1
00:00:02,170 --> 00:00:09,970
Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 09
2
00:00:10,270 --> 00:00:15,950
এটি আমার তেরোতম একক বাংলা সাবটাইটেল। পাশাপাশি সহযোগিতা করেছেন হাসিবুল হাসান শান্ত।
আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি।
3
00:00:16,270 --> 00:00:20,950
ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং দিবেন।
4
00:00:22,360 --> 00:00:22,860
T
5
00:00:22,862 --> 00:00:23,362
Tr
6
00:00:23,364 --> 00:00:23,864
Tra
7
00:00:23,866 --> 00:00:24,366
Tran
8
00:00:24,368 --> 00:00:24,868
Trans
9
00:00:24,870 --> 00:00:25,370
Transl
10
00:00:25,372 --> 00:00:25,872
Transla
11
00:00:25,874 --> 00:00:26,374
Translat
12
00:00:26,376 --> 00:00:26,876
Translate
13
00:00:26,878 --> 00:00:27,378
Translated
14
00:00:27,380 --> 00:00:27,880
Translated B
15
00:00:27,882 --> 00:00:28,382
Translalated By
16
00:00:28,384 --> 00:00:28,884
Translated By R
17
00:00:28,889 --> 00:00:29,389
Translated By Ra
18
00:00:29,391 --> 00:00:29,891
Translated By Raf
19
00:00:29,893 --> 00:00:30,393
Translated By Rafi
20
00:00:30,395 --> 00:00:30,895
Translated By Rafiq
21
00:00:30,897 --> 00:00:31,397
Translated By Rafiqu
22
00:00:31,399 --> 00:00:31,899
Translated By Rafiqul
23
00:00:31,901 --> 00:00:32,401
Translated By Rafiqul B
24
00:00:32,403 --> 00:00:32,899
Translated By Rafiqul Ba
25
00:00:32,901 --> 00:00:33,403
Translated By Rafiqul Bar
26
00:00:33,405 --> 00:00:45,487
✪ Translated By Rafiqul Bari ✪
27
00:02:24,895 --> 00:02:27,433
তার ক্ষত শীঘ্রই সেরে উঠবে।
28
00:02:36,073 --> 00:02:38,486
তুমি আমার জীবন বাঁচিয়েছ।
29
00:02:38,575 --> 00:02:40,316
ধন্যবাদ।
30
00:02:42,245 --> 00:02:45,613
তবে আমি যদি তোমার জীবন না বাঁচাতাম
তাহলে তুমি এখন স্বর্গে থাকতে।
31
00:02:46,500 --> 00:02:49,117
আমার বিশ্বাস তুমি একজন খ্রিস্টান পাদ্রী।
32
00:02:49,211 --> 00:02:51,043
তুমি কি সেখানে থাকতে পছন্দ করতে না?
33
00:02:51,505 --> 00:02:52,871
আমি একজন পাদ্রী।
34
00:02:53,924 --> 00:02:55,165
তবে আমি মানুষও বটে।
35
00:02:57,219 --> 00:02:58,505
আমি ইশ্বরকে ভালোবাসি।
36
00:03:00,055 --> 00:03:01,296
আর জীবনকেও ভালোবাসি।
37
00:03:01,390 --> 00:03:06,055
আর জীবনে এমন কি আছে যা
তুমি খুব ভালোবাসো?
38
00:03:08,105 --> 00:03:09,266
জীবনের আনন্দ।
39
00:03:11,024 --> 00:03:12,105
জীবনের কষ্ট।
40
00:03:17,906 --> 00:03:20,239
তাহলে তুমি কি মানুষকে ভালোবাসো না?
41
00:03:21,451 --> 00:03:23,488
আমাদের ইশ্বর সবাইকে ভালোবাসেন।
42
00:03:23,704 --> 00:03:25,320
তার ভালবাসা ...
43
00:03:26,123 --> 00:03:28,581
নিঃস্বার্থ , নির্ভুল।
44
00:03:29,960 --> 00:03:32,077
একটি মহান, প্রাচুর্যময় প্রেম।
45
00:03:33,964 --> 00:03:36,923
তোমার মাঝে কি সেই একই প্রাচুর্যময় প্রেম আছে?
46
00:03:37,801 --> 00:03:41,590
তুমি কি পুরুষ ও মহিলাদেরকে একইভাবে ভালোবাসো?
47
00:03:45,225 --> 00:03:46,807
আমি ইশ্বর নয়।
48
00:03:47,978 --> 00:03:51,267
ওনার মত হওয়া আমার পক্ষে খুব কঠিন।
49
00:03:51,565 --> 00:03:53,477
আমি নারীদের ভালবাসি...
50
00:03:55,152 --> 00:03:56,518
তবে ইশ্বরের মতো করে নয়।
51
00:03:58,947 --> 00:04:01,860
আমাদের আত্মাকে ভালবাসতে কোন সমস্যা নেই
52
00:04:02,033 --> 00:04:04,446
এবং দেহকেও।
53
00:04:05,203 --> 00:04:07,115
আমাদের দেবতারা এ ব্যাপারে
আমাদেরকে উৎসাহিত করেন।
54
00:04:07,956 --> 00:04:09,413
তাহলে কি তোমার কোন অপরাধ নেই?
55
00:04:09,791 --> 00:04:11,657
অনুশোচনা নেই?
56
00:04:14,004 --> 00:04:14,994
না।
57
00:04:15,464 --> 00:04:16,750
আমার তোমাকে ঈর্ষা হচ্ছে।
58
00:04:20,552 --> 00:04:29,266
আমি জীবনের অনেক বছর পাপের রাস্তায় কাটিয়েছি
এমনকি আমার চিন্তায়ও।
59
00:04:32,022 --> 00:04:33,263
আজাইরা কথা।
60
00:04:34,316 --> 00:04:36,558
তোমার চিন্তা একান্ত তোমারই।
61
00:04:37,903 --> 00:04:43,273
তবে তুমি যদি অন্যায় কোন কাজ করো
তাহলে সেটা আলাদা।
62
00:04:50,832 --> 00:04:52,073
আমাকে হত্যা করলে না কেন?
63
00:04:56,838 --> 00:04:57,954
জানি না।
64
00:05:00,217 --> 00:05:02,550
সম্ভবত, আমরা এর কারণ খুঁজে পাবো।
65
00:05:08,600 --> 00:05:11,513
তুমি নিজের ভালোর জন্য এসব করেছিলে, আইভার।
66
00:05:13,063 --> 00:05:16,522
আমাদের জয়ের সুযোগ ছিল,
তবুও আমরা হেরেছি।
67
00:05:19,027 --> 00:05:23,772
আমার যদ্দুর মনে পড়ে তুমি এই পরিকল্পনাটি
সমর্থন করেছিলে।
68
00:05:23,865 --> 00:05:29,782
ওই মুহুর্ত পর্যন্ত, তুমি নিজেকে খুব ভালো
কৌশলবিদ হিসাবে প্রমাণ করেছিলে।
69
00:05:29,871 --> 00:05:31,203
আমি তোমাকে বিশ্বাস করেছিলাম।
70
00:05:32,624 --> 00:05:36,493
পরের বার তোমার পরিকল্পনাগুলির সমর্থন
এত তাড়াতাড়ি নাও করতে পারি।
71
00:05:39,589 --> 00:05:41,876
তোমার যেমন উপযুক্ত মনে হয় তেমন করো,
রাজা হ্যারাল্ড।
72
00:05:42,884 --> 00:05:49,301
আইভার, রুলো চাচ্চু ভূমধ্যসাগর থেকে ফেরার পথে তাঁর জাহাজে
একবার আমাকে বলেছিলেন,
73
00:05:50,600 --> 00:05:58,767
তিনি বলেছিলেন " যদি কখনো আমাদের সহায়তার প্রয়োজন হয়,
তাকে তলব করতে।
74
00:06:01,111 --> 00:06:02,397
তোমার কি মনে হয়?
75
00:06:05,657 --> 00:06:09,742
বলো। কি মনে হয় তোমার?
76
00:06:10,996 --> 00:06:12,612
তুমি কি চাও ফ্রাঙ্করা আমাদের সহায়তা করুক?
77
00:06:15,667 --> 00:06:18,876
আমার তো মনে হয় কাল সূর্য উঠার
সাথে সাথেই রওয়ানা দেওয়া উচিত।
78
00:06:48,199 --> 00:06:50,031
এইভিন্ডের ব্যাপারে ভাবছি।
79
00:06:51,119 --> 00:06:54,408
- তার আচরণের ব্যাপারে।
- তার কি হয়েছে?
80
00:06:55,373 --> 00:06:58,582
তুমি বলেছিলে তাকে,
যদি এ জায়গা পছন্দ না হয়,
81
00:06:58,752 --> 00:07:00,789
তাহলে সে ফিরে যেতে পারে।
82
00:07:00,879 --> 00:07:02,745
আর সে বলেছিল ফিরে যাওয়ার
সম্পূর্ণ রাস্তা বন্ধ হয়ে গেছে,
83
00:07:02,839 --> 00:07:04,831
এবং বাড়িতে ফিরে যাওয়া সম্ভব না।
84
00:07:04,925 --> 00:07:08,168
তবে এটা সত্য না।
সে বাড়িতে যাত্রা করতে পারতো।
85
00:07:08,261 --> 00:07:09,718
তাকে কি এমন বাধা সৃষ্টি করবে?
86
00:07:10,764 --> 00:07:12,175
- কিছুই না।
- না।
87
00:07:13,224 --> 00:07:15,181
না, তার এখানে থাকার একটা কারণ আছে।
88
00:07:15,268 --> 00:07:17,100
তার এই দ্বীপ ছেড়ে চলে যাওয়ার
অনিচ্ছার কারণ হলো
89
00:07:17,187 --> 00:07:19,474
সে এখানে থাকতে চায় এবং
এখানকার রাজা হতে চায়।
90
00:07:20,982 --> 00:07:23,190
সে কাট্টেগাটের রাজা তো হতে পারবে না।
91
00:07:23,276 --> 00:07:27,520
তবে এখানে, একটি জনশূন্য জায়গা,
একটি নতুন পৃথিবী,
92
00:07:27,614 --> 00:07:29,571
কঠিন হোক বা না হোক,
সে সবার রাজা হতে পারে।
93
00:07:30,992 --> 00:07:33,530
তবে প্রথমে, তাকে তোমার কর্তৃত্ব
ক্ষুণ্ন করতে হবে।
94
00:07:33,828 --> 00:07:36,320
লোকদেরকে তোমার বিরুদ্ধে নিয়ে যেতে হবে।
95
00:07:36,414 --> 00:07:41,079
ও সেটাই করার চেষ্টা করছিলো।
তুমি কি দেখতে পাচ্ছো না?
96
00:07:41,836 --> 00:07:46,126
আমি এইভিন্ডকে শুরু থেকেই দেখছি
এবং আসল কথা হচ্ছে,
97
00:07:46,633 --> 00:07:48,841
সে উস্কানিমূলক কর্মকান্ড ঘটানোর
চেষ্টা করছে।
98
00:07:49,469 --> 00:07:52,507
সে আমাদের সকলকে সহিংসতা ও
বিশৃঙ্খলার মধ্যে ফেলতে চাচ্ছে,
99
00:07:52,597 --> 00:07:54,714
যার ফলে সে ক্ষমতায় আসতে পারে।
100
00:07:54,808 --> 00:07:56,845
তবে আমাদের অবশ্যই তাকে
সেই তৃপ্তি দেওয়া উচিত নয়।
101
00:07:58,645 --> 00:08:00,227
আমাদের অবশ্যই শান্ত থাকতে হবে।
102
00:08:04,985 --> 00:08:05,975
মা।
103
00:08:11,157 --> 00:08:13,365
এইউড, কি চাও?
104
00:08:14,160 --> 00:08:15,901
শুধু কথা বলতে।
105
00:08:16,079 --> 00:08:18,116
পুরুষরা ভুল বুঝাবুঝিতে সমাধান
করতে পারে না।
106
00:08:18,915 --> 00:08:20,907
এটা তাদের বৈশিষ্ট্য।
107
00:08:21,042 --> 00:08:25,582
তারা সবাই ই মাথা গরম অথবা আত্মসংযমী টাইপ।
আমি জানি আপনি এটি বুঝতে পারবেন।
108
00:08:27,048 --> 00:08:28,255
সম্ভবত
109
00:08:28,925 --> 00:08:31,133
কিন্তু তুমি কার কথা বলছো?
110
00:08:34,472 --> 00:08:39,058
শেটিল আর এইভিন্ডের কথা।
উভয়ই ভালো লোক।
111
00:08:39,686 --> 00:08:41,302
দু-জনই বিশিষ্ট পরিবার থেকে আগত,
112
00:08:42,147 --> 00:08:45,311
সাহস বা দায়িত্বের দিক দিয়ে প্রমাণ
করার মতো কিছুই নেই।
113
00:08:46,401 --> 00:08:48,313
একমাত্র আমরা তাদের বুঝাতে পারি,
114
00:08:48,445 --> 00:08:50,311
তাদের নিজেদের মধ্যেকার
বিভেদ ভুলে যেতে,
115
00:08:50,405 --> 00:08:52,738
শান্তিতে থাকতে সম্মতি জানাতে।
116
00:08:54,117 --> 00:08:56,404
নারী হিসাবে, অবশ্যই,
117
00:08:57,871 --> 00:08:59,533
আমরা কি এতে একমত হতে পারি না?
118
00:09:01,708 --> 00:09:03,620
আমি তোমার সাথে একমত হবো।
119
00:09:05,253 --> 00:09:08,462
- একটি জিনিস বাদে।
- মা।
120
00:09:11,384 --> 00:09:12,591
শেটিলের বাবা
121
00:09:14,304 --> 00:09:16,341
আমার ভাইকে মেরেছে
122
00:09:17,432 --> 00:09:19,344
তারা কিছু জমি নিয়ে তর্কাতর্কি করেছিল।
123
00:09:20,852 --> 00:09:25,313
শেটিলের বাবা তার কপালটি কুড়াল দিয়ে
ছিন্নভিন্ন করে ফেলেছিল।
124
00:09:35,909 --> 00:09:37,275
কি ভাবছো?
125
00:09:43,500 --> 00:09:45,833
তুমি কি আমাদের সন্তানের কথা ভাবছো?
126
00:09:45,919 --> 00:09:47,455
অবশ্যই, ভাবছি।
127
00:09:50,048 --> 00:09:51,710
তাহলে তো ভালো।
128
00:09:56,221 --> 00:09:59,589
যদি আমরা আবার যুদ্ধে যাই,
129
00:09:59,682 --> 00:10:01,093
আমাকে যুদ্ধ করতে মানা করো না
130
00:10:02,894 --> 00:10:04,135
আমাকে অন্যত্র যেতে বলো না।
131
00:10:05,396 --> 00:10:08,980
আমার মন যা চায় তা করতে দাও,
আমি আমার মত করে চলতে চাই।
132
00:10:13,696 --> 00:10:16,564
আমি চাই আমাদের বাচ্চা
যুদ্ধের কান্না শুনুক।
133
00:10:20,370 --> 00:10:21,827
আমি তাকে যোদ্ধা বানাতে চাই।
134
00:10:23,581 --> 00:10:26,449
তোমার এই মুহূর্তে খুশি হওয়া উচিত,
135
00:10:26,543 --> 00:10:28,000
কিন্তু তুমি খুশি হওনি।
তুমি খুশি নও।
136
00:10:29,045 --> 00:10:30,502
আমরা সবেমাত্র একটি যুদ্ধ হেরেছি।
137
00:10:33,341 --> 00:10:34,548
অনেক লোক মারা গেছে।
138
00:10:37,428 --> 00:10:39,169
তোমার কি সত্যিই মনে হয় আমার এই অবস্থায়
খুশি হওয়া উচিত?
139
00:10:40,598 --> 00:10:41,714
140
00:10:44,018 --> 00:10:45,008
141
00:10:45,395 --> 00:10:46,385
142
00:10:49,274 --> 00:10:50,560
ধরে রাখো!
143
00:10:54,404 --> 00:10:55,645
হেই, বুল।
144
00:10:55,947 --> 00:10:58,155
আসো এবং আমাদের সাহায্য করো!
থর খুব ভারী!
145
00:10:59,742 --> 00:11:02,450
তোমাদের মন্দির, থরগ্রিমের সাথে
আমরা জড়িত হতে চাই না।
146
00:11:03,454 --> 00:11:05,116
এসব তোমাদের ব্যাপার।
147
00:11:05,206 --> 00:11:07,949
এবং আমরা এর জন্য কোনো কর
প্রদান করতে পারবো না।
148
00:11:08,042 --> 00:11:09,374
তুমি যেভাবে কথা বলছো,
149
00:11:10,295 --> 00:11:11,752
মনে হচ্ছে সাহসের অভাব আছে
150
00:11:12,797 --> 00:11:14,004
তোমাকে কাপুরুষের মত দেখাচ্ছে।
151
00:11:14,549 --> 00:11:15,960
তো, এই কারণে আমি তোমাকে এখন থেকে ডাকবো,
152
00:11:16,509 --> 00:11:17,795
বুল ওরফে কুকুর।
153
00:11:24,934 --> 00:11:26,516
আবার বল কি বলছত!
154
00:11:28,813 --> 00:11:31,647
তোমার ভালোর জন্য বলছি,
পিছনে যাও।
155
00:11:37,363 --> 00:11:38,444
আবার বল।
156
00:11:45,413 --> 00:11:46,824
বুল ওরফে কুকুর!
157
00:11:57,926 --> 00:12:00,009
শেটিল, তাকে ছেড়ে দাও।
158
00:12:00,094 --> 00:12:02,837
বাবা! বাবা, থামো!
159
00:12:03,514 --> 00:12:04,880
বন্ধ করো!
160
00:12:06,100 --> 00:12:07,432
অস্ত্র নিচে রাখো।
161
00:12:16,861 --> 00:12:17,942
চলে এসো, বুল।
162
00:12:19,864 --> 00:12:21,605
বালকের শিক্ষা হয়ে গেছে!
163
00:12:25,662 --> 00:12:27,494
চলে এসো, বুল।
164
00:12:49,060 --> 00:12:51,222
তুমি কি নিশ্চিত
ওরা ফ্রাংকিস সৈন্য...?
165
00:12:51,312 --> 00:12:52,769
হ্যা, আমি নিশ্চিত।
166
00:12:53,815 --> 00:12:55,101
এবং তারা প্রচুর।
167
00:12:56,442 --> 00:12:59,731
আমি অনেক জাহাজ দেখেছি।
168
00:12:59,862 --> 00:13:01,023
হিসাব করার মত নয়।
169
00:13:07,870 --> 00:13:10,658
রুলো ভিটসার্ক এবং আইভারের হয়ে লড়ার জন্য
সৈন্য কেন পাঠালো?
170
00:13:11,207 --> 00:13:12,368
জানি না।
171
00:13:13,334 --> 00:13:14,825
সম্ভবত সেও সেখানে।
172
00:13:15,753 --> 00:13:17,460
মনে হয় আমাকে তার সাথে
কথা বলতে যেতে হবে।
173
00:13:19,299 --> 00:13:20,335
আমিও তোমার সাথে যাবো।
174
00:13:20,508 --> 00:13:22,750
না।আইভার তোমার ক্ষতি করবে।
175
00:13:24,345 --> 00:13:25,335
আমি একাই যাবো।
176
00:13:26,639 --> 00:13:30,428
হতে পারে আমরা আলোচনা করে
কোনো চুক্তিতে আসতে পারি।
177
00:13:30,852 --> 00:13:33,686
হয়তো রাজা হ্যারাল্ড এবং রুলো
চাচ্চু সমঝোতা মেনে নেবে।
178
00:13:33,771 --> 00:13:35,433
আমাকে এটি বিশ্বাস করাতে হবে না।
179
00:13:40,111 --> 00:13:43,149
তারা এখন শক্ত অবস্থানে আছে।
180
00:13:50,747 --> 00:13:51,988
রুলো চাচ্চু কোথায়?
181
00:13:53,833 --> 00:13:55,369
চাচ্চু আসতে পারেননি।
182
00:13:56,377 --> 00:13:58,084
তার অনেক বেশি দায়িত্ব।
183
00:13:58,171 --> 00:13:59,207
হুমম-ম্ম।
184
00:13:59,505 --> 00:14:01,462
তবে তিনি আমাকে বলেছিলেন
185
00:14:01,549 --> 00:14:04,587
তিনি পরে ফিরে এসে আমাদের সাথে
উদযাপন করবেন।
186
00:14:04,677 --> 00:14:05,758
ম্মম-হুমম।
187
00:14:11,476 --> 00:14:12,842
তিনি কেবল একটি জিনিস চেয়েছিলেন।
188
00:14:15,229 --> 00:14:16,219
এবং সেটা কি?
189
00:14:19,776 --> 00:14:21,608
বিয়র্নকে যেন বাঁচিয়ে রাখা হয়।
190
00:14:30,870 --> 00:14:32,236
ম্মমম-হুমম।
191
00:14:38,419 --> 00:14:39,660
সম্ভবত, আমরা তাকে বাঁচিয়ে রাখবো।
192
00:14:46,469 --> 00:14:50,634
এই মন্দিরটি বৃদ্ধ থরকে উৎসর্গ করে
193
00:14:50,723 --> 00:14:54,592
থর, দ্যা...........
থর, দ্যা...........
194
00:14:55,228 --> 00:14:56,719
ওডিনের পুত্র।
195
00:14:56,813 --> 00:14:59,430
- ওডিনের পুত্র।
- কৃষকদের দেবতা।
196
00:14:59,524 --> 00:15:02,938
এমন একজন দেবতা যিনি সারা বিশ্বের জন্য সর্পের সাথে
লড়াই করেছিলেন এবং তাকে ধ্বংস করেছিলেন।
197
00:15:25,967 --> 00:15:28,584
এমন একজন দেবতা যিনি শয়তানদের সাথে
লড়াই করেছিলেন,
198
00:15:28,678 --> 00:15:32,888
ওনার মাথায় পাথরের একটি টুকরো
ডুকে সবসময়ের জন্য রয়ে যায়
199
00:15:33,266 --> 00:15:37,306
বজ্রপাতের দেবতা,
সাধারণ মানুষের দেবতা,
200
00:15:37,895 --> 00:15:39,511
আমাদের প্রার্থনা শুনুন!
201
00:15:39,730 --> 00:15:41,596
আমাদের প্রার্থনা শুনুন।
202
00:15:41,691 --> 00:15:46,026
আমাদের মন্দিরকে আর্শীবাদ করুন এবং আপনার নামে
আমাদের করা বলীকে গ্রহণ করুন।
203
00:16:36,204 --> 00:16:37,661
বাটি ফিরিয়ে দাও।
204
00:16:38,080 --> 00:16:40,948
এটা পবিত্র রক্ত।
থর এখানে উপস্থিত আছেন।
205
00:16:42,043 --> 00:16:44,376
বাটি দিয়ে দাও।
রক্তের বাটি ফিরিয়ে দাও।
206
00:16:48,132 --> 00:16:50,374
ঠিক আছে। নিয়ে নে!
207
00:16:55,264 --> 00:16:56,505
ফ্লোকি!
208
00:16:56,807 --> 00:16:58,014
ফ্লোকি, না!
209
00:17:37,223 --> 00:17:38,839
210
00:17:48,401 --> 00:17:50,768
211
00:17:58,327 --> 00:18:00,034
212
00:18:08,337 --> 00:18:10,044
এখানে কি করছো?
213
00:18:10,840 --> 00:18:12,297
আমি তোমার সাথে কথা বলতে চাই।
214
00:18:16,512 --> 00:18:18,799
কি নিয়ে আমার সাথে কথা বলতে চাও?
215
00:18:19,348 --> 00:18:20,589
অনেক কিছুই।
216
00:18:21,183 --> 00:18:23,470
ইশ্বর, জীবন, মৃত্যু নিয়ে।
217
00:18:24,353 --> 00:18:26,845
নিজেকে নিয়ে,
218
00:18:28,107 --> 00:18:29,143
হতাশা।
219
00:18:29,692 --> 00:18:30,728
আশা।
220
00:18:31,777 --> 00:18:33,518
অনন্ত জীবন নিয়ে।
221
00:18:36,324 --> 00:18:38,111
আমার সাথেই কেন?
222
00:18:38,200 --> 00:18:39,691
আমার মনে হয় তুমি হয়তো
এসবের উত্তর জানো।
223
00:18:41,912 --> 00:18:43,369
তোমার এমন মনে হচ্ছে কেন?
224
00:18:45,666 --> 00:18:47,157
তুমি কি ভাগ্যতে বিশ্বাস করো?
225
00:18:51,422 --> 00:18:52,583
অবশ্যই।
226
00:18:53,841 --> 00:18:55,924
তাহলে ভাগ্যই আমাদেরকে এক করেছে।
227
00:18:56,761 --> 00:18:58,093
নিজেকে হিরো মনে করো না।
228
00:19:01,515 --> 00:19:02,505
না।
229
00:19:03,976 --> 00:19:05,262
আমি মনে করি আমরা সমান।
230
00:19:06,896 --> 00:19:08,637
আমার মনে হয় তুমিও এটি জানো।
231
00:19:09,857 --> 00:19:13,021
আমি তোমার প্রতি আগ্রহী।
তোমাতে বিমুগ্ধ।
232
00:19:15,863 --> 00:19:17,775
আমি আরো জানতে চাই।
233
00:19:18,407 --> 00:19:22,242
আমার মনে হচ্ছে তোমার জানার তুলনায় আমাদের মধ্যে
আরো বেশি মিল রয়েছে।
234
00:19:25,039 --> 00:19:27,827
এবং এটা অনেক গুরুত্বপূর্ণ আলাপ।
235
00:19:29,460 --> 00:19:31,167
তো এত গুরুত্বপূর্ণ আলাপ কি...?
236
00:19:32,421 --> 00:19:35,164
আমি জানি আমরা আবার লড়াই করতে যাচ্ছি, এবং
সেটাও খুব শীঘ্রই।
237
00:19:37,134 --> 00:19:38,466
তোমাকে আমাদের জন্য যুদ্ধ
করতে হবে না।
238
00:19:38,594 --> 00:19:42,338
অবশ্যই, আমি করবো।
এর কারণেই তুমি আমাকে বাঁচিয়ে রেখেছ।
239
00:19:44,016 --> 00:19:47,054
তুমি চাও আমি আমার
তলোয়ার তুলে ধরি,
240
00:19:47,853 --> 00:19:50,937
এবং তোমার হয়ে লড়াই করি,
আইভারের বিরুদ্ধে।
241
00:19:53,401 --> 00:19:54,937
তুমি চাও নাকি?
242
00:19:59,490 --> 00:20:02,483
তোমার হয়ে লড়াই করতে পারবো,লাগার্থা
243
00:20:04,203 --> 00:20:06,741
মরে যেতেও পারবো তোমার জন্য।
244
00:20:17,341 --> 00:20:20,960
তাহলে তুমি আমাকে জানো না।
245
00:20:21,053 --> 00:20:22,294
ওহ, আমি তোমাকে জানি।
246
00:20:24,807 --> 00:20:27,595
আমার আত্মা তোমাকে খুব ভালো জানে।
247
00:20:34,900 --> 00:20:36,641
তুমি সত্যিই আবার পাপ করতে চাও?
248
00:20:47,788 --> 00:20:51,122
আমার তাকে বিয়ে করা উচিত ছিল না।
আমি খুব ছোট ছিলাম।
249
00:20:53,252 --> 00:20:57,542
আমি যেমন ভেবেছিলাম সে তেমন নয়।
তার অনেক বেশি উচ্চাকাঙ্ক্ষা।
250
00:20:58,799 --> 00:21:02,588
দুর্ভাগ্যক্রমে, আমি মার্গারেটের কাছে আমার
ছোট বাচ্চাদের রেখে এসেছি।
251
00:21:02,678 --> 00:21:04,510
সে তাদের ক্ষতি করবে না।
252
00:21:10,186 --> 00:21:11,923
মনে হচ্ছে আমরা শীঘ্রই আবার যুদ্ধ করবো
253
00:21:14,398 --> 00:21:15,934
আমাদের মধ্যে যে কেউ মারা যেতে পারে।
254
00:21:16,484 --> 00:21:18,441
এটা প্রায় নিশ্চিত যে আমাদের
একজনের কিছু হবে।
255
00:21:21,197 --> 00:21:24,440
আমি আমার মনের কথা না বলে মরতে চাই না,
ইস যদি তুমিই আমার সন্তানের মা হতে।
256
00:22:03,364 --> 00:22:05,276
আমি আম্মুর কাছে যাবো।
257
00:22:08,452 --> 00:22:10,068
মার্গারেট।
258
00:22:10,204 --> 00:22:12,787
মার্গারেট, কি হয়েছে?
আমরা তোমাকে ডাকছি।
259
00:22:19,839 --> 00:22:21,171
আম্মু?
260
00:22:24,844 --> 00:22:26,426
হাদারাম ওকল কোথাকার!
261
00:22:28,180 --> 00:22:30,342
তোমার কি মনে হয় এখন তোমাদের
মা কি করছেন?
262
00:22:31,392 --> 00:22:33,384
সম্ভবত, তিনি লড়াই করার জন্য প্রস্তুত হচ্ছেন।
263
00:22:33,686 --> 00:22:38,021
অথবা হয়তো সে মারা গেছে।
সম্ভবত ইতিমধ্যেই সে যুদ্ধে মারা গেছে?
264
00:22:38,148 --> 00:22:39,730
তিনি মারা যান নি!
265
00:22:40,526 --> 00:22:44,395
তোমাদেরকে আমি বলি তোমরা তাকে ভুলে যাও।
266
00:22:44,488 --> 00:22:46,525
তার কথা ভাবিও না।
267
00:22:46,615 --> 00:22:49,232
ভাবিও না সে আবার ফিরে আসবে!
268
00:22:51,704 --> 00:22:53,240
মরে ভূত হয়ে ফিরে না আসা ছাড়া।
269
00:22:58,502 --> 00:23:00,164
কিন্তু রুলো কোথায়?
270
00:23:01,297 --> 00:23:03,163
চাচ্চু কোথায়?
271
00:23:03,257 --> 00:23:04,873
আমি তার সাথে দেখা করতে গিয়েছিলাম।
272
00:23:05,342 --> 00:23:08,085
তিনি তোমাকে তাঁর ভালবাসা প্রেরণ করেছেন
বিয়র্ন আয়রনসাইড
273
00:23:08,178 --> 00:23:11,296
এবং আশা করি তুমি তাঁর বাহিনীর বিরুদ্ধে
লড়াই করতে রাজি নও।
274
00:23:11,557 --> 00:23:13,799
তাহলে তিনি কেন তার বাহিনীকে তোমাদের কাছে
প্রেরণ করেছেন?
275
00:23:13,893 --> 00:23:16,306
এটা তো বলেননি।
সত্যি বলছি।
276
00:23:16,395 --> 00:23:19,103
আমরা বলাতেই তিনি রাজি হয়ে গিয়েছিলেন।
277
00:23:19,523 --> 00:23:20,684
আমি তোমাকে বলতে পারি।
278
00:23:22,192 --> 00:23:24,479
রুলো চাচ্চু ন্যায়বিচার বিবেচনা করে
আমাদের পক্ষ দিয়েছেন।
279
00:23:25,529 --> 00:23:27,316
লাগার্থা আমাদের মাকে খুন করেছে
280
00:23:27,823 --> 00:23:29,439
এবং তার রাজত্ব দখল করেছে ।
281
00:23:32,453 --> 00:23:35,321
এর সব কিছুই এখন অতীত, আইভার।
282
00:23:35,789 --> 00:23:38,827
আমাকে অবশ্যই আমার মায়ের হত্যার
প্রতিশোধ নিতে হবে,
283
00:23:40,377 --> 00:23:44,087
এবং আমি মনে করি তুমি যদি আমার জায়গায় হতে
তাহলে তুমিও একই কাজ করতে।
284
00:23:50,387 --> 00:23:51,844
আমাদের বাবার জন্য,
285
00:23:54,683 --> 00:23:58,176
আমাদের বাবার উত্তরাধিকারের জন্য এবং সেই সমস্ত কিছু
যা তিনি বিশ্বাস করেছিলেন
286
00:23:58,520 --> 00:24:00,227
আমি তোমাকে অনুরোধ করছি, আইভার,
287
00:24:01,732 --> 00:24:04,440
আমাদের মানুষের জীবনকে
ঝুঁকিতে ফেলো না।
288
00:24:09,198 --> 00:24:11,360
তুমি এখন এসব বলার একমাত্র কারণ হল
289
00:24:11,450 --> 00:24:16,036
তুমি আমাদের সমস্ত শক্তি তোমাদের বিরুদ্ধে
জড়ো করতে দেখেদেখে ছো।
290
00:24:17,456 --> 00:24:20,574
যদি তুমি এখনো ভেবে থাকো যে তোমরা জিততে পারবে,
তাহলে "তুমি এখানে আর একমুহূর্তও থাকবে না", বিয়র্ন।
291
00:24:23,045 --> 00:24:24,877
এ কারণেই তুমি ভয় পাচ্ছো।
292
00:24:24,964 --> 00:24:26,421
আমি ভয় পাচ্ছি না।
293
00:24:30,094 --> 00:24:32,051
এভাবে কিছুই পরিবর্তন হয়নি।
294
00:24:33,722 --> 00:24:34,712
বেশ তাহলে।
295
00:24:37,267 --> 00:24:38,974
এসব কি?
296
00:24:41,981 --> 00:24:47,568
তুমি ভালোমতোই জানো যে
এসব আমাদের বৈশিষ্ট্য নয়।
297
00:24:47,653 --> 00:24:48,939
এসব আমাদের পন্থা নয়!
298
00:24:58,872 --> 00:25:00,238
কেবল চেষ্টা করে মূল্য কতটুকু দেখলাম !
299
00:25:09,341 --> 00:25:13,005
আমার আফসোস হচ্ছে রুলোকে আমাদের ঝগড়াতে
জড়িয়েছো বলে।
300
00:25:19,768 --> 00:25:21,976
তার কি বিশ্বজয় করার মতো আর
কোনো জায়গা ছিলো না?
301
00:25:28,986 --> 00:25:29,976
302
00:25:37,036 --> 00:25:38,243
উপস্থিত মহামন্ত্রীগণ
303
00:25:38,495 --> 00:25:42,079
আমি এই সভা ডেকেছি কারণ
এটি এখন খুবই প্রয়োজন
304
00:25:42,207 --> 00:25:46,167
আমরা সবাই একের পর এক বিপদের
মুখোমুখি হচ্ছি।
305
00:25:46,336 --> 00:25:51,377
এই দ্বীপে গ্রেট হিথেন আর্মিদের হামলার পরে
306
00:25:51,467 --> 00:25:54,710
আমর ভেবেছিলাম সম্ভবত
বিপদটি কেটে গেছে।
307
00:25:54,887 --> 00:25:59,177
কিন্তু গ্রেট হিথেন আর্মিরা জানান দিচ্ছে যে তারা আগের চেয়েও
আরো বেশি আক্রমণ করবে।
308
00:25:59,266 --> 00:26:03,226
এখন তাদের আক্রমণকারী দলগুলি, তাদের বহর, তাদের সেনাবাহিনী,
যে কোনো জায়গা থেকে চলে আসছে।
309
00:26:03,520 --> 00:26:07,434
তারা স্কটল্যান্ড এবং আয়ারল্যান্ডকে আক্রমণ করার
পর আমাদেরকেও আক্রমণ করে,
310
00:26:08,317 --> 00:26:12,106
সবগুলো জংলি নেকড়ে, ভীমরুলের হুল
ফুটানোর মতো
311
00:26:12,196 --> 00:26:14,904
উত্তর থেকে দক্ষিণে, পূর্ব থেকে পশ্চিমে
ঝাঁকুনি দিয়ে যাচ্ছে!
312
00:26:18,619 --> 00:26:22,078
তারা এখন প্রতিটি ইংরেজ রাজ্যর
জন্য হুমকিস্বরূপ।
313
00:26:23,499 --> 00:26:28,369
আগে, তারা কেবল আমাদের হুল ফুটাতো এবং দ্রুত চলে যেতো
কিন্তু এখন, তারা থেকে যায়!
314
00:26:28,462 --> 00:26:30,249
তারা এই দ্বীপে শীতকাল কাটাচ্ছে!
315
00:26:30,339 --> 00:26:33,423
তারা রাজ্য ছেড়ে দিতে অস্বীকার করে,
যদি না তাদের এটির জন্য অর্থ প্রদান করা হয়।
316
00:26:33,509 --> 00:26:35,421
ইয়র্কে তারা একটি দুর্গ দখল করে বসে আছে।
317
00:26:35,511 --> 00:26:40,597
ভাবেন সবাই এভাবে আর কত শহর এবং রাজ্য
তাদের দখলে চলে যাবে?
318
00:26:42,101 --> 00:26:46,015
আমাদের জমি এবং আমাদের বিশ্বাস উভয়ই
সবচেয়ে বড় বিপদের মধ্যে রয়েছে।
319
00:26:47,689 --> 00:26:50,102
এজন্যই আমি আপনাদেরকে ডেকে এনেছি।
320
00:26:52,611 --> 00:26:53,692
আগামীকাল,
321
00:26:54,154 --> 00:26:57,947
আমরা এই বিপদ মোকাবেলার উত্তম
উপায়গুলো নিয়ে আলোচনা করবো।
322
00:26:58,033 --> 00:26:59,569
আমাদের অবশ্যই পরিকল্পনা করা উচিত।
323
00:26:59,952 --> 00:27:02,615
আমাদের অবশ্যই দৃঢ় এবং সংকল্পবদ্ধ হতে হবে।
324
00:27:02,871 --> 00:27:03,987
এবং সেই উদ্যোগে,
325
00:27:04,081 --> 00:27:08,325
আমি জানি যে আমাদের প্রভু ও ত্রাণকর্তা,
যীশু খ্রীষ্ট আমাদের সাথে থাকবেন।
326
00:27:08,418 --> 00:27:12,412
তিনি যদি আমাদের সাথে থাকেন
তাহলে আমরা কখনোই ব্যর্থ হবো না।
327
00:28:39,092 --> 00:28:40,879
আমি আলফ্রেডকে নিয়ে এসেছি ।
328
00:28:47,142 --> 00:28:51,637
আমাদের সমস্ত পাপ যিশু খ্রীষ্টের
রক্তের সাথে ভেসে গেছে।
329
00:28:53,649 --> 00:28:56,517
একে অন্যকে ভালবাসো।
330
00:28:56,610 --> 00:28:59,102
যা ওয়েসেক্সের জন্য সবচেয়ে ভালো তা করো,
331
00:28:59,905 --> 00:29:01,191
এছাড়া আর কিছু না।
332
00:29:03,742 --> 00:29:05,028
আমার পুত্র
333
00:29:30,018 --> 00:29:31,884
আমার সোনা
334
00:29:32,771 --> 00:29:34,387
বাবা
335
00:29:39,695 --> 00:29:42,062
এখানে এসো। কাছে আসো।
336
00:29:43,949 --> 00:29:45,485
আমি আমার নিজের মাকে কখনো দেখিনি।
337
00:29:47,119 --> 00:29:48,985
আমার জন্মের সময় তিনি মারা গিয়েছিলেন।
338
00:29:50,414 --> 00:29:55,000
কিন্তু পুত্ররা, তোমাদের যত্নশীলের জন্য
তোমাদের মা আছেন।
339
00:29:56,461 --> 00:29:57,793
তার কথা শুনো।
340
00:29:58,839 --> 00:29:59,829
হ্যা?
341
00:30:00,882 --> 00:30:02,464
সে তোমাদের দুজনের চেয়ে বুদ্ধিমান।
342
00:30:12,811 --> 00:30:14,268
পিয়ারি জুডিথ।
343
00:30:17,607 --> 00:30:19,189
আমার জন্য কাঁদবে না।
344
00:30:20,986 --> 00:30:23,694
ফেরেশতাগণ ইতিমধ্যে এখানে চলে আসছেন।
345
00:30:25,365 --> 00:30:26,776
তুমি কি তাদের দেখতে পাচ্ছো না?
346
00:30:29,703 --> 00:30:31,114
তোমরা কি তাদের দেখতে পাচ্ছো না?
347
00:31:19,961 --> 00:31:22,328
তারা কোনো চুক্তি করবে না।
348
00:31:24,049 --> 00:31:25,290
তাহলে তো লড়াই করতে হবে।
349
00:31:26,301 --> 00:31:27,633
হ্যা, লড়াই করতে হবে।
350
00:31:29,179 --> 00:31:31,762
শেষ পর্যন্ত, আমরা সবাই বাবার উত্তরাধিকারের জন্য
লড়াই করছি।
351
00:31:32,891 --> 00:31:34,132
আমাদের সকলেরই এতে বিশ্বাস রয়েছে।
352
00:31:35,519 --> 00:31:39,388
আমরা সবাই এটা উপলব্ধি করতে পারি যে
কীভাবে নরওয়ের একজন তরুণ কৃষক
353
00:31:39,773 --> 00:31:42,516
সারাবিশ্ব ঘুরে ঘুরে তার জীবনের
ঝুঁকি নিয়ে জমি খুঁজেছিলেন,
354
00:31:43,068 --> 00:31:44,684
যাতে আমাদের লোকেরা ওইসব জায়গায়
চাষাবাদ করতে পারে।
355
00:31:45,987 --> 00:31:47,478
এটাই ছিল তাঁর জীবনের উদ্দেশ্য।
356
00:31:48,532 --> 00:31:50,068
এটাই ছিল তাঁর জীবনের উচ্চাকাঙ্ক্ষা।
357
00:31:52,369 --> 00:31:54,235
আমি তার এই অর্জন পূর্ণ করতে চাই।
358
00:31:59,418 --> 00:32:00,625
যদি আইভার জয়ী হয়,
359
00:32:04,172 --> 00:32:05,788
বাবার স্বপ্ন ধূলিসাৎ হয়ে যাবে।
360
00:32:09,719 --> 00:32:10,926
প্রস্তুতি নেওয়া যাক।
361
00:32:12,639 --> 00:32:15,552
এখানে সাধারণ পছন্দগুলির জন্য কিছু বলার
আছে, তাই না?
362
00:32:17,144 --> 00:32:19,978
আমরা কাট্টেগাটকে পুরোপুরি উন্মুক্তভাবে
ছেড়ে দিতে পারি না।
363
00:32:21,314 --> 00:32:23,101
আমরা আইভারের পরিকল্পনা জানি না।
364
00:32:24,151 --> 00:32:27,064
আমি মনে করি আমাদের শহরটিকে রক্ষার জন্য
আমাদের উল্লেখযোগ্য সংখ্যক যোদ্ধা
365
00:32:27,154 --> 00:32:29,146
ফেরত পাঠানো উচিত।
366
00:32:29,239 --> 00:32:32,858
না, আমি কি দেখে এসেছি তা তুমি জানো না।
ফ্রাঙ্কদের বিশাল সংখ্যা।
367
00:32:32,951 --> 00:32:33,941
দেবতারা
368
00:32:35,036 --> 00:32:37,494
ইতিমধ্যে এই যুদ্ধের ফলাফলের সিদ্ধান্ত
নিয়ে নিয়েছেন।
369
00:32:46,006 --> 00:32:47,838
আগামীকাল পুনরায় সভা গঠন করা হবে।
370
00:32:56,516 --> 00:32:59,179
তাদের অবশ্যই নতুন রাজা
নির্বাচন করতে হবে।
371
00:33:04,149 --> 00:33:05,265
তারা তোমাকে সিংহাসন দেবে।
372
00:33:07,110 --> 00:33:09,022
তুমি কি নিশ্চিত?
373
00:33:12,449 --> 00:33:13,690
হ্যা।
374
00:33:13,783 --> 00:33:16,821
তুমিই একমাত্র এথেলউল্ফের জ্যেষ্ঠ পুত্র,
375
00:33:18,038 --> 00:33:21,754
তারা জানে যে এথেলউল্ফ তোমাকে রাজা
হওয়ার প্রশিক্ষণ দিয়ে গিয়েছেন।
376
00:33:25,212 --> 00:33:30,332
তদুপরি, তাদের মধ্যে এমন কেউ নেই,
এমনকি কাথ্রেডও নয়,
377
00:33:30,425 --> 00:33:33,338
যার সিংহাসন দাবি করার ক্ষমতা আছে।
378
00:33:34,596 --> 00:33:37,805
তাহলে সমস্ত নম্রতার সাথে
আমি সিংহাসন গ্রহণ করবো।
379
00:33:40,101 --> 00:33:41,091
না।
380
00:33:43,438 --> 00:33:45,270
তুমি মুকুট অস্বীকার করবে।
381
00:33:47,901 --> 00:33:49,437
তাহলে এ পৃথিবীতে আমার বেঁচে থেকে কি লাভ?
382
00:33:50,028 --> 00:33:51,985
আপনি নিজেই বলেছিলেন যে আমার বাবা
আমাকে প্রস্তুত করেছিলেন।
383
00:33:52,072 --> 00:33:54,860
হ্যাঁ, হ্যাঁ, এথেল্রেড।
384
00:33:55,033 --> 00:33:58,447
ওনি তোমাকে ওনার নিজের মতো রাজা হতে
প্রস্তুত করেছিলেন।
385
00:33:59,663 --> 00:34:01,120
একজন যোদ্ধা রাজা।
386
00:34:02,457 --> 00:34:05,450
তবে এই মুহূর্তে ভিন্ন ধরণের একজন
শাসকের প্রয়োজন।
387
00:34:05,544 --> 00:34:07,536
তোমার দাদা খুব সরলভাবে এই পরিকল্পনা
করে দিয়ে গেছেন।
388
00:34:07,629 --> 00:34:10,121
দাদা এই মুহূর্তের ব্যাপারে কীভাবে জানতে পারেন?
389
00:34:10,215 --> 00:34:11,501
- তিনি সবকিছু জানতেন।
- না।
390
00:34:12,050 --> 00:34:15,009
আপনি কেবল তাঁর নামটিই প্রার্থনা করছেন
কারণ আপনি তাঁর উপপত্নী ছিলেন!
391
00:34:15,428 --> 00:34:17,761
যা সমস্ত খ্রিস্টান ধর্মের বিরুদ্ধে যায়!
392
00:34:17,847 --> 00:34:19,884
- ভাই।
- মাঝখানে কথা বলো না!
393
00:34:19,975 --> 00:34:22,308
সে অবশ্যই কথা বলবে!
394
00:34:22,519 --> 00:34:25,057
তার জন্মের পরিস্থিতি যাই হোক না কেন
395
00:34:25,146 --> 00:34:26,557
কিন্তু একবার্ট আলফ্রেডকে দেখেছিলেন
396
00:34:26,648 --> 00:34:29,140
দেশের ভবিষ্যত শাসক হিসাবে
তিনি তাকে তৈরি করছিলেন!
397
00:34:29,234 --> 00:34:30,770
হ্যা!
398
00:34:30,860 --> 00:34:34,695
এজন্য তিনি আলফ্রেডকে রোমে প্রেরণ করেছিলেন।
তোমাকে নয়, এথেল্রেড।
399
00:34:35,574 --> 00:34:37,531
তিনি আলফ্রেডকে পাঠিয়েছিলেন।
400
00:34:38,451 --> 00:34:41,285
পোপ তাকে আশীর্বাদ করেছিলেন
401
00:34:41,371 --> 00:34:44,955
এবং মুকুটও পরিয়েছিলেন
কারণ তিনি জানতেন।
402
00:34:45,208 --> 00:34:48,076
না! ওনি জানতেন না।
403
00:34:48,169 --> 00:34:49,705
এটা আমিও হতে পারতাম!
404
00:34:53,967 --> 00:34:55,583
কিন্তু এটা তুমি ছিলে না।
405
00:35:01,266 --> 00:35:03,428
একবার্ট আলফ্রেডের মাঝে যা দেখেছিলেন
406
00:35:04,019 --> 00:35:07,433
তোমার মাঝে তা দেখেননি।
407
00:35:09,149 --> 00:35:13,234
সক্ষমতা তোমার মাঝে ছিলো না।
408
00:35:14,112 --> 00:35:17,196
তিনি তাকে রাষ্ট্রবিজ্ঞানের পদ্ধতিতে
শিক্ষিত করেছিলেন।
409
00:35:18,033 --> 00:35:22,944
তিনি তাকে ভবিষ্যতের রাজা হিসাবে
সজ্জিত করেছিলেন।
410
00:35:40,388 --> 00:35:41,879
কিন্তু তারা এখনো আমাকে
রাজা হতে বলবে।
411
00:35:42,223 --> 00:35:43,213
হ্যা।
412
00:35:44,142 --> 00:35:45,633
আমি নিশ্চিত তারা করবে।
413
00:35:46,853 --> 00:35:48,264
ঠিক আছে তাহলে।
414
00:35:57,072 --> 00:36:01,407
তো, আগামীকাল, মন্ত্রীসভায় আমাদের নতুন রাজার
বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে।
415
00:36:05,080 --> 00:36:07,914
সভায় তাদেরকে প্রিন্স আলফ্রেডকে
রাজা হিসাবে মনোনীত করতে হবে।
416
00:36:09,668 --> 00:36:11,955
- মাই লেডি, এটা না
- এটাই,
417
00:36:12,128 --> 00:36:15,292
এবং আলফ্রেডকেই মনোনীত করতে হবে।
418
00:36:15,382 --> 00:36:16,918
আর আপনি, লর্ড কুথ্রেড,
419
00:36:17,008 --> 00:36:20,126
আপনাকেই এ বিষয়ে সর্বপ্রথম
সমর্থন করতে হবে।
420
00:36:20,720 --> 00:36:24,009
না এই ব্যাপারে আমার বিবেক আমাকে
অনুমতি দিচ্ছে না।
421
00:36:24,099 --> 00:36:27,342
তবে যদি আপনে বলতে সক্ষম হোন ...
422
00:36:28,603 --> 00:36:32,893
আপনার বিবেক কি আপনাকে অনুমতি দিবে,
যদি পুরষ্কার হিসেবে
423
00:36:33,066 --> 00:36:36,025
আপনাকে শেরবর্নের বিশপের পদ দেয়া হয়?
424
00:36:38,196 --> 00:36:40,028
যেমনটা আপনি জানেন,
425
00:36:40,115 --> 00:36:44,530
একটা উচ্চ পদ আপনাকে ক্ষমতা এবং
অনেক বেশি সম্মান প্রদর্শন করাবে
426
00:36:44,619 --> 00:36:47,737
এছাড়াও আধ্যাত্মিক অধিপতি হিসাবে রাজ্যর
অনেক কিছু উপভোগের সুযোগ পাবেন।
427
00:36:48,957 --> 00:36:51,324
আর নিশ্চয়, মাই লর্ড..
428
00:36:51,418 --> 00:36:55,833
আপনি অধিপতি হওয়ার আকাঙ্ক্ষী?
429
00:36:56,756 --> 00:36:58,748
আমাদের হলি চার্চের?
430
00:37:17,152 --> 00:37:19,064
যেমনটা আমরা জানি,
431
00:37:20,822 --> 00:37:22,108
রাজা এথেলউল্ফ,
432
00:37:23,533 --> 00:37:26,901
ব্রেটওয়াল্ডা, ওয়েসেক্স এবং মার্সিয়ার রাজা,
433
00:37:26,995 --> 00:37:28,486
এবং আমার প্রিয় পিতা
434
00:37:30,582 --> 00:37:34,041
এখন মৃত! তিনি এখন ইশ্বরের সাথে
শান্তিতে বসবাস করছেন।
435
00:37:38,923 --> 00:37:41,415
আমরা এখনো তার মৃত্যুর কারণ
জানতে পারিনি।
436
00:37:41,509 --> 00:37:44,092
হঠাৎ করেই ঘটনাটা ঘটে যায়।
437
00:37:44,429 --> 00:37:47,137
আমার কাছে বোধগম্য নয়,ইশ্বর কিভাবে তার মতো একজন যোদ্ধাকে
আমাদের কাছ থেকে তুলে নিলেন,
438
00:37:47,223 --> 00:37:50,557
যেখানে প্রতিটি মুহূর্তে আমাদের তাকে প্রয়োজন!
439
00:37:51,686 --> 00:37:53,848
নিশ্চয়ই ইশ্বরের কাজ অনেক রহস্যময়!
440
00:37:54,773 --> 00:37:58,187
কিন্তু এখন, আমাদেরকে নতুন রাজা
নির্বাচিত করতে হবে।
441
00:37:59,444 --> 00:38:02,027
তার আত্মার শান্তির জন্য রাজা নির্বাচন করা
এখন আমাদের আবশ্যক এবং পবিত্র দায়িত্ব!
442
00:38:03,907 --> 00:38:08,652
তাই আমি কোনোপ্রকার সঙ্কোচ ছাড়াই রাজা হিসেবে
মনোনীত করছি রাজার জ্যেষ্ঠ পু্ত্র
443
00:38:09,662 --> 00:38:11,745
রাজপুত্র এথেল্রেডকে!
444
00:38:13,333 --> 00:38:16,747
ওনার অভিষিক্ত হোক
আমাদের নতুন শাসক হিসেবে!
445
00:38:17,170 --> 00:38:20,129
সামনের ভয়াবহ যুদ্ধগুলো হতে
তিনি আমাদেরকে রক্ষা করুক!
446
00:38:20,965 --> 00:38:25,801
চলো আমরা এথেল্রেডকে রাজা
হিসেবে নির্বাচিত করি।
447
00:38:37,190 --> 00:38:40,934
আমাকে মনোনীত করার জন্য ধন্যবাদ।
448
00:38:42,403 --> 00:38:44,941
আপনাদের রাজা হতে পারাটা হয়তো আমার জীবনের
অনেক বড় একটা প্রাপ্তি হবে!
449
00:38:46,950 --> 00:38:49,237
এমনকি এই বিপদের সময়েও!
450
00:38:57,710 --> 00:38:58,951
তবে দুঃখজনকভাবে,
451
00:39:01,005 --> 00:39:02,496
আমি এই পদটি গ্রহণ করতে পারছি না।
452
00:39:04,175 --> 00:39:06,087
আমি রাজা হওয়ার জন্য উপযুক্ত নই।
453
00:39:08,471 --> 00:39:09,803
আপনাদেরকে অবশ্যই অন্য কাউকে
রাজা হিসেবে নির্বাচিত করতে হবে।
454
00:39:12,851 --> 00:39:14,308
মাই লর্ডস,শান্ত থাকুন!
455
00:39:15,103 --> 00:39:17,766
মাই লর্ডস, দয়া করে শান্ত থাকুন!
456
00:39:17,897 --> 00:39:21,015
আমাদের কাছে আরো একটা
ভালো উপায় আছে।
457
00:39:22,235 --> 00:39:23,897
দেখা যাচ্ছে যে,
458
00:39:23,987 --> 00:39:27,480
এই মুহুর্তে রাজার জ্যেষ্ঠ্যপুত্র রাজপদ
প্রত্যাখান করলেন!
459
00:39:29,075 --> 00:39:34,571
তাহলে, এখন এই পদের জন্য আমরা নির্বাচিত করতে পারি
রাজার কনিষ্ঠ সন্তান,
460
00:39:35,081 --> 00:39:36,197
রাজপুত্র আলফ্রেডকে।
461
00:39:36,332 --> 00:39:38,540
সবাই একমত?
462
00:39:40,503 --> 00:39:42,210
তিনি কোনো যোদ্ধা নন!
463
00:39:42,297 --> 00:39:45,085
- তিনি অনেক রোগাটে!
- রাজা হওয়ার জন্য তিনি উপযুক্ত নন!
464
00:39:49,512 --> 00:39:51,925
মাই লর্ডস! মাই লর্ডস!
465
00:39:52,015 --> 00:39:54,883
দয়া করে শান্ত থাকুন,মাই লর্ডস।
466
00:39:56,436 --> 00:39:58,177
ওয়েসেক্স এবং ইংল্যান্ড,
467
00:40:00,023 --> 00:40:02,356
আমার পিতা, রাজা এথেলউল্ফ
468
00:40:03,234 --> 00:40:05,100
এবং আমারা দাদা, রাজা একবার্টের জন্য
469
00:40:09,616 --> 00:40:15,203
আমার ভাই আলফ্রেডকে
আমি রাজা মনোনীত করলাম।
470
00:40:15,663 --> 00:40:18,155
আপনারা যারা একমত সবাই বলুন,'আই'
471
00:40:18,541 --> 00:40:19,531
আই
472
00:40:20,418 --> 00:40:22,250
- আই
- আই
473
00:40:22,337 --> 00:40:24,124
-আই
-আই
474
00:40:24,213 --> 00:40:25,420
আই
475
00:40:27,133 --> 00:40:28,169
আই
476
00:41:01,793 --> 00:41:04,331
এখানে আগুন লেগেছে। সবাই দ্রুত আসো।
477
00:41:04,462 --> 00:41:06,294
মন্দিরে আগুন লেগেছে। সবাই দ্রুত আসো!
478
00:41:08,257 --> 00:41:11,125
মন্দিরে আগুন লেগেছে! থর পুড়ে যাচ্ছে।
479
00:43:04,665 --> 00:43:08,454
রাণী লাগার্থা,আমি এখানে এসেছি
আপনার আনুগত্য স্বীকার করতে।
480
00:43:08,711 --> 00:43:11,419
আমার তলোয়ার আপনার জন্য
481
00:43:11,506 --> 00:43:14,169
এই মুহূর্ত থেকে চিরকালের জন্য প্রস্তুত থাকবে।
482
00:43:33,194 --> 00:43:34,810
হেই, বুল..
483
00:43:35,113 --> 00:43:37,105
বুল ওরফে কুকুর,এই আগুন তুমি ধরিয়েছো!
484
00:43:41,452 --> 00:43:43,865
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
485
00:43:43,996 --> 00:43:45,612
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
486
00:43:46,207 --> 00:43:48,119
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
487
00:43:48,459 --> 00:43:50,621
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
488
00:43:50,962 --> 00:43:55,457
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
489
00:43:55,591 --> 00:43:57,583
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
490
00:44:11,816 --> 00:44:12,977
দেবতাদের পুড়িয়েছ?
491
00:44:13,192 --> 00:44:14,854
তুমি বেশি বাড়াবাড়ি করে ফেলেছ...বুল।
492
00:44:15,570 --> 00:44:17,812
- আমার তো তা মনে হয় না!
- বুল! না!
493
00:44:18,197 --> 00:44:19,358
থরগ্রিম,সতর্ক থেকো!
494
00:44:20,074 --> 00:44:21,064
থামো বলছি!
495
00:44:29,333 --> 00:44:31,245
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
496
00:44:32,003 --> 00:44:33,619
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
497
00:44:34,255 --> 00:44:36,247
রাজা দীর্ঘজীবী হোক!
498
00:44:39,969 --> 00:44:42,131
না!
499
00:44:43,347 --> 00:44:44,508
না!
500
00:44:47,768 --> 00:44:48,758
না।