1 00:00:02,170 --> 00:00:09,970 Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 09 2 00:00:10,270 --> 00:00:15,950 এটি আমার তেরোতম একক বাংলা সাবটাইটেল। পাশাপাশি সহযোগিতা করেছেন হাসিবুল হাসান শান্ত। আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি। 3 00:00:16,270 --> 00:00:20,950 ভালো লাগলে অবশ্যই গুড রেটিং দিবেন। 4 00:00:22,360 --> 00:00:22,860 T 5 00:00:22,862 --> 00:00:23,362 Tr 6 00:00:23,364 --> 00:00:23,864 Tra 7 00:00:23,866 --> 00:00:24,366 Tran 8 00:00:24,368 --> 00:00:24,868 Trans 9 00:00:24,870 --> 00:00:25,370 Transl 10 00:00:25,372 --> 00:00:25,872 Transla 11 00:00:25,874 --> 00:00:26,374 Translat 12 00:00:26,376 --> 00:00:26,876 Translate 13 00:00:26,878 --> 00:00:27,378 Translated 14 00:00:27,380 --> 00:00:27,880 Translated B 15 00:00:27,882 --> 00:00:28,382 Translalated By 16 00:00:28,384 --> 00:00:28,884 Translated By R 17 00:00:28,889 --> 00:00:29,389 Translated By Ra 18 00:00:29,391 --> 00:00:29,891 Translated By Raf 19 00:00:29,893 --> 00:00:30,393 Translated By Rafi 20 00:00:30,395 --> 00:00:30,895 Translated By Rafiq 21 00:00:30,897 --> 00:00:31,397 Translated By Rafiqu 22 00:00:31,399 --> 00:00:31,899 Translated By Rafiqul 23 00:00:31,901 --> 00:00:32,401 Translated By Rafiqul B 24 00:00:32,403 --> 00:00:32,899 Translated By Rafiqul Ba 25 00:00:32,901 --> 00:00:33,403 Translated By Rafiqul Bar 26 00:00:33,405 --> 00:00:45,487 ✪ Translated By Rafiqul Bari ✪ 27 00:02:24,895 --> 00:02:27,433 তার ক্ষত শীঘ্রই সেরে উঠবে। 28 00:02:36,073 --> 00:02:38,486 তুমি আমার জীবন বাঁচিয়েছ। 29 00:02:38,575 --> 00:02:40,316 ধন্যবাদ। 30 00:02:42,245 --> 00:02:45,613 তবে আমি যদি তোমার জীবন না বাঁচাতাম তাহলে তুমি এখন স্বর্গে থাকতে। 31 00:02:46,500 --> 00:02:49,117 আমার বিশ্বাস তুমি একজন খ্রিস্টান পাদ্রী। 32 00:02:49,211 --> 00:02:51,043 তুমি কি সেখানে থাকতে পছন্দ করতে না? 33 00:02:51,505 --> 00:02:52,871 আমি একজন পাদ্রী। 34 00:02:53,924 --> 00:02:55,165 তবে আমি মানুষও বটে। 35 00:02:57,219 --> 00:02:58,505 আমি ইশ্বরকে ভালোবাসি। 36 00:03:00,055 --> 00:03:01,296 আর জীবনকেও ভালোবাসি। 37 00:03:01,390 --> 00:03:06,055 আর জীবনে এমন কি আছে যা তুমি খুব ভালোবাসো? 38 00:03:08,105 --> 00:03:09,266 জীবনের আনন্দ। 39 00:03:11,024 --> 00:03:12,105 জীবনের কষ্ট। 40 00:03:17,906 --> 00:03:20,239 তাহলে তুমি কি মানুষকে ভালোবাসো না? 41 00:03:21,451 --> 00:03:23,488 আমাদের ইশ্বর সবাইকে ভালোবাসেন। 42 00:03:23,704 --> 00:03:25,320 তার ভালবাসা ... 43 00:03:26,123 --> 00:03:28,581 নিঃস্বার্থ , নির্ভুল। 44 00:03:29,960 --> 00:03:32,077 একটি মহান, প্রাচুর্যময় প্রেম। 45 00:03:33,964 --> 00:03:36,923 তোমার মাঝে কি সেই একই প্রাচুর্যময় প্রেম আছে? 46 00:03:37,801 --> 00:03:41,590 তুমি কি পুরুষ ও মহিলাদেরকে একইভাবে ভালোবাসো? 47 00:03:45,225 --> 00:03:46,807 আমি ইশ্বর নয়। 48 00:03:47,978 --> 00:03:51,267 ওনার মত হওয়া আমার পক্ষে খুব কঠিন। 49 00:03:51,565 --> 00:03:53,477 আমি নারীদের ভালবাসি... 50 00:03:55,152 --> 00:03:56,518 তবে ইশ্বরের মতো করে নয়। 51 00:03:58,947 --> 00:04:01,860 আমাদের আত্মাকে ভালবাসতে কোন সমস্যা নেই 52 00:04:02,033 --> 00:04:04,446 এবং দেহকেও। 53 00:04:05,203 --> 00:04:07,115 আমাদের দেবতারা এ ব্যাপারে আমাদেরকে উৎসাহিত করেন। 54 00:04:07,956 --> 00:04:09,413 তাহলে কি তোমার কোন অপরাধ নেই? 55 00:04:09,791 --> 00:04:11,657 অনুশোচনা নেই? 56 00:04:14,004 --> 00:04:14,994 না। 57 00:04:15,464 --> 00:04:16,750 আমার তোমাকে ঈর্ষা হচ্ছে। 58 00:04:20,552 --> 00:04:29,266 আমি জীবনের অনেক বছর পাপের রাস্তায় কাটিয়েছি এমনকি আমার চিন্তায়ও। 59 00:04:32,022 --> 00:04:33,263 আজাইরা কথা। 60 00:04:34,316 --> 00:04:36,558 তোমার চিন্তা একান্ত তোমারই। 61 00:04:37,903 --> 00:04:43,273 তবে তুমি যদি অন্যায় কোন কাজ করো তাহলে সেটা আলাদা। 62 00:04:50,832 --> 00:04:52,073 আমাকে হত্যা করলে না কেন? 63 00:04:56,838 --> 00:04:57,954 জানি না। 64 00:05:00,217 --> 00:05:02,550 সম্ভবত, আমরা এর কারণ খুঁজে পাবো। 65 00:05:08,600 --> 00:05:11,513 তুমি নিজের ভালোর জন্য এসব করেছিলে, আইভার। 66 00:05:13,063 --> 00:05:16,522 আমাদের জয়ের সুযোগ ছিল, তবুও আমরা হেরেছি। 67 00:05:19,027 --> 00:05:23,772 আমার যদ্দুর মনে পড়ে তুমি এই পরিকল্পনাটি সমর্থন করেছিলে। 68 00:05:23,865 --> 00:05:29,782 ওই মুহুর্ত পর্যন্ত, তুমি নিজেকে খুব ভালো কৌশলবিদ হিসাবে প্রমাণ করেছিলে। 69 00:05:29,871 --> 00:05:31,203 আমি তোমাকে বিশ্বাস করেছিলাম। 70 00:05:32,624 --> 00:05:36,493 পরের বার তোমার পরিকল্পনাগুলির সমর্থন এত তাড়াতাড়ি নাও করতে পারি। 71 00:05:39,589 --> 00:05:41,876 তোমার যেমন উপযুক্ত মনে হয় তেমন করো, রাজা হ্যারাল্ড। 72 00:05:42,884 --> 00:05:49,301 আইভার, রুলো চাচ্চু ভূমধ্যসাগর থেকে ফেরার পথে তাঁর জাহাজে একবার আমাকে বলেছিলেন, 73 00:05:50,600 --> 00:05:58,767 তিনি বলেছিলেন " যদি কখনো আমাদের সহায়তার প্রয়োজন হয়, তাকে তলব করতে। 74 00:06:01,111 --> 00:06:02,397 তোমার কি মনে হয়? 75 00:06:05,657 --> 00:06:09,742 বলো। কি মনে হয় তোমার? 76 00:06:10,996 --> 00:06:12,612 তুমি কি চাও ফ্রাঙ্করা আমাদের সহায়তা করুক? 77 00:06:15,667 --> 00:06:18,876 আমার তো মনে হয় কাল সূর্য উঠার সাথে সাথেই রওয়ানা দেওয়া উচিত। 78 00:06:48,199 --> 00:06:50,031 এইভিন্ডের ব্যাপারে ভাবছি। 79 00:06:51,119 --> 00:06:54,408 - তার আচরণের ব্যাপারে। - তার কি হয়েছে? 80 00:06:55,373 --> 00:06:58,582 তুমি বলেছিলে তাকে, যদি এ জায়গা পছন্দ না হয়, 81 00:06:58,752 --> 00:07:00,789 তাহলে সে ফিরে যেতে পারে। 82 00:07:00,879 --> 00:07:02,745 আর সে বলেছিল ফিরে যাওয়ার সম্পূর্ণ রাস্তা বন্ধ হয়ে গেছে, 83 00:07:02,839 --> 00:07:04,831 এবং বাড়িতে ফিরে যাওয়া সম্ভব না। 84 00:07:04,925 --> 00:07:08,168 তবে এটা সত্য না। সে বাড়িতে যাত্রা করতে পারতো। 85 00:07:08,261 --> 00:07:09,718 তাকে কি এমন বাধা সৃষ্টি করবে? 86 00:07:10,764 --> 00:07:12,175 - কিছুই না। - না। 87 00:07:13,224 --> 00:07:15,181 না, তার এখানে থাকার একটা কারণ আছে। 88 00:07:15,268 --> 00:07:17,100 তার এই দ্বীপ ছেড়ে চলে যাওয়ার অনিচ্ছার কারণ হলো 89 00:07:17,187 --> 00:07:19,474 সে এখানে থাকতে চায় এবং এখানকার রাজা হতে চায়। 90 00:07:20,982 --> 00:07:23,190 সে কাট্টেগাটের রাজা তো হতে পারবে না। 91 00:07:23,276 --> 00:07:27,520 তবে এখানে, একটি জনশূন্য জায়গা, একটি নতুন পৃথিবী, 92 00:07:27,614 --> 00:07:29,571 কঠিন হোক বা না হোক, সে সবার রাজা হতে পারে। 93 00:07:30,992 --> 00:07:33,530 তবে প্রথমে, তাকে তোমার কর্তৃত্ব ক্ষুণ্ন করতে হবে। 94 00:07:33,828 --> 00:07:36,320 লোকদেরকে তোমার বিরুদ্ধে নিয়ে যেতে হবে। 95 00:07:36,414 --> 00:07:41,079 ও সেটাই করার চেষ্টা করছিলো। তুমি কি দেখতে পাচ্ছো না? 96 00:07:41,836 --> 00:07:46,126 আমি এইভিন্ডকে শুরু থেকেই দেখছি এবং আসল কথা হচ্ছে, 97 00:07:46,633 --> 00:07:48,841 সে উস্কানিমূলক কর্মকান্ড ঘটানোর চেষ্টা করছে। 98 00:07:49,469 --> 00:07:52,507 সে আমাদের সকলকে সহিংসতা ও বিশৃঙ্খলার মধ্যে ফেলতে চাচ্ছে, 99 00:07:52,597 --> 00:07:54,714 যার ফলে সে ক্ষমতায় আসতে পারে। 100 00:07:54,808 --> 00:07:56,845 তবে আমাদের অবশ্যই তাকে সেই তৃপ্তি দেওয়া উচিত নয়। 101 00:07:58,645 --> 00:08:00,227 আমাদের অবশ্যই শান্ত থাকতে হবে। 102 00:08:04,985 --> 00:08:05,975 মা। 103 00:08:11,157 --> 00:08:13,365 এইউড, কি চাও? 104 00:08:14,160 --> 00:08:15,901 শুধু কথা বলতে। 105 00:08:16,079 --> 00:08:18,116 পুরুষরা ভুল বুঝাবুঝিতে সমাধান করতে পারে না। 106 00:08:18,915 --> 00:08:20,907 এটা তাদের বৈশিষ্ট্য। 107 00:08:21,042 --> 00:08:25,582 তারা সবাই ই মাথা গরম অথবা আত্মসংযমী টাইপ। আমি জানি আপনি এটি বুঝতে পারবেন। 108 00:08:27,048 --> 00:08:28,255 সম্ভবত 109 00:08:28,925 --> 00:08:31,133 কিন্তু তুমি কার কথা বলছো? 110 00:08:34,472 --> 00:08:39,058 শেটিল আর এইভিন্ডের কথা। উভয়ই ভালো লোক। 111 00:08:39,686 --> 00:08:41,302 দু-জনই বিশিষ্ট পরিবার থেকে আগত, 112 00:08:42,147 --> 00:08:45,311 সাহস বা দায়িত্বের দিক দিয়ে প্রমাণ করার মতো কিছুই নেই। 113 00:08:46,401 --> 00:08:48,313 একমাত্র আমরা তাদের বুঝাতে পারি, 114 00:08:48,445 --> 00:08:50,311 তাদের নিজেদের মধ্যেকার বিভেদ ভুলে যেতে, 115 00:08:50,405 --> 00:08:52,738 শান্তিতে থাকতে সম্মতি জানাতে। 116 00:08:54,117 --> 00:08:56,404 নারী হিসাবে, অবশ্যই, 117 00:08:57,871 --> 00:08:59,533 আমরা কি এতে একমত হতে পারি না? 118 00:09:01,708 --> 00:09:03,620 আমি তোমার সাথে একমত হবো। 119 00:09:05,253 --> 00:09:08,462 - একটি জিনিস বাদে। - মা। 120 00:09:11,384 --> 00:09:12,591 শেটিলের বাবা 121 00:09:14,304 --> 00:09:16,341 আমার ভাইকে মেরেছে 122 00:09:17,432 --> 00:09:19,344 তারা কিছু জমি নিয়ে তর্কাতর্কি করেছিল। 123 00:09:20,852 --> 00:09:25,313 শেটিলের বাবা তার কপালটি কুড়াল দিয়ে ছিন্নভিন্ন করে ফেলেছিল। 124 00:09:35,909 --> 00:09:37,275 কি ভাবছো? 125 00:09:43,500 --> 00:09:45,833 তুমি কি আমাদের সন্তানের কথা ভাবছো? 126 00:09:45,919 --> 00:09:47,455 অবশ্যই, ভাবছি। 127 00:09:50,048 --> 00:09:51,710 তাহলে তো ভালো। 128 00:09:56,221 --> 00:09:59,589 যদি আমরা আবার যুদ্ধে যাই, 129 00:09:59,682 --> 00:10:01,093 আমাকে যুদ্ধ করতে মানা করো না 130 00:10:02,894 --> 00:10:04,135 আমাকে অন্যত্র যেতে বলো না। 131 00:10:05,396 --> 00:10:08,980 আমার মন যা চায় তা করতে দাও, আমি আমার মত করে চলতে চাই। 132 00:10:13,696 --> 00:10:16,564 আমি চাই আমাদের বাচ্চা যুদ্ধের কান্না শুনুক। 133 00:10:20,370 --> 00:10:21,827 আমি তাকে যোদ্ধা বানাতে চাই। 134 00:10:23,581 --> 00:10:26,449 তোমার এই মুহূর্তে খুশি হওয়া উচিত, 135 00:10:26,543 --> 00:10:28,000 কিন্তু তুমি খুশি হওনি। তুমি খুশি নও। 136 00:10:29,045 --> 00:10:30,502 আমরা সবেমাত্র একটি যুদ্ধ হেরেছি। 137 00:10:33,341 --> 00:10:34,548 অনেক লোক মারা গেছে। 138 00:10:37,428 --> 00:10:39,169 তোমার কি সত্যিই মনে হয় আমার এই অবস্থায় খুশি হওয়া উচিত? 139 00:10:40,598 --> 00:10:41,714 140 00:10:44,018 --> 00:10:45,008 141 00:10:45,395 --> 00:10:46,385 142 00:10:49,274 --> 00:10:50,560 ধরে রাখো! 143 00:10:54,404 --> 00:10:55,645 হেই, বুল। 144 00:10:55,947 --> 00:10:58,155 আসো এবং আমাদের সাহায্য করো! থর খুব ভারী! 145 00:10:59,742 --> 00:11:02,450 তোমাদের মন্দির, থরগ্রিমের সাথে আমরা জড়িত হতে চাই না। 146 00:11:03,454 --> 00:11:05,116 এসব তোমাদের ব্যাপার। 147 00:11:05,206 --> 00:11:07,949 এবং আমরা এর জন্য কোনো কর প্রদান করতে পারবো না। 148 00:11:08,042 --> 00:11:09,374 তুমি যেভাবে কথা বলছো, 149 00:11:10,295 --> 00:11:11,752 মনে হচ্ছে সাহসের অভাব আছে 150 00:11:12,797 --> 00:11:14,004 তোমাকে কাপুরুষের মত দেখাচ্ছে। 151 00:11:14,549 --> 00:11:15,960 তো, এই কারণে আমি তোমাকে এখন থেকে ডাকবো, 152 00:11:16,509 --> 00:11:17,795 বুল ওরফে কুকুর। 153 00:11:24,934 --> 00:11:26,516 আবার বল কি বলছত! 154 00:11:28,813 --> 00:11:31,647 তোমার ভালোর জন্য বলছি, পিছনে যাও। 155 00:11:37,363 --> 00:11:38,444 আবার বল। 156 00:11:45,413 --> 00:11:46,824 বুল ওরফে কুকুর! 157 00:11:57,926 --> 00:12:00,009 শেটিল, তাকে ছেড়ে দাও। 158 00:12:00,094 --> 00:12:02,837 বাবা! বাবা, থামো! 159 00:12:03,514 --> 00:12:04,880 বন্ধ করো! 160 00:12:06,100 --> 00:12:07,432 অস্ত্র নিচে রাখো। 161 00:12:16,861 --> 00:12:17,942 চলে এসো, বুল। 162 00:12:19,864 --> 00:12:21,605 বালকের শিক্ষা হয়ে গেছে! 163 00:12:25,662 --> 00:12:27,494 চলে এসো, বুল। 164 00:12:49,060 --> 00:12:51,222 তুমি কি নিশ্চিত ওরা ফ্রাংকিস সৈন্য...? 165 00:12:51,312 --> 00:12:52,769 হ্যা, আমি নিশ্চিত। 166 00:12:53,815 --> 00:12:55,101 এবং তারা প্রচুর। 167 00:12:56,442 --> 00:12:59,731 আমি অনেক জাহাজ দেখেছি। 168 00:12:59,862 --> 00:13:01,023 হিসাব করার মত নয়। 169 00:13:07,870 --> 00:13:10,658 রুলো ভিটসার্ক এবং আইভারের হয়ে লড়ার জন্য সৈন্য কেন পাঠালো? 170 00:13:11,207 --> 00:13:12,368 জানি না। 171 00:13:13,334 --> 00:13:14,825 সম্ভবত সেও সেখানে। 172 00:13:15,753 --> 00:13:17,460 মনে হয় আমাকে তার সাথে কথা বলতে যেতে হবে। 173 00:13:19,299 --> 00:13:20,335 আমিও তোমার সাথে যাবো। 174 00:13:20,508 --> 00:13:22,750 না।আইভার তোমার ক্ষতি করবে। 175 00:13:24,345 --> 00:13:25,335 আমি একাই যাবো। 176 00:13:26,639 --> 00:13:30,428 হতে পারে আমরা আলোচনা করে কোনো চুক্তিতে আসতে পারি। 177 00:13:30,852 --> 00:13:33,686 হয়তো রাজা হ্যারাল্ড এবং রুলো চাচ্চু সমঝোতা মেনে নেবে। 178 00:13:33,771 --> 00:13:35,433 আমাকে এটি বিশ্বাস করাতে হবে না। 179 00:13:40,111 --> 00:13:43,149 তারা এখন শক্ত অবস্থানে আছে। 180 00:13:50,747 --> 00:13:51,988 রুলো চাচ্চু কোথায়? 181 00:13:53,833 --> 00:13:55,369 চাচ্চু আসতে পারেননি। 182 00:13:56,377 --> 00:13:58,084 তার অনেক বেশি দায়িত্ব। 183 00:13:58,171 --> 00:13:59,207 হুমম-ম্ম। 184 00:13:59,505 --> 00:14:01,462 তবে তিনি আমাকে বলেছিলেন 185 00:14:01,549 --> 00:14:04,587 তিনি পরে ফিরে এসে আমাদের সাথে উদযাপন করবেন। 186 00:14:04,677 --> 00:14:05,758 ম্মম-হুমম। 187 00:14:11,476 --> 00:14:12,842 তিনি কেবল একটি জিনিস চেয়েছিলেন। 188 00:14:15,229 --> 00:14:16,219 এবং সেটা কি? 189 00:14:19,776 --> 00:14:21,608 বিয়র্নকে যেন বাঁচিয়ে রাখা হয়। 190 00:14:30,870 --> 00:14:32,236 ম্মমম-হুমম। 191 00:14:38,419 --> 00:14:39,660 সম্ভবত, আমরা তাকে বাঁচিয়ে রাখবো। 192 00:14:46,469 --> 00:14:50,634 এই মন্দিরটি বৃদ্ধ থরকে উৎসর্গ করে 193 00:14:50,723 --> 00:14:54,592 থর, দ্যা........... থর, দ্যা........... 194 00:14:55,228 --> 00:14:56,719 ওডিনের পুত্র। 195 00:14:56,813 --> 00:14:59,430 - ওডিনের পুত্র। - কৃষকদের দেবতা। 196 00:14:59,524 --> 00:15:02,938 এমন একজন দেবতা যিনি সারা বিশ্বের জন্য সর্পের সাথে লড়াই করেছিলেন এবং তাকে ধ্বংস করেছিলেন। 197 00:15:25,967 --> 00:15:28,584 এমন একজন দেবতা যিনি শয়তানদের সাথে লড়াই করেছিলেন, 198 00:15:28,678 --> 00:15:32,888 ওনার মাথায় পাথরের একটি টুকরো ডুকে সবসময়ের জন্য রয়ে যায় 199 00:15:33,266 --> 00:15:37,306 বজ্রপাতের দেবতা, সাধারণ মানুষের দেবতা, 200 00:15:37,895 --> 00:15:39,511 আমাদের প্রার্থনা শুনুন! 201 00:15:39,730 --> 00:15:41,596 আমাদের প্রার্থনা শুনুন। 202 00:15:41,691 --> 00:15:46,026 আমাদের মন্দিরকে আর্শীবাদ করুন এবং আপনার নামে আমাদের করা বলীকে গ্রহণ করুন। 203 00:16:36,204 --> 00:16:37,661 বাটি ফিরিয়ে দাও। 204 00:16:38,080 --> 00:16:40,948 এটা পবিত্র রক্ত। থর এখানে উপস্থিত আছেন। 205 00:16:42,043 --> 00:16:44,376 বাটি দিয়ে দাও। রক্তের বাটি ফিরিয়ে দাও। 206 00:16:48,132 --> 00:16:50,374 ঠিক আছে। নিয়ে নে! 207 00:16:55,264 --> 00:16:56,505 ফ্লোকি! 208 00:16:56,807 --> 00:16:58,014 ফ্লোকি, না! 209 00:17:37,223 --> 00:17:38,839 210 00:17:48,401 --> 00:17:50,768 211 00:17:58,327 --> 00:18:00,034 212 00:18:08,337 --> 00:18:10,044 এখানে কি করছো? 213 00:18:10,840 --> 00:18:12,297 আমি তোমার সাথে কথা বলতে চাই। 214 00:18:16,512 --> 00:18:18,799 কি নিয়ে আমার সাথে কথা বলতে চাও? 215 00:18:19,348 --> 00:18:20,589 অনেক কিছুই। 216 00:18:21,183 --> 00:18:23,470 ইশ্বর, জীবন, মৃত্যু নিয়ে। 217 00:18:24,353 --> 00:18:26,845 নিজেকে নিয়ে, 218 00:18:28,107 --> 00:18:29,143 হতাশা। 219 00:18:29,692 --> 00:18:30,728 আশা। 220 00:18:31,777 --> 00:18:33,518 অনন্ত জীবন নিয়ে। 221 00:18:36,324 --> 00:18:38,111 আমার সাথেই কেন? 222 00:18:38,200 --> 00:18:39,691 আমার মনে হয় তুমি হয়তো এসবের উত্তর জানো। 223 00:18:41,912 --> 00:18:43,369 তোমার এমন মনে হচ্ছে কেন? 224 00:18:45,666 --> 00:18:47,157 তুমি কি ভাগ্যতে বিশ্বাস করো? 225 00:18:51,422 --> 00:18:52,583 অবশ্যই। 226 00:18:53,841 --> 00:18:55,924 তাহলে ভাগ্যই আমাদেরকে এক করেছে। 227 00:18:56,761 --> 00:18:58,093 নিজেকে হিরো মনে করো না। 228 00:19:01,515 --> 00:19:02,505 না। 229 00:19:03,976 --> 00:19:05,262 আমি মনে করি আমরা সমান। 230 00:19:06,896 --> 00:19:08,637 আমার মনে হয় তুমিও এটি জানো। 231 00:19:09,857 --> 00:19:13,021 আমি তোমার প্রতি আগ্রহী। তোমাতে বিমুগ্ধ। 232 00:19:15,863 --> 00:19:17,775 আমি আরো জানতে চাই। 233 00:19:18,407 --> 00:19:22,242 আমার মনে হচ্ছে তোমার জানার তুলনায় আমাদের মধ্যে আরো বেশি মিল রয়েছে। 234 00:19:25,039 --> 00:19:27,827 এবং এটা অনেক গুরুত্বপূর্ণ আলাপ। 235 00:19:29,460 --> 00:19:31,167 তো এত গুরুত্বপূর্ণ আলাপ কি...? 236 00:19:32,421 --> 00:19:35,164 আমি জানি আমরা আবার লড়াই করতে যাচ্ছি, এবং সেটাও খুব শীঘ্রই। 237 00:19:37,134 --> 00:19:38,466 তোমাকে আমাদের জন্য যুদ্ধ করতে হবে না। 238 00:19:38,594 --> 00:19:42,338 অবশ্যই, আমি করবো। এর কারণেই তুমি আমাকে বাঁচিয়ে রেখেছ। 239 00:19:44,016 --> 00:19:47,054 তুমি চাও আমি আমার তলোয়ার তুলে ধরি, 240 00:19:47,853 --> 00:19:50,937 এবং তোমার হয়ে লড়াই করি, আইভারের বিরুদ্ধে। 241 00:19:53,401 --> 00:19:54,937 তুমি চাও নাকি? 242 00:19:59,490 --> 00:20:02,483 তোমার হয়ে লড়াই করতে পারবো,লাগার্থা 243 00:20:04,203 --> 00:20:06,741 মরে যেতেও পারবো তোমার জন্য। 244 00:20:17,341 --> 00:20:20,960 তাহলে তুমি আমাকে জানো না। 245 00:20:21,053 --> 00:20:22,294 ওহ, আমি তোমাকে জানি। 246 00:20:24,807 --> 00:20:27,595 আমার আত্মা তোমাকে খুব ভালো জানে। 247 00:20:34,900 --> 00:20:36,641 তুমি সত্যিই আবার পাপ করতে চাও? 248 00:20:47,788 --> 00:20:51,122 আমার তাকে বিয়ে করা উচিত ছিল না। আমি খুব ছোট ছিলাম। 249 00:20:53,252 --> 00:20:57,542 আমি যেমন ভেবেছিলাম সে তেমন নয়। তার অনেক বেশি উচ্চাকাঙ্ক্ষা। 250 00:20:58,799 --> 00:21:02,588 দুর্ভাগ্যক্রমে, আমি মার্গারেটের কাছে আমার ছোট বাচ্চাদের রেখে এসেছি। 251 00:21:02,678 --> 00:21:04,510 সে তাদের ক্ষতি করবে না। 252 00:21:10,186 --> 00:21:11,923 মনে হচ্ছে আমরা শীঘ্রই আবার যুদ্ধ করবো 253 00:21:14,398 --> 00:21:15,934 আমাদের মধ্যে যে কেউ মারা যেতে পারে। 254 00:21:16,484 --> 00:21:18,441 এটা প্রায় নিশ্চিত যে আমাদের একজনের কিছু হবে। 255 00:21:21,197 --> 00:21:24,440 আমি আমার মনের কথা না বলে মরতে চাই না, ইস যদি তুমিই আমার সন্তানের মা হতে। 256 00:22:03,364 --> 00:22:05,276 আমি আম্মুর কাছে যাবো। 257 00:22:08,452 --> 00:22:10,068 মার্গারেট। 258 00:22:10,204 --> 00:22:12,787 মার্গারেট, কি হয়েছে? আমরা তোমাকে ডাকছি। 259 00:22:19,839 --> 00:22:21,171 আম্মু? 260 00:22:24,844 --> 00:22:26,426 হাদারাম ওকল কোথাকার! 261 00:22:28,180 --> 00:22:30,342 তোমার কি মনে হয় এখন তোমাদের মা কি করছেন? 262 00:22:31,392 --> 00:22:33,384 সম্ভবত, তিনি লড়াই করার জন্য প্রস্তুত হচ্ছেন। 263 00:22:33,686 --> 00:22:38,021 অথবা হয়তো সে মারা গেছে। সম্ভবত ইতিমধ্যেই সে যুদ্ধে মারা গেছে? 264 00:22:38,148 --> 00:22:39,730 তিনি মারা যান নি! 265 00:22:40,526 --> 00:22:44,395 তোমাদেরকে আমি বলি তোমরা তাকে ভুলে যাও। 266 00:22:44,488 --> 00:22:46,525 তার কথা ভাবিও না। 267 00:22:46,615 --> 00:22:49,232 ভাবিও না সে আবার ফিরে আসবে! 268 00:22:51,704 --> 00:22:53,240 মরে ভূত হয়ে ফিরে না আসা ছাড়া। 269 00:22:58,502 --> 00:23:00,164 কিন্তু রুলো কোথায়? 270 00:23:01,297 --> 00:23:03,163 চাচ্চু কোথায়? 271 00:23:03,257 --> 00:23:04,873 আমি তার সাথে দেখা করতে গিয়েছিলাম। 272 00:23:05,342 --> 00:23:08,085 তিনি তোমাকে তাঁর ভালবাসা প্রেরণ করেছেন বিয়র্ন আয়রনসাইড 273 00:23:08,178 --> 00:23:11,296 এবং আশা করি তুমি তাঁর বাহিনীর বিরুদ্ধে লড়াই করতে রাজি নও। 274 00:23:11,557 --> 00:23:13,799 তাহলে তিনি কেন তার বাহিনীকে তোমাদের কাছে প্রেরণ করেছেন? 275 00:23:13,893 --> 00:23:16,306 এটা তো বলেননি। সত্যি বলছি। 276 00:23:16,395 --> 00:23:19,103 আমরা বলাতেই তিনি রাজি হয়ে গিয়েছিলেন। 277 00:23:19,523 --> 00:23:20,684 আমি তোমাকে বলতে পারি। 278 00:23:22,192 --> 00:23:24,479 রুলো চাচ্চু ন্যায়বিচার বিবেচনা করে আমাদের পক্ষ দিয়েছেন। 279 00:23:25,529 --> 00:23:27,316 লাগার্থা আমাদের মাকে খুন করেছে 280 00:23:27,823 --> 00:23:29,439 এবং তার রাজত্ব দখল করেছে । 281 00:23:32,453 --> 00:23:35,321 এর সব কিছুই এখন অতীত, আইভার। 282 00:23:35,789 --> 00:23:38,827 আমাকে অবশ্যই আমার মায়ের হত্যার প্রতিশোধ নিতে হবে, 283 00:23:40,377 --> 00:23:44,087 এবং আমি মনে করি তুমি যদি আমার জায়গায় হতে তাহলে তুমিও একই কাজ করতে। 284 00:23:50,387 --> 00:23:51,844 আমাদের বাবার জন্য, 285 00:23:54,683 --> 00:23:58,176 আমাদের বাবার উত্তরাধিকারের জন্য এবং সেই সমস্ত কিছু যা তিনি বিশ্বাস করেছিলেন 286 00:23:58,520 --> 00:24:00,227 আমি তোমাকে অনুরোধ করছি, আইভার, 287 00:24:01,732 --> 00:24:04,440 আমাদের মানুষের জীবনকে ঝুঁকিতে ফেলো না। 288 00:24:09,198 --> 00:24:11,360 তুমি এখন এসব বলার একমাত্র কারণ হল 289 00:24:11,450 --> 00:24:16,036 তুমি আমাদের সমস্ত শক্তি তোমাদের বিরুদ্ধে জড়ো করতে দেখেদেখে ছো। 290 00:24:17,456 --> 00:24:20,574 যদি তুমি এখনো ভেবে থাকো যে তোমরা জিততে পারবে, তাহলে "তুমি এখানে আর একমুহূর্তও থাকবে না", বিয়র্ন। 291 00:24:23,045 --> 00:24:24,877 এ কারণেই তুমি ভয় পাচ্ছো। 292 00:24:24,964 --> 00:24:26,421 আমি ভয় পাচ্ছি না। 293 00:24:30,094 --> 00:24:32,051 এভাবে কিছুই পরিবর্তন হয়নি। 294 00:24:33,722 --> 00:24:34,712 বেশ তাহলে। 295 00:24:37,267 --> 00:24:38,974 এসব কি? 296 00:24:41,981 --> 00:24:47,568 তুমি ভালোমতোই জানো যে এসব আমাদের বৈশিষ্ট্য নয়। 297 00:24:47,653 --> 00:24:48,939 এসব আমাদের পন্থা নয়! 298 00:24:58,872 --> 00:25:00,238 কেবল চেষ্টা করে মূল্য কতটুকু দেখলাম ! 299 00:25:09,341 --> 00:25:13,005 আমার আফসোস হচ্ছে রুলোকে আমাদের ঝগড়াতে জড়িয়েছো বলে। 300 00:25:19,768 --> 00:25:21,976 তার কি বিশ্বজয় করার মতো আর কোনো জায়গা ছিলো না? 301 00:25:28,986 --> 00:25:29,976 302 00:25:37,036 --> 00:25:38,243 উপস্থিত মহামন্ত্রীগণ 303 00:25:38,495 --> 00:25:42,079 আমি এই সভা ডেকেছি কারণ এটি এখন খুবই প্রয়োজন 304 00:25:42,207 --> 00:25:46,167 আমরা সবাই একের পর এক বিপদের মুখোমুখি হচ্ছি। 305 00:25:46,336 --> 00:25:51,377 এই দ্বীপে গ্রেট হিথেন আর্মিদের হামলার পরে 306 00:25:51,467 --> 00:25:54,710 আমর ভেবেছিলাম সম্ভবত বিপদটি কেটে গেছে। 307 00:25:54,887 --> 00:25:59,177 কিন্তু গ্রেট হিথেন আর্মিরা জানান দিচ্ছে যে তারা আগের চেয়েও আরো বেশি আক্রমণ করবে। 308 00:25:59,266 --> 00:26:03,226 এখন তাদের আক্রমণকারী দলগুলি, তাদের বহর, তাদের সেনাবাহিনী, যে কোনো জায়গা থেকে চলে আসছে। 309 00:26:03,520 --> 00:26:07,434 তারা স্কটল্যান্ড এবং আয়ারল্যান্ডকে আক্রমণ করার পর আমাদেরকেও আক্রমণ করে, 310 00:26:08,317 --> 00:26:12,106 সবগুলো জংলি নেকড়ে, ভীমরুলের হুল ফুটানোর মতো 311 00:26:12,196 --> 00:26:14,904 উত্তর থেকে দক্ষিণে, পূর্ব থেকে পশ্চিমে ঝাঁকুনি দিয়ে যাচ্ছে! 312 00:26:18,619 --> 00:26:22,078 তারা এখন প্রতিটি ইংরেজ রাজ্যর জন্য হুমকিস্বরূপ। 313 00:26:23,499 --> 00:26:28,369 আগে, তারা কেবল আমাদের হুল ফুটাতো এবং দ্রুত চলে যেতো কিন্তু এখন, তারা থেকে যায়! 314 00:26:28,462 --> 00:26:30,249 তারা এই দ্বীপে শীতকাল কাটাচ্ছে! 315 00:26:30,339 --> 00:26:33,423 তারা রাজ্য ছেড়ে দিতে অস্বীকার করে, যদি না তাদের এটির জন্য অর্থ প্রদান করা হয়। 316 00:26:33,509 --> 00:26:35,421 ইয়র্কে তারা একটি দুর্গ দখল করে বসে আছে। 317 00:26:35,511 --> 00:26:40,597 ভাবেন সবাই এভাবে আর কত শহর এবং রাজ্য তাদের দখলে চলে যাবে? 318 00:26:42,101 --> 00:26:46,015 আমাদের জমি এবং আমাদের বিশ্বাস উভয়ই সবচেয়ে বড় বিপদের মধ্যে রয়েছে। 319 00:26:47,689 --> 00:26:50,102 এজন্যই আমি আপনাদেরকে ডেকে এনেছি। 320 00:26:52,611 --> 00:26:53,692 আগামীকাল, 321 00:26:54,154 --> 00:26:57,947 আমরা এই বিপদ মোকাবেলার উত্তম উপায়গুলো নিয়ে আলোচনা করবো। 322 00:26:58,033 --> 00:26:59,569 আমাদের অবশ্যই পরিকল্পনা করা উচিত। 323 00:26:59,952 --> 00:27:02,615 আমাদের অবশ্যই দৃঢ় এবং সংকল্পবদ্ধ হতে হবে। 324 00:27:02,871 --> 00:27:03,987 এবং সেই উদ্যোগে, 325 00:27:04,081 --> 00:27:08,325 আমি জানি যে আমাদের প্রভু ও ত্রাণকর্তা, যীশু খ্রীষ্ট আমাদের সাথে থাকবেন। 326 00:27:08,418 --> 00:27:12,412 তিনি যদি আমাদের সাথে থাকেন তাহলে আমরা কখনোই ব্যর্থ হবো না। 327 00:28:39,092 --> 00:28:40,879 আমি আলফ্রেডকে নিয়ে এসেছি । 328 00:28:47,142 --> 00:28:51,637 আমাদের সমস্ত পাপ যিশু খ্রীষ্টের রক্তের সাথে ভেসে গেছে। 329 00:28:53,649 --> 00:28:56,517 একে অন্যকে ভালবাসো। 330 00:28:56,610 --> 00:28:59,102 যা ওয়েসেক্সের জন্য সবচেয়ে ভালো তা করো, 331 00:28:59,905 --> 00:29:01,191 এছাড়া আর কিছু না। 332 00:29:03,742 --> 00:29:05,028 আমার পুত্র 333 00:29:30,018 --> 00:29:31,884 আমার সোনা 334 00:29:32,771 --> 00:29:34,387 বাবা 335 00:29:39,695 --> 00:29:42,062 এখানে এসো। কাছে আসো। 336 00:29:43,949 --> 00:29:45,485 আমি আমার নিজের মাকে কখনো দেখিনি। 337 00:29:47,119 --> 00:29:48,985 আমার জন্মের সময় তিনি মারা গিয়েছিলেন। 338 00:29:50,414 --> 00:29:55,000 কিন্তু পুত্ররা, তোমাদের যত্নশীলের জন্য তোমাদের মা আছেন। 339 00:29:56,461 --> 00:29:57,793 তার কথা শুনো। 340 00:29:58,839 --> 00:29:59,829 হ্যা? 341 00:30:00,882 --> 00:30:02,464 সে তোমাদের দুজনের চেয়ে বুদ্ধিমান। 342 00:30:12,811 --> 00:30:14,268 পিয়ারি জুডিথ। 343 00:30:17,607 --> 00:30:19,189 আমার জন্য কাঁদবে না। 344 00:30:20,986 --> 00:30:23,694 ফেরেশতাগণ ইতিমধ্যে এখানে চলে আসছেন। 345 00:30:25,365 --> 00:30:26,776 তুমি কি তাদের দেখতে পাচ্ছো না? 346 00:30:29,703 --> 00:30:31,114 তোমরা কি তাদের দেখতে পাচ্ছো না? 347 00:31:19,961 --> 00:31:22,328 তারা কোনো চুক্তি করবে না। 348 00:31:24,049 --> 00:31:25,290 তাহলে তো লড়াই করতে হবে। 349 00:31:26,301 --> 00:31:27,633 হ্যা, লড়াই করতে হবে। 350 00:31:29,179 --> 00:31:31,762 শেষ পর্যন্ত, আমরা সবাই বাবার উত্তরাধিকারের জন্য লড়াই করছি। 351 00:31:32,891 --> 00:31:34,132 আমাদের সকলেরই এতে বিশ্বাস রয়েছে। 352 00:31:35,519 --> 00:31:39,388 আমরা সবাই এটা উপলব্ধি করতে পারি যে কীভাবে নরওয়ের একজন তরুণ কৃষক 353 00:31:39,773 --> 00:31:42,516 সারাবিশ্ব ঘুরে ঘুরে তার জীবনের ঝুঁকি নিয়ে জমি খুঁজেছিলেন, 354 00:31:43,068 --> 00:31:44,684 যাতে আমাদের লোকেরা ওইসব জায়গায় চাষাবাদ করতে পারে। 355 00:31:45,987 --> 00:31:47,478 এটাই ছিল তাঁর জীবনের উদ্দেশ্য। 356 00:31:48,532 --> 00:31:50,068 এটাই ছিল তাঁর জীবনের উচ্চাকাঙ্ক্ষা। 357 00:31:52,369 --> 00:31:54,235 আমি তার এই অর্জন পূর্ণ করতে চাই। 358 00:31:59,418 --> 00:32:00,625 যদি আইভার জয়ী হয়, 359 00:32:04,172 --> 00:32:05,788 বাবার স্বপ্ন ধূলিসাৎ হয়ে যাবে। 360 00:32:09,719 --> 00:32:10,926 প্রস্তুতি নেওয়া যাক। 361 00:32:12,639 --> 00:32:15,552 এখানে সাধারণ পছন্দগুলির জন্য কিছু বলার আছে, তাই না? 362 00:32:17,144 --> 00:32:19,978 আমরা কাট্টেগাটকে পুরোপুরি উন্মুক্তভাবে ছেড়ে দিতে পারি না। 363 00:32:21,314 --> 00:32:23,101 আমরা আইভারের পরিকল্পনা জানি না। 364 00:32:24,151 --> 00:32:27,064 আমি মনে করি আমাদের শহরটিকে রক্ষার জন্য আমাদের উল্লেখযোগ্য সংখ্যক যোদ্ধা 365 00:32:27,154 --> 00:32:29,146 ফেরত পাঠানো উচিত। 366 00:32:29,239 --> 00:32:32,858 না, আমি কি দেখে এসেছি তা তুমি জানো না। ফ্রাঙ্কদের বিশাল সংখ্যা। 367 00:32:32,951 --> 00:32:33,941 দেবতারা 368 00:32:35,036 --> 00:32:37,494 ইতিমধ্যে এই যুদ্ধের ফলাফলের সিদ্ধান্ত নিয়ে নিয়েছেন। 369 00:32:46,006 --> 00:32:47,838 আগামীকাল পুনরায় সভা গঠন করা হবে। 370 00:32:56,516 --> 00:32:59,179 তাদের অবশ্যই নতুন রাজা নির্বাচন করতে হবে। 371 00:33:04,149 --> 00:33:05,265 তারা তোমাকে সিংহাসন দেবে। 372 00:33:07,110 --> 00:33:09,022 তুমি কি নিশ্চিত? 373 00:33:12,449 --> 00:33:13,690 হ্যা। 374 00:33:13,783 --> 00:33:16,821 তুমিই একমাত্র এথেলউল্ফের জ্যেষ্ঠ পুত্র, 375 00:33:18,038 --> 00:33:21,754 তারা জানে যে এথেলউল্ফ তোমাকে রাজা হওয়ার প্রশিক্ষণ দিয়ে গিয়েছেন। 376 00:33:25,212 --> 00:33:30,332 তদুপরি, তাদের মধ্যে এমন কেউ নেই, এমনকি কাথ্রেডও নয়, 377 00:33:30,425 --> 00:33:33,338 যার সিংহাসন দাবি করার ক্ষমতা আছে। 378 00:33:34,596 --> 00:33:37,805 তাহলে সমস্ত নম্রতার সাথে আমি সিংহাসন গ্রহণ করবো। 379 00:33:40,101 --> 00:33:41,091 না। 380 00:33:43,438 --> 00:33:45,270 তুমি মুকুট অস্বীকার করবে। 381 00:33:47,901 --> 00:33:49,437 তাহলে এ পৃথিবীতে আমার বেঁচে থেকে কি লাভ? 382 00:33:50,028 --> 00:33:51,985 আপনি নিজেই বলেছিলেন যে আমার বাবা আমাকে প্রস্তুত করেছিলেন। 383 00:33:52,072 --> 00:33:54,860 হ্যাঁ, হ্যাঁ, এথেল্রেড। 384 00:33:55,033 --> 00:33:58,447 ওনি তোমাকে ওনার নিজের মতো রাজা হতে প্রস্তুত করেছিলেন। 385 00:33:59,663 --> 00:34:01,120 একজন যোদ্ধা রাজা। 386 00:34:02,457 --> 00:34:05,450 তবে এই মুহূর্তে ভিন্ন ধরণের একজন শাসকের প্রয়োজন। 387 00:34:05,544 --> 00:34:07,536 তোমার দাদা খুব সরলভাবে এই পরিকল্পনা করে দিয়ে গেছেন। 388 00:34:07,629 --> 00:34:10,121 দাদা এই মুহূর্তের ব্যাপারে কীভাবে জানতে পারেন? 389 00:34:10,215 --> 00:34:11,501 - তিনি সবকিছু জানতেন। - না। 390 00:34:12,050 --> 00:34:15,009 আপনি কেবল তাঁর নামটিই প্রার্থনা করছেন কারণ আপনি তাঁর উপপত্নী ছিলেন! 391 00:34:15,428 --> 00:34:17,761 যা সমস্ত খ্রিস্টান ধর্মের বিরুদ্ধে যায়! 392 00:34:17,847 --> 00:34:19,884 - ভাই। - মাঝখানে কথা বলো না! 393 00:34:19,975 --> 00:34:22,308 সে অবশ্যই কথা বলবে! 394 00:34:22,519 --> 00:34:25,057 তার জন্মের পরিস্থিতি যাই হোক না কেন 395 00:34:25,146 --> 00:34:26,557 কিন্তু একবার্ট আলফ্রেডকে দেখেছিলেন 396 00:34:26,648 --> 00:34:29,140 দেশের ভবিষ্যত শাসক হিসাবে তিনি তাকে তৈরি করছিলেন! 397 00:34:29,234 --> 00:34:30,770 হ্যা! 398 00:34:30,860 --> 00:34:34,695 এজন্য তিনি আলফ্রেডকে রোমে প্রেরণ করেছিলেন। তোমাকে নয়, এথেল্রেড। 399 00:34:35,574 --> 00:34:37,531 তিনি আলফ্রেডকে পাঠিয়েছিলেন। 400 00:34:38,451 --> 00:34:41,285 পোপ তাকে আশীর্বাদ করেছিলেন 401 00:34:41,371 --> 00:34:44,955 এবং মুকুটও পরিয়েছিলেন কারণ তিনি জানতেন। 402 00:34:45,208 --> 00:34:48,076 না! ওনি জানতেন না। 403 00:34:48,169 --> 00:34:49,705 এটা আমিও হতে পারতাম! 404 00:34:53,967 --> 00:34:55,583 কিন্তু এটা তুমি ছিলে না। 405 00:35:01,266 --> 00:35:03,428 একবার্ট আলফ্রেডের মাঝে যা দেখেছিলেন 406 00:35:04,019 --> 00:35:07,433 তোমার মাঝে তা দেখেননি। 407 00:35:09,149 --> 00:35:13,234 সক্ষমতা তোমার মাঝে ছিলো না। 408 00:35:14,112 --> 00:35:17,196 তিনি তাকে রাষ্ট্রবিজ্ঞানের পদ্ধতিতে শিক্ষিত করেছিলেন। 409 00:35:18,033 --> 00:35:22,944 তিনি তাকে ভবিষ্যতের রাজা হিসাবে সজ্জিত করেছিলেন। 410 00:35:40,388 --> 00:35:41,879 কিন্তু তারা এখনো আমাকে রাজা হতে বলবে। 411 00:35:42,223 --> 00:35:43,213 হ্যা। 412 00:35:44,142 --> 00:35:45,633 আমি নিশ্চিত তারা করবে। 413 00:35:46,853 --> 00:35:48,264 ঠিক আছে তাহলে। 414 00:35:57,072 --> 00:36:01,407 তো, আগামীকাল, মন্ত্রীসভায় আমাদের নতুন রাজার বিষয়ে সিদ্ধান্ত নেওয়া হবে। 415 00:36:05,080 --> 00:36:07,914 সভায় তাদেরকে প্রিন্স আলফ্রেডকে রাজা হিসাবে মনোনীত করতে হবে। 416 00:36:09,668 --> 00:36:11,955 - মাই লেডি, এটা না - এটাই, 417 00:36:12,128 --> 00:36:15,292 এবং আলফ্রেডকেই মনোনীত করতে হবে। 418 00:36:15,382 --> 00:36:16,918 আর আপনি, লর্ড কুথ্রেড, 419 00:36:17,008 --> 00:36:20,126 আপনাকেই এ বিষয়ে সর্বপ্রথম সমর্থন করতে হবে। 420 00:36:20,720 --> 00:36:24,009 না এই ব্যাপারে আমার বিবেক আমাকে অনুমতি দিচ্ছে না। 421 00:36:24,099 --> 00:36:27,342 তবে যদি আপনে বলতে সক্ষম হোন ... 422 00:36:28,603 --> 00:36:32,893 আপনার বিবেক কি আপনাকে অনুমতি দিবে, যদি পুরষ্কার হিসেবে 423 00:36:33,066 --> 00:36:36,025 আপনাকে শেরবর্নের বিশপের পদ দেয়া হয়? 424 00:36:38,196 --> 00:36:40,028 যেমনটা আপনি জানেন, 425 00:36:40,115 --> 00:36:44,530 একটা উচ্চ পদ আপনাকে ক্ষমতা এবং অনেক বেশি সম্মান প্রদর্শন করাবে 426 00:36:44,619 --> 00:36:47,737 এছাড়াও আধ্যাত্মিক অধিপতি হিসাবে রাজ্যর অনেক কিছু উপভোগের সুযোগ পাবেন। 427 00:36:48,957 --> 00:36:51,324 আর নিশ্চয়, মাই লর্ড.. 428 00:36:51,418 --> 00:36:55,833 আপনি অধিপতি হওয়ার আকাঙ্ক্ষী? 429 00:36:56,756 --> 00:36:58,748 আমাদের হলি চার্চের? 430 00:37:17,152 --> 00:37:19,064 যেমনটা আমরা জানি, 431 00:37:20,822 --> 00:37:22,108 রাজা এথেলউল্ফ, 432 00:37:23,533 --> 00:37:26,901 ব্রেটওয়াল্ডা, ওয়েসেক্স এবং মার্সিয়ার রাজা, 433 00:37:26,995 --> 00:37:28,486 এবং আমার প্রিয় পিতা 434 00:37:30,582 --> 00:37:34,041 এখন মৃত! তিনি এখন ইশ্বরের সাথে শান্তিতে বসবাস করছেন। 435 00:37:38,923 --> 00:37:41,415 আমরা এখনো তার মৃত্যুর কারণ জানতে পারিনি। 436 00:37:41,509 --> 00:37:44,092 হঠাৎ করেই ঘটনাটা ঘটে যায়। 437 00:37:44,429 --> 00:37:47,137 আমার কাছে বোধগম্য নয়,ইশ্বর কিভাবে তার মতো একজন যোদ্ধাকে আমাদের কাছ থেকে তুলে নিলেন, 438 00:37:47,223 --> 00:37:50,557 যেখানে প্রতিটি মুহূর্তে আমাদের তাকে প্রয়োজন! 439 00:37:51,686 --> 00:37:53,848 নিশ্চয়ই ইশ্বরের কাজ অনেক রহস্যময়! 440 00:37:54,773 --> 00:37:58,187 কিন্তু এখন, আমাদেরকে নতুন রাজা নির্বাচিত করতে হবে। 441 00:37:59,444 --> 00:38:02,027 তার আত্মার শান্তির জন্য রাজা নির্বাচন করা এখন আমাদের আবশ্যক এবং পবিত্র দায়িত্ব! 442 00:38:03,907 --> 00:38:08,652 তাই আমি কোনোপ্রকার সঙ্কোচ ছাড়াই রাজা হিসেবে মনোনীত করছি রাজার জ্যেষ্ঠ পু্ত্র 443 00:38:09,662 --> 00:38:11,745 রাজপুত্র এথেল্রেডকে! 444 00:38:13,333 --> 00:38:16,747 ওনার অভিষিক্ত হোক আমাদের নতুন শাসক হিসেবে! 445 00:38:17,170 --> 00:38:20,129 সামনের ভয়াবহ যুদ্ধগুলো হতে তিনি আমাদেরকে রক্ষা করুক! 446 00:38:20,965 --> 00:38:25,801 চলো আমরা এথেল্রেডকে রাজা হিসেবে নির্বাচিত করি। 447 00:38:37,190 --> 00:38:40,934 আমাকে মনোনীত করার জন্য ধন্যবাদ। 448 00:38:42,403 --> 00:38:44,941 আপনাদের রাজা হতে পারাটা হয়তো আমার জীবনের অনেক বড় একটা প্রাপ্তি হবে! 449 00:38:46,950 --> 00:38:49,237 এমনকি এই বিপদের সময়েও! 450 00:38:57,710 --> 00:38:58,951 তবে দুঃখজনকভাবে, 451 00:39:01,005 --> 00:39:02,496 আমি এই পদটি গ্রহণ করতে পারছি না। 452 00:39:04,175 --> 00:39:06,087 আমি রাজা হওয়ার জন্য উপযুক্ত নই। 453 00:39:08,471 --> 00:39:09,803 আপনাদেরকে অবশ্যই অন্য কাউকে রাজা হিসেবে নির্বাচিত করতে হবে। 454 00:39:12,851 --> 00:39:14,308 মাই লর্ডস,শান্ত থাকুন! 455 00:39:15,103 --> 00:39:17,766 মাই লর্ডস, দয়া করে শান্ত থাকুন! 456 00:39:17,897 --> 00:39:21,015 আমাদের কাছে আরো একটা ভালো উপায় আছে। 457 00:39:22,235 --> 00:39:23,897 দেখা যাচ্ছে যে, 458 00:39:23,987 --> 00:39:27,480 এই মুহুর্তে রাজার জ্যেষ্ঠ্যপুত্র রাজপদ প্রত্যাখান করলেন! 459 00:39:29,075 --> 00:39:34,571 তাহলে, এখন এই পদের জন্য আমরা নির্বাচিত করতে পারি রাজার কনিষ্ঠ সন্তান, 460 00:39:35,081 --> 00:39:36,197 রাজপুত্র আলফ্রেডকে। 461 00:39:36,332 --> 00:39:38,540 সবাই একমত? 462 00:39:40,503 --> 00:39:42,210 তিনি কোনো যোদ্ধা নন! 463 00:39:42,297 --> 00:39:45,085 - তিনি অনেক রোগাটে! - রাজা হওয়ার জন্য তিনি উপযুক্ত নন! 464 00:39:49,512 --> 00:39:51,925 মাই লর্ডস! মাই লর্ডস! 465 00:39:52,015 --> 00:39:54,883 দয়া করে শান্ত থাকুন,মাই লর্ডস। 466 00:39:56,436 --> 00:39:58,177 ওয়েসেক্স এবং ইংল্যান্ড, 467 00:40:00,023 --> 00:40:02,356 আমার পিতা, রাজা এথেলউল্ফ 468 00:40:03,234 --> 00:40:05,100 এবং আমারা দাদা, রাজা একবার্টের জন্য 469 00:40:09,616 --> 00:40:15,203 আমার ভাই আলফ্রেডকে আমি রাজা মনোনীত করলাম। 470 00:40:15,663 --> 00:40:18,155 আপনারা যারা একমত সবাই বলুন,'আই' 471 00:40:18,541 --> 00:40:19,531 আই 472 00:40:20,418 --> 00:40:22,250 - আই - আই 473 00:40:22,337 --> 00:40:24,124 -আই -আই 474 00:40:24,213 --> 00:40:25,420 আই 475 00:40:27,133 --> 00:40:28,169 আই 476 00:41:01,793 --> 00:41:04,331 এখানে আগুন লেগেছে। সবাই দ্রুত আসো। 477 00:41:04,462 --> 00:41:06,294 মন্দিরে আগুন লেগেছে। সবাই দ্রুত আসো! 478 00:41:08,257 --> 00:41:11,125 মন্দিরে আগুন লেগেছে! থর পুড়ে যাচ্ছে। 479 00:43:04,665 --> 00:43:08,454 রাণী লাগার্থা,আমি এখানে এসেছি আপনার আনুগত্য স্বীকার করতে। 480 00:43:08,711 --> 00:43:11,419 আমার তলোয়ার আপনার জন্য 481 00:43:11,506 --> 00:43:14,169 এই মুহূর্ত থেকে চিরকালের জন্য প্রস্তুত থাকবে। 482 00:43:33,194 --> 00:43:34,810 হেই, বুল.. 483 00:43:35,113 --> 00:43:37,105 বুল ওরফে কুকুর,এই আগুন তুমি ধরিয়েছো! 484 00:43:41,452 --> 00:43:43,865 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 485 00:43:43,996 --> 00:43:45,612 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 486 00:43:46,207 --> 00:43:48,119 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 487 00:43:48,459 --> 00:43:50,621 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 488 00:43:50,962 --> 00:43:55,457 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 489 00:43:55,591 --> 00:43:57,583 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 490 00:44:11,816 --> 00:44:12,977 দেবতাদের পুড়িয়েছ? 491 00:44:13,192 --> 00:44:14,854 তুমি বেশি বাড়াবাড়ি করে ফেলেছ...বুল। 492 00:44:15,570 --> 00:44:17,812 - আমার তো তা মনে হয় না! - বুল! না! 493 00:44:18,197 --> 00:44:19,358 থরগ্রিম,সতর্ক থেকো! 494 00:44:20,074 --> 00:44:21,064 থামো বলছি! 495 00:44:29,333 --> 00:44:31,245 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 496 00:44:32,003 --> 00:44:33,619 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 497 00:44:34,255 --> 00:44:36,247 রাজা দীর্ঘজীবী হোক! 498 00:44:39,969 --> 00:44:42,131 না! 499 00:44:43,347 --> 00:44:44,508 না! 500 00:44:47,768 --> 00:44:48,758 না।