1
00:00:22,360 --> 00:00:22,860
T
2
00:00:22,862 --> 00:00:23,362
Tr
3
00:00:23,364 --> 00:00:23,864
Tra
4
00:00:23,866 --> 00:00:24,366
Tran
5
00:00:24,368 --> 00:00:24,868
Trans
6
00:00:24,870 --> 00:00:25,370
Transl
7
00:00:25,372 --> 00:00:25,872
Transla
8
00:00:25,874 --> 00:00:26,374
Translat
9
00:00:26,376 --> 00:00:26,876
Translate
10
00:00:26,878 --> 00:00:27,378
Translated
11
00:00:27,380 --> 00:00:27,880
Translated B
12
00:00:27,882 --> 00:00:28,382
Translalated By
13
00:00:28,384 --> 00:00:28,884
Translated By R
14
00:00:28,889 --> 00:00:29,389
Translated By Ra
15
00:00:29,391 --> 00:00:29,891
Translated By Raf
16
00:00:29,893 --> 00:00:30,393
Translated By Rafi
17
00:00:30,395 --> 00:00:30,895
Translated By Rafiq
18
00:00:30,897 --> 00:00:31,397
Translated By Rafiqu
19
00:00:31,399 --> 00:00:31,899
Translated By Rafiqul
20
00:00:31,901 --> 00:00:32,401
Translated By Rafiqul B
21
00:00:32,403 --> 00:00:32,899
Translated By Rafiqul Ba
22
00:00:32,901 --> 00:00:33,403
Translated By Rafiqul Bar
23
00:00:33,405 --> 00:00:40,487
✪ Translated By Rafiqul Bari ✪
24
00:01:10,270 --> 00:01:45,950
এটি আমার ১৪তম একক বাংলা সাবটাইটেল।
আশা করি আপনাদের ভালো একটি সাব উপহার দিতে পেরেছি।
25
00:01:46,270 --> 00:02:00,950
গুড রেটিং না দিলে পাপ হবে পাপ।
26
00:02:35,120 --> 00:02:45,940
Bengali Subtitle Vikings Season 05 Episode 10
27
00:04:19,509 --> 00:04:21,592
ছুঁড়ো !
28
00:04:41,698 --> 00:04:43,781
যদি আমরা বেঁচে থাকি হেগমন্ড
যা বলছি তা যেন হয়।
29
00:04:44,493 --> 00:04:46,826
হয়তো আমরা মিডগার্ডে সুখ খুজে পেতে পারি।
30
00:04:47,788 --> 00:04:51,953
তবে যদি আমরা মারা যাই,
জানিনা আর তোমার সাথে আমার দেখা হবে কিনা!
31
00:04:53,418 --> 00:04:55,034
কারণ তুমি তোমার স্বর্গে চলে যাবে
32
00:04:55,128 --> 00:04:56,960
যে স্বর্গ এই দুনিয়ার কোনো
অংশ নয়, আমার মতে।
33
00:04:58,548 --> 00:05:00,130
আমার মৃত্যুর কোনো ইচ্ছে নেই।
34
00:05:00,509 --> 00:05:01,670
আজ তো অবশ্যই না।
35
00:05:02,302 --> 00:05:03,383
এখন অব্দিও না।
36
00:05:04,137 --> 00:05:05,423
আমি মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত নয়।
37
00:05:07,307 --> 00:05:10,300
তোমার কি মনে হয়
জীবন মৃত্যু তোমার হাতে?
38
00:05:10,393 --> 00:05:11,383
হ্যা।
39
00:05:17,984 --> 00:05:20,021
আমার মনে হচ্ছে আমি আজই
মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়বো।
40
00:05:20,111 --> 00:05:21,101
না।
41
00:05:24,699 --> 00:05:26,156
আমাকে শেষবারের মতো চুম্বন দাও।
42
00:06:03,446 --> 00:06:04,653
এখন আমি মৃত্যুর জন্য প্রস্তুত।
43
00:06:17,752 --> 00:06:18,742
ছুড়ো!
44
00:06:40,191 --> 00:06:41,307
কি নিয়ে এত চিন্তা করছো???
45
00:06:42,193 --> 00:06:44,401
আমার মনে হয়,
আমি অনেককিছু নিয়েই চিন্তিত, আইভার।
46
00:06:44,738 --> 00:06:45,819
হুমম।
47
00:06:46,406 --> 00:06:47,399
আমার মতে,
48
00:06:47,782 --> 00:06:49,694
হয়তো তুমি গ্ল্যাডশিম সম্পর্কে চিন্তা করছো ...
49
00:06:51,119 --> 00:06:52,405
...যেখানে ভালহাল্লা
50
00:06:52,746 --> 00:06:54,487
বিস্তৃত এবং চমকপ্রদ।
51
00:06:55,707 --> 00:06:57,039
এটি আমার মনকে অতিক্রম
করে দিতে পারে।
52
00:06:59,210 --> 00:07:02,703
এর ছাদটি ঢাল এবং তার বর্শার
উৎসগুলো দিয়ে তৈরী।
53
00:07:02,881 --> 00:07:04,417
বর্মগুলো ধর্মাসনকে জঞ্জাল করে।
54
00:07:06,092 --> 00:07:11,470
যুদ্ধের জনক তার নেকড়ে, ফ্রেকি এবং গেরিকে
বড় বড় গোশতের মাংসের টুকরো খাওয়ান।
55
00:07:12,390 --> 00:07:15,599
ওডিনের নিজস্ব প্রয়োজনের জন্য
ওয়াইন সবসময় সেখানে থাকে।
56
00:07:17,896 --> 00:07:18,932
প্রত্যক সকালে,
57
00:07:20,273 --> 00:07:27,398
তাঁর দুটি কাক, হুগিন এবং মুনিনকে ছেড়ে দেওয়া হয় এবং
তারা জ্ঞানের সন্ধানে মিডগার্ডের ওপরে উড়ে চলে যায়।
58
00:07:32,202 --> 00:07:36,822
আমার সবসময় ভয় হয় যে তারা থরের বাড়িতে
ঠিকমত পৌছাতে পারবে তো।
59
00:07:38,959 --> 00:07:41,042
তবে স্মৃতির প্রতি আমার ভয় আরোও বেশি।
60
00:07:43,713 --> 00:07:46,797
তোমার সবচেয়ে ভয় কিসে, প্রিয় ভাই?
61
00:07:47,175 --> 00:07:50,589
চিন্তাভাবনা নাকি স্মৃতিশক্তি হারানোতে?
62
00:07:51,638 --> 00:07:53,971
আমার নিকট চিন্তা এবং স্মৃতিকে একি মনে হয়।
63
00:07:54,724 --> 00:07:56,386
যতবার আমি ভাবি,
64
00:07:56,768 --> 00:07:59,932
ততবার আমার মনে পড়ে সেদিনের কথা যেদিন আমি
উবার জাহাজ থেকে লাফ দিয়ে নেমে পড়েছিলাম ।
65
00:08:01,439 --> 00:08:02,850
কিন্তু তুমি লাফ দিয়ে নামোনি।
66
00:08:03,608 --> 00:08:04,598
দেবতারা তোমাকে ধাক্কা
দিয়ে নামিয়েছিলেন।
67
00:08:04,693 --> 00:08:06,559
ব্যাপারটাকে আমার মন থেকে
দূরে সরানোর চেষ্টা করো না।
68
00:08:06,653 --> 00:08:08,986
আমাকে ধাক্কা দেওয়া হয়নি,
আমি সিদ্ধান্ত নিয়েছিলাম।
69
00:08:09,072 --> 00:08:10,779
এবং আমার মনে হয় তুমি এখনও
এর জন্য আক্ষেপ করো।
70
00:08:11,700 --> 00:08:13,066
আমার কোনো আক্ষেপ নেই।
71
00:08:14,285 --> 00:08:17,153
সন্তানহীন থাকা ব্যাতীত।
72
00:08:18,206 --> 00:08:21,370
কিন্তু পক্ষান্তরে, আইভার,
তুমি এবং আমি একই নৌকার যাত্রী , হু?
73
00:08:22,377 --> 00:08:23,367
আবুলমার্কা কথা।
74
00:08:23,920 --> 00:08:25,661
- আমার বাচ্চা হবে।
- ওহ
75
00:08:25,755 --> 00:08:28,088
এবং আমার বাচ্চারা পৃথিবীজুড়ে
বংশবিস্তার করবে।
76
00:08:28,341 --> 00:08:29,923
হ্যাঁ। অবশ্যই।
77
00:08:36,766 --> 00:08:37,756
আইভার।
78
00:08:41,104 --> 00:08:42,094
আইভার!
79
00:08:48,695 --> 00:08:51,028
আমি যুদ্ধ সম্পর্কে উদ্বিগ্ন।
আমি দুঃখিত।
80
00:08:54,117 --> 00:08:55,107
তুমি দুঃখিত?
81
00:08:57,871 --> 00:08:59,703
আমি দুঃখিত তোমাকে জাহাজ থেকে
লাফিয়ে নামতে হয়েছে বলে।
82
00:09:01,124 --> 00:09:02,331
এটি একটি ভুল ছিল।
83
00:09:02,792 --> 00:09:05,751
আমি জানি তুমি এরজন্য তখন থেকেই
আফসোস করে আসছো।
84
00:09:06,129 --> 00:09:09,088
এবং এটাই সত্য, হাহ, ঠিক বললাম না, ভিটসার্ক ?
85
00:09:09,716 --> 00:09:11,708
- হয়তো কিছু কিছু সময়
- "হয়তো কিছু কিছু সময়"?
86
00:09:14,220 --> 00:09:18,305
আমি ভেবেছিলাম তুমি সম্ভবত জাহাজ থেকে লাফ দিয়ে নেমেছিলে
আমাকে ভালোবাসো বলে।
87
00:09:21,478 --> 00:09:23,060
তবে আমি শিওর তুমি এরজন্য নামোনি।
88
00:09:24,397 --> 00:09:25,888
তুমি কীভাবে আমাকে সারাজীবন
ভালবাসতে পারবে?
89
00:09:27,776 --> 00:09:28,857
তুমি কি প্রস্তুত?
90
00:09:35,658 --> 00:09:36,648
যুদ্ধের দামামা বেজে উঠেছে।
91
00:10:01,559 --> 00:10:02,891
তুমি বুঝতে পারোনি।
92
00:10:03,728 --> 00:10:05,560
আমি দুঃখিত তোমাকে জাহাজ থেকে
লাফ দিয়ে নামতে হয়েছে বলে।
93
00:10:06,272 --> 00:10:07,479
এটি একটি ভুল ছিল।
94
00:10:08,149 --> 00:10:10,687
আমি জানি তুমি এরজন্য তখন থেকেই
আফসোস করে আসছো।
95
00:10:11,486 --> 00:10:14,604
এবং এটাই সত্য, হাহ, ভিটসার্ক
ঠিক বললাম না?
96
00:13:31,644 --> 00:13:33,226
ফাদার?
97
00:13:34,897 --> 00:13:35,887
ফাদার।
98
00:14:25,239 --> 00:14:27,105
আমি তোমাদের দু'ভাইকে একসাথে
গান গাইতে শুনেছি।
99
00:14:29,827 --> 00:14:31,113
এটি অবশ্যই তোমার পক্ষে কঠিন।
100
00:14:34,749 --> 00:14:36,285
শুনো, আমি বলি,
101
00:14:39,587 --> 00:14:41,249
আমি আমার ভাইকে অনেক মান্য করি।
102
00:14:42,548 --> 00:14:44,164
তবে আমি তোমাকে আরো বেশি মান্য করি।
103
00:14:46,177 --> 00:14:48,009
তুমি আমার তুলনায় আরো দুর্দান্ত দু: সাহসিক
সিদ্ধান্ত নিয়েছ।
104
00:14:49,097 --> 00:14:58,853
তুমি আমাকে দেখিয়েছ যে সম্পদের জন্য লড়াই বা মূল্যহীন গৌরব
অর্জনের তুলনায় জীবনে চাওয়ার মত আরো অনেক কিছু আছে,
105
00:14:59,774 --> 00:15:01,731
তোমার আপন ভাইকিং ভাইদের বিরুদ্ধে
লড়াইয়ের সিদ্ধান্ত নিয়ে।
106
00:15:04,278 --> 00:15:08,022
আর যদি আজ আমাকে মরতেই হয়
তাহলে সেটাই হোক।
107
00:15:08,699 --> 00:15:10,190
আমি ভালহাল্লায় যাওয়ার জন্য প্রস্তুত। ( খ্রিস্টানদের স্বর্গের নাম ভালহাল্লা)
108
00:15:14,163 --> 00:15:16,576
অন্তত আমি জানি জীবন আমাকে
কিছু না কিছু শিখিয়েছে।
109
00:15:18,543 --> 00:15:23,245
তুমিও আমাকে বেশকিছু শিখিয়েছ।
110
00:15:26,801 --> 00:15:27,791
ধন্যবাদ।
111
00:17:19,622 --> 00:17:21,158
আমি তোমাকে মারতে চাইনি ভাই।
112
00:17:42,103 --> 00:17:51,276
এটাই জীবন
এবং এটাই মৃত্যু, ভাই।
113
00:18:00,162 --> 00:18:01,573
আমাদের ভালহাল্লায় দেখা হবে।
114
00:18:02,748 --> 00:18:04,489
আমাদের ভালহাল্লায় দেখা হবে।
115
00:18:05,668 --> 00:18:07,204
ভালহাল্লায় দেখা হবে।
116
00:19:36,759 --> 00:19:38,466
এ মারা গেছে।
117
00:19:41,514 --> 00:19:43,301
শীঘ্রই এরা সবকয়টি ভোগে যাবে।
118
00:20:20,094 --> 00:20:21,335
আমার চুল কেটে দাও।
119
00:20:27,143 --> 00:20:28,805
- তবে তুমি সবসময় বলতে যে ...
- আমি জানি
120
00:20:29,353 --> 00:20:34,014
আমি এটা বলতাম যে আমার স্বপ্নের রাণী আমাকে বিয়ে না করা পর্যন্ত
আমি কখনই আমার চুল কাটবো না।
121
00:20:34,108 --> 00:20:35,098
কিন্তু এখন,
122
00:20:36,444 --> 00:20:38,527
আমার স্বপ্নের রাণী আমাকে বিয়ে করেছে।
123
00:20:39,572 --> 00:20:40,562
তাই প্লীজ,
124
00:20:43,743 --> 00:20:44,733
মেরী পিয়ারী বউ,
125
00:20:46,036 --> 00:20:47,572
আমার জান, আমার সোনা,
126
00:20:48,372 --> 00:20:49,658
আমার চুলগুলো কেটে দাও।
127
00:21:01,677 --> 00:21:02,838
কেটে ফেলো।
128
00:21:24,575 --> 00:21:27,443
প্লীজ, আমাকে তোমার কষ্টের কথাটি বলো,
129
00:21:29,413 --> 00:21:30,449
আমি পারবো না।
130
00:21:33,292 --> 00:21:34,282
দুঃখিত।
131
00:21:58,234 --> 00:22:00,226
আমার মনে হয়, আমি আজই মারা যাবো।
132
00:22:01,779 --> 00:22:02,769
না।
133
00:22:14,917 --> 00:22:16,249
এখন আমি মৃত্যুবরণ করতে পারি।
134
00:23:09,680 --> 00:23:10,761
গুথ্রুম!
135
00:23:16,979 --> 00:23:18,891
না!
136
00:24:33,305 --> 00:24:35,547
লাগার্থা! মেয়ে আমার!
137
00:24:37,851 --> 00:24:38,967
আমার ভয় হচ্ছে।
138
00:24:39,645 --> 00:24:40,977
এখানে ভয়ের কিছু নেই।
139
00:24:41,605 --> 00:24:43,267
দেবতারা আমাদের সাথে আছেন।
140
00:24:52,741 --> 00:24:54,107
থর তোমার দেখাশোনা করবেন।
141
00:24:54,743 --> 00:24:56,860
থর সবসময় তোমার দেখাশোনা করবেন।
142
00:25:51,133 --> 00:25:52,249
এস্ট্রিড।
143
00:25:54,470 --> 00:25:55,711
এস্ট্রিড, থামো।
144
00:25:56,388 --> 00:25:57,799
আমি তোমাকে হত্যা করতে চাই না।
145
00:25:59,058 --> 00:26:00,174
তোমার আমাকে হত্যা করা উচিত।
146
00:26:01,310 --> 00:26:02,346
কেন?
147
00:26:02,436 --> 00:26:04,052
অন্যথায়, আমরা তোমাকে হত্যা করবো।
148
00:26:06,065 --> 00:26:07,431
তুমি আমাকে সাহায্য করেছিলে।
149
00:26:07,775 --> 00:26:08,811
তুমি আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করোনি।
150
00:26:08,901 --> 00:26:11,018
আমি জানি তুমি আমাকে ভালবাসো।
151
00:26:16,492 --> 00:26:18,233
এসব বলে কোনো লাভ নেই, লাগার্থা।
152
00:26:20,788 --> 00:26:21,949
আমাকে মৃত্যুবরণ করতেই হবে।
153
00:26:22,039 --> 00:26:23,655
আমি এই সন্তানকে চাই না।
154
00:26:28,003 --> 00:26:29,084
সন্তান?
155
00:27:03,080 --> 00:27:04,287
কিচ্ছা খতম।
156
00:27:24,393 --> 00:27:55,417
তোমার হতভাগা সন্তানের।
157
00:27:51,044 --> 00:27:53,036
ফ্রেয়া তোমাকে উপরে উঠিয়ে নিবেন
এবং ধীরেধীরে তার কাছে নিয়ে যাবেন।
158
00:27:57,426 --> 00:28:00,794
এটি তোমার প্রাপ্যর তুলনায় কিছুই না,
পিয়ারী অ্যাস্ট্রিড।
159
00:28:42,387 --> 00:28:44,674
যখন আমরা ছোট ছিলাম তখন
সবসময় আমরা এটি খেলতাম।
160
00:28:46,934 --> 00:28:49,392
আলবিদা, ভাই।
161
00:28:57,653 --> 00:29:02,114
এখন যাও এবং গিয়ে তোমার পরিবারের
সাথে কর্মবিরতি নাও।
162
00:29:18,507 --> 00:29:19,497
দুঃখিত।
163
00:30:05,429 --> 00:30:06,920
আমি তোমার কষ্ট অনুভব করতে পারছি।
164
00:30:09,433 --> 00:30:11,140
আমিও আমার একমাত্র সন্তানকে হারিয়েছি।
165
00:30:12,811 --> 00:30:14,097
এবং তারপর আমার স্ত্রীকে।
166
00:30:16,773 --> 00:30:20,266
এবং আমি সেই অন্তহীন দুঃখের যন্ত্রণা
এখন অব্দি ভোগ করে আসছি।
167
00:30:22,321 --> 00:30:24,734
আমার মনে হয় না এটি এত দিন স্থায়ী হয়েছিল।
168
00:30:26,700 --> 00:30:27,986
তোমার অনেক কিছু করার ছিল।
169
00:30:28,577 --> 00:30:29,988
অনেক লোককে বোকা বানানোর ছিল!
170
00:30:30,078 --> 00:30:32,286
আমি তোমাদেরকে বোকা বানাতে চাইনি।
171
00:30:33,832 --> 00:30:38,452
আমি তোমাদেরকে এই নতুন এবং আশ্চর্যজনক বিশ্বে
একটি নতুন জীবন উপভোগ করার সুযোগ দিতে চেয়েছিলাম।
172
00:30:38,545 --> 00:30:40,878
এটাই আমার একমাত্র ইচ্ছা ছিল।
173
00:30:45,344 --> 00:30:47,427
তবে দয়া করে আমার কথা শুনো।
174
00:30:48,221 --> 00:30:49,757
এমনকি হাজার কষ্ট হলেও,
175
00:30:50,640 --> 00:30:53,348
তোমার ছেলের মৃত্যুর প্রতিশোধ নেয়ার
কথা ভাববে না।
176
00:30:54,227 --> 00:30:55,388
এটি একটি দুর্ঘটনা ছিল।
177
00:30:56,271 --> 00:30:58,228
এটা হওয়া উচিত ছিল না।
আমরা সকলেই তা বিশ্বাস করি।
178
00:30:59,566 --> 00:31:01,432
তবে যদি তুমি প্রতিশোধ নিতে থাকো,
179
00:31:02,069 --> 00:31:05,608
তাহলে তুমি হত্যার এমন একটি চক্র স্থাপন করবে
যা কখনই আর থামবে না।
180
00:31:11,578 --> 00:31:13,240
আর আশা এবং স্বপ্ন যাই হোক না কেন,
181
00:31:13,330 --> 00:31:16,073
আমরা আশ্রয় নিতে পারি এবং একটি নতুন সূচনার
হিস্যা হতে পারি,
182
00:31:16,333 --> 00:31:17,540
একটি ভিন্ন পৃথিবীর.....
183
00:31:24,800 --> 00:31:26,382
আমি তোমার নিকট হাতজোড় করছি, এইভিন্ড।
184
00:31:29,596 --> 00:31:33,089
আমার যতটুকু অধিকার আছে এই পৃথিবীতে
তোমারও ঠিক ততটুকু।
185
00:31:34,726 --> 00:31:38,094
আর তোমার ছেলে সেই পৃথিবীর
মাটিতেই শুয়ে আছে।
186
00:31:48,156 --> 00:31:49,863
আমি তোমাকে এখানকার
আইনপ্রণেতা বানাবো।
187
00:31:55,080 --> 00:31:57,117
তোমার নিজের ক্ষমতা এবং কর্তৃত্ব থাকবে।
188
00:31:59,209 --> 00:32:00,700
তবে শুধুমাত্র একটি শর্তে।
189
00:32:05,382 --> 00:32:08,250
যা পূর্বে আমাদের সমস্ত জীবনকে অস্পষ্ট ও
বর্ণহীন করে তুলেছিল।
190
00:32:13,473 --> 00:32:14,759
তুমি কি রাজি ?
191
00:33:21,082 --> 00:33:22,448
আমি ভুলতে চাই না
192
00:33:23,960 --> 00:33:27,795
আমি ভুলে যেতে চাই না কেন আমি আজ
এই যুদ্ধে যাচ্ছি।
193
00:34:41,621 --> 00:34:42,953
তীরন্দাজ!
194
00:34:44,624 --> 00:34:45,614
ছুঁড়ো !
195
00:34:52,507 --> 00:34:53,714
তারা মারা যাচ্ছে।
196
00:34:54,342 --> 00:34:55,674
আমি এটা দেখেছি।
197
00:34:56,553 --> 00:34:58,135
আমি আগেই বলেছি।
198
00:34:58,680 --> 00:35:00,421
আমি আগেই বলেছিলাম।
199
00:35:00,932 --> 00:35:05,973
রাগনারের মৃত্যুর ফলে বিপর্যয় ও ভয়াবহতা
দেখা দিতে পারে।
200
00:35:06,354 --> 00:35:08,437
যা কল্পনা করার বাইরে।
201
00:35:09,983 --> 00:35:12,600
রাগনারের ছেলেদের প্রতি করুণা করো।
202
00:35:14,112 --> 00:35:16,570
এই ঘটনাগুলি দেখে,
203
00:35:16,656 --> 00:35:19,899
এমনকি দেবতারাও কাঁদছেন।
204
00:35:21,494 --> 00:35:25,408
- আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করতে এসেছি ...
- আমি জানি তুমি কী জন্য এসেছ, মার্গারেট,
205
00:35:26,458 --> 00:35:27,790
ক্রীতদাসী।
206
00:35:28,418 --> 00:35:30,910
আমার স্বামী, উবা, কখনো কি
কাট্টেগাট শাসন করবে?
207
00:35:31,004 --> 00:35:31,994
না।
208
00:35:32,088 --> 00:35:33,295
আমি কি কখনো রাণী হবো?
209
00:35:33,381 --> 00:35:34,622
না।
210
00:35:34,716 --> 00:35:36,548
আপনি সবকিছু জানেন না।
211
00:35:37,552 --> 00:35:38,633
না।
212
00:35:39,638 --> 00:35:42,597
আমার দায়িত্বে বিয়র্নের দুটি সন্তান রয়েছে।
213
00:35:42,682 --> 00:35:47,017
যদি আমি তাদের হত্যা করি তাহলে উবা
শাসক হতে পারবে।
214
00:35:47,812 --> 00:35:49,519
হ্যা, এটা সত্য।
215
00:35:49,606 --> 00:35:52,770
তাহলে আপনি কেন বললেন যে উবা
রাজা হতে পারবে না?
216
00:35:52,859 --> 00:35:55,897
আমি বলেছিলাম সে কাট্টেগাটের
রাজা হতে পারবে না।
217
00:35:57,030 --> 00:35:58,362
তাহলে কি বলতে চাচ্ছেন???
218
00:35:59,824 --> 00:36:04,819
আমি আর স্তিমিত পৃথিবীকে
খনন করতে চাই না।
219
00:36:04,913 --> 00:36:07,997
বিশেষ করে পাগল মানুষদের দ্বারা।
220
00:36:08,750 --> 00:36:10,412
আপনার মনে হয়, আমি পাগল???
221
00:36:10,877 --> 00:36:13,460
আমার কিছুই মনে করতে হয় না।
222
00:36:13,546 --> 00:36:15,003
আমি সব জানি।
223
00:36:15,507 --> 00:36:18,045
তাহলে এতে সমস্যা কী?
224
00:36:19,594 --> 00:36:23,087
সম্ভবত পাগলরাই পৃথিবীর
উত্তরাধিকারী হবে।
225
00:37:11,146 --> 00:37:12,637
শীঘ্রই তোমার ঠিকানা হবে
226
00:37:13,314 --> 00:37:17,308
ভালহাল্লায়, তোমার সাহসী এবং মহান পিতা,
ইয়ার্ল বার্গের সাথে।
227
00:37:24,075 --> 00:37:25,566
তীরন্দাজ!
228
00:37:28,037 --> 00:37:30,996
তোমাদের তীরগুলি তাদের উপর
বৃষ্টির মতো ছুঁড়ে মারো!
229
00:37:31,666 --> 00:37:32,656
তাদেরকে ভোগে পাঠিয়ে দাও।
230
00:37:32,917 --> 00:37:33,907
ছুঁড়ো !
231
00:38:12,832 --> 00:38:13,913
পিছনে যাও!
232
00:38:19,464 --> 00:38:20,955
পিছু হটো!
233
00:39:10,640 --> 00:39:11,676
এটা কি?
234
00:39:38,334 --> 00:39:39,620
শেটিল ফ্ল্যাটনউজ।
235
00:39:40,712 --> 00:39:42,499
তোমার পুত্র, থরগ্রিম মৃত।
236
00:40:08,156 --> 00:40:09,363
আহ, লাগার্থা
237
00:40:11,034 --> 00:40:12,150
ভয় পেও না!
238
00:40:13,286 --> 00:40:14,367
সামনাসামনি আসো এবং
আমার সাথে লড়াই করো।
239
00:40:18,875 --> 00:40:19,991
আসো এবং আমার সাথে লড়াই করো।
240
00:41:31,280 --> 00:41:32,270
আমি জানি
241
00:41:34,283 --> 00:41:36,696
এরপরে কী ঘটবে তা আমি
খুব ভাল করেই জানি।
242
00:41:41,249 --> 00:41:42,239
এসব একদম অনুচিত।
243
00:41:43,710 --> 00:41:45,793
আমি কখনো এসব কল্পনা করিনি।
244
00:41:52,385 --> 00:41:54,047
তবে আমি যে বোকা,
তাতে কোন সন্দেহ নেই।
245
00:41:55,972 --> 00:41:57,884
আমাকে সবসময় বোকা বলা হত।
246
00:41:59,976 --> 00:42:01,512
এবং এখন আমি এটি প্রমাণ করেছি।
247
00:42:07,233 --> 00:42:08,690
আমরা দেবতাদের ব্যর্থ করেছি।
248
00:42:11,070 --> 00:42:12,982
আমরা মানুষের মতো আচরণ করেছি।
249
00:42:14,532 --> 00:42:18,492
তারা আমাদের উন্নততর মানুষ হওয়ার প্রতিটি সুযোগ দিয়েছিলেন
এবং আমরা সবাই ব্যর্থ হয়েছি।
250
00:42:23,124 --> 00:42:26,492
আমাদের বন্দোবস্তকে বিশৃঙ্খলায় চলে যাওয়া থেকে
বিরত রাখার একটিমাত্র উপায় আছে।
251
00:42:27,587 --> 00:42:30,330
আমাদের অবশ্যই একটি ত্যাগ স্বীকার করা উচিত
যার মূল্য কিছু হলেও হবে।
252
00:42:31,466 --> 00:42:35,005
এমন একটি ত্যাগ যা আমাদের
দ্বিতীয় সুযোগ দেবে।
253
00:42:35,762 --> 00:42:36,969
আমিই এসবের মূল হোতা।
254
00:42:38,848 --> 00:42:41,056
আমি এই সমস্ত কিছুর জন্য দায়ী।
255
00:42:42,560 --> 00:42:44,677
আমি এখন উপলব্ধি করছি
আমাকে অবশ্যই এর মূল্য চুকানো উচিত।
256
00:42:45,730 --> 00:42:46,720
অতএব...
257
00:42:49,067 --> 00:42:51,525
আমি নিজেকে সেই ত্যাগ হিসাবে
উপস্থাপন করবো।
258
00:43:33,569 --> 00:43:34,730
মার্গারেট?
259
00:43:40,159 --> 00:43:41,445
আমার সন্তানরা কোথায়?
260
00:43:43,538 --> 00:43:44,654
মার্গারেট?
261
00:43:45,081 --> 00:43:46,868
আমার সন্তানরা কোথায়?
262
00:44:22,118 --> 00:44:24,485
তোমাদের জিনিস গোছগাছ করো।
আমাদেরকে অবশ্যই কাট্রেগাট ছেড়ে চলে যেতে হবে।
263
00:44:25,663 --> 00:44:26,744
আমাদের কাছে বেশি সময় নেই।
264
00:44:27,748 --> 00:44:30,161
আইভার খুব শীঘ্রই এখানে এসে
তার জয় উপভোগ করবে।