1 00:00:02,170 --> 00:00:09,970 Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 08 2 00:00:10,270 --> 00:00:15,950 এটি আমার বারোতম একক বাংলা সাবটাইটেল। আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি। 3 00:00:16,270 --> 00:00:20,950 ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং দিবেন। 4 00:00:22,360 --> 00:00:22,860 T 5 00:00:22,862 --> 00:00:23,362 Tr 6 00:00:23,364 --> 00:00:23,864 Tra 7 00:00:23,866 --> 00:00:24,366 Tran 8 00:00:24,368 --> 00:00:24,868 Trans 9 00:00:24,870 --> 00:00:25,370 Transl 10 00:00:25,372 --> 00:00:25,872 Transla 11 00:00:25,874 --> 00:00:26,374 Translat 12 00:00:26,376 --> 00:00:26,876 Translate 13 00:00:26,878 --> 00:00:27,378 Translated 14 00:00:27,380 --> 00:00:27,880 Translated B 15 00:00:27,882 --> 00:00:28,382 Translalated By 16 00:00:28,384 --> 00:00:28,884 Translated By R 17 00:00:28,889 --> 00:00:29,389 Translated By Ra 18 00:00:29,391 --> 00:00:29,891 Translated By Raf 19 00:00:29,893 --> 00:00:30,393 Translated By Rafi 20 00:00:30,395 --> 00:00:30,895 Translated By Rafiq 21 00:00:30,897 --> 00:00:31,397 Translated By Rafiqu 22 00:00:31,399 --> 00:00:31,899 Translated By Rafiqul 23 00:00:31,901 --> 00:00:32,401 Translated By Rafiqul B 24 00:00:32,403 --> 00:00:32,899 Translated By Rafiqul Ba 25 00:00:32,901 --> 00:00:33,403 Translated By Rafiqul Bar 26 00:00:33,405 --> 00:00:45,487 ✪ Translated By Rafiqul Bari ✪ 27 00:01:02,396 --> 00:01:07,016 সময় চলে আসছে! অপেক্ষা করতে করতে অধৈর্য হয়ে গিয়েছি। 28 00:01:07,109 --> 00:01:11,900 এখন, অবশেষে আমি লাগার্থাকে হত্যা করে দেবতাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করতে পারি। 29 00:01:18,370 --> 00:01:20,908 আমিও আমাদের মায়ের প্রতিশোধ নিতে প্রস্তুত। 30 00:01:20,998 --> 00:01:22,614 তিনি আমার কাছে ভাল মা ছিলেন বলে নয়, 31 00:01:22,708 --> 00:01:24,449 কারণ লাগার্থার এটি প্রাপ্য। 32 00:01:26,128 --> 00:01:27,869 এটা আমার পক্ষে যথেষ্ট ভালো। 33 00:01:29,631 --> 00:01:31,668 কিন্তু তুমি কি উবাকে মোকাবেলা করতে প্রস্তুত? 34 00:01:33,677 --> 00:01:38,463 এমনকি সে যদি সামনে আসে তুমি কি তাকে হত্যা করবে, কারণ সে তোমার নিজের ভাই ​​হয়? 35 00:01:38,599 --> 00:01:41,433 যদি উবাকে মেরে ফেলি, তাতে আমার খ্যাতি নিশ্চিত হয়ে যাবে না? 36 00:01:46,815 --> 00:01:49,478 একদম ঠিক চিন্তা করেছ। 37 00:01:50,402 --> 00:01:54,066 আমার জানেমন. তুমি কি করছো? 38 00:01:54,239 --> 00:01:57,323 - তোমার সাথে আসছি। - না, তোমার পেটে আমার বাচ্চা আছে। 39 00:01:57,618 --> 00:02:01,869 যদিও আমি তোমার সন্তানকে বহন করছি তবুও আমি তোমার সাথে আসছি। 40 00:02:01,997 --> 00:02:04,080 আমি ইতিমধ্যে আমার মনকে স্থির করে নিয়েছি। 41 00:02:07,169 --> 00:02:11,664 আমার জানা উচিত ছিল যে দেবতারা আমার জন্য এমন একজন স্ত্রীকে বেছে নিয়েছেন 42 00:02:11,757 --> 00:02:15,125 যে খুব ডেয়ারিং এবং সাহসী হবে। 43 00:02:15,260 --> 00:02:18,253 তোমার ইচ্ছাই আমার আদেশ। 44 00:02:18,388 --> 00:02:21,381 তুমি আমাদের সাথে যাচ্ছ, আমার কলিজা। 45 00:02:27,606 --> 00:02:29,313 গোছগাছ হয়ে গেছে। 46 00:02:30,275 --> 00:02:31,516 মহামান্য 47 00:02:35,072 --> 00:02:36,279 আমাকে এ নামে ডেকো না। 48 00:02:36,657 --> 00:02:40,776 তুমি মনে কর এটি একটি রসিকতা, কিন্তু "এই নাম" সম্পর্কে তোমার কোনো বোধগম্যতা নেই। 49 00:02:42,621 --> 00:02:43,782 দাড়াও... 50 00:02:46,291 --> 00:02:48,408 তোমার জন্য একটা জিনিস আছে। 51 00:02:55,217 --> 00:03:00,087 এই তলোয়ারটি কেবল তার মালিকের জন্য যাদুর মত কাজ করে। 52 00:03:00,514 --> 00:03:03,177 সুতরাং, এটি নাও। এটা এখন তোমার। 53 00:03:43,473 --> 00:03:44,714 ওই দিন হলো গর্বের দিন 54 00:03:45,851 --> 00:03:49,891 যে দিন কোনো পিতা নিজ পুত্রকে তার প্রথম যুদ্ধে নিয়ে যায়। 55 00:04:14,337 --> 00:04:16,579 আমি শীঘ্রই বাড়িতে ফিরে আসব। 56 00:04:40,405 --> 00:04:44,194 - তুমি কি প্রস্তুত, দোস্ত? - অবশ্যই । 57 00:04:44,326 --> 00:04:46,067 তোমাকে তোমার ভাইয়ের বিরুদ্ধে লড়াই করতে হতে পারে। 58 00:04:46,161 --> 00:04:50,246 এটা তোমার জন্যও একই। কিছু গাছকে বন থেকে কেটে ফেলতে হয়। 59 00:05:38,547 --> 00:05:41,756 আমাদের খাওয়ার জন্য খাবার আছে, পান করার জন্য পানীয় জল আছে। 60 00:05:42,133 --> 00:05:45,467 আমরা এখন পর্যন্ত যা অর্জন করেছি তাতে আমাদের সকলের সন্তুষ্ট থাকার মত কারণ রয়েছে। 61 00:05:45,804 --> 00:05:48,467 তবে আমাদের এখন যা প্রয়োজন তা হ'ল মন্দির। 62 00:05:48,723 --> 00:05:51,181 দেবতাদের জন্য একটি মন্দির, ওনারা আমাদের জন্য কতকিছু করেছেন 63 00:05:51,601 --> 00:05:56,221 এবং আমি সুপারিশ করি আমাদের মত কৃষকদের দেবতা থরকে, 64 00:05:56,314 --> 00:05:58,556 মন্দিরের প্রধান দেবতা বানানো হোক। 65 00:05:58,692 --> 00:06:02,026 এবং বেদীর উপরে আমরা একটি অগ্নি তৈরি করব যা কখনই বাইরে বের হবে না। 66 00:06:02,779 --> 00:06:05,271 মন্দিরের নির্মাণ ও তার রক্ষণাবেক্ষণ 67 00:06:05,574 --> 00:06:08,487 কর আকারে আমাদের সকলের দ্বারা প্রদান করা হবে। 68 00:06:08,577 --> 00:06:10,694 আমি বিশ্বাস করি এটি সবার কাছে গ্রহণযোগ্য হবে। 69 00:06:10,787 --> 00:06:15,619 যখন আমাদের নিজেদের ঘর তৈরি করার মতো পর্যাপ্ত সময় নেই তখন কেন আমরা একটি মন্দির তৈরি করবো? 70 00:06:16,042 --> 00:06:17,908 আমরা হিসাব সেখানেই চুকাই যেখান থেকে ঝণ পাই। 71 00:06:18,628 --> 00:06:23,214 এই ফিকির আমাদের নিজেদের জন্য নয়, দেবতাদের জন্য। 72 00:06:23,717 --> 00:06:27,256 তুমি আমার জমিতে মন্দির তৈরি করতে পারো এবং আমি এটার দেখাশোনা করবো। 73 00:06:27,470 --> 00:06:30,554 আমি এতে অবাক হইনি ফ্ল্যাটনউজ, 74 00:06:30,682 --> 00:06:32,890 তোমার এমন দানশীলতার কথা শুনে। 75 00:06:34,644 --> 00:06:38,103 যে কেউ ভাববে যে তুমি নিজেকে উৎস্বর্গ করার চেষ্টা করছ, 76 00:06:38,398 --> 00:06:40,856 দেবতাদের কাছে নয়, 77 00:06:40,984 --> 00:06:42,896 তবে এখানে ফ্লোকির কাছে! 78 00:06:43,236 --> 00:06:48,151 আমি মনে করি না আমার বাবা আমাদের সম্প্রদায়ের জন্য তার পরিষেবা দেওয়ার বাইরে আর কিছু করছেন। 79 00:06:48,283 --> 00:06:49,819 না। 80 00:06:49,910 --> 00:06:52,197 সে ফ্লোকির পাছা চাটতে চাইছে। 81 00:06:53,413 --> 00:06:55,370 যে কেউ এটি দেখতে পাচ্ছে। 82 00:06:55,498 --> 00:06:58,787 যেন ফ্লোকির পাছা চাটা তার জন্য ফরজ। 83 00:06:59,127 --> 00:07:02,336 সে আমাদের বোকা বানিয়েছে এখানে নিয়ে আসার জন্য। 84 00:07:02,923 --> 00:07:06,542 এই বছর এখানে কোন ফসল হবে না। 85 00:07:06,676 --> 00:07:09,214 সুতরাং, যখন আমরা আমাদের সব খাবার (মাংশাশি প্রাণী) খেয়ে ফেলবো, 86 00:07:09,554 --> 00:07:12,592 তখন শীতকালে খাওয়ার জন্য আর কিছুই থাকবে না। 87 00:07:12,933 --> 00:07:15,801 আমাদের মধ্যে অনেকেই অনাহারে মারা যাবে। 88 00:07:16,061 --> 00:07:19,054 কেন আমাদের নিজের বাড়ির আগে মন্দির তৈরি করা উচিত? 89 00:07:19,147 --> 00:07:23,391 ফ্লোকি আমাদের বলেছিল প্রথমে শক্ত হতে হবে। সে আমাদের সাথে মিথ্যা বলে নি। 90 00:07:23,485 --> 00:07:26,023 সে সম্পূর্ণ আমাদের মিথ্যা বলেছে। 91 00:07:26,154 --> 00:07:28,521 সে যখন সত্য বলেছিল তখন অনেক দেরী হয়ে গিয়েছিল। 92 00:07:28,907 --> 00:07:30,443 বুল, তুমি তোমার বাবার ছেলে। 93 00:07:30,533 --> 00:07:32,399 অবশ্যই , তোমার তাঁর কথা শোনা উচিত। 94 00:07:33,620 --> 00:07:35,282 তবে ওনার কথা ভুল হলে শোনা উচিত নয়। 95 00:07:36,581 --> 00:07:38,698 আমি জানি আমরা এইভাবে কাজটি নিষ্পত্তি করতে পারবো। 96 00:07:39,125 --> 00:07:41,742 আমাদের বেশিরভাগেরই এখানে সাফল্যে প্রয়োজন। 97 00:07:41,878 --> 00:07:44,291 - আমরা এখানে মরতে এসেছি। - না! 98 00:07:44,547 --> 00:07:46,584 না, আমরা মরবো না। 99 00:07:46,716 --> 00:07:49,709 আমরা এই জায়গাকে বেঁচে থাকার মতো সুন্দর করে পরিণত করবো! 100 00:07:50,011 --> 00:07:53,846 আর আমাদের দেবতাদের প্রশংসা করা উচিত! ফ্লোকি এ সম্পর্কে যা বলেছে তা ঠিক। 101 00:07:54,057 --> 00:07:55,844 আমরা নিজেদের মাঝে লড়াই কেন করছি? 102 00:07:57,435 --> 00:07:58,767 আমার স্ত্রী, থরুন, সে সন্তানসম্ভবা। 103 00:07:58,853 --> 00:08:01,345 আমি চাই শিশু ভবিষ্যতের আশা নিয়ে জন্মগ্রহণ করুক। 104 00:08:01,564 --> 00:08:04,056 সে আমারও নাতি হবে, 105 00:08:05,318 --> 00:08:07,230 এবং আমি এখানে এসবের কোনো আশা দেখতে পাচ্ছি না। 106 00:08:09,030 --> 00:08:11,488 তোমার যদি এখানে এসব পছন্দ না হয়, এইভিন্ড, 107 00:08:12,575 --> 00:08:14,237 তোমার জন্য সবসময় ফিরে যাওয়ার পথ খোলা থাকবে। 108 00:08:14,369 --> 00:08:17,203 না, ফ্লোকি। 109 00:08:17,288 --> 00:08:21,157 এটা হ'ল সেটা যা আমরা করতে পারবো না। 110 00:08:21,292 --> 00:08:24,160 তোমাকে অনুসরণ করে এখানে এসে, 111 00:08:26,131 --> 00:08:28,623 আমরা আমাদের ঘর ত্যাগ করেছি, 112 00:08:28,800 --> 00:08:31,759 আমাদের শহর, আমাদের রানীকে। 113 00:08:32,429 --> 00:08:36,218 আমাদের মধ্যে কেউ কখনো, আর ফিরে যেতে পারবে না। 114 00:08:36,558 --> 00:08:39,471 তাহলে আমাদের অবশ্যই এ জায়গাকে বসবাসের উপযোগী করে তোলা উচিত। 115 00:08:39,561 --> 00:08:43,020 আমাদের অবশ্যই একে অপরকে সম্মান করতে হবে এবং ভালবাসতে হবে। 116 00:08:43,106 --> 00:08:44,438 প্রথমে আমাদের থাকার বন্দোবস্ত করতে হবে, 117 00:08:44,524 --> 00:08:46,857 এবং তারপর নিজেদের। 118 00:08:47,068 --> 00:08:49,060 তোমাকে সম্মতি জানাতে হবে, এইভিন্ড। 119 00:08:51,489 --> 00:08:53,071 জানাতেই হবে। 120 00:09:32,155 --> 00:09:34,021 এটা ঠিক না। 121 00:09:36,159 --> 00:09:38,651 এটা ঠিক নয় রাগনারের ছেলেরা 122 00:09:38,745 --> 00:09:41,237 একে অপরকে হত্যা করার চেষ্টা করবে। 123 00:09:45,585 --> 00:09:47,497 আমরা দূত প্রেরণ করবো। 124 00:09:48,505 --> 00:09:49,837 আমি রাজি। 125 00:10:37,720 --> 00:10:41,054 আমাদের যদি লড়াই করতে হয় তাহলে অবশ্যই লড়াই হবে। 126 00:10:41,141 --> 00:10:45,055 তবে চলো প্রথমে বিকল্পগুলো, সরল বিশ্বাসের সাথে আলোচনা করা যাক। 127 00:10:45,186 --> 00:10:47,303 আমরা আলোচনা করতে ইচ্ছুক। 128 00:10:47,397 --> 00:10:51,107 তবে প্রথমে, আমাদের অবশ্যই জিম্মি বিনিময় করতে হবে। 129 00:10:51,901 --> 00:10:54,314 সরল বিশ্বাস যদিও প্রশংসনীয়, 130 00:10:55,321 --> 00:10:56,903 কিন্তু যথেষ্ট নয়। 131 00:10:58,408 --> 00:11:01,697 তোমার ভাই তোমার সাথে তোমাদের শিবিরে যাবে। 132 00:11:02,078 --> 00:11:03,819 এবং তোমার ভাই তোমার সাথে যাবে। 133 00:11:12,380 --> 00:11:14,463 আমরা আগামীকাল আবার দেখা করবো, হ্যাঁ? 134 00:11:15,258 --> 00:11:16,920 হ্যা। 135 00:11:31,649 --> 00:11:32,810 আইভার কেমন আছে? 136 00:11:33,276 --> 00:11:35,268 সে ভালোই আছে। 137 00:11:35,361 --> 00:11:38,445 এটা দুঃখের বিষয় তুমি জাহাজ থেকে লাফ দিয়েছিলে। 138 00:11:38,531 --> 00:11:40,898 - আমি কখনই সেটা উপলব্ধি করতে পারিনি। - না। 139 00:11:41,659 --> 00:11:42,945 তুমি পারবেও না। 140 00:11:43,703 --> 00:11:45,569 সন্দেহ নেই, যদিও এখন তোমার আফসোস হচ্ছে। 141 00:11:45,747 --> 00:11:48,285 না। আফসোস হবার বিষয় কী? 142 00:11:52,629 --> 00:11:55,713 আমি তোমাদের লীডারের সাথে একজন আগন্তুককে দেখেছি। 143 00:11:56,341 --> 00:11:59,129 স্যাকসন শিবিরে এথেলউল্ফের সাথে দেখেছিলাম, পাদ্রী হেগমন্ড। 144 00:11:59,219 --> 00:12:01,711 সে এখানে কেন? 145 00:12:01,846 --> 00:12:03,587 আইভার তাকে যুদ্ধ থেকে বন্দী করেছে। 146 00:12:03,806 --> 00:12:06,423 সে একজন মহান বীর যোদ্ধা। 147 00:12:06,559 --> 00:12:08,266 তুমি তাঁর কাছ থেকে দূরে থাকলেই ভালো হবে। 148 00:12:08,353 --> 00:12:11,187 সে আমার পথ থেকে দূরে থাকলেই ভালো হবে। 149 00:12:15,860 --> 00:12:20,605 আমরা এই অযথা কোপাকুপি এড়ানোর উপায় খুঁজে পেতে চাই। 150 00:12:20,698 --> 00:12:22,189 প্লীজ আমাদের সাহায্যে করো, ভিটসার্ক। 151 00:12:32,210 --> 00:12:34,748 এটা পাগলামি। 152 00:12:34,837 --> 00:12:35,953 তাই নাকি? 153 00:12:36,798 --> 00:12:39,916 এখন তুমি এখানে, তোমার থাকার কথা যেখানে। এটা অস্বীকার করিও না। 154 00:12:40,677 --> 00:12:44,045 কেন তুমি লাগার্থা বা বিয়র্নের পক্ষ নিয়ে যুদ্ধ করতে চাও? 155 00:12:44,138 --> 00:12:45,345 তারা তোমার লোক নয়। 156 00:12:46,891 --> 00:12:51,511 বিয়র্ন আমার জীবন বাঁচিয়েছে। সে কারণ কি এসবের জন্য যথেষ্ট নয়? 157 00:12:51,938 --> 00:12:54,897 আসলে তা না। 158 00:12:54,983 --> 00:12:59,398 আমরা সবাই বিপজ্জনক জীবনযাপনকে বেছে নিই, এটি আমাদের চলার একটি অংশ। 159 00:13:01,072 --> 00:13:05,532 সুতরাং, আমি মনে করি যে তোমার এবং বিয়র্নের মধ্যে যা ঘটেছিল সেটাকে তুমি খুব বেশি গুরুত্ব দিচ্ছ। 160 00:13:06,577 --> 00:13:10,036 পরিবারের একটি বৃহত্তর দাবি আছে। 161 00:13:10,123 --> 00:13:12,115 আমি তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে চাই না। 162 00:13:12,250 --> 00:13:16,164 আমাকে তোমায় মারতে হবে এটা চাই না। 163 00:13:16,296 --> 00:13:18,629 অন্যদের এতে কোন উপলব্ধি হবে না। 164 00:13:23,177 --> 00:13:27,012 তাহলে যাই ঘটুক আমি মনে করি এগুলির কোনোটাই পাদ্রিকে উপলব্ধি করে না। 165 00:13:27,098 --> 00:13:30,136 সে একজন দুর্দান্ত যোদ্ধা। উপলব্ধি করার জন্য তার এসবের কোনো দরকার নেই। 166 00:13:30,893 --> 00:13:34,682 দেবতাদের কিরা আইভার, তুমি আসলেই একটা চিজ। 167 00:13:36,649 --> 00:13:39,392 তুমি শুধু এসব ব্যাপারে পরোয়া করছো না, তাই না? 168 00:13:40,028 --> 00:13:44,988 আমি এই যুদ্ধ জয়ের ব্যাপারে বেশি পরোয় করি। 169 00:13:45,074 --> 00:13:49,660 হাফডান, তোমাকে বন্ধু বা ভাইয়ের মধ্যে যেকোন একটি নির্বাচন করতে হবে। 170 00:13:51,789 --> 00:13:54,577 আমার কাছে, উত্তরটি সুস্পষ্ট। 171 00:14:42,423 --> 00:14:43,789 আইভার ভুল করছে। 172 00:14:46,386 --> 00:14:48,343 - তুমি কেন তাকে সমর্থন করছো? - কারণ আমি ... 173 00:14:48,429 --> 00:14:50,716 আমাকে আবার এই কারণটা বলিও না যে তুমি এবং সে ভাই। 174 00:14:50,807 --> 00:14:52,799 তুমি আর আমিও ভাই। 175 00:14:54,268 --> 00:14:57,727 আইভারের জন্য নিজের জীবনকে ঝুঁকিপূর্ণ করিও না। 176 00:14:57,814 --> 00:15:01,854 দেবতারা এখন অব্দি স্থির করেননি যে আমি কার জন্য আমার জীবন উৎসর্গ করবো? 177 00:15:01,943 --> 00:15:05,607 দেবতারা হয়তো তোমার সিদ্ধান্তের জন্য অপেক্ষা করছেন। 178 00:15:06,656 --> 00:15:09,399 আমি যুদ্ধে তোমার মুখোমুখি হতে চাই না। 179 00:15:11,494 --> 00:15:13,577 আমি চাই না তোমাকে আমি হত্যা করি। 180 00:15:14,038 --> 00:15:16,530 এখানে থাকো। তুমি আমার ছোট ভাই। 181 00:15:18,292 --> 00:15:19,954 থেকে যাও। 182 00:15:23,589 --> 00:15:27,173 তুমি আমার ভাগ্যের অংশ। যেমনভাবে আমি তোমার। 183 00:15:29,846 --> 00:15:31,087 থেকে যাও। 184 00:15:33,975 --> 00:15:37,013 Sleep, sleep, my son 185 00:15:37,228 --> 00:15:40,221 The seal's asleep in the sea 186 00:15:40,648 --> 00:15:44,858 The swan on the breaker 187 00:15:44,944 --> 00:15:48,483 Seagull on the hill 188 00:15:48,573 --> 00:15:55,116 The cod in the deep water 189 00:15:56,289 --> 00:15:57,450 Sleep 190 00:15:58,666 --> 00:16:00,157 Sleep 191 00:16:01,752 --> 00:16:06,292 I love you 192 00:16:20,271 --> 00:16:24,390 আমরা সবাই জানি আজ আমাদের হাতে প্রচুর শক্তিশালী এবং ঢালযোদ্ধা রয়েছে, 193 00:16:25,067 --> 00:16:29,228 আমরা লড়াই করবো নাকি সমঝোতা করবো তা আমাদের অবশ্যই সিদ্ধান্ত নিতে হবে, 194 00:16:29,322 --> 00:16:33,236 আমাদের সততা এবং সম্মানের সহীত নিজেদেরকে জীবনযাপন করতে দেয়া উচিত। 195 00:16:33,493 --> 00:16:35,359 আমি আমার ভাইদের আহ্বান করছি, 196 00:16:35,453 --> 00:16:36,443 আইভার, 197 00:16:38,664 --> 00:16:39,905 ভিটসার্ক। 198 00:16:40,875 --> 00:16:42,958 চলো আমরা আমাদের মতভেদগুলো ভুলে যাই, 199 00:16:43,044 --> 00:16:45,832 অন্তত আমাদের বাবার জন্য! 200 00:16:45,922 --> 00:16:48,255 একটি গৃহযুদ্ধ কেবল ট্র্যাজেডি নিয়ে আসতে পারে, 201 00:16:48,799 --> 00:16:50,506 পরিবারকে দুর্বল করে দিতে পারে, 202 00:16:50,593 --> 00:16:52,880 বংশগতভাবে প্রতিশোধের বাধ্যবাধকতার জন্য একটি আজীবন প্রথা চালু হয়ে যাবে, 203 00:16:52,970 --> 00:16:57,010 ভবিষ্যত প্রজন্ম বেঁচে থাকার জন্য এসবকে সমর্থন করবে। তোমরা কি সত্যিই এটি চাও? 204 00:16:59,101 --> 00:17:01,218 আমি বিয়র্নকে সমর্থন করে কিছু কথা বলতে চাই 205 00:17:01,354 --> 00:17:04,768 এবং তার আহ্বানে একটি শান্তিপূর্ণ সমাধান চাই। 206 00:17:04,857 --> 00:17:07,349 এটা সত্য যে আমি আমার ভাইয়ের বিরুদ্ধে চলে গিয়েছিলাম, 207 00:17:08,945 --> 00:17:12,154 কিন্তু তুমি যদি আমাকে ক্ষমা করতে পারো, আইভার, 208 00:17:12,240 --> 00:17:13,356 আসো আমরা একটি চুক্তি করি। 209 00:17:14,492 --> 00:17:18,281 আমরা কাট্টেগাট রাজ্যর জন্য যুদ্ধ করতে যাচ্ছি। 210 00:17:18,412 --> 00:17:22,952 কাট্টেগাট রাজ্যটি আমার স্বামী রাগনার লথব্রকের দ্বারা খোদাই করা হয়েছিল, 211 00:17:23,793 --> 00:17:26,285 এবং তারপর আমার দ্বারা। 212 00:17:26,379 --> 00:17:29,338 আমি এর ন্যায়সজ্ঞত রানী। 213 00:17:32,593 --> 00:17:37,805 আমাদের যে বিষয়ে আলোচনা করা উচিত তা হ'ল আমরা আমাদের গ্রেট আর্মিকে একত্রিত কীভাবে করবো 214 00:17:37,890 --> 00:17:41,054 এবং কিভাবে তাদের নতুন জমির দিকে পরিচালিত করবো, 215 00:17:41,143 --> 00:17:44,386 নতুন বিজয় ও নতুন সুযোগের উদ্দেশ্যে। 216 00:17:45,106 --> 00:17:48,599 নিজো নিজেদেরকে হত্যা করার জন্য কি ভয়াবহ অবস্থা তৈরী হয়েছে 217 00:17:48,693 --> 00:17:52,733 এক টুকরো জমির জন্য, যা ইতিমধ্যেই আমাদের। 218 00:18:00,121 --> 00:18:01,328 এস্ট্রিড! 219 00:18:03,749 --> 00:18:05,661 তোমাকে দেখতে পেরে আমি খুশি হয়েছি। 220 00:18:06,586 --> 00:18:08,327 যাই ঘটে থাকুক না কেন, আমি ... 221 00:18:09,297 --> 00:18:11,163 আমি তোমার সাথে যুদ্ধ করতে চাই না। 222 00:18:15,303 --> 00:18:16,510 এস্ট্রিড! 223 00:18:18,723 --> 00:18:21,181 আমি এখন বিবাহিত। 224 00:18:21,267 --> 00:18:23,850 আমি রাজা হ্যারাল্ডের স্ত্রী। 225 00:18:35,865 --> 00:18:38,778 রানী অ্যাস্ট্রিড, বলা উচিত ছিল তাহলে! 226 00:18:39,910 --> 00:18:43,369 ভাই , যুদ্ধ বন্ধ করে দেই। 227 00:18:43,497 --> 00:18:45,739 এতে আমরা কী লাভ করতে পারি? 228 00:18:45,875 --> 00:18:46,865 কিছুই না। 229 00:18:47,084 --> 00:18:50,043 পক্ষান্তরে, 230 00:18:50,129 --> 00:18:51,461 আমরা সারা বিশ্বকে লাভ করতে পারি। 231 00:18:53,090 --> 00:18:56,333 আমাদের সাথে যোগ দাও, এবং আমরা এটি ভাগাভাগি করে নেবো। 232 00:18:58,262 --> 00:19:00,299 আইভার, এখন সবকিছু তোমার উপর নির্ভর করছে। 233 00:19:01,766 --> 00:19:04,429 যদি তুমি সিদ্ধান্ত নাও যে তুমি তোমার ভাইদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে পারবে না, 234 00:19:04,518 --> 00:19:06,931 তাহলে তুমি তোমার ভাইদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করিও না, 235 00:19:07,772 --> 00:19:09,980 তারপর আমরা একটি চুক্তি তৈরী করতে পারি। 236 00:19:10,274 --> 00:19:12,641 এবং রাজা হ্যারাল্ড এতে আমাদের বাধাঁ দিতে পারে না। 237 00:19:19,033 --> 00:19:22,026 তোমার হারানোর মত অনেক কিছুই আছে, আইভার। 238 00:19:26,582 --> 00:19:28,198 তুমি যদি যুদ্ধ করতে চাও, 239 00:19:30,711 --> 00:19:32,373 তাহলে যুদ্ধ করা যাক। 240 00:19:32,463 --> 00:19:35,581 তবে জয় বা পরাজয় একজনের হবেই, 241 00:19:36,300 --> 00:19:37,836 আর তুমি হারবে। 242 00:19:39,679 --> 00:19:42,922 তুমি রাগনারের অন্যান্য ছেলের বিরুদ্ধে বিজয় অর্জন করলে, 243 00:19:43,641 --> 00:19:49,808 লোকেরা বলবে যে তুমি একজন অযৌক্তিক শাসক এবং দখলদার। 244 00:19:50,731 --> 00:19:53,064 আর যদি তুমি হেরে যাও, 245 00:19:53,150 --> 00:19:56,985 তারা বলবে এটি দেবতাদের ইচ্ছা অনুসারে হয়েছিল, 246 00:19:57,405 --> 00:19:59,613 এবং রাগনারের ইচ্ছা অনুসারে, 247 00:19:59,699 --> 00:20:04,194 যে এখন দেবতাদের সাথে ভালহল্লায় বসে আছে এবং আমাদের জন্য কাঁদছে। 248 00:20:06,539 --> 00:20:08,121 আইভার, এটা করিও না। 249 00:20:08,874 --> 00:20:10,786 আমরা রাগনারের ছেলে। 250 00:20:11,460 --> 00:20:13,702 এটা কি আমাদের পক্ষে যথেষ্ট নয়? 251 00:20:38,112 --> 00:20:39,648 মদ নিয়ে আসো। 252 00:20:40,072 --> 00:20:41,688 আমাদের উদযাপন করা উচিৎ। 253 00:20:43,159 --> 00:20:45,742 আজ বা আগামীকাল কোনো যুদ্ধ হবে না। 254 00:20:46,162 --> 00:20:48,324 তুমি এসব কি বলছো? 255 00:20:48,456 --> 00:20:50,413 তুমি এই সিদ্ধান্ত নিতে পারো না! 256 00:20:50,499 --> 00:20:52,491 আমি আমার ভাইদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে চাই না। 257 00:20:52,585 --> 00:20:55,328 আমি সিগার্ডকে হত্যা করার জন্য এখনো নিজেকে ঘৃণা করি। 258 00:20:57,298 --> 00:21:00,882 এটা তো আরো ১০ গুণ খারাপ হবে। 259 00:21:00,968 --> 00:21:02,675 আমি ... পারছি না.... 260 00:21:08,559 --> 00:21:11,302 আমি লাগার্থাকে হত্যা করার প্রতিশ্রুতি ত্যাগ করলাম। 261 00:21:12,062 --> 00:21:14,270 সে কাট্টেগাটে থাকতে পারে। আমি এটা চাই না। 262 00:21:26,619 --> 00:21:29,327 উবা, তুমি ঠিক বলেছ। 263 00:21:29,413 --> 00:21:31,780 আমরা সকলেই রাগনারের পুত্র। 264 00:21:35,294 --> 00:21:36,375 আমাকে ক্ষমা করো। 265 00:21:48,516 --> 00:21:49,552 স্কল 266 00:21:51,227 --> 00:21:52,388 - স্কল! - স্কল! 267 00:22:12,915 --> 00:22:14,907 আমার চোখ কতটা নীল, হাহ? 268 00:22:15,000 --> 00:22:16,992 - কি? - আমার চোখ কতটা নীল? 269 00:22:18,003 --> 00:22:19,369 - তোমার চোখ খুব নীল হয়ে আছে। - হুমম। 270 00:22:19,463 --> 00:22:21,830 তোমার মনে আছে আমি প্রতি সকালে তোমাকে জিজ্ঞাসা করতাম, 271 00:22:21,924 --> 00:22:23,381 আমার চোখের সাদা অংশটা কতটুকু নীল? 272 00:22:23,467 --> 00:22:24,583 কারণ চোখগুলো খুব নীল ছিল, 273 00:22:24,677 --> 00:22:26,213 আমার হাড় ভাঙ্গা হওয়াতে খুব বিপদে ছিলাম। 274 00:22:26,345 --> 00:22:28,507 হ্যাঁ. আমার মনে আছে, এই প্রশ্নটা আমাদের শৈশবের প্রতিদিনের অংশ ছিল, 275 00:22:28,597 --> 00:22:30,509 " আজকে আইভারের চোখ কতটা নীল? " 276 00:22:30,641 --> 00:22:35,261 আমি আমার হাড় ভেঙে দিতে পারি, কিন্তু কখনোই কোনো প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করতে পারি না। 277 00:22:35,396 --> 00:22:38,605 আমাদের মাকে হত্যার জন্য আমি কখনোই লাগার্থাকে ক্ষমা করতে পারি না। 278 00:22:38,691 --> 00:22:40,899 তুমি কিভাবে পারো? হুম? তুমি কিভাবে পারলে? 279 00:22:41,360 --> 00:22:42,521 হুমম? 280 00:22:42,611 --> 00:22:44,819 আমাদের মা! 281 00:22:45,030 --> 00:22:46,817 অবশ্যই, আমি তাকে হত্যা করতে যাচ্ছি! 282 00:22:49,368 --> 00:22:50,654 তুমি চেষ্টা করতে পারো। 283 00:22:50,828 --> 00:22:52,069 ওহ, আমি সেটাই করবো। 284 00:22:56,125 --> 00:22:57,661 তুমি বলেছিলে যে তুমি তোমার ভাইদের সাথে লড়াই করবে না। 285 00:22:57,751 --> 00:23:00,619 তুমি আর আমার ভাই নও। 286 00:23:07,720 --> 00:23:10,963 কোন একসময় তুমি আমার সাহায্যকারী ছিলে, 287 00:23:11,056 --> 00:23:12,592 কিন্তু এখন আর না। 288 00:23:23,193 --> 00:23:24,354 এসব শুধু সময়ের অপচয় ছিল। 289 00:23:24,445 --> 00:23:28,940 না। একেবারেই না। তোমরা এখন কাট্টেগাটকে আামদের সমর্পণ করে দিতে পারো। 290 00:23:29,116 --> 00:23:32,985 তুমিই তো এসব বলেছিলে যে লড়াই অনেক ভয়াবহ হবে। 291 00:23:33,078 --> 00:23:38,164 কীভাবে আমরা আমাদের নিকটাত্মীয়দের এবং পরিবারের সদস্যদের হত্যা করবো। 292 00:23:38,250 --> 00:23:40,913 আমিও এসব করতে চাই না। চলো আমরা এসব থেকে বিরত থাকি। 293 00:23:41,295 --> 00:23:44,129 তুমি, বিয়র্ন, 294 00:23:44,214 --> 00:23:46,171 লাগার্থা, 295 00:23:46,675 --> 00:23:48,211 শুধু চলে যাও, এই জায়গা ছেড়ে। 296 00:23:49,011 --> 00:23:51,003 তোমাদের লোকদেরকে পরীক্ষায় নিক্ষেপ করিও না। 297 00:24:08,530 --> 00:24:09,941 এখন না। 298 00:24:47,903 --> 00:24:51,112 তুমি নিশ্চিত? 299 00:24:51,198 --> 00:24:54,066 তুমি কি তোমার ভাইকে অস্বীকার করবে? 300 00:24:55,869 --> 00:25:00,034 বিয়র্ন আমার জীবন বাঁচিয়েছে। আমি ওর কাছে ঝণী। 301 00:25:01,625 --> 00:25:03,867 তুমি তার রক্তের সম্পর্কের কেউ না। 302 00:25:07,923 --> 00:25:12,008 সম্ভবত আমরা একে অপরের জন্য খুব যত্নশীল। 303 00:25:12,970 --> 00:25:14,006 সম্ভবত। 304 00:25:16,974 --> 00:25:17,964 সম্ভবত। 305 00:25:31,030 --> 00:25:32,362 আমি দুঃখিত, ভাই। 306 00:25:35,367 --> 00:25:36,778 আন্তরিকতার সহিত। 307 00:25:40,539 --> 00:25:41,996 দুঃখিত হয়ো না। 308 00:25:42,875 --> 00:25:44,741 না। 309 00:25:50,424 --> 00:25:52,290 - দাড়াও! - থামো! 310 00:25:57,014 --> 00:25:58,471 আমি তোমাকে হত্যা করবো। 311 00:25:58,932 --> 00:26:01,265 বুঝতে পারছো? 312 00:26:01,518 --> 00:26:03,726 আমিই তোমাকে হত্যা করবো। 313 00:26:46,271 --> 00:26:47,478 যাও! 314 00:27:10,420 --> 00:27:15,836 আমায় বল, লিন্ডিসফারনে তোমার সম্প্রদায়ের প্রতি তাদের ধারণা কি ছিল? 315 00:27:15,968 --> 00:27:18,927 আমার তাদের শিক্ষাদান ব্যবস্থা ভালো লাগেনি। 316 00:27:19,012 --> 00:27:22,176 আমি এ্যাবটকে বলেছিলাম, তাদের লাতিন ভাষার চেয়ে ইংরেজি ভাষার শিক্ষা বেশি প্রয়োজন, 317 00:27:22,266 --> 00:27:24,474 আর চার্চের বাইরের সাধারণ মানুষকেও শিক্ষিত করুন। 318 00:27:25,519 --> 00:27:28,011 এবং অ্যাবট কিভাবে এর প্রতিক্রিয়া জানালেন? 319 00:27:28,105 --> 00:27:31,974 তিনি তার পথে একদম সচল, তাদের বেশিরভাগের মতো। 320 00:27:32,067 --> 00:27:34,354 যখন ওনাকে বললাম যে তিনি নিজেকে বোকা বানাচ্ছেন তখন ওনার এটা শুনে খারাপ লেগেছে! 321 00:27:34,444 --> 00:27:38,654 তিনি এটা বিশ্বাস করেন যে ইশ্বর তাদেরকে অন্য ভাইকিংদের আক্রমণ থেকে রক্ষা করবেন। 322 00:27:38,740 --> 00:27:40,982 ভালো, তারা কি করতে পারে আর? 323 00:27:41,618 --> 00:27:43,701 অস্ত্র তুলতে তো আর পারবে না? 324 00:27:43,996 --> 00:27:45,077 না। 325 00:27:46,540 --> 00:27:49,749 দাদা যা বলেছিলেন তা হল, 326 00:27:49,835 --> 00:27:51,292 আমাদের জাহাজ তৈরি করতে হবে। 327 00:27:51,378 --> 00:27:55,964 এই হামলা ও আক্রমণ প্রতিরোধ করতে আমাদের একটি নৌবাহিনী তৈরি করতে হবে। 328 00:27:56,049 --> 00:27:58,006 একবার তারা এখানে চলে এলে, আমাদের খেল খতম হয়ে যাবে। 329 00:27:59,970 --> 00:28:05,090 তোমার এ সম্পর্কে নিজের বাবার সাথে কথা বলা উচিত। 330 00:28:05,184 --> 00:28:07,597 - তিনি শুনবেন না। - অবশ্যই, শুনবেন। 331 00:28:07,853 --> 00:28:09,060 না। 332 00:28:09,146 --> 00:28:12,310 দেখুন! তিনি আমার ভাইকে দুর্দান্ত যোদ্ধা বানাতে প্রশিক্ষণে খুব ব্যস্ত। 333 00:28:18,113 --> 00:28:20,480 কিছুক্ষেত্রে তিনি লিন্ডিসফারনের অ্যাবটের মতোই, 334 00:28:20,574 --> 00:28:23,442 ওনার চলাফেরা,চিন্তা পুরানো ঢঙ্গের। 335 00:28:25,037 --> 00:28:27,529 তোমার বাবা একটি ভারী বোঝা বহন করছেন। 336 00:28:27,623 --> 00:28:30,832 কিন্তু তিনি আমার বাবা নন। 337 00:28:30,918 --> 00:28:32,875 আমার বাবা মারা গেছেন। 338 00:28:33,003 --> 00:28:35,746 আমার পাশাপাশি আপনিও এটা জানেন মা। 339 00:28:35,964 --> 00:28:37,921 আমার পুত্র। 340 00:28:38,008 --> 00:28:39,249 আমার পুত্র। 341 00:29:01,365 --> 00:29:04,858 আমার মনে হচ্ছে এইভিন্ড এবং তার পরিবার 342 00:29:04,952 --> 00:29:07,114 সত্যিই এই সম্প্রদায়ের সাথে জড়িত হতে চায় না। 343 00:29:07,788 --> 00:29:11,953 তারা জড়িত হলেও সহায়তা করবে না, এমনকি তারা থাকতেও চাইবে না। 344 00:29:14,002 --> 00:29:15,493 বেচারা ফ্লোকি। 345 00:29:16,838 --> 00:29:19,751 এমন লোককে তাঁর নিখুঁত দ্বীপে নিয়ে এসেছেন। 346 00:29:57,879 --> 00:29:59,165 (BOTH SPEAKING OLD SAXON) 347 00:30:22,738 --> 00:30:23,899 পাদ্রী হেগমন্ড। 348 00:30:46,678 --> 00:30:48,214 তোমার কি মনে হয়? 349 00:30:48,597 --> 00:30:51,340 আমার অনুভূতি বলছে যে বিয়র্ন কোনো ফন্দি আঁটছে। 350 00:30:51,600 --> 00:30:53,011 কি ধরনের ফন্দি? 351 00:30:53,685 --> 00:30:56,553 ভালো, যদি সে তার অর্ধেক সেনা রিজার্ভে রাখে? 352 00:30:56,646 --> 00:30:58,387 যদি এই যুদ্ধে কেবল কৃত্রিম আক্রমণ হয়? 353 00:30:58,482 --> 00:31:00,940 যদি তাঁর আসল পরিকল্পনা আমাদেরকে ছাড়িয়ে যায়, 354 00:31:01,193 --> 00:31:04,106 আর আমাদের নৌকাকে চালান এবং ধ্বংস করার চেষ্টা করে? 355 00:31:04,279 --> 00:31:06,441 আমাদের কি করা উচিৎ? 356 00:31:07,115 --> 00:31:11,405 আমি আমাদের জাহাজগুলি রক্ষার জন্য আমাদের সেনাবাহিনীর এক তৃতীয়াংশকে পিছনে নিয়ে যাবো। 357 00:31:12,537 --> 00:31:14,403 এতে ঝুঁকি থাকবে। 358 00:31:14,873 --> 00:31:17,081 তবে আমাদের পুরো সৈন্য হারালে সেটা আরো খারাপ হবে। 359 00:31:18,377 --> 00:31:21,711 সুতরাং, আমি মনে করি আমাদের কিছু সৈন্যর সাথে ভিটসার্ককে জঙ্গলে পাঠানো উচিত, 360 00:31:21,797 --> 00:31:25,086 এবং তাদেরকে এড়িয়ে গিয়ে বিয়র্নের বাহিনীকে বিভক্ত করার চেষ্টা করবে। 361 00:31:28,220 --> 00:31:30,337 আমি রাজি। 362 00:31:30,430 --> 00:31:32,672 তুমি অ্যাস্ট্রিডকেও সাথে করে নিয়ে যাও। 363 00:31:32,766 --> 00:31:34,553 আমি চাই না তার মৃত্যু হোক। 364 00:31:34,643 --> 00:31:36,509 - না। - হ্যা। 365 00:31:36,978 --> 00:31:38,890 আমি লড়াই করবো। 366 00:31:39,189 --> 00:31:41,351 আজ না। 367 00:31:49,074 --> 00:31:50,064 এখন চলো! 368 00:31:50,158 --> 00:31:52,150 যাওয়া যাক! 369 00:31:59,918 --> 00:32:02,080 চলো, চলো! 370 00:32:02,170 --> 00:32:03,286 এখনি! 371 00:32:17,602 --> 00:32:18,683 যেতে থাকো! 372 00:32:28,989 --> 00:32:29,979 দাড়াও। 373 00:32:38,498 --> 00:32:42,208 ওডিনের নামে! 374 00:32:42,627 --> 00:32:45,210 আমার বাবার নামে! 375 00:32:48,633 --> 00:32:50,545 আক্রমণ ! 376 00:32:53,847 --> 00:32:55,804 আক্রমণ ! 377 00:33:33,303 --> 00:33:35,795 থামো! থামো! 378 00:33:39,851 --> 00:33:42,639 তুমি কি করছো? 379 00:33:42,729 --> 00:33:44,641 আমাকে শুনতে হবে। 380 00:33:44,731 --> 00:33:48,099 আমি সঠিক নাকি ভুল ছিলাম তা আমাকে জানতে হবে। 381 00:34:00,789 --> 00:34:02,200 ঢালকে প্রাচীর বানাও! 382 00:34:11,800 --> 00:34:13,086 তীরন্দাজ 383 00:34:16,930 --> 00:34:18,011 তীর ছুঁড়ো। 384 00:35:09,399 --> 00:35:10,981 যোদ্ধারা! 385 00:35:11,443 --> 00:35:13,184 হামলা! 386 00:36:05,121 --> 00:36:07,864 ফিরে যাও! যাও! 387 00:36:11,711 --> 00:36:12,952 দৌড়াও! 388 00:36:14,214 --> 00:36:15,421 কাভার করো! 389 00:36:55,004 --> 00:36:56,461 যোদ্ধারা! 390 00:36:56,548 --> 00:36:58,710 প্রস্তুত হও! 391 00:36:59,050 --> 00:37:00,040 হামলা! 392 00:37:38,131 --> 00:37:39,997 এখনও কি কোন আফসোস হয় না, ভাই? 393 00:37:40,383 --> 00:37:43,376 আফসোস করার কি আছে? তুমি এখনও জিততে পারোনি! 394 00:38:00,653 --> 00:38:03,862 পিছনে যাও! পিছনে যাও! 395 00:38:14,250 --> 00:38:15,331 আমার সাথে আসো। 396 00:38:15,502 --> 00:38:17,289 হামলা! 397 00:38:47,617 --> 00:38:51,486 - আমার মনে হয় আমাদের যাওয়া উচিত। - এবং আমি মনে করি আমাদের অপেক্ষা করা উচিত। 398 00:38:51,704 --> 00:38:54,196 অপেক্ষার ফল সুমিষ্ট হয়। 399 00:39:29,284 --> 00:39:30,570 শিঙায় ফুঁক দাও! 400 00:39:30,994 --> 00:39:32,110 আইভারকে তলব করো! 401 00:39:35,748 --> 00:39:37,034 তাদের আমাদেরকে দরকার! 402 00:40:24,631 --> 00:40:25,997 তাদের আমাদেরকে দরকার! 403 00:40:27,508 --> 00:40:28,498 দেরী হয়ে গেছে। 404 00:40:28,593 --> 00:40:30,084 - না, আমাদের ... - দেরী হয়ে গেছে। 405 00:41:32,657 --> 00:41:36,742 পিছিয়ে যাও! পিছিয়ে যাও! পিছিয়ে যাও! 406 00:41:56,431 --> 00:41:57,717 ফিরে যাও! 407 00:42:00,476 --> 00:42:01,637 ক্যাম্পে ফিরে যাও! 408 00:42:27,420 --> 00:42:29,161 উঠে পড়! 409 00:42:30,923 --> 00:42:32,334 অগ্রসর হও! 410 00:42:34,177 --> 00:42:35,964 আমরা হেরে গেছি। 411 00:42:37,096 --> 00:42:38,428 হেগমন্ড কোথায়? 412 00:42:39,724 --> 00:42:42,933 তোমার পাদ্রী বন্ধু মারা গেছে। আসো। 413 00:43:28,356 --> 00:43:30,848 এটা কি? 414 00:43:36,864 --> 00:43:40,232 - কে সে? - সে স্যাকসন পাদ্রী । 415 00:43:52,839 --> 00:43:55,297 সে বেঁচে আছে। 416 00:43:57,218 --> 00:44:00,882 - না! তাকে বাঁচিয়ে রাখো। - যদি সম্ভব হয়। 417 00:44:0