1 00:00:00,001 --> 00:00:00,429 Ragnar: Anteriormente en vikingos ... 2 00:00:00,001 --> 00:00:05,571 -I Ordenar la detención de floki por el asesinato de Athelstan. - (Floki grita) 3 00:00:05,573 --> 00:00:07,673 Ragnar: te ha traicionado mi confianza y mi amor por ti . 4 00:00:07,675 --> 00:00:09,575 Hice lo que los dioses les ordena. 5 00:00:09,577 --> 00:00:10,776 ¿Vas a matarme o no? 6 00:00:12,212 --> 00:00:13,579 Bjorn:. He venido a decirle Me voy 7 00:00:13,581 --> 00:00:15,347 Quiero ir al desierto. 8 00:00:15,349 --> 00:00:16,582 ¿Por qué es lo que realmente va? 9 00:00:16,783 --> 00:00:19,251 Porque no creo que pueda sobrevivir. 10 00:00:19,253 --> 00:00:22,588 kwenthrith reina ha sido debilitada por las guerras civiles. 11 00:00:22,590 --> 00:00:24,656 Sin Wessex, Mercia está a merced 12 00:00:24,658 --> 00:00:26,925 De los demás vecinos sajones. 13 00:00:26,927 --> 00:00:29,228 Eirik: Algunos de los guerreros están descontentos con lo que está sucediendo . 14 00:00:29,863 --> 00:00:31,430 Eres un noble franco ahora. 15 00:00:31,432 --> 00:00:33,565 Voy a poner todo de su mente en la facilidad. 16 00:00:34,467 --> 00:00:35,534 (Gruñidos) 17 00:00:36,436 --> 00:00:37,603 (gritando) 18 00:00:38,838 --> 00:00:39,938 Eirik: Rollo! 19 00:00:40,373 --> 00:00:42,808 Has traicionado a su propio tipo! 20 00:00:42,810 --> 00:00:45,811 Ragnar se vengará de nosotros. 21 00:00:47,547 --> 00:00:48,981 (Viento que sopla) 22 00:01:03,263 --> 00:01:04,563 (Jadeo) 23 00:01:27,654 --> 00:01:29,788 (Viento que sopla ferozmente) 24 00:01:30,256 --> 00:01:32,324 (Bjorn respirando con dificultad) 25 00:01:46,406 --> 00:01:47,473 (Silbido del viento) 26 00:01:59,752 --> 00:02:00,953 (Puerta abierta patadas) 27 00:02:01,588 --> 00:02:02,821 (exhala) 28 00:02:04,691 --> 00:02:06,792 (si tuviera un corazón de juego) 29 00:03:05,885 --> 00:03:06,952 (perros ladrando) 30 00:03:12,659 --> 00:03:14,026 Guardia 1: Allí! 31 00:03:14,894 --> 00:03:16,695 (Perros ladrando frenéticamente) 32 00:03:18,866 --> 00:03:22,134 -llevar Las antorchas! Necesitamos la luz! - (Perros ladrando frenéticamente) 33 00:03:23,369 --> 00:03:24,403 Guardia 2: Encuentre él! 34 00:03:27,874 --> 00:03:29,875 Guardia 1: Comprobar el granero! Guardia 2: Necesitamos más! 35 00:03:31,110 --> 00:03:32,578 Guardia 3: ¡Aquí! 36 00:03:35,481 --> 00:03:36,882 (Llamando a cabo en nórdico antiguo) 37 00:03:43,623 --> 00:03:44,656 Guardia 1: Se ha ido de esa manera! 38 00:03:44,658 --> 00:03:46,725 Floki ha escapado, ragnar rey. 39 00:03:46,727 --> 00:03:47,926 Por supuesto, él tiene. 40 00:03:47,928 --> 00:03:49,161 Guardia 2: De esta manera! 41 00:03:52,532 --> 00:03:53,732 Bien... 42 00:03:54,801 --> 00:03:56,034 Ir a buscar a él. 43 00:04:04,944 --> 00:04:06,011 (Reproduciendo música) 44 00:04:28,968 --> 00:04:30,435 (Caballos relinchando) 45 00:04:51,591 --> 00:04:53,692 (Nobles murmurando) 46 00:04:54,494 --> 00:04:58,497 Tenemos una noticia inesperada y urgente de Mercia. 47 00:04:58,499 --> 00:05:02,601 Hemos escuchado que varios nobles de Mercia principales, 48 00:05:02,603 --> 00:05:04,202 Negarse a rendir homenaje a nosotros, 49 00:05:04,537 --> 00:05:07,172 Han rebelado contra kwenthrith reina, 50 00:05:07,640 --> 00:05:08,740 Y su derrocado. 51 00:05:08,742 --> 00:05:11,810 Por lo que sabemos, ella y su hijo Magnus 52 00:05:11,812 --> 00:05:14,179 Han sido encarcelados en una torre en alguna parte. 53 00:05:14,181 --> 00:05:16,181 Mientras tanto, estos nobles rebeldes 54 00:05:16,183 --> 00:05:18,817 Se han fijado como un consejo de gobierno! 55 00:05:18,819 --> 00:05:22,988 Este abuso flagrante de nuestro último tratado con Mercia 56 00:05:22,990 --> 00:05:25,490 no puede y no será tolerado. 57 00:05:25,492 --> 00:05:29,528 Ya he enviado un mensaje a Aelle rey, nuestro aliado, llamándolo aquí. 58 00:05:29,530 --> 00:05:34,700 Puede ser que esta vez vamos a tener que utilizar la fuerza para superar Mercia. 59 00:05:34,702 --> 00:05:36,668 Pero no antes de que hemos hecho un último intento 60 00:05:36,670 --> 00:05:39,037 Para rescatar a la reina y su hijo. 61 00:05:39,039 --> 00:05:41,239 -Usted Va a tener que encontrar la torre primero! -(murmullo) 62 00:05:41,241 --> 00:05:44,242 Mi señor, ya hemos enviado exploradores. 63 00:05:44,244 --> 00:05:45,844 Estamos a la espera de su informe. 64 00:05:45,846 --> 00:05:48,146 Mientras tanto, se cobra a todos a dar la alerta. 65 00:05:48,148 --> 00:05:50,515 Convocar a sus hombres y sus partidarios a las armas. 66 00:05:50,517 --> 00:05:53,051 Pero si, príncipe, que bien puede no ser necesaria, 67 00:05:53,053 --> 00:05:55,921 Sería un gasto grande e innecesario 68 00:05:56,522 --> 00:05:58,557 Para mantener a los hombres buenos en reposo y en los brazos. 69 00:05:58,559 --> 00:05:59,725 (murmullo) 70 00:05:59,727 --> 00:06:01,526 Cualquiera que sea el gasto, mi señor, 71 00:06:01,528 --> 00:06:02,861 Sin duda, es mejor estar listo 72 00:06:02,863 --> 00:06:04,529 Para aprovechar el momento en que llega, 73 00:06:04,531 --> 00:06:06,765 En lugar de ver que desperdicia y se ha ido. 74 00:06:06,767 --> 00:06:10,736 ¿Qué sabe usted acerca de las cargas del gasto? 75 00:06:10,738 --> 00:06:11,803 (murmullo) 76 00:06:11,805 --> 00:06:13,038 Ecbert: Mis señores, 77 00:06:13,040 --> 00:06:19,578 Usted habla como si fuera un lujo caro de mantener un ejército permanente. 78 00:06:20,313 --> 00:06:23,148 Pero te advierto, es más bien una necesidad, 79 00:06:23,649 --> 00:06:26,051 Para lothbrok ragnar, u otros como él, 80 00:06:26,053 --> 00:06:29,621 Podría volver a estas costas en cualquier momento! 81 00:06:30,123 --> 00:06:33,158 Te lo ruego, deje sus peleas. 82 00:06:34,227 --> 00:06:37,963 Estamos hablando del destino de Wessex! 83 00:06:38,965 --> 00:06:40,632 (perros ladrando) 84 00:06:58,251 --> 00:06:59,684 (Graznidos de aves) 85 00:07:18,070 --> 00:07:19,137 (Ragnar gruñidos de dolor) 86 00:07:20,740 --> 00:07:22,908 (Ragnar respirando con dificultad) 87 00:07:28,681 --> 00:07:29,981 (exhala) 88 00:07:33,753 --> 00:07:35,253 ¿Te floki libre, Helga? 89 00:07:37,990 --> 00:07:40,258 No lo sé. Que podría haber hecho. 90 00:07:46,265 --> 00:07:48,667 Angrboda, ven. 91 00:07:52,104 --> 00:07:53,638 (Angrboda la tos) 92 00:07:53,640 --> 00:07:54,973 Yo no te culpo. 93 00:07:57,376 --> 00:08:00,278 Es su deber como esposa. 94 00:08:03,850 --> 00:08:05,016 Floki te ama. 95 00:08:05,251 --> 00:08:06,852 Sólo se ama a sí mismo. 96 00:08:06,854 --> 00:08:08,086 (risas) 97 00:08:12,291 --> 00:08:14,292 Usted sabe mejor que nadie. 98 00:08:19,665 --> 00:08:20,799 (se aclara la garganta) 99 00:08:21,801 --> 00:08:23,134 El invierno se acerca. 100 00:08:23,736 --> 00:08:25,070 Pase lo que pase, 101 00:08:26,439 --> 00:08:29,107 Usted y su hijo tendrá que comer. 102 00:08:30,376 --> 00:08:31,776 Su alimento. 103 00:08:37,383 --> 00:08:39,017 (Ragnar suspira) 104 00:08:41,053 --> 00:08:42,287 (gruñidos) 105 00:08:48,227 --> 00:08:49,427 (Soldados gruñidos) 106 00:08:49,429 --> 00:08:50,862 -Capitán: Dos flancos! - (soldados) gruñidos 107 00:08:50,864 --> 00:08:52,697 -Capitán: Tres! ¡Espalda! - (Gruñidos) 108 00:08:52,699 --> 00:08:54,165 Recibe esas puertas se abren! 109 00:08:54,167 --> 00:08:55,834 Capitán: Alto! 110 00:08:55,836 --> 00:08:57,903 Dos, ver sus flancos! 111 00:08:57,905 --> 00:08:59,771 ¡Tres! ¡Recuperar! 112 00:09:02,742 --> 00:09:04,209 Capitán: Abran paso al rey! 113 00:09:11,984 --> 00:09:13,184 (jadeos) 114 00:09:14,120 --> 00:09:15,720 Nuestros exploradores de Mercia. 115 00:09:15,722 --> 00:09:17,155 (Moscas zumbando) 116 00:09:18,758 --> 00:09:19,991 ¿Todos ellos? 117 00:09:19,993 --> 00:09:21,459 Sentry: Soldado se acerca! 118 00:09:22,795 --> 00:09:24,095 Sentry: Es uno de los nuestros. 119 00:09:31,737 --> 00:09:34,039 -Capitán: De nuevo, uno! - (Gruñidos) 120 00:09:34,041 --> 00:09:35,874 -Capitán: Dos! ¡Flanco! - (Gruñidos) 121 00:09:35,876 --> 00:09:37,075 -Capitán: Tres! - (Gruñidos) 122 00:09:37,077 --> 00:09:38,877 -Capitán: Una vez más! - (Gruñidos) 123 00:09:38,879 --> 00:09:40,245 -Capitán: Alto! - (Gruñidos) 124 00:09:41,280 --> 00:09:42,747 Usted sabe dónde está la torre es? 125 00:09:42,749 --> 00:09:43,848 Sí. 126 00:09:44,317 --> 00:09:45,450 Y que nos puede llevar allí? 127 00:09:46,886 --> 00:09:49,220 -Ecbert: ¿Quién te lo dijo? -No lo sé. 128 00:09:49,989 --> 00:09:51,456 Entonces ¿cómo se puede confiar en él? 129 00:09:51,458 --> 00:09:54,960 Me dijo que se negó a unirse al consejo de gobierno. 130 00:09:55,361 --> 00:09:56,494 ¿Cual era su nombre? 131 00:09:56,496 --> 00:09:58,496 -Sólo Lo conocían como "w". -ecbert: "w?" 132 00:09:59,165 --> 00:10:02,000 -Si señor. -y Aún confía en él? 133 00:10:02,301 --> 00:10:03,368 Sí. 134 00:10:04,337 --> 00:10:07,238 Por supuesto que es un miembro del consejo de gobierno. 135 00:10:07,773 --> 00:10:09,541 Están usando kwenthrith como cebo. 136 00:10:09,543 --> 00:10:11,810 -Es obvio. -Es Obvio para usted. 137 00:10:13,145 --> 00:10:14,312 Qué significa eso? 138 00:10:14,447 --> 00:10:16,014 Bueno, es su forma de pensar. 139 00:10:16,016 --> 00:10:17,849 No todo el mundo piensa como usted, padre. 140 00:10:18,884 --> 00:10:21,786 Luego de que está preparado para confiar en la palabra de este hombre, 141 00:10:21,788 --> 00:10:23,722 E ir con él a Mercia? 142 00:10:27,526 --> 00:10:29,160 (Caballos relinchando) 143 00:10:40,439 --> 00:10:42,440 Vas con algunos de nuestros mejores guerreros. 144 00:10:43,275 --> 00:10:45,510 Dios también va contigo, mi hijo. 145 00:10:48,614 --> 00:10:51,416 Si tiene cualquier motivo para dudar de la honestidad de su explorador, 146 00:10:51,584 --> 00:10:53,351 Después, piensa como yo creo. 147 00:10:53,552 --> 00:10:55,220 Y matarlo, sin conciencia. 148 00:10:55,421 --> 00:10:57,288 Soportaré su consejo en mente, padre. 149 00:10:57,290 --> 00:11:00,125 Y, lo que sea, 150 00:11:01,127 --> 00:11:02,394 Salva al hijo! 151 00:11:02,962 --> 00:11:04,029 Guardar magnus. 152 00:11:07,166 --> 00:11:08,466 Capitán: Montar arriba! 153 00:11:08,468 --> 00:11:10,235 Aethelwulf: Bueno, adiós, esposa. 154 00:11:11,103 --> 00:11:12,904 Ahora confío en que de nuevo, 155 00:11:13,239 --> 00:11:14,939 Nuestra separación se siente menos dolorosa. 156 00:11:15,875 --> 00:11:16,941 Aethelwulf: ¡Vamos! 157 00:11:17,076 --> 00:11:18,510 Capitán: Mueva hacia fuera! 158 00:11:43,969 --> 00:11:45,103 ¿Qué está mal? 159 00:11:45,504 --> 00:11:46,571 (Burla) 160 00:11:46,573 --> 00:11:49,174 Acabo de ver a mi marido 161 00:11:49,176 --> 00:11:51,376 Navegar lejos en el mayor peligro. 162 00:11:52,244 --> 00:11:53,945 Judith, pase lo que pase, yo ... 163 00:11:53,947 --> 00:11:55,580 El hecho de que usted es el rey, 164 00:11:56,949 --> 00:12:00,085 No se debe suponer que las cosas van a seguir como antes. 165 00:12:00,419 --> 00:12:02,487 Nunca dé nada. 166 00:12:03,989 --> 00:12:08,059 Después de todo, usted no me puede obligar a compartir su cama. 167 00:12:08,661 --> 00:12:12,497 Bueno, no se me ocurriría lo que obligó. 168 00:12:12,965 --> 00:12:16,501 La fuerza es solamente necesaria contra los enemigos. 169 00:12:17,636 --> 00:12:19,237 Y además, 170 00:12:20,372 --> 00:12:22,340 Quiero que seas libre. 171 00:12:26,078 --> 00:12:27,245 ¿Gratis? 172 00:12:27,980 --> 00:12:29,080 Sí. 173 00:12:30,015 --> 00:12:31,683 No sólo protegida ... 174 00:12:33,185 --> 00:12:34,486 Pero libre. 175 00:12:35,654 --> 00:12:37,188 Ser tu mismo. 176 00:12:37,190 --> 00:12:39,390 Me puedo imaginar que usted nunca ha sido libre 177 00:12:39,592 --> 00:12:41,493 En toda su vida. 178 00:12:41,495 --> 00:12:43,061 No desde que naciste. 179 00:12:44,997 --> 00:12:47,599 Al ser una princesa hizo que todo sea peor. 180 00:12:49,268 --> 00:12:51,169 Usted ha vivido en una jaula dorada. 181 00:12:51,971 --> 00:12:54,139 Pero, una jaula ... 182 00:12:54,573 --> 00:12:56,107 Todos iguales. 183 00:12:57,710 --> 00:12:59,244 Es verdad. 184 00:13:02,114 --> 00:13:04,549 Yo no era libre de elegir mi marido. 185 00:13:05,351 --> 00:13:07,318 Es posible que haya elegido otra cosa? 186 00:13:07,953 --> 00:13:09,287 (risas) 187 00:13:09,722 --> 00:13:11,289 Posiblemente. 188 00:13:11,291 --> 00:13:14,092 Y cree usted que cualquier otro príncipe 189 00:13:14,094 --> 00:13:17,061 Habría permitido que seas libre, hmm? 190 00:13:18,297 --> 00:13:22,000 Por lo tanto, cuando se dice "libre" 191 00:13:23,402 --> 00:13:25,303 ¿Qué es lo que quieres decir? 192 00:13:26,038 --> 00:13:29,040 ¿Cómo puedo ser libre? 193 00:13:31,076 --> 00:13:32,377 (risas) 194 00:13:37,449 --> 00:13:38,716 Permítame... 195 00:13:39,285 --> 00:13:41,119 Déjeme preguntarle algo, Judith. 196 00:13:44,623 --> 00:13:46,457 ¿Qué quieres realmente? 197 00:13:46,659 --> 00:13:50,295 ¿Qué es lo que realmente quiere hacer? 198 00:13:50,297 --> 00:13:52,730 Si usted fuera libre de elegir, 199 00:13:53,666 --> 00:13:57,735 Lo que daría más placer y satisfacción? 200 00:14:01,073 --> 00:14:03,174 Vamos, dilo. 201 00:14:03,342 --> 00:14:04,776 Lo que usted está pensando. 202 00:14:09,014 --> 00:14:10,548 Me gustaría ser pintor, 203 00:14:12,051 --> 00:14:13,551 Al igual que Athelstan. 204 00:14:15,621 --> 00:14:17,121 Muy bien. 205 00:14:18,257 --> 00:14:21,559 Luego se encuentra un gran maestro para enseñarle. 206 00:14:22,561 --> 00:14:23,761 (Burla) 207 00:14:25,264 --> 00:14:27,398 -No Te creo. -¿Por qué no? 208 00:14:27,400 --> 00:14:30,034 Debido a que ninguna mujer se le ha permitido 209 00:14:30,036 --> 00:14:33,371 Para estudiar o trabajar en los textos sagrados. 210 00:14:38,777 --> 00:14:40,311 (risas) 211 00:14:40,646 --> 00:14:42,347 (Reproduciendo música) 212 00:14:44,316 --> 00:14:45,683 Compruebe esas cenizas! 213 00:14:50,322 --> 00:14:52,223 Hunter: Todavía está caliente. 214 00:14:52,225 --> 00:14:54,125 Él no puede estar muy lejos de nosotros. 215 00:14:54,127 --> 00:14:55,226 (perros ladrando) 216 00:14:55,228 --> 00:14:56,361 Tal vez. 217 00:15:36,435 --> 00:15:38,102 (Tañido de campana) 218 00:15:39,805 --> 00:15:41,506 (Canto de los pájaros) 219 00:15:45,811 --> 00:15:50,815 Aquí o aquí. 220 00:15:50,817 --> 00:15:51,883 (Hablando en nórdico antiguo) 221 00:15:53,118 --> 00:15:54,752 Dos fuertes a ambos lados del río, 222 00:15:54,754 --> 00:15:57,255 Para evitar que los vikingos que navegan hasta la ciudad. 223 00:15:57,756 --> 00:16:00,758 Pero, ¿qué quiere decir para evitar que los barcos que navegan más allá de las fortalezas? 224 00:16:00,760 --> 00:16:02,193 Ah! 225 00:16:06,765 --> 00:16:08,166 (risas) 226 00:16:23,882 --> 00:16:25,616 -Yah! - (Risas) 227 00:16:27,753 --> 00:16:29,887 -Bueno. -Bueno. 228 00:16:31,557 --> 00:16:33,191 Vamos a construir los fuertes. 229 00:16:46,305 --> 00:16:47,405 Barco. 230 00:16:48,841 --> 00:16:50,208 Shh. 231 00:16:51,910 --> 00:16:53,177 Shh. 232 00:16:56,749 --> 00:16:58,383 (Imita explosión) 233 00:17:01,420 --> 00:17:03,921 Capaz de atacar a los hombres del norte en el agua. 234 00:17:04,656 --> 00:17:05,857 Contar odo: Hmm? 235 00:17:07,459 --> 00:17:08,626 Bueno. 236 00:17:10,496 --> 00:17:14,632 Así, a partir de hoy, parece que tengo dos razones para estar satisfecho. 237 00:17:14,634 --> 00:17:15,967 En primer lugar, 238 00:17:15,969 --> 00:17:18,336 sonido e interesante el consejo de Duke rollo 239 00:17:18,338 --> 00:17:20,304 Para la protección de parís. 240 00:17:20,506 --> 00:17:22,373 Y luego, en segundo lugar, 241 00:17:22,375 --> 00:17:25,209 El horror de la princesa Gisla a casarse con él. 242 00:17:25,211 --> 00:17:26,544 (risas) 243 00:17:27,947 --> 00:17:31,983 Estoy seguro de que pronto se tratará de anular el matrimonio, 244 00:17:32,551 --> 00:17:34,819 En la base de que no se había consumado ... 245 00:17:34,821 --> 00:17:36,554 Si esto es cierto o no. 246 00:17:38,690 --> 00:17:40,391 Tengo que preguntar, contar, 247 00:17:40,893 --> 00:17:42,527 Si usted no es amargo que el emperador 248 00:17:42,529 --> 00:17:44,829 Se reclama la totalidad del crédito para el ahorro de Paris? 249 00:17:45,631 --> 00:17:46,931 Por supuesto. 250 00:17:47,599 --> 00:17:49,500 Confieso la vista de aquel pequeño hombre 251 00:17:49,502 --> 00:17:50,902 El tomar el sol en el resplandor de su éxito 252 00:17:50,904 --> 00:17:52,670 Me hace sentir mal físicamente. 253 00:17:52,672 --> 00:17:58,242 Sobre todo cuando recuerdo cómo era cobarde durante el sitio. 254 00:17:58,244 --> 00:17:59,744 Se recuerda que, ¿verdad? 255 00:18:00,245 --> 00:18:02,713 París merece una, emperador valiente mucho más fuerte. 256 00:18:07,753 --> 00:18:09,620 Déjame beber con él. 257 00:18:16,995 --> 00:18:18,496 Dime... 258 00:18:19,932 --> 00:18:23,835 ¿Cree que su hija es realmente más valiente de lo que es? 259 00:18:23,837 --> 00:18:25,436 ¿Qué quieres decir? 260 00:18:25,438 --> 00:18:27,472 Ella fue lo suficientemente valiente como para buscar la oriflama. 261 00:18:27,474 --> 00:18:29,640 Su deseo nubló su juicio, 262 00:18:30,843 --> 00:18:33,511 Para ella no es claramente lo que usted supone que ella sea. 263 00:18:34,780 --> 00:18:36,380 Y, francamente, 264 00:18:37,049 --> 00:18:39,283 Un hombre lo suficientemente valiente para ser emperador 265 00:18:39,551 --> 00:18:42,487 Necesita un consorcio con el hierro real en su alma. 266 00:18:48,694 --> 00:18:50,027 (risas) 267 00:18:53,398 --> 00:18:56,033 Esto es más de un bruto que hemos usado antes, 268 00:18:57,703 --> 00:18:59,637 Y que perjudicará más. 269 00:19:01,440 --> 00:19:02,640 ¿Estás seguro? 270 00:19:09,982 --> 00:19:11,048 (Tañido de campana) 271 00:19:11,450 --> 00:19:12,717 (soplo) 272 00:19:43,849 --> 00:19:45,383 (Risas) 273 00:19:47,619 --> 00:19:49,086 (Riendo) 274 00:19:53,825 --> 00:19:55,860 (Viento que sopla ferozmente) 275 00:20:04,503 --> 00:20:06,003 (Gruñidos Bjorn) 276 00:20:51,550 --> 00:20:54,151 (conversaciones indistintas en el fondo) 277 00:21:06,565 --> 00:21:07,665 (Gritando floki) 278 00:21:35,827 --> 00:21:37,828 (Perros ladrando en la distancia) 279 00:21:45,704 --> 00:21:47,672 (Perros siguen ladrando) 280 00:21:54,012 --> 00:21:55,479 Él está allá arriba! ¡Cosiguele! 281 00:21:55,481 --> 00:21:57,181 Hunter 1: Date prisa! ¡Despues de el! 282 00:22:06,858 --> 00:22:09,760 Hunter 2: Fue aquí! ¿A dónde fue? 283 00:22:09,762 --> 00:22:11,062 Hunter 1: No puede haber desaparecido. 284 00:22:11,064 --> 00:22:12,263 Hunter 2: ¿Dónde está? No era más que aquí. 285 00:22:12,265 --> 00:22:13,664 Hunter 2: lo vi. 286 00:22:31,850 --> 00:22:33,718 Hunter 1: Rápido! ¿A dónde fue? 287 00:22:43,195 --> 00:22:44,595 ¡Él está aquí! 288 00:22:44,830 --> 00:22:46,163 ¡Él está aquí! 289 00:22:46,565 --> 00:22:47,732 Hunter 1: ¡Mira! ¡Ahí abajo! 290 00:22:49,935 --> 00:22:51,602 Hunter 1: Él está allí! ¡Saltar! 291 00:22:55,907 --> 00:22:57,074 (Gruñidos floki) 292 00:22:58,543 --> 00:22:59,877 Hunter 1: tirar de él hacia fuera! 293 00:23:01,580 --> 00:23:02,913 (Todo gruñidos) 294 00:23:07,652 --> 00:23:09,019 (gritando) 295 00:23:17,829 --> 00:23:19,163 (Tañido de campana) 296 00:23:21,199 --> 00:23:22,767 (Balidos de oveja) 297 00:23:24,836 --> 00:23:26,170 (crujiente) 298 00:23:52,297 --> 00:23:53,731 (jadeos) 299 00:23:58,670 --> 00:23:59,804 Athelstan? 300 00:24:02,007 --> 00:24:03,107 ¿Quien? 301 00:24:04,877 --> 00:24:10,214 Mi nombre es Prudencio de Troyes en Frankia. 302 00:24:10,916 --> 00:24:13,884 Me dijeron que el rey de Wessex ecbert 303 00:24:13,886 --> 00:24:16,854 Se requiere un maestro de la iluminación. 304 00:24:18,356 --> 00:24:21,091 - (Suspiros) -¿Se sabe algo de esto? 305 00:24:23,195 --> 00:24:24,328 Sí. 306 00:24:25,363 --> 00:24:26,697 Sí. 307 00:24:27,699 --> 00:24:30,034 Rey ecbert me dijo que pediría para un profesor. 308 00:24:30,836 --> 00:24:32,036 Realmente no le creo. 309 00:24:35,774 --> 00:24:38,642 ¿Puedo preguntar quién es usted? 310 00:24:40,846 --> 00:24:43,881 Soy la esposa del príncipe Aethelwulf, 311 00:24:44,282 --> 00:24:45,683 hijo del rey ecbert. 312 00:24:47,352 --> 00:24:51,956 Entonces quizás es uno de sus hijos que necesita mis servicios. 313 00:24:53,859 --> 00:24:56,260 En realidad, no es uno de mis hijos ... 314 00:24:57,329 --> 00:24:58,762 Soy yo. 315 00:25:01,800 --> 00:25:03,901 Es decir... 316 00:25:04,035 --> 00:25:05,336 (Risas) ... No es posible. 317 00:25:05,737 --> 00:25:07,004 Lo que no es posible? 318 00:25:07,906 --> 00:25:09,940 Para trabajar sobre los textos sagrados. 319 00:25:10,408 --> 00:25:13,677 Para enseñar a los misterios sagrados a una mujer? 320 00:25:14,746 --> 00:25:16,680 Es lo que fueron contratados para. 321 00:25:18,683 --> 00:25:20,217 Ir y pedir al rey. 322 00:25:25,757 --> 00:25:27,291 (Jadeo de dolor) 323 00:25:33,231 --> 00:25:35,299 El conde, a pesar de su celo, 324 00:25:35,967 --> 00:25:38,002 Está impresionado por nuestro hombre del norte. 325 00:25:39,104 --> 00:25:40,971 Nuestro nuevo rollo de Duke. 326 00:25:44,376 --> 00:25:46,810 El habló de él mucho. 327 00:25:48,113 --> 00:25:49,780 ¿Hablaba de alguien más? 328 00:25:53,118 --> 00:25:54,451 Habló del emperador. 329 00:25:59,758 --> 00:26:01,058 Fue él... 330 00:26:03,361 --> 00:26:05,029 ...¿Indiscreto? 331 00:26:10,268 --> 00:26:16,006 Habló de su total desprecio del emperador. 332 00:26:18,109 --> 00:26:19,944 Es que indiscreta? 333 00:26:22,480 --> 00:26:26,350 Debo felicitarle por la extracción de la información útil, 334 00:26:27,919 --> 00:26:29,386 Aunque, por supuesto, 335 00:26:30,121 --> 00:26:33,123 Lamento el precio que hay que pagar para conseguirlo. 336 00:26:35,160 --> 00:26:37,962 Ahora, a ver si puede averiguar algo más sobre odo, 337 00:26:39,764 --> 00:26:42,232 Que desacreditarlo ante los ojos del emperador. 338 00:26:43,468 --> 00:26:46,503 Entonces, cuando sea el momento adecuado, 339 00:26:47,005 --> 00:26:49,306 Voy a informar a su alteza imperial 340 00:26:49,308 --> 00:26:53,310 De la duplicidad y la traición 341 00:26:54,079 --> 00:26:57,848 De su alta y de mayor confianza sirviente. 342 00:27:00,352 --> 00:27:01,852 ¿Y entonces? 343 00:27:02,320 --> 00:27:06,123 A continuación, dejar que las tarjetas caen, ya que pueden! 344 00:27:15,934 --> 00:27:18,068 No, no, no, mantener ... Mantener, siguen llegando. 345 00:27:18,203 --> 00:27:20,037 Gracias. Muy bien. 346 00:27:20,438 --> 00:27:22,806 (Risas) Es muy bueno. Muy bien. 347 00:27:24,009 --> 00:27:25,509 Ecbert: Obispo Edmund, 348 00:27:26,878 --> 00:27:30,180 Permita que presente un nuevo miembro de nuestra comunidad. 349 00:27:30,815 --> 00:27:33,150 Este es el padre Prudencio de Troyes. 350 00:27:33,418 --> 00:27:35,819 Prudencio padre ... Bienvenido. 351 00:27:35,821 --> 00:27:41,091 Perdónanos, sólo estábamos muestreando la vendimia de la temporada pasada. 352 00:27:41,093 --> 00:27:43,227 Confío en que fue un buen año. 353 00:27:44,262 --> 00:27:47,364 Bueno, yo estaría muy agradecido por su opinión. 354 00:27:48,333 --> 00:27:49,433 Hmm? 355 00:27:51,102 --> 00:27:52,870 (Olfatea y se aclara la garganta) 356 00:27:57,208 --> 00:27:58,509 (Sorber) 357 00:28:01,246 --> 00:28:02,546 (Pinchos) 358 00:28:02,548 --> 00:28:04,615 ¡Lo siento mucho! perdóname, yo ... 359 00:28:06,618 --> 00:28:08,185 Es muy bueno. 360 00:28:08,953 --> 00:28:11,522 Es la forma en que probamos los vinos de Frankia. 361 00:28:12,157 --> 00:28:14,992 De lo contrario, estaríamos perpetuamente borracho. 362 00:28:15,126 --> 00:28:16,493 (Risas) 363 00:28:16,961 --> 00:28:18,228 Muy bien. 364 00:28:20,131 --> 00:28:21,632 (Balidos de oveja) 365 00:28:26,371 --> 00:28:28,439 Prudencio ha venido a enseñarnos 366 00:28:28,441 --> 00:28:30,641 Algunos de los secretos de la iluminación. 367 00:28:30,643 --> 00:28:35,112 Cuando Athelstan izquierda, que dejó muchos textos sagrados 368 00:28:35,114 --> 00:28:37,514 Sin adornos y sin terminar. 369 00:28:37,516 --> 00:28:41,485 Considero que es mi deber sagrado para completar el trabajo de ese monje. 370 00:28:42,087 --> 00:28:44,455 El rey me ha dicho mucho acerca de él. 371 00:28:44,457 --> 00:28:47,157 También deseo 372 00:28:47,159 --> 00:28:50,294 Prudencio que debe enseñar a Judith para iluminar. 373 00:28:52,163 --> 00:28:54,565 Él está preocupado por la idea. 374 00:28:57,435 --> 00:29:00,904 Prudencio: Usted es un obispo de nuestra santa iglesia. 375 00:29:01,072 --> 00:29:04,007 Sin duda, usted está de acuerdo en que sería inmoral? 376 00:29:07,178 --> 00:29:08,245 ¿Bien? 377 00:29:14,319 --> 00:29:17,287 ... Tuvo a bien permitir que una ex prostituta 378 00:29:17,289 --> 00:29:19,389 Para lavar los miembros de su propio hijo 379 00:29:19,391 --> 00:29:21,325 Cuando fue bajado de la cruz. 380 00:29:21,327 --> 00:29:25,529 Si se tolera una mujer tocando la carne sagrada, 381 00:29:26,197 --> 00:29:30,134 ¿Cuánto más habría que aprobar una buena y piadosa 382 00:29:30,136 --> 00:29:34,438 mujer cristiana que adornan sus textos sagrados? 383 00:29:34,440 --> 00:29:35,506 Hmm? 384 00:30:07,238 --> 00:30:08,372 Gratis. 385 00:30:10,041 --> 00:30:11,208 (Clamorosa multitud) 386 00:30:11,210 --> 00:30:12,709 Ubbe: Encontramos floki! 387 00:30:22,987 --> 00:30:24,321 Hvitserk: Lo tenemos! 388 00:30:25,423 --> 00:30:27,191 Ubbe: Lo encontramos, padre! 389 00:30:31,996 --> 00:30:33,564 La gran floki ... 390 00:30:37,101 --> 00:30:39,002 Capturado por gente sencilla! 391 00:30:39,137 --> 00:30:40,470 (murmullo) 392 00:30:42,373 --> 00:30:44,708 ¿Por qué los dioses que protegen? 393 00:30:45,743 --> 00:30:49,413 ¿Por qué no se esconden mejor desde unos ojos tan inocentes? 394 00:30:52,283 --> 00:30:55,419 Que los dioses no estaban interesados ​​en él el ahorro? 395 00:30:56,354 --> 00:30:59,189 Debido a que son enfadada contigo. 396 00:31:07,098 --> 00:31:09,600 ¿Hay algo que quieras decir a eso? 397 00:31:18,309 --> 00:31:19,543 Ya lo he dicho todo. 398 00:31:22,113 --> 00:31:23,347 (Suspiros) 399 00:31:24,716 --> 00:31:26,116 (Burla) 400 00:31:32,624 --> 00:31:34,057 traerlo hacia adelante, por favor. 401 00:31:35,793 --> 00:31:37,194 Ah-ah-ah. 402 00:31:41,532 --> 00:31:43,100 Me has hecho sufrir ... 403 00:31:43,102 --> 00:31:45,335 Y ahora, voy a hacerte sufrir. 404 00:31:46,437 --> 00:31:49,239 Y tengo un castigo tan maravilloso para usted. 405 00:31:50,208 --> 00:31:51,508 Es probable que lo aprecia, también. 406 00:31:51,510 --> 00:31:53,543 Mira, he tomado de los dioses. 407 00:31:54,612 --> 00:31:56,280 Es muy imaginativo. 408 00:31:56,282 --> 00:32:00,284 Y sigue, y sigue, y sigue ... 409 00:32:01,352 --> 00:32:02,552 Y en. 410 00:32:03,788 --> 00:32:05,422 Nada heroica. 411 00:32:06,324 --> 00:32:08,425 No hay oportunidad para impresionar a los dioses. 412 00:32:15,633 --> 00:32:17,301 (Burlas multitud) 413 00:32:18,636 --> 00:32:20,304 Hombre 1: Llévalo! Hombre 2: Llévatelo! 414 00:32:28,113 --> 00:32:32,416 Debido floki todavía se niega a admitir por qué hizo lo que hizo! 415 00:32:32,418 --> 00:32:33,750 Pero tiene razón. 416 00:32:36,487 --> 00:32:37,688 ¿Derecha? 417 00:32:39,290 --> 00:32:41,291 ¿Qué hizo que era malo? 418 00:32:41,626 --> 00:32:43,627 Todo lo que hizo fue matar a un cristiano. 419 00:32:43,828 --> 00:32:45,562 ¿Por qué debería ser castigado sólo por eso? 420 00:32:45,564 --> 00:32:48,498 No se trata de los cristianos o la fe! 421 00:32:48,500 --> 00:32:50,434 -Es Acerca de la lealtad ... - (jadeos de dolor) 422 00:32:50,768 --> 00:32:52,736 -Y la confianza! - (gruñidos) 423 00:32:54,405 --> 00:32:56,273 (Respirando con dificultad) 424 00:33:16,160 --> 00:33:17,928 Algo que no puede entender. 425 00:33:59,871 --> 00:34:01,238 (jadeo) 426 00:34:06,244 --> 00:34:07,477 Soldado: Está bien, voy a ir a buscar. 427 00:34:07,745 --> 00:34:09,379 Soldado 2: Tengo sed. Picaduras. 428 00:34:09,381 --> 00:34:10,514 Soldado 3: Mira mi empuñadura. 429 00:34:12,483 --> 00:34:14,351 ¡Detener! Enemigo al frente! 430 00:34:14,685 --> 00:34:17,687 -Capitán: Las cohortes! aproximación del enemigo! -Cohorts! 431 00:34:17,889 --> 00:34:19,656 Capitán: montar guardia! 432 00:34:19,658 --> 00:34:20,991 Soldado: Estamos bajo ataque! 433 00:34:20,993 --> 00:34:23,226 Capitán: Arqueros en el listo! 434 00:34:23,394 --> 00:34:24,494 Capitán: Puerta principal! 435 00:34:36,574 --> 00:34:37,541 ¡Sostener! 436 00:34:41,546 --> 00:34:43,847 Diez hombres a las puertas! ¡Ataque! ¡Ir! 437 00:34:43,849 --> 00:34:45,015 (gritos) 438 00:34:48,719 --> 00:34:50,353 (Todo gruñidos) 439 00:35:09,807 --> 00:35:12,375 Sentry: Alarma! La pared se rompe! 440 00:35:16,414 --> 00:35:17,481 Hombre en la torre! 441 00:35:19,884 --> 00:35:20,951 (carcajadas) 442 00:35:20,953 --> 00:35:22,686 Ir hombres, enfrentarse al enemigo! 443 00:35:22,688 --> 00:35:24,521 ¡Ir! ¡Ataque! 444 00:35:24,822 --> 00:35:26,790 ¡Ir! ¡Ir! ¡Ir! ¡Ir! 445 00:35:26,792 --> 00:35:28,358 (Soldados gritando) 446 00:35:36,734 --> 00:35:38,969 Capitán: Arqueros! Arqueros! flanco izquierdo! 447 00:35:40,705 --> 00:35:41,838 Commander: Dibujar! 448 00:35:42,306 --> 00:35:43,440 ¡Suelto! 449 00:35:51,315 --> 00:35:52,649 (gritos) 450 00:35:56,087 --> 00:35:57,854 Todos los hombres, a las puertas! 451 00:35:58,022 --> 00:35:59,356 ¡Ataque! 452 00:35:59,358 --> 00:36:00,423 (gritos) 453 00:36:07,732 --> 00:36:10,000 Matar a la reina. Y el niño! ¡Ir! 454 00:36:13,070 --> 00:36:14,938 ¡Hombre clave! Hombre con clave! 455 00:36:16,007 --> 00:36:17,741 (Jadeo de dolor) 456 00:36:20,678 --> 00:36:21,845 (gemidos) 457 00:36:23,848 --> 00:36:25,015 (Gruñidos) 458 00:36:39,864 --> 00:36:40,964 (Gruñidos) 459 00:36:41,532 --> 00:36:42,699 Hombre clave: matar a la reina! 460 00:36:42,967 --> 00:36:44,067 Matar a la reina! 461 00:36:48,439 --> 00:36:49,739 (carcajadas) 462 00:37:00,918 --> 00:37:02,385 (Gruñidos) 463 00:37:38,556 --> 00:37:39,889 (gritando) 464 00:37:42,627 --> 00:37:43,960 (Gruñidos) 465 00:37:54,205 --> 00:37:55,438 (Jadeo) 466 00:37:55,440 --> 00:37:56,640 (Pinchos) 467 00:38:03,114 --> 00:38:04,514 (gemidos) 468 00:38:23,934 --> 00:38:25,201 (Gruñidos) 469 00:38:31,008 --> 00:38:32,075 Soldado: Mantenlo allí! 470 00:38:49,260 --> 00:38:52,262 Matar a la reina! Matar a la reina! 471 00:38:56,567 --> 00:38:57,734 Rampart soldado: mantenerlo quieto! 472 00:39:00,871 --> 00:39:02,105 (gruñidos) 473 00:39:03,607 --> 00:39:04,874 (jadeo) 474 00:39:09,113 --> 00:39:10,246 ¡No! 475 00:39:11,015 --> 00:39:12,716 ¡No! (gruñidos) 476 00:39:13,651 --> 00:39:14,818 ¡No! 477 00:39:16,687 --> 00:39:17,854 (gruñidos) 478 00:39:28,032 --> 00:39:29,299 (jadeo) 479 00:39:34,171 --> 00:39:35,739 (chillidos) 480 00:39:36,273 --> 00:39:37,874 ¡Bajate! ¡Bajate! Obtener... 481 00:39:45,683 --> 00:39:46,983 (Jadeo) 482 00:39:47,685 --> 00:39:48,952 (Asfixia) 483 00:39:59,563 --> 00:40:00,830 (Jadeo) 484 00:40:07,605 --> 00:40:09,172 - (gruñidos) - (gemidos) 485 00:40:11,342 --> 00:40:12,842 (Jadeo) 486 00:40:18,182 --> 00:40:20,049 ¿Qué te tomó tanto tiempo? 487 00:40:25,289 --> 00:40:26,990 (Reproduciendo música) 488 00:40:49,613 --> 00:40:50,947 (Gruñidos) 489 00:41:01,759 --> 00:41:03,960 (Lobo aullando en la distancia) 490 00:41:24,148 --> 00:41:25,815 ¿Qué haces aquí? 491 00:41:26,684 --> 00:41:29,419 Estoy tratando de cavar una tumba. ¿No puedes ver? 492 00:41:29,987 --> 00:41:31,254 (Sollozando) 493 00:41:31,989 --> 00:41:33,723 Para mi hija. 494 00:41:41,198 --> 00:41:42,799 Lo qué murió? 495 00:41:43,801 --> 00:41:45,235 ¿Importa? 496 00:41:51,942 --> 00:41:53,343 ¿Le ha dicho floki? 497 00:41:53,978 --> 00:41:55,144 No. 498 00:42:11,762 --> 00:42:13,096 (Gruñidos) 499 00:42:21,839 --> 00:42:22,906 (jadeos) 500 00:42:30,414 --> 00:42:31,848 (jadeos) 501 00:42:58,375 --> 00:42:59,842 (llanto) 502 00:43:08,886 --> 00:43:10,086 (Llorando floki) 503 00:43:27,371 --> 00:43:29,272 (gritando) 504 00:43:35,546 --> 00:43:37,213 (Gritando continúa)