:26:03,563 --> 00:26:05,398
যদি সে চায়।
323
00:26:35,053 --> 00:26:36,054
স্নেফ্রিড?
324
00:27:41,411 --> 00:27:44,122
উত্তরে আমাদের এক অদ্ভুত রীতি আছে।
325
00:27:50,295 --> 00:27:53,298
আমরা বলগা হরিণেকে অর্ধেক মুস্কচ্ছেদন করি।
326
00:27:59,596 --> 00:28:02,140
কিন্তু তাদের ঝোলা থেকে বিচি কাটি না।
327
00:28:05,101 --> 00:28:06,728
তার পরিবর্তে,
328
00:28:07,187 --> 00:28:08,771
পুরুষরা বলগা হরিণকে চেপে ধরে রাখে
329
00:28:09,898 --> 00:28:14,235
আমরা মহিলারা তার ভিতরের নরম অংশ
চেটে চেটে লেহন করে খাই।
330
00:28:29,792 --> 00:28:31,085
তো বলো, বিয়র্ন।
331
00:28:32,670 --> 00:28:35,924
তুমি কি ভেবেছিলে যে সামি সম্প্রদায়
সবসময়ই বিয়ে করতে চায়?
332
00:28:39,344 --> 00:28:43,223
আমি বাজি ধরে বলতে পারি তুমি ভেবেছিলে
এটি আসলেই আমাদের প্রথা ছিল। তাই না?
333
00:28:45,350 --> 00:28:47,352
এজন্যই তুমি আমাকে বেঁধে রাখার
অনুমতি দিয়েছ।
334
00:28:58,738 --> 00:29:01,366
আমি বাবাকে বলে দিয়েছিলাম,
তোমাকে বিয়ে করতে যাচ্ছি
335
00:29:02,158 --> 00:29:03,576
যে মুহুর্তে আমি তোমাকে দেখেছিলাম।
336
00:29:14,837 --> 00:29:16,881
সম্ভবত আমি তোমার বিচি চুষবো না।
337
00:29:20,551 --> 00:29:22,929
সামি সম্প্রদায়ের পুরুষরা বেশ কয়েক ঘন্টা
মাল আউট না করে থাকতে পারে।
338
00:29:35,400 --> 00:29:36,442
ফ্রেয়া,
339
00:29:39,028 --> 00:29:40,196
প্রিয় দেবী,
340
00:29:43,199 --> 00:29:44,492
আমার ব্যাপারে ভালো চিন্তা করুন,
341
00:29:47,620 --> 00:29:50,081
আমার কষ্ট দেখুন।
342
00:29:53,793 --> 00:29:54,961
আমার হৃদয়কে নিরাময় করে দিন।
343
00:29:57,422 --> 00:29:59,549
এবং আমার প্রার্থনা গ্রহণ করুন।
344
00:30:07,682 --> 00:30:10,476
তোমাদের সবাইকে এক সাথে কাজ করতে দেখে
আমার চোখ আনন্দে জ্বলজ্বল করছে।
345
00:30:12,437 --> 00:30:13,688
এটি আমার স্বপ্ন ছিল।
346
00:30:15,231 --> 00:30:17,567
আমরা একটি নতুন ধরণের বিশ্ব তৈরি করবো।
347
00:30:18,443 --> 00:30:20,069
যেখানে সবাই সমান,
348
00:30:20,820 --> 00:30:24,615
তোমাদের সেরা দক্ষতা দিয়ে সম্প্রদায়ের জন্য
সমানভাবে অবদান রাখবে।
349
00:30:25,700 --> 00:30:27,827
এবং কেউ অসুস্থ হয়ে পড়লে বা আহত হলে,
350
00:30:27,910 --> 00:30:29,996
সবার মিলে-মিশে সেবাযত্ন করবে।
351
00:30:31,581 --> 00:30:33,541
আমরা জমিটি কিছু ভাগে ভাগ করবো,
352
00:30:34,584 --> 00:30:36,502
এবং যাদের খাজনা দেওয়ার সামর্থ্য হবে
শুধু তারাই তা দিবে।
353
00:30:36,586 --> 00:30:40,381
অতএব, কারো কষ্ট অনুভব করার
কোনো কারণ নেই।
354
00:30:41,132 --> 00:30:45,678
আমরা সভা করার জন্য একটি জায়গা বানাবো এবং
সেখানে একজন আইনপ্রণেতা নির্বাচন করবো।
355
00:30:46,137 --> 00:30:48,973
যে প্রত্যেকটি মামলার সঠিক সিদ্ধান্ত নেবে।
356
00:30:52,018 --> 00:30:54,479
কুঠার ব্যবহার করার কোনো কারণ নেই
357
00:30:54,562 --> 00:30:55,855
আমাদের মধ্যে বিরোধ নিষ্পত্তি করতে।
358
00:30:58,900 --> 00:31:00,151
এটি একটি নতুন জায়গা,
359
00:31:01,110 --> 00:31:02,153
একটি নতুন জমি।
360
00:31:02,779 --> 00:31:05,281
এবং আমাদের অবশ্যই আরো ভালো মানুষ
হওয়ার চেষ্টা করতে হবে,
361
00:31:05,990 --> 00:31:07,617
পূর্বের চেয়ে একদম আলাদা মানুষ।
362
00:31:08,659 --> 00:31:10,661
সব ঠিক আছে এবং ভালো, ফ্লোকি
363
00:31:11,704 --> 00:31:13,081
কিন্তু আমাদের শাসক কে হবে?
364
00:31:14,373 --> 00:31:15,374
কেউ না।
365
00:31:16,584 --> 00:31:18,419
আমরাই আমাদের শাসক হবো।
366
00:31:22,465 --> 00:31:24,008
আমি তোমাকে বিশ্বাস করি না, ফ্লোকি।
367
00:31:26,719 --> 00:31:27,970
কখনোই না।
368
00:31:28,888 --> 00:31:32,767
আমি ভালো করেই জানি যে তুমি আমাদের
শাসন করতে চাও।
369
00:31:37,730 --> 00:31:39,023
তুমি রাজা হতে চাও।
370
00:31:40,525 --> 00:31:41,609
ঠিক বললাম তো, তাই না?
371
00:31:45,488 --> 00:31:46,489
অস্বীকার করো না।
372
00:31:47,824 --> 00:31:49,450
তুমি রাজা হতে চাও।
373
00:32:09,762 --> 00:32:11,139
এটা তো ভালো।
374
00:32:38,291 --> 00:32:40,084
তখন প্রভু আমাকে বললেন,
375
00:32:40,168 --> 00:32:43,045
" উত্তর থেকে এক মহা অশুভ সৃষ্টি হবে
376
00:32:43,129 --> 00:32:44,964
" দেশের সমস্ত বাসিন্দাদের উপর। "
377
00:32:47,300 --> 00:32:50,303
এমন আতঙ্ক যা এর আগে কখনো
দেখা যায়নি ইংল্যান্ডে,
378
00:32:51,387 --> 00:32:54,932
এবং এটি প্রথম এখানেই দেখা দিয়েছিল,
লিন্ডিসফারনে।
379
00:33:00,313 --> 00:33:04,692
আপনি যে যুবক সন্ন্যাসী এথেলস্টোন এর কথা উল্লেখ করেছেন
সে সময় এখানে উপস্থিত ছিল,
380
00:33:05,359 --> 00:33:07,820
সে এই শাস্ত্রে কাজ করতো,
381
00:33:08,112 --> 00:33:10,323
আমাদের পালনকর্তার বাণীকে আলোকিত করে।
382
00:33:11,574 --> 00:33:13,451
এমনকি তার আঁকা মূর্তি আছে।
383
00:33:13,826 --> 00:33:16,662
যদিও অবশ্যই, সে কখনো তাঁর কাজে
স্বাক্ষর করতো না।
384
00:33:17,413 --> 00:33:21,375
এমনকি বড় বড় আর্টিস্টরাও উপলব্ধি করতে পারছেন যে
তারা তাদের প্রতিভার জন্য ইশ্বরের কাছে ঝণী।
385
00:33:22,293 --> 00:33:25,755
এবং তাদের কাজ ওনার গৌরব অর্জনের জন্য,
নিজেদের জন্য নয়।
386
00:33:27,590 --> 00:33:29,508
আমি আসলে কখনো দেখা করি নি ...
387
00:33:30,009 --> 00:33:31,510
এথেলস্টোনের সাথে,
388
00:33:32,094 --> 00:33:35,806
তবে আমি যতটুকু ওনার সম্পর্কে শুনেছি,
তিনি একজন দয়ালু ও নম্র মানুষ ছিলেন।
389
00:33:36,515 --> 00:33:38,309
আমি খুশি হতাম যদি তাঁর সম্পর্কে আপনাকে
আরো কিছু বলতে পারতাম।
390
00:33:39,060 --> 00:33:41,520
আমি শুধু এটুকুই জানি যে
সেই ভয়ঙ্কর দিনে,
391
00:33:41,896 --> 00:33:44,482
কেহ কেহ কেয়ামতের দিন মনে করেছিল,
392
00:33:45,233 --> 00:33:46,943
অনেক সন্ন্যাসী মারা গিয়েছিল।
393
00:33:47,360 --> 00:33:49,153
বাকিরা নিজেদের শপে দিয়েছিল,
394
00:33:49,528 --> 00:33:51,656
নর্থম্যানদের ক্রোধ থেকে বাঁচার জন্য।
395
00:33:52,406 --> 00:33:55,159
তবে আমি জানতে পারছি অনেক লোককে
তাদের নৌকায় করে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল,
396
00:33:55,243 --> 00:33:57,245
এবং দাস হিসাবে বিক্রি করা হয়েছিল।
397
00:33:57,328 --> 00:34:01,999
এখানে এমন একটি গল্প আছে, তাদের মধ্যে একজন
পরে এই তীরে ফিরে এসেছিল।
398
00:34:03,042 --> 00:34:07,489
সে একজন ধর্মত্যাগী ছিল এবং
ইশ্বরকে ত্যাগ করেছিল,
399
00:34:07,797 --> 00:34:09,674
আর পৌত্তলিক জীবন পদ্ধতি
আলিঙ্গন করেছিল।
400
00:34:10,299 --> 00:34:12,301
সম্ভবত এটি ইশ্বরের ইচ্ছার অংশ ছিল।
401
00:34:12,760 --> 00:34:14,428
এটা অসম্ভব বলে মনে হচ্ছে।
402
00:34:14,679 --> 00:34:16,222
কি জন্য এটি সত্য মনে হচ্ছে না।
403
00:34:18,724 --> 00:34:20,059
রাজকুমার, আমি আপনাকে
কিছু জিজ্ঞাসা করতে পারি,
404
00:34:20,935 --> 00:34:22,895
এই সন্ন্যাসী আপনার কাছে কে?
405
00:34:23,646 --> 00:34:24,939
অনুপ্রেরণা।
406
00:34:25,147 --> 00:34:28,484
তাকে কি ধর্মত্যাগী হিসাবে ক্রুশবিদ্ধ করা হয়নি?
407
00:34:28,859 --> 00:34:29,860
হ্যা।
408
00:34:30,528 --> 00:34:31,821
কিন্তু তিনি আবার ফিরে এসেছিলেন।
409
00:34:33,072 --> 00:34:35,616
আমার কাছে তার ক্রস আছে,
এই যে এখানে।
410
00:34:37,493 --> 00:34:39,787
তবে আপনার তো তার সাথে কখনো দেখা হয়নি ...
411
00:34:39,954 --> 00:34:40,997
এটা আমাকে দিয়েছিলেন,
412
00:34:41,914 --> 00:34:43,499
রাগনার লথব্রক।
413
00:34:44,292 --> 00:34:45,876
রাগনার লথব্রক?
414
00:34:46,294 --> 00:34:48,462
সে ই তো দ্বীপে এই অভিযানের নেতৃত্ব দিয়েছিল।
415
00:34:48,629 --> 00:34:50,089
সে শয়তানের উস্তাদ!
416
00:34:50,172 --> 00:34:51,215
লর্ড অ্যাবট,
417
00:34:51,299 --> 00:34:54,302
আমি যতটুকু জানি পৃথিবী কোনো
সহজ জায়গা নয়।
418
00:34:55,928 --> 00:34:59,223
প্রত্যেক কিছুর মধ্যে এবং প্রত্যেকের মধ্যেই
ভালো এবং মন্দ রয়েছে।
419
00:35:00,099 --> 00:35:03,060
আমরা সবার মধ্যে, আমাদের সবার মধ্যেই
শয়তান এবং ফেরেশতা রয়েছে।
420
00:35:04,812 --> 00:35:07,023
আপনি আপনার যেকোনো উপদেশের মধ্যে
এটি রাখতে পারেন।
421
00:35:12,862 --> 00:35:14,905
আপনাকে বিবেচনা করার মত
আরেকটি ব্যাপার আছে।
422
00:35:16,615 --> 00:35:19,160
আপনি এখনো ল্যাটিন ভাষায় আপনার সমস্ত কাজ
পরিচালনা করছেন?
423
00:35:19,327 --> 00:35:22,580
বেশিরভাগ লোক ল্যাটিন ভাষা বুঝে না,
তাই তারা আপনাকে উচ্চতর মানুষ ভাবে,
424
00:35:22,663 --> 00:35:24,874
যা আপনি নিজে ব্যাখ্যা করেছেন,
এটা সত্য নয়।
425
00:35:24,957 --> 00:35:27,793
আপনি যেহেতু নম্র এবং কেবল ইশ্বরের
গৌরব অর্জনের জন্য কাজ করেন,
426
00:35:28,002 --> 00:35:30,629
ইশ্বরের প্রশংসা ইংরেজিতেও
সম্বোধন করা যায়।
427
00:35:31,630 --> 00:35:34,133
এবং এভাবেই, এখানকার সমস্ত মানুষ আপনার ভালোবাসা
ভাগ করে নিতে পারবে
428
00:35:34,216 --> 00:35:35,801
এবং ওনাকে বুঝতে পারবে,
429
00:35:36,886 --> 00:35:38,262
পাশাপাশি সবধরনের জ্ঞান বন্টন করে নিন
430
00:35:38,346 --> 00:35:40,765
ঐ সমস্ত বই আপনার লাইব্রেরিতেই রয়েছে।
431
00:35:42,558 --> 00:35:43,851
এটা শুধুমাত্র একটি চিন্তা।
432
00:35:49,690 --> 00:35:51,859
"এবং স্বর্গে একটি আশ্চর্যজনক ঘটনা ঘটেছিল,
433
00:35:52,777 --> 00:35:54,987
"সূর্যের রশ্মিতে আবৃত এক মহিলা
434
00:35:55,363 --> 00:35:57,990
এবং ওনার পায়ের নীচে ছিল চাঁদ।"
435
00:35:59,450 --> 00:36:05,206
"আর মাথায় ছিল ১২ টি তারার একটি মুকুট। "
436
00:36:06,123 --> 00:36:08,459
- কে সেই মহিলা?
- একজন কুমারী।
437
00:36:09,251 --> 00:36:12,963
মেরি, আমাদের ইশ্বর যীশু খ্রিস্টের মা।
(মরিয়ম আঃ , ইব্রাহীম আঃ এর মা কে বোঝানো হয়েছে)
438
00:36:15,383 --> 00:36:18,219
তিনি যদি কুমারীই হন তাহলে মা হলেন কীভাবে?
439
00:36:18,386 --> 00:36:20,054
- এটি একটি অলৌকিক ঘটনা ছিল।
440
00:36:21,013 --> 00:36:22,181
আমারও তাই মনে হচ্ছে।
441
00:36:22,723 --> 00:36:25,309
তোমার ধর্মে কি কোন অলৌকিক জিনিস নেই?
442
00:36:26,727 --> 00:36:30,022
যার দেহ সর্পের কাছে সমুদ্রে ধারণ করে।
443
00:36:30,523 --> 00:36:33,692
এটা কোন অলৌকিক ঘটনা নয়
এটা সত্য।
444
00:36:35,027 --> 00:36:37,196
একদিন, থর মাছ ধরছিল,
445
00:36:38,239 --> 00:36:40,533
এবং ভুল করে সাপকে ধরে ফেলে।
446
00:36:40,616 --> 00:36:45,037
আর তারা দু'জনেই, তাদের সর্বশক্তিতে
যুদ্ধ করেছিল।
447
00:36:45,162 --> 00:36:46,288
আমি কল্পনা করতে পারছি।
448
00:36:53,337 --> 00:36:54,797
চাঁদ হল একজন মহিলার মত।
449
00:36:57,550 --> 00:36:58,759
এটি সত্য।
450
00:37:00,678 --> 00:37:03,347
তুমি বিশ্বাস করতে পারবে
এমন কোনো মহিলা নেই।
451
00:37:06,142 --> 00:37:09,520
একজন বিচক্ষণ মহিলা, একজন নারী যে পুরুষদেরকে
উন্মাদ করে তোলে,
452
00:37:10,354 --> 00:37:14,024
সে তার ভালোবাসার প্রতিশ্রুতি দেয়,
453
00:37:15,943 --> 00:37:17,278
এবং তার পক্ষপাতিত্ব করে।
454
00:37:18,362 --> 00:37:21,615
কিন্তু তারপরে সে তার মন পরিবর্তন করে,
তাদের সাথে প্রতারণা করে,
455
00:37:22,491 --> 00:37:24,034
অন্যদের কাছে চলে যায়।
456
00:37:29,331 --> 00:37:32,668
তুমি কি বুঝতে পারছো আমি কি ভাবছি ?
457
00:37:34,378 --> 00:37:36,422
তুমি ভাবছো আমি আস্থাশীল না।
458
00:37:37,882 --> 00:37:39,675
আমার প্রতিশ্রুতি মূল্যহীন।
459
00:37:41,260 --> 00:37:44,597
আমি চাঁদের মতো পরিবর্তন হয়ে যাবো।
460
00:37:46,098 --> 00:37:49,101
আমার অভিজ্ঞতা অনুযায়ী,
এমনটাই ঘটে।
461
00:37:49,685 --> 00:37:51,187
কিন্তু তুমি যদি এখন আমাকে হত্যা করো,
462
00:37:51,854 --> 00:37:55,274
তুমি নিজেকে সঠিক প্রমাণ করার তৃপ্তিকে
অস্বীকার করবে।
463
00:38:03,782 --> 00:38:07,369
হেগমন্ড, আমি সঠিক প্রমাণ হতে চাই না।
464
00:38:09,371 --> 00:38:11,790
আমি তোমাকে বিশ্বাস করতে চাই।
465
00:38:13,125 --> 00:38:15,336
আমি বিশ্বাস করতে চাই যে এই পৃথিবীতে,
466
00:38:16,378 --> 00:38:19,423
এমন কেউ আছে যে কখনো মিথ্যা বলে না,
467
00:38:19,798 --> 00:38:20,799
প্রতারণা করে না
468
00:38:21,926 --> 00:38:23,427
বা আপস করে।
469
00:38:25,012 --> 00:38:26,347
যে সর্বদা
470
00:38:28,015 --> 00:38:29,099
আদর্শবান।
471
00:38:40,319 --> 00:38:41,612
আমি তাদের একজন।
472
00:38:42,238 --> 00:38:43,280
আইভার।
473
00:38:44,949 --> 00:38:46,742
তুমি আমাকে বিশ্বাস করতে পারো।
474
00:38:54,875 --> 00:38:56,001
সময় হলে দেখবো।
475
00:39:22,611 --> 00:39:24,113
আমাদের সংখ্যা বাড়ছে।
476
00:39:39,003 --> 00:39:40,546
আমরা কোথায় তাদের সাথে দেখা করবো?
477
00:39:40,629 --> 00:39:43,799
তারা মনে করবে আমরা সমুদ্রপথে থাকবো আক্রমণ থেকে
কাট্টেগাটকে রক্ষা করার জন্য ।
478
00:39:43,882 --> 00:39:45,634
তো, তারা কি সমুদ্রপথে আক্রমণ করবে না?
479
00:39:45,718 --> 00:39:46,802
আমার তা মনে হয় না।
480
00:39:47,803 --> 00:39:50,556
আমার অভিজ্ঞতা থেকে বলছি, তুমি কি ভাবছো,
আইভার কখনো তা প্রত্যাশা করবে না।
481
00:39:53,100 --> 00:39:54,351
তাহলে আমাদের কি করা উচিত?
482
00:39:55,227 --> 00:39:57,688
আইভার যদি তার বাহিনীকে পুরো ময়দান জুড়ে
নিয়ে আসে,
483
00:39:58,689 --> 00:40:00,024
আমাদের তাকে চেষ্টা প্রদান করে
বাঁধা দেয়া উচিত।
484
00:40:01,608 --> 00:40:04,403
এবং এমন এক যুদ্ধক্ষেত্র চয়ন করতে হবে
যা আমাদের উপযোগী।
485
00:40:04,653 --> 00:40:05,654
একদম ঠিক।
486
00:40:06,113 --> 00:40:09,116
আইভার সবসময় যে কোনো যুদ্ধের আগে তার যুদ্ধক্ষেত্রগুলি
সন্ধান করতে পছন্দ করে,
487
00:40:09,199 --> 00:40:11,327
যাতে সে ময়দানের বৈশিষ্ট্যগুলি তার সুবিধার্থে
ব্যবহার করতে পারে।
488
00:40:12,619 --> 00:40:16,290
তবে, আমরা যদি সেই ক্ষমতাটি দূরে সরিয়ে রাখি
তাতে আমাদের সুবিধা হবে।
489
00:40:16,373 --> 00:40:18,625
যুদ্ধক্ষেত্রের সাথে অবশ্যই বন অন্তর্ভুক্ত করা উচিত।
490
00:40:18,709 --> 00:40:21,170
সেখানে সামি সম্প্রদায় তাদের দক্ষতা
সর্বোত্তমভাবে ব্যবহার করবেন।
491
00:40:21,253 --> 00:40:22,629
যদি তারা পূর্ব দিক থেকে আক্রমণ করে?
492
00:40:22,713 --> 00:40:24,214
তাহলে তাদের সাথে স্কার পর্বতে লড়াই করা উচিত।
493
00:40:26,842 --> 00:40:28,177
আরো একটি ব্যাপার আছে,
494
00:40:28,719 --> 00:40:29,720
তার চালাকির মাধ্যমে,
495
00:40:29,803 --> 00:40:32,681
যদি আইভার তার পুরো বাহিনীকে
ময়দানে নিয়ে আসে,
496
00:40:33,432 --> 00:40:35,142
সে যে জাহাজগুলি সমুদ্রে রেখে আসবে
সেগুলি অরক্ষিত থাকবে।
497
00:40:35,225 --> 00:40:36,226
হ্যা।
498
00:40:36,602 --> 00:40:38,228
এবং একবার আমরা সেখানে জড়িয়ে পড়লে,
499
00:40:39,063 --> 00:40:40,981
সে এ ব্যাপারে খুব সচেতন হয়ে যাবে।
500
00:40:41,440 --> 00:40:44,902
তারপর তাকে যোদ্ধাদের একটি উল্লেখযোগ্য পরিমাণ
ময়দান থেকে ফিরিয়ে জাহাজে নিয়ে যেতে হবে।
501
00:40:45,652 --> 00:40:47,279
এবং আমার ভাইয়ের যোদ্ধারা
502
00:40:49,448 --> 00:40:51,408
আমাদের সৈন্যদের ছড়িয়ে পড়া রোধ করতে চাইবে,
503
00:40:52,534 --> 00:40:54,286
এবং প্রথমে আমাদের সৈন্যদের জাহাজে পৌঁছাতে হবে।
504
00:40:55,245 --> 00:40:56,372
আমার কৌশলটি পছন্দ হয়েছে।
505
00:40:57,748 --> 00:41:00,667
সে যত কম যোদ্ধা মাঠে ভারার্পণ করবে ...
506
00:41:00,751 --> 00:41:02,961
আমাদের বিস্তারের সম্ভাবনা তত বেশি হবে।
507
00:41:05,464 --> 00:41:06,840
অন্য দিকে,
508
00:41:07,633 --> 00:41:09,802
আইভার সম্ভবত এইসব প্রত্যাশা করে বসে আছে।
509
00:41:11,178 --> 00:41:12,179
এমন ক্ষেত্রে...
510
00:41:13,389 --> 00:41:17,059
এমন ক্ষেত্রে, সর্বোপরি সে সমুদ্রপথে কাট্টেগাটে
আক্রমণ করবে।
511
00:41:17,893 --> 00:41:18,894
এবং আমরা এখানে থাকবো না।
512
00:41:20,354 --> 00:41:23,732
সে কোন লড়াই ছাড়াই কাট্টেগাট দখলে নেবে।
513
00:41:26,026 --> 00:41:27,361
আমাদেরকে সিদ্ধান্ত স্থির করতে হবে।
514
00:41:29,405 --> 00:41:31,156
এবং আমি মনে করি বিয়র্নের কৌশলই সঠিক।
515
00:41:44,169 --> 00:41:46,588
বাবা, আমি এখানে আপনাকে খুঁজতে এসেছি,
516
00:41:50,634 --> 00:41:52,010
তবে আপনি এখানে নেই।
517
00:41:52,719 --> 00:41:54,263
কিন্তু এতে আমি চিন্তিত না।
518
00:41:55,597 --> 00:41:58,016
আপনি সর্বত্র , বিশেষত আমার হৃদয়ে আছেন।
519
00:42:00,727 --> 00:42:02,271
আমার মন বলে আপনি এখন এখানে আছেন,
520
00:42:03,689 --> 00:42:06,483
আপনার বোকা ছেলের দিকে তাকাচ্ছেন
এবং হাসছেন।
521
00:42:10,487 --> 00:42:13,031
আমি জানি আপনি অনেক নম্র একজন
লোক ছিলেন।
522
00:42:16,827 --> 00:42:19,580
কিন্তু আমি আপনাকে আপনার মত হওয়ার
প্রতিশ্রুতি দিতে পারি না।
523
00:42:20,789 --> 00:42:22,583
আমি নম্র হওয়ার লক্ষ্য নেই।
524
00:42:25,002 --> 00:42:29,298
আমি কেবল যা বলতে পারি তা হ'ল আমাদের প্রভুর প্রার্থনা
আমরা একসাথে করবো,
525
00:42:31,091 --> 00:42:32,176
আপনি এবং আমি।
526
00:42:42,144 --> 00:42:44,897
আমাদের বাবা স্বর্গের শিল্প,
527
00:42:45,814 --> 00:42:47,274
আপনার নাম পবিত্র।
528
00:42:47,983 --> 00:42:51,904
আপনার রাজত্ব ফিরে আসুক, আপনার ইচ্ছা পৃথিবীতে যেমন ছিল,
স্বর্গেও তেমনি করা হবে।
529
00:42:53,155 --> 00:42:55,240
আলফ্রেড এবং এথেলস্টোন:
আমাদের প্রতিদিনের রুটি আমাদেরকে দিন।
530
00:43:00,496 --> 00:43:01,538
বাবা।
531
00:43:04,791 --> 00:43:06,793
এবং আমাদের পাপকে মাফ করুন,
532
00:43:07,586 --> 00:43:10,380
যারা আমাদের সাথে অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন করেছে
তাদেরকেও মাফ করে দিন।
533
00:43:11,006 --> 00:43:13,217
আমাদেরকে প্রলোভনকারী বানিয়েন না,
534
00:43:15,219 --> 00:43:17,346
আর মন্দ এবং শয়তান থেকে দূরে রাখুন
535
00:43:18,597 --> 00:43:19,598
আজীবন
536
00:43:20,766 --> 00:43:21,892
এবং চিরতরের জন্য।
537
00:43:22,893 --> 00:43:23,894
আমেন।
538
00:43:39,826 --> 00:43:40,869
সময় চলে আসছে।
539
00:43:44,164 --> 00:43:46,208
আমাদের বিশ্বের ধ্বংস নিশ্চিত।