1
00:00:01,415 --> 00:00:03,072
[IF I HAD A HEARTPLAYING]
2
00:00:50,985 --> 00:00:59,608
.::vietnameseghost + Skar dịch::.
Fanpage: www.facebook.com/vikingsvietnamesefanpage
3
00:00:59,900 --> 00:01:00,991
4
00:01:01,061 --> 00:01:10,096
5
00:01:10,553 --> 00:01:11,968
Vua Harald!
6
00:01:14,350 --> 00:01:16,317
Tôi sẽ nghĩ là ông về York
7
00:01:17,974 --> 00:01:20,563
Tôi đã để một vài người thủ linh giỏi ở đó
8
00:01:21,564 --> 00:01:24,187
Tôi sẽ rất vui được gặp họ
9
00:01:24,256 --> 00:01:27,604
Nhưng York chỉ là chỗ
bọn tôi ở tạm thôi
10
00:01:29,434 --> 00:01:31,091
Được
11
00:01:31,160 --> 00:01:34,715
Tôi vẫn xem đó là một phần
của vương quốc mới của tôi.
12
00:01:34,784 --> 00:01:37,476
Tôi nghĩ tốt hơn là tôi đi khỏi đó
13
00:01:37,545 --> 00:01:40,272
Ừ, tôi đồng ý
Tôi nghĩ đó là một việc hay
14
00:01:41,066 --> 00:01:43,482
Nhưng đừng lo
15
00:01:43,551 --> 00:01:46,554
Tàu thuyền tôi mà đầy
châu báu và nô lệ
16
00:01:47,693 --> 00:01:48,798
Thì tôi sẽ trở lại
17
00:01:50,144 --> 00:01:51,214
Skol.
18
00:01:52,491 --> 00:01:53,596
Skol.
19
00:01:55,598 --> 00:01:57,876
20
00:02:02,501 --> 00:02:04,193
21
00:02:07,127 --> 00:02:10,337
Anh bị sao thế anh trai bé nhỏ?
22
00:02:10,406 --> 00:02:12,201
Tao không phải anh trai
bé nhỏ của mày đâu
23
00:02:12,270 --> 00:02:15,031
Và mày biết tao bị sao mà
24
00:02:15,100 --> 00:02:16,722
Margrethe chết rồi!
25
00:02:17,758 --> 00:02:19,139
Em biết
26
00:02:19,208 --> 00:02:21,589
Tất nhiên là mày biết chứ!
Mày ra lệnh giết mà!
27
00:02:23,557 --> 00:02:25,179
Tại sao em lại làm thế chứ?
28
00:02:27,147 --> 00:02:28,493
Vì cô ta biết
29
00:02:28,562 --> 00:02:30,495
mày không thể làm ai có bầu được
30
00:02:36,294 --> 00:02:38,779
Nhưng đó hoàn toàn sai
31
00:02:39,504 --> 00:02:40,677
Phải không em yêu?
32
00:02:41,402 --> 00:02:42,438
Dạ
33
00:02:45,026 --> 00:02:46,131
Cho họ biết vì sao đi
34
00:02:47,305 --> 00:02:48,409
Vì tôi đã có mang
35
00:02:52,172 --> 00:02:53,621
Cô ấy có mang với ta!
36
00:02:56,728 --> 00:02:57,798
Và dù sao đi nữa
37
00:02:58,833 --> 00:03:00,352
Con đó bị khùng mà
38
00:03:07,290 --> 00:03:08,671
Tao thích cô ấy
39
00:03:10,604 --> 00:03:13,020
Cô ấy nói đúng về mày
từ lần đầu tiên Ivar ạ
40
00:03:13,089 --> 00:03:15,436
Hãy ăn nói cẩn thận đấy
anh Hvitserk à
41
00:03:15,505 --> 00:03:17,714
Sao? Mày tính giết luôn tao à?
42
00:03:18,163 --> 00:03:19,164
43
00:03:21,235 --> 00:03:24,376
Nên nhớ là, tao cũng là con của
cha Ragnar Lothbrok
44
00:03:24,445 --> 00:03:27,483
Người dân của Kattegat
không ưa mày đâu Ivar!
45
00:03:27,552 --> 00:03:28,898
Mọi người sẽ nghĩ sao
46
00:03:28,967 --> 00:03:31,211
nếu mày đụng vào cọng tóc của tao?
47
00:03:34,283 --> 00:03:35,974
À, một ý thoáng qua
48
00:03:36,043 --> 00:03:39,080
Sao anh không trở lại Anh Quốc
với vua Harald chứ hả?
49
00:03:41,324 --> 00:03:43,223
Tao thuộc về nơi này
cùng với mày Ivar à
50
00:03:44,776 --> 00:03:45,777
Mày biết điều đó mà
51
00:03:46,812 --> 00:03:48,262
Tao đã chọn về phe mày
52
00:03:49,539 --> 00:03:51,610
Rồi giờ, muốn hay không
53
00:03:53,233 --> 00:03:54,855
mày cũng kẹt cứng với tao thôi
54
00:03:57,892 --> 00:03:58,893
55
00:04:04,278 --> 00:04:05,314
Yah!
56
00:04:06,832 --> 00:04:08,765
- Yah!
57
00:04:10,319 --> 00:04:12,113
- Giám mục Cuthred chết rồi!
58
00:04:12,182 --> 00:04:15,082
- Sao?
- Cuthred đã chết. Bị giết!
59
00:04:15,151 --> 00:04:16,773
Bị giết à? Ai làm?
60
00:04:16,842 --> 00:04:18,327
Ngài Heahmund.
61
00:04:18,396 --> 00:04:19,604
Trong nhà thờ
62
00:04:20,777 --> 00:04:23,953
- Heahmund giờ đang ở đâu?
- Ở đây. Trong nhà nguyện
63
00:04:30,408 --> 00:04:31,719
Hãy để em nói chuyện với hắn
64
00:04:31,788 --> 00:04:33,031
- Nhưng hắn ...
- Để em!
65
00:04:39,831 --> 00:04:40,832
Heahmund!
66
00:04:43,006 --> 00:04:45,388
- Sao ngươi dám!
- Đức vua
67
00:04:45,457 --> 00:04:47,435
Trên cõi đời này
không có sự biện minh nào
68
00:04:47,459 --> 00:04:50,842
cho việc giết một tôi tớ của Chúa
trong chính nhà thờ của hắn!
69
00:04:50,911 --> 00:04:52,775
Rồi giờ tay vẫn còn ướt đẫm máu
70
00:04:52,844 --> 00:04:55,018
ngươi lại đến đây
làm ô uế thánh địa này à!
71
00:04:55,087 --> 00:04:58,677
Chắc là người không tự bào chữa
trước mặt của Chúa đấy chứ?
72
00:04:58,746 --> 00:05:03,751
Thần giết Cuthred vì hắn và
những tên giám mục khác
73
00:05:03,820 --> 00:05:07,065
và một vài cận thần của Người
74
00:05:07,134 --> 00:05:08,894
đang âm mưu lật đổ Người đấy
75
00:05:10,310 --> 00:05:11,311
và rồi ...
76
00:05:12,070 --> 00:05:13,865
ám sát Người
77
00:05:13,934 --> 00:05:16,971
Vì Người đã công kích vào quyền lực
và đặc ân của Nhà thờ
78
00:05:17,972 --> 00:05:20,630
mà trong đầu chúng đang nghi ngờ
79
00:05:20,699 --> 00:05:23,150
Vì đề nghị làm bạn với
bọn ngoại đạo của Người
80
00:05:23,219 --> 00:05:24,565
và vì sự yếu đuối của Người
81
00:05:25,670 --> 00:05:27,361
Thần không còn sự lựa chọn nào
ngoài việc ra tay
82
00:05:28,845 --> 00:05:30,399
để cứu vương miện của Người
83
00:05:32,090 --> 00:05:33,436
và cả mạng sống của Người nữa
84
00:05:36,163 --> 00:05:37,475
Hắn có nói ai khác
85
00:05:37,544 --> 00:05:39,580
dính đến âm mưu đó không?
86
00:05:39,649 --> 00:05:42,203
Tên giám mục vào? Bá tước nào không?
87
00:05:42,272 --> 00:05:45,137
Không. Chỉ có Cuthred biết thôi
88
00:05:45,206 --> 00:05:46,760
Và hắn bảo con nếu con phục hồi
89
00:05:46,829 --> 00:05:48,047
chức giám mục vùng Sherborne cho hắn
90
00:05:48,071 --> 00:05:49,866
rồi hắn có thể dễ dàng
điều tra những tên còn lại
91
00:05:49,935 --> 00:05:52,110
Nhưng nếu con phục chức cho Heahmund
92
00:05:52,179 --> 00:05:54,492
nó sẽ gây ra sự phẫn nộ
và nhục mạ khủng khiếp nhất
93
00:05:54,561 --> 00:05:55,838
đặc biệt là trong Nhà thờ đấy
94
00:05:55,907 --> 00:05:58,219
Ngay cả vậy, Heahmund cũng đã
cho chúng ta thấy
95
00:05:58,288 --> 00:05:59,680
hắn là một hộ vệ tốt nhất
96
00:05:59,704 --> 00:06:01,188
Đúng thế
97
00:06:01,257 --> 00:06:04,364
Anh phải lên tiếng thôi em trai
anh rất ngạc nhiên và phẫn nộ
98
00:06:04,433 --> 00:06:06,538
vì em che chở tội lỗi của hắn
99
00:06:06,607 --> 00:06:07,815
chứ đừng nói đến việc
100
00:06:07,884 --> 00:06:09,369
phục chức cho một tên giết người
tự thừa nhận tội lỗi của mình
101
00:06:10,128 --> 00:06:11,440
Thay vì
102
00:06:11,509 --> 00:06:13,994
Heahmund sẽ bị trừng trị
vì tội ác ghê tởm của hắn
103
00:06:14,063 --> 00:06:15,789
Đó không phải là quyết định của anh
104
00:06:15,858 --> 00:06:17,066
105
00:06:17,135 --> 00:06:18,826
Vì em mới là vua và em tự
106
00:06:18,895 --> 00:06:20,276
phán quyết được chuyện đó
107
00:06:48,511 --> 00:06:50,064
Bọn ta không chắc được
chuyện gì xảy ra
108
00:06:50,133 --> 00:06:51,307
Không ai cho bọn ta biết
109
00:06:52,308 --> 00:06:54,068
Nhưng ta thấy ngươi đang bị giam
110
00:06:54,137 --> 00:06:56,519
Tôi đã giết một tên giám mục
đã thay thế tôi
111
00:06:56,588 --> 00:06:59,108
- Vì sao?
- Hắn phát hiện ra chuyện của chúng ta
112
00:06:59,177 --> 00:07:01,904
Hắn muốn làm phản lại vua Alfred
113
00:07:01,973 --> 00:07:03,940
Và tôi sẽ không bao giờ được phục chức
114
00:07:04,596 --> 00:07:05,597
Vậy là bây giờ ...
115
00:07:06,943 --> 00:07:09,256
Mọi việc đều phụ thuộc vào đức vua
116
00:07:09,808 --> 00:07:10,809
Đúng thế
117
00:07:11,810 --> 00:07:13,536
Mọi chuyện
118
00:07:13,605 --> 00:07:14,927
Nếu ông ấy tin rằng
chúng ta bảo vệ ông ấy
119
00:07:14,951 --> 00:07:17,713
chống lại kẻ thù thì
mọi việc sẽ ổn thôi
120
00:07:19,542 --> 00:07:22,338
Ta không chắc phải nghĩ sao về ngươi
121
00:07:22,407 --> 00:07:24,029
Tôi đang cố làm việc đúng đắn
122
00:07:25,272 --> 00:07:28,206
cho cả chúng ta và Wessex
123
00:07:30,553 --> 00:07:32,831
Và giờ thì ngươi đang bị giam
124
00:07:46,569 --> 00:07:47,639
125
00:07:47,708 --> 00:07:48,744
Ông ơi
126
00:07:50,884 --> 00:07:54,474
Ông đã trao cho con một gánh nặng
127
00:07:57,822 --> 00:08:00,963
Rốt cuộc con cũng không chắc chắn
là sự lựa chọn sáng suốt của ông
128
00:08:04,069 --> 00:08:06,244
Bọn chúng nói con yếu đuối
129
00:08:09,730 --> 00:08:11,318
Con sợ là bọn chúng nói đúng
130
00:08:18,083 --> 00:08:19,084
Ông ơi
131
00:08:20,500 --> 00:08:21,777
hãy cho con sức mạnh
132
00:08:26,333 --> 00:08:28,784
Vua Alfred đang gặp rắc rối
133
00:08:28,853 --> 00:08:32,339
Có người ở đây muốn lật đổ hắn
134
00:08:33,374 --> 00:08:35,100
Bọn chúng nghĩ hắn yếu đuối
135
00:08:35,169 --> 00:08:38,414
Bọn chúng không thích việc
hắn cho chúng ta sống ở đây
136
00:08:39,657 --> 00:08:41,831
Nhưng Giám mục Heahmund
nói sẽ bảo vệ chúng ta
137
00:08:41,900 --> 00:08:43,453
Hắn đang bị giam vì tội giết người
138
00:08:43,523 --> 00:08:45,801
và không có khả năng
bảo vệ bất cứ ai nữa
139
00:08:45,870 --> 00:08:47,630
140
00:08:48,873 --> 00:08:50,495
Lẽ ra chúng ta không nên
đến nơi này
141
00:08:50,564 --> 00:08:54,361
Nếu chúng ta ở lại Na-uy
chắc giờ bọn ta chết hết rồi Torvi à
142
00:08:54,430 --> 00:08:56,708
Có vẻ như chúng ta đang trong
hoàn cảnh đáng thương
143
00:08:56,777 --> 00:08:58,779
mất kiểm soát
144
00:08:58,848 --> 00:09:00,263
Chúng ta phải cầu nguyện thần linh
145
00:09:00,332 --> 00:09:03,370
cho đức vua dẹp hết kẻ thù của ông ấy
146
00:09:03,439 --> 00:09:04,647
Cầu nguyện á?
147
00:09:04,716 --> 00:09:06,028
Chúng ta làm được nhiêu đó thôi à?
148
00:09:06,097 --> 00:09:07,339
- Cầu nguyện hả?
- Không
149
00:09:10,170 --> 00:09:11,965
Có chuyện khác bọn ta làm được
150
00:09:16,383 --> 00:09:17,902
Đức vua yêu cầu chúng ta
được Rửa Tội
151
00:09:17,971 --> 00:09:19,489
trong nghi thức Thiên Chúa Giáo
152
00:09:19,559 --> 00:09:20,767
153
00:09:20,836 --> 00:09:22,838
Bằng cách đó hắn mới
thuyết phục kẻ thù của hắn
154
00:09:22,907 --> 00:09:24,218
Hắn không còn trợ giúp
155
00:09:24,287 --> 00:09:26,117
và chứa chấp bọn ngoại đạo nữa
156
00:09:26,186 --> 00:09:28,257
Nhưng chúng ta sẽ không theo đạo Chúa
157
00:09:28,326 --> 00:09:29,603
Hắn hỏi em việc này riêng tư à?
158
00:09:30,500 --> 00:09:31,916
Ừ
159
00:09:31,985 --> 00:09:33,376
Rồi em có nói với hắn
là chẳng có việc
160
00:09:33,400 --> 00:09:34,850
em sẽ từ bỏ thần linh của mình không?
161
00:09:35,609 --> 00:09:37,093
Có không?
162
00:09:37,162 --> 00:09:38,681
Cha chúng ta đang ở Valhalla
163
00:09:40,062 --> 00:09:41,650
Ông ấy đang ngồi cạnh
đấng Cha Vĩ Đại
164
00:09:41,719 --> 00:09:43,134
Ông ấy đang ngồi đối diện thần Thor
165
00:09:43,203 --> 00:09:45,688
Họ đang uống rượu và cùng nhau vui vẻ
166
00:09:45,757 --> 00:09:47,390
Mày định nói là mày
không tin điều đó không?
167
00:09:47,414 --> 00:09:48,484
Em nghĩ Ubbe có ý ...
168
00:09:48,553 --> 00:09:49,873
Cứ để Ubbe tự nói!
169
00:09:51,349 --> 00:09:53,489
Mày nói sao hả Ubbe?
170
00:09:53,558 --> 00:09:55,042
Cha chúng ta đã không còn tin nữa
171
00:09:55,111 --> 00:09:56,388
Ờ...
172
00:09:58,459 --> 00:10:00,013
Cũng là Alfred nói thế
với mày chứ gì?
173
00:10:03,430 --> 00:10:04,707
Và mày thật sự tin nó?
174
00:10:06,571 --> 00:10:07,572
175
00:10:09,539 --> 00:10:12,094
Đôi lúc tao tự hỏi mày có phải
là con của Ragnar không nữa!
176
00:10:19,204 --> 00:10:20,758
177
00:11:01,799 --> 00:11:03,593
178
00:11:29,412 --> 00:11:30,690
179
00:11:35,177 --> 00:11:37,179
180
00:11:37,248 --> 00:11:38,352
Anh thấy họ không?
181
00:11:39,526 --> 00:11:41,770
- Không.
- Chắc họ không đến
182
00:11:43,530 --> 00:11:44,565
Họ sẽ đến
183
00:11:58,407 --> 00:11:59,891
184
00:12:01,030 --> 00:12:02,100
Con trai
185
00:12:03,584 --> 00:12:04,758
Cha
186
00:12:07,002 --> 00:12:09,867
Rồi, Floki, anh có gì để nói?
187
00:12:10,557 --> 00:12:11,558
Chúng ta đã ở hết đây rồi
188
00:12:14,078 --> 00:12:16,011
Tôi đã sống lại từ cõi chết
189
00:12:18,565 --> 00:12:19,808
Giống như thần Odin
190
00:12:20,843 --> 00:12:21,843
Tôi đã chết...
191
00:12:23,328 --> 00:12:24,709
Và rồi tôi hồi sinh
192
00:12:25,917 --> 00:12:26,953
ở đây, trên vùng đất này
193
00:12:28,540 --> 00:12:29,576
giữa những vị thần
194
00:12:32,406 --> 00:12:33,960
Nhưng tôi không màn đến bản thân
195
00:12:37,066 --> 00:12:39,413
Tôi lo cho tất cả các người
196
00:12:39,482 --> 00:12:41,657
Tôi muốn các người cùng nhau
sống trong yên bình
197
00:12:44,039 --> 00:12:46,766
Chúng ta đã đau khổ khi
mất hai đứa trẻ
198
00:12:48,043 --> 00:12:49,078
Bul...
199
00:12:50,908 --> 00:12:51,978
và Thorgrim.
200
00:12:52,910 --> 00:12:54,877
Hmm.
201
00:12:54,946 --> 00:12:56,983
Tôi biết cảm giác mất con
là như thế nào
202
00:12:59,330 --> 00:13:01,194
Những ngày phía trước
sẽ rất khó khăn
203
00:13:04,162 --> 00:13:06,164
Và sự hi vọng của chúng ta
204
00:13:06,233 --> 00:13:08,201
đặt hết vào đứa trẻ mà con gái của Ketill
205
00:13:08,270 --> 00:13:09,858
Thorunn đang mang trong bụng
206
00:13:10,755 --> 00:13:12,032
Vì con trai của Eyvind
207
00:13:12,792 --> 00:13:14,414
kể cả Helgi
208
00:13:20,558 --> 00:13:22,698
Vậy giờ ta van xin các người lần cuối
209
00:13:23,733 --> 00:13:25,321
làm ơn cất rìu của các người vào
210
00:13:35,504 --> 00:13:36,677
Floki nói đúng!
211
00:13:42,235 --> 00:13:43,408
Tôi đã quá
212
00:13:44,133 --> 00:13:45,583
định kiến với Floki
213
00:13:48,310 --> 00:13:50,243
Sự thật là tôi nghi ngờ
động cơ của anh ấy
214
00:13:53,108 --> 00:13:54,385
Nhưng tôi thấy tôi đã sai
215
00:13:58,699 --> 00:14:00,046
Tôi tin Floki
216
00:14:00,943 --> 00:14:02,496
có một tinh thần thuần khiết
217
00:14:05,292 --> 00:14:06,949
Cái chết của con tôi Bul
218
00:14:08,261 --> 00:14:09,607
đã khiến cho gia đình tôi
219
00:14:11,091 --> 00:14:12,127
đau buồn tột cùng
220
00:14:13,818 --> 00:14:15,855
Nhưng giờ tôi thấy
cái chết của Thorgrim
221
00:14:17,304 --> 00:14:20,169
cũng làm Ketill và gia đình cậu ấy
khổ đau cùng cực
222
00:14:25,726 --> 00:14:26,727
Vậy nên ...
223
00:14:29,869 --> 00:14:31,422
Chúng ta hãy mong chờ
224
00:14:34,563 --> 00:14:35,875
như người một nhà
225
00:14:37,946 --> 00:14:38,946
sự ra đời
226
00:14:39,948 --> 00:14:41,018
của một đứa bé
227
00:14:45,746 --> 00:14:47,162
Chúng ta hãy uống vì đứa bé
228
00:14:54,824 --> 00:14:56,205
Skol!
229
00:14:56,274 --> 00:14:57,379
Skol!
230
00:15:06,388 --> 00:15:07,492
231
00:15:07,561 --> 00:15:09,529
232
00:15:11,807 --> 00:15:13,360
233
00:15:32,517 --> 00:15:34,071
Công chúa Elsewith,
234
00:15:35,417 --> 00:15:37,350
Ta không tán tỉnh em
cũng như chăm lo cho em
235
00:15:38,592 --> 00:15:39,845
Nếu như em nói với ta
là em không còn
236
00:15:39,869 --> 00:15:41,664
có ý định muốn kết hôn với ta
237
00:15:41,733 --> 00:15:43,943
thì ta sẽ hiểu và cho em được tự do
238
00:15:44,012 --> 00:15:45,979
không ràng buộc bởi sự thỏa thuận nào
nhân danh của ta
239
00:15:46,497 --> 00:15:48,257
Tuy nhiên
240
00:15:48,326 --> 00:15:50,708
trong trường hợp em không chắc
là em đã sẵn sàng
241
00:15:50,777 --> 00:15:52,330
tiến đến hôn nhân
242
00:15:54,712 --> 00:15:56,956
thì hãy cho ta biết
em mong muôn điều gì
243
00:15:58,129 --> 00:16:01,374
Em sẽ là Hoàng hậu của
một vương quốc đang trong chiến tranh
244
00:16:01,443 --> 00:16:04,135
như thể bị tấn công bất cứ lúc nào
245
00:16:04,204 --> 00:16:06,862
Em sẽ kết hôn với một vị vua
đang đối mặt với nguy cơ
246
00:16:06,931 --> 00:16:10,590
bị lật đổ và ám sát đấy
247
00:16:10,659 --> 00:16:13,006
Tha lỗi cho ta, nhưng ta không thể
khiến viễn cảnh
248
00:16:13,075 --> 00:16:14,456
trở nên tốt đẹp hơn
249
00:16:15,629 --> 00:16:16,630
Cám ơn Ngài
250
00:16:18,460 --> 00:16:21,463
Em không có gì phải hồi lại
hoặc mong ước được làm
251
00:16:22,119 --> 00:16:24,121
Nếu em là vợ Ngài
252
00:16:24,190 --> 00:16:27,676
Em sẽ rất vui lòng chia sẻ
hiểm nguy và gian khổ
253
00:16:27,745 --> 00:16:29,919
và giúp Ngài mang
gánh nặng khủng khiếp này
254
00:16:29,989 --> 00:16:31,576
mà số mệnh đã đặt lên vai Ngài
255
00:16:33,751 --> 00:16:35,856
Ta đã không mong cuộc trò chuyện
256
00:16:35,925 --> 00:16:38,238
- đi đến nước này
- Tốt
257
00:16:40,068 --> 00:16:42,449
Em sẽ ghét ngài nếu
Ngài nghĩ em dễ đoán
258
00:16:46,143 --> 00:16:48,214
259
00:17:00,812 --> 00:17:02,642
Các Ngài
260
00:17:02,711 --> 00:17:04,309
Ta triệu tập các ngài một lần nữa
ở nơi này vì
261
00:17:04,333 --> 00:17:06,128
sau nhiều lần cầu nguyện và suy nghĩ
262
00:17:06,197 --> 00:17:08,441
Ta có một quyết định quan trọng
263
00:17:08,510 --> 00:17:10,029
Ta đã quyết định phục chức
264
00:17:10,098 --> 00:17:12,272
Giám mục Heahmund
làm giám mục của vùng Sherborne
265
00:17:13,032 --> 00:17:14,550
266
00:17:16,380 --> 00:17:17,898
Không được!
267
00:17:21,005 --> 00:17:22,558
Nhưng thế này thì sao cho là
được phục vụ Chúa cơ chứ?
268
00:17:24,422 --> 00:17:25,665
Việc giết ngài Cuthred
269
00:17:25,734 --> 00:17:27,391
sẽ mãi mãi đeo theo
trong lương tâm hắn
270
00:17:27,460 --> 00:17:29,703
và hắn phải tự bào chữa trước Chúa
271
00:17:30,842 --> 00:17:32,706
Nhưng thưa các ngài
chúng ta
272
00:17:32,775 --> 00:17:34,743
đang ở trong những ngày
đen tối và bất ổn nhất
273
00:17:34,812 --> 00:17:37,608
khi Wessex bị đe dọa chưa từng có
trong lịch sử của chúng ta
274
00:17:37,677 --> 00:17:40,024
chúng ta không thể, và ta sẽ
không thể bỏ mất sự phục vụ
275
00:17:40,093 --> 00:17:42,095
của một người là thanh kiếm của chúng ta
276
00:17:42,164 --> 00:17:44,477
chiến binh dũng mãnh nhất của Chúa
trong Vương quốc này
277
00:17:44,546 --> 00:17:46,272
278
00:17:57,006 --> 00:17:58,870
Ta cũng muốn công bố
hôn sự của ta
279
00:17:58,939 --> 00:18:01,356
với công chúa Elsewith
của Northumbria.
280
00:18:01,425 --> 00:18:04,117
281
00:18:04,186 --> 00:18:05,360
282
00:18:06,533 --> 00:18:08,570
Còn một việc cuối cùng!
283
00:18:13,782 --> 00:18:15,991
Ubbe, con trai của Ragnar Lothbrok,
284
00:18:16,060 --> 00:18:17,613
và vợ của cậu ấy Torvi
285
00:18:17,682 --> 00:18:20,375
đã đồng ý được rửa tội
theo nghi thức của Thiên Chúa giáo
286
00:18:21,341 --> 00:18:23,067
287
00:18:25,242 --> 00:18:26,933
Xin các Ngài!
288
00:18:27,727 --> 00:18:29,280
289
00:18:32,559 --> 00:18:34,768
Nhân danh Chúa,
ta yêu cầu các Ngài
290
00:18:34,837 --> 00:18:38,151
nhìn nhận và ăn mừng
sự chuyển đổi này
291
00:18:38,220 --> 00:18:39,566
292
00:18:39,635 --> 00:18:41,913
Nó đánh dấu sự khởi đầu
của những việc quan trọng
293
00:18:41,982 --> 00:18:43,639
Không có sự giúp sức
của những con người này
294
00:18:43,708 --> 00:18:44,985
từng là kẻ thù của chúng ta
295
00:18:45,054 --> 00:18:47,643
Wessex sẽ không thể tồn tại
296
00:18:47,712 --> 00:18:49,231
297
00:18:56,273 --> 00:18:57,722
298
00:19:01,001 --> 00:19:02,313
Nó không nên làm thế!
299
00:19:02,382 --> 00:19:03,635
Nó không bao giờ nên
bổ nhiệm một tên sát nhân
300
00:19:03,659 --> 00:19:05,868
vào chức vụ cao như thế
trong Nhà Thờ của chúng ta!
301
00:19:05,937 --> 00:19:08,975
Alfred đang làm những gì
nó nghĩ là tốt nhất cho Wessex
302
00:19:09,044 --> 00:19:11,564
Và chúng ta phải hỗ trợ nó
phải vậy không?
303
00:19:13,704 --> 00:19:16,293
Nó là em con
Dĩ nhiên con sẽ hỗ trợ nó
304
00:19:16,362 --> 00:19:17,777
Tốt
305
00:19:17,846 --> 00:19:19,779
Ít nhất thì hôn sự của nó
cũng sắp xếp và giải quyết xong
306
00:19:19,848 --> 00:19:21,539
Giờ thì đến chuyện của con
307
00:19:21,608 --> 00:19:25,164
Mẹ không cần phải động tay
vào mọi thứ trên đời này đâu
308
00:19:25,233 --> 00:19:27,718
Và thực chất thì con đã
chọn được cô dâu của con rồi
309
00:19:29,306 --> 00:19:30,686
Mẹ biết tên nó chứ?
310
00:19:31,791 --> 00:19:33,033
Ethelfled.
311
00:19:34,587 --> 00:19:35,898
Mẹ biết nó không?
312
00:19:36,554 --> 00:19:37,659
Con nghĩ là không
313
00:19:39,454 --> 00:19:40,834
Cô ấy là con gái của Cuthred
314
00:19:45,943 --> 00:19:48,946
315
00:19:50,879 --> 00:19:52,570
316
00:19:55,470 --> 00:19:56,885
317
00:19:56,954 --> 00:19:58,956
318
00:19:59,853 --> 00:20:00,923
319
00:20:00,992 --> 00:20:03,063
320
00:20:04,617 --> 00:20:05,756
321
00:20:05,825 --> 00:20:06,964
322
00:20:07,033 --> 00:20:09,967
323
00:20:10,036 --> 00:20:12,314
324
00:20:13,453 --> 00:20:15,110
325
00:20:18,113 --> 00:20:19,666
326
00:20:20,667 --> 00:20:22,221
327
00:20:40,549 --> 00:20:41,595
Trước khi được chấp nhập
328
00:20:41,619 --> 00:20:44,173
vào Hội Thánh Chúa Trời
329
00:20:44,243 --> 00:20:46,279
các người phải từ bỏ
những lỗi lầm cũ
330
00:20:48,108 --> 00:20:50,456
Tôi từ bỏ tín ngưỡng
331
00:20:50,525 --> 00:20:53,942
vào thần Odin và
mọi thần linh ngoại đạo khác
332
00:20:54,011 --> 00:20:56,116
Tôi từ bỏ tín ngưỡng vào thần Odin
333
00:20:56,185 --> 00:20:57,946
và mọi thần linh ngoại đạo khác
334
00:21:04,124 --> 00:21:06,126
335
00:21:07,576 --> 00:21:09,406
Với hơi thở của ta
336
00:21:09,475 --> 00:21:12,788
Ta đã trừ khử những linh hồn
của quỷ dữ trong người các ngươi
337
00:21:16,792 --> 00:21:18,967
"Tiếng Latin"
338
00:21:25,111 --> 00:21:27,251
"Tiếng Latin"
339
00:21:30,289 --> 00:21:31,428
Amen.
340
00:21:31,497 --> 00:21:32,601
Amen.
341
00:21:48,583 --> 00:21:50,309
342
00:22:07,464 --> 00:22:09,293
Vua Harald Finehair.
343
00:22:10,190 --> 00:22:11,640
Chào mừng đến York.
344
00:22:12,400 --> 00:22:14,333
Tôi là chúa Olavosonn.
345
00:22:14,402 --> 00:22:16,680
Ivar, the Boneless
cho tôi chỉ huy ở đây
346
00:22:17,715 --> 00:22:20,546
Ta rất vui được gặp ông
Chúa Olavosonn.
347
00:22:20,615 --> 00:22:21,823
Nhưng đừng mong là
348
00:22:21,892 --> 00:22:23,997
chỉ huy ở đây lâu hơn nhé
349
00:22:26,206 --> 00:22:27,760
350
00:22:30,970 --> 00:22:33,800
Chúng ta vừa thực hiện
lời hứa vĩnh hằng
351
00:22:33,869 --> 00:22:35,975
Em chả có thấy gì khác biệt cả
352
00:22:36,044 --> 00:22:37,079
Anh sao?
353
00:22:38,080 --> 00:22:39,081
Hmm?
354
00:22:41,670 --> 00:22:43,983
Giờ chúng ta phải đeo Thánh giá
355
00:22:47,607 --> 00:22:49,609
Nó tượng trưng cho Chúa Trời
356
00:22:49,678 --> 00:22:51,542
chết trên Thánh giá vì tội của chúng ta
357
00:22:53,717 --> 00:22:54,787
Tội gì?
358
00:22:55,719 --> 00:22:57,410
Ờ ....
359
00:23:00,379 --> 00:23:01,380
360
00:23:14,979 --> 00:23:16,222
361
00:23:20,882 --> 00:23:22,849
Giờ anh thấy khác rồi đó
362
00:23:25,438 --> 00:23:26,798
Ờ, anh có thể đeo lại nó
lúc nào cũng được
363
00:23:34,930 --> 00:23:36,449
364
00:23:36,518 --> 00:23:39,694
Alfred, con của Aethelwulf,
365
00:23:39,763 --> 00:23:41,765
trước mặt những nhân chứng này
góp mặt ở đây
366
00:23:41,834 --> 00:23:44,319
con có muốn lấy người
phụ nữ này, Elsewith,
367
00:23:44,388 --> 00:23:47,840
làm vợ hợp pháp của con
giữ gìn và yêu thương
368
00:23:47,909 --> 00:23:50,498
từ giây phút này đến
cuối cuộc đời của con không?
369
00:23:50,567 --> 00:23:51,637
Dạ có
370
00:23:52,603 --> 00:23:54,018
Và con, Elsewith,
371
00:23:54,087 --> 00:23:56,158
trước mặt những nhân chứng này
góp mặt ở đây
372
00:23:56,227 --> 00:23:59,507
con có muốn lấy người
đàn ông này làm chồng, Alfred,
373
00:23:59,576 --> 00:24:03,027
không màng đến những kẻ khác
để phục vụ và nghe lời
374
00:24:03,890 --> 00:24:05,340
đến cuối đời không?
375
00:24:05,409 --> 00:24:06,410
Dạ có
376
00:24:09,827 --> 00:24:11,829
"Tiếng Latin"
377
00:24:15,350 --> 00:24:16,524
Amen.
378
00:24:16,593 --> 00:24:17,663
Amen.
379
00:24:19,458 --> 00:24:22,737
Trước sự chứng kiến của
những nhân chứng này
380
00:24:22,806 --> 00:24:24,946
và trước sự chứng kiến của Chúa
381
00:24:25,015 --> 00:24:26,223
Giờ ta tuyên bố các con
382
00:24:27,258 --> 00:24:30,538
thành vợ chồng
383
00:24:30,607 --> 00:24:32,712
384
00:24:36,095 --> 00:24:37,648
385
00:24:53,284 --> 00:24:54,458
Bjorn Ironside?
386
00:24:55,321 --> 00:24:56,564
Vâng?
387
00:24:56,633 --> 00:24:59,256
Anh và tôi có nhiều điểm chung đấy
388
00:25:02,811 --> 00:25:03,881
Sao?
389
00:25:05,124 --> 00:25:06,401
Chúng ta có chung người cha
390
00:25:07,436 --> 00:25:08,990
391
00:25:11,820 --> 00:25:13,788
Tôi tên là Magnus.
392
00:25:13,857 --> 00:25:15,444
Tôi là con trai của Ragnar
với Nữ hoàng Kwenthrith.
393
00:25:15,514 --> 00:25:18,137
Tôi lớn lên ở đây
trong dinh thự hoàng gia với Alfred.
394
00:25:18,206 --> 00:25:20,277
Ông ấy là bạn thời bé của tôi
395
00:25:20,346 --> 00:25:23,073
Nhưng cuối cùng
không lâu sau khi cha Ragnar
396
00:25:23,142 --> 00:25:25,800
bị giam cầm ở đây
tôi bị đuổi đi
397
00:25:28,837 --> 00:25:31,253
Gia đình Alfred ném tôi
cho lũ sói
398
00:25:32,358 --> 00:25:33,359
399
00:25:34,705 --> 00:25:37,294
Bọn ta có nghe cha Ragnar
có làm cha của một đứa con ở Wessex
400
00:25:37,363 --> 00:25:39,745
Vâng, tôi đã xoay sở để sống sót
401
00:25:39,814 --> 00:25:41,885
Dĩ nhiên bọn họ không biết
tôi còn sống
402
00:25:41,954 --> 00:25:43,680
Bọn họ còn không biết tôi là ai
403
00:25:44,439 --> 00:25:45,854
Tôi nghe anh có mặt ở đây
404
00:25:45,923 --> 00:25:48,857
Người anh khác cha của tôi
và tôi phải gặp anh
405
00:25:50,997 --> 00:25:52,240
Ờ vụ này bá đạo thiệt
406
00:25:52,309 --> 00:25:54,967
Anh không biết là tôi
sung sướng thế nào đâu
407
00:25:57,038 --> 00:25:59,592
Cuối cùng sau bao nhiêu năm thất lạc
408
00:26:05,391 --> 00:26:07,186
Ờ, giờ thì em trai của ta
409
00:26:08,359 --> 00:26:09,533
Em được tìm thấy rồi đấy
410
00:26:14,573 --> 00:26:15,850
411
00:26:15,919 --> 00:26:17,714
412
00:26:44,361 --> 00:26:46,397
"Tiếng Latin"
413
00:27:05,382 --> 00:27:06,383
414
00:27:07,556 --> 00:27:08,903
Amen.
415
00:27:08,972 --> 00:27:11,181
416
00:27:11,250 --> 00:27:12,285
417
00:27:12,838 --> 00:27:14,529
418
00:27:16,635 --> 00:27:18,257
419
00:27:20,742 --> 00:27:22,433
Ta đến đây để đánh Wessex
420
00:27:25,057 --> 00:27:26,299
Lá chắn của họ ..
421
00:27:28,060 --> 00:27:31,753
bị Đại đội quân chúng ta
làm suy yếu.
422
00:27:31,822 --> 00:27:33,686
nhưng ta đủ thấy
khi ta ở đó tìm hiểu
423
00:27:33,755 --> 00:27:35,826
thì vẫn còn rất nhiều chỗ để cướp
424
00:27:36,689 --> 00:27:38,553
Và ta muốn giàu có
425
00:27:38,622 --> 00:27:40,555
Vì ta có tham vọng khá là lớn
426
00:27:41,970 --> 00:27:43,650
Việc này có thể làm ngài thích thú đây
427
00:27:43,696 --> 00:27:45,594
Wessex có một vị vua mới
428
00:27:45,664 --> 00:27:47,251
Ai?
429
00:27:47,838 --> 00:27:49,184
Một thằng nhóc
430
00:27:49,253 --> 00:27:50,945
Cháu nội của Ecbert, Alfred.
431
00:27:51,531 --> 00:27:52,740
432
00:27:52,809 --> 00:27:54,569
Vậy thì bọn nó còn yếu hơn ta nghĩ
433
00:27:56,398 --> 00:28:00,540
Tại sao ngài nói tôi sẽ
không còn chỉ huy ở đây lâu nữa chứ?
434
00:28:00,609 --> 00:28:01,749
Đến giờ tôi mới biết
435
00:28:01,818 --> 00:28:03,682
Ngài và Ivar the Boneless là đồng minh
436
00:28:04,199 --> 00:28:05,476
437
00:28:05,545 --> 00:28:08,272
Ta không có ý sỉ nhục ông
438
00:28:10,240 --> 00:28:11,724
Ta muốn mời ông tham gia
439
00:28:12,691 --> 00:28:14,140
đi cướp Wessex chung với ta
440
00:28:15,417 --> 00:28:17,592
Chúng ta có thể tận hưởng
thành quả của chiến thắng
441
00:28:17,661 --> 00:28:19,283
và sau đó chúng ta
thực hiện dự định mới
442
00:28:19,352 --> 00:28:20,353
Kế hoạch mới á?
443
00:28:21,251 --> 00:28:22,321
Ừ
444
00:28:23,011 --> 00:28:25,738
Ông muốn ở York
445
00:28:25,807 --> 00:28:29,017
cả đời để trông nom nó cho Ivar à?
446
00:28:31,123 --> 00:28:32,952
Không
447
00:28:33,021 --> 00:28:36,128
Đúng thế, tôi luôn có một
tham vọng lớn hơn
448
00:28:36,680 --> 00:28:37,957
Ông là dân Viking mà!
449
00:28:38,751 --> 00:28:39,959
Dĩ nhiên là thế.
450
00:28:40,580 --> 00:28:41,616
Vậy...
451
00:28:43,894 --> 00:28:47,553
Sau khi chúng ta cướp Wessex
ông và ta
452
00:28:47,622 --> 00:28:52,109
cùng nhau trở về Kattegat
trong vinh quang
453
00:28:52,178 --> 00:28:53,904
Để chia chiến lợi phẩm
với vua của nó à?
454
00:28:55,319 --> 00:28:56,355
Không
455
00:28:57,632 --> 00:28:59,358
Chúng ta sẽ lật đổ vua của nó
456
00:29:05,502 --> 00:29:09,230
Có vẻ với tôi thì ngài không phải
là con của Ragnar Lothbrok
457
00:29:09,299 --> 00:29:10,956
Tôi cũng không
458
00:29:11,025 --> 00:29:13,544
Nhưng mấy đứa con của Ragnar Lothbrok
459
00:29:13,613 --> 00:29:16,824
là những kẻ danh tiếng
của thế giới chúng ta
460
00:29:16,893 --> 00:29:20,103
Và tôi không chắc là
tôi muốn đánh với bọn nó
461
00:29:20,172 --> 00:29:21,518
Bất cứ đứa nào
462
00:29:21,587 --> 00:29:23,382
Có gì trong một cái danh nào?
463
00:29:23,900 --> 00:29:25,211
Chả có gì hết!
464
00:29:25,280 --> 00:29:27,386
Thời gian cứ trôi
chả ai còn nhớ
465
00:29:27,455 --> 00:29:29,629
Ragnar Lothbrok và mấy đứa con của hắn đâu
466
00:29:29,698 --> 00:29:31,459
Bọn chúng sẽ bị lãng quên thôi
467
00:29:32,701 --> 00:29:35,256
Ta còn khá khó nhớ được
tên của hắn đây này
468
00:29:36,291 --> 00:29:38,155
Có lẽ ông nói đúng
469
00:29:39,053 --> 00:29:40,226
Nhưng trong trường hợp đó
470
00:29:40,295 --> 00:29:42,608
Thế giới có tồi tệ
thế nào đi nữa
471
00:29:43,851 --> 00:29:47,337
Chúng ta nên luôn
nhớ đến Ragnar Lothbrok,
472
00:29:47,406 --> 00:29:49,408
thậm chí nếu chúng ta
không biết ông ấy
473
00:29:49,477 --> 00:29:50,927
hoặc chỉ có nghe tên ông ấy
474
00:29:50,996 --> 00:29:53,136
Và ngài biết tại sao không?
475
00:29:53,205 --> 00:29:57,002
Vì chúng ta đều là con
của Ragnar Lothbrok!
476
00:29:57,071 --> 00:29:58,417
Tất cả chúng ta
477
00:29:59,936 --> 00:30:00,937
478
00:30:03,284 --> 00:30:05,907
Suy nghĩ đi nhé chúa Olavosonn.
479
00:30:09,255 --> 00:30:11,844
Cuối cùng thì vị vua
cũng cho thấy sự dũng cảm
480
00:30:13,950 --> 00:30:15,606
Đúng thế
481
00:30:15,675 --> 00:30:17,885
Hơn cả tôi mong đợi
482
00:30:17,954 --> 00:30:19,610
Giờ thì sao?
483
00:30:20,404 --> 00:30:21,543
484
00:30:21,612 --> 00:30:22,993
Tôi phải tìm kiếm
để làm gỏi mấy tên khác
485
00:30:23,062 --> 00:30:26,894
đã âm mưu chống lại ông ấy
và cả chúng ta nữa
486
00:30:26,963 --> 00:30:29,966
Alfred dù có can đảm
nhưng vẫn chưa an toàn
487
00:30:32,037 --> 00:30:33,901
Nếu Cuthred là thủ lĩnh của chúng
488
00:30:33,970 --> 00:30:35,695
thì giờ ai là thủ lĩnh của bọn chúng
489
00:30:35,764 --> 00:30:37,214
Tôi không biết
490
00:30:38,112 --> 00:30:39,320
Nhưng tôi gần như chắc chắn
491
00:30:39,389 --> 00:30:42,323
chúng muốn thay thế
Alfred bằng Aethelred.
492
00:30:42,392 --> 00:30:45,844
Nhưng dù Aethelred có nằm
trong một phẩn của âm mưu hay không
493
00:30:45,913 --> 00:30:48,053
Tôi vẫn chưa tìm ra được
494
00:30:48,122 --> 00:30:49,675
495
00:30:56,509 --> 00:30:58,304
Ta ước gì ta có thể giúp
496
00:31:00,513 --> 00:31:04,552
Ngay như lúc này, lực lượng của Satan
đang tập hợp lại để tấn công
497
00:31:09,453 --> 00:31:11,352
Đó là vì sao em ở đây
498
00:31:14,734 --> 00:31:17,185
để giúp tôi chiến đấu
chống lại quỷ dữ
499
00:31:20,292 --> 00:31:22,087
500
00:31:29,508 --> 00:31:31,234
501
00:31:32,131 --> 00:31:33,926
502
00:31:41,037 --> 00:31:42,038
503
00:31:46,283 --> 00:31:48,182
504
00:31:54,050 --> 00:31:55,672
505
00:32:00,815 --> 00:32:02,713
506
00:32:10,859 --> 00:32:12,931
Mày muốn nói gì
với tao hả em trai?
507
00:32:13,000 --> 00:32:15,347
Ừ, anh của em
508
00:32:15,416 --> 00:32:18,039
Đến đây, ngồi xuống uống đi
Em có vài tin tuyệt vời đây
509
00:32:18,108 --> 00:32:19,627
Tin trọng đại
510
00:32:19,696 --> 00:32:21,732
Có phải không em yêu?
511
00:32:21,801 --> 00:32:24,218
Dạ đúng, tin trọng đại
512
00:32:25,081 --> 00:32:26,737
Coi nào! Ngồi xuống đi!
513
00:32:28,808 --> 00:32:30,051
Ngồi xuống!
514
00:32:32,019 --> 00:32:34,849
Vậy tin trọng đại gì?
Tao thích nghe tin trọng đại lắm
515
00:32:35,712 --> 00:32:36,747
516
00:32:36,816 --> 00:32:38,232
517
00:32:38,301 --> 00:32:39,819
Bắt đầu sao nhỉ?
518
00:32:41,511 --> 00:32:43,444
Anh biết là toàn bộ gia đình chúng ta
519
00:32:43,513 --> 00:32:45,825
Là hậu duệ của Cha Vĩ Đại đúng không?
520
00:32:45,894 --> 00:32:46,965
Ừ
521
00:32:47,034 --> 00:32:48,967
Ừ, đó là anh
đó cũng là em
522
00:32:49,036 --> 00:32:51,866
Anh và em là hậu duệ của thần Odin
523
00:32:51,935 --> 00:32:54,282
Ai cũng biết điều đó
524
00:32:54,351 --> 00:32:57,527
Anh cũng nhớ là khi chúng ta còn nhỏ
525
00:32:57,596 --> 00:32:59,529
anh và các anh khác luôn luôn
526
00:32:59,598 --> 00:33:03,395
lấy em ra làm trò cười
vì em khác người
527
00:33:03,464 --> 00:33:05,604
Tao không nhớ là tao
có lấy mày để mua vui đâu Ivar
528
00:33:05,673 --> 00:33:08,917
Không, nhưng anh thương hại em
và em thấy xấu hổ
529
00:33:09,988 --> 00:33:11,955
Em ghét bị tật nguyền
530
00:33:12,818 --> 00:33:15,303
Lúc nào cũng làm gãy xương em
531
00:33:15,372 --> 00:33:16,995
Đau thấu trời xanh
532
00:33:18,168 --> 00:33:21,620
Em lúc nào cũng nổi giận
Hvitserk à
533
00:33:21,689 --> 00:33:22,828
Và em tự hỏi bản thân
534
00:33:22,897 --> 00:33:26,728
tại sao thần linh lại
ghét em nhiều như thế?
535
00:33:29,662 --> 00:33:31,216
Tại sao lại là em?
536
00:33:31,285 --> 00:33:33,839
537
00:33:33,908 --> 00:33:36,669
Và rồi Freydis giải thích cho em
538
00:33:36,738 --> 00:33:40,294
Cô ấy nói em bị dị dạng
539
00:33:40,363 --> 00:33:43,400
là dấu hiệu của sự ưu ái
của thần linh
540
00:33:43,469 --> 00:33:46,162
Điều đó khiến em là
một người rất đặc biệt
541
00:33:46,231 --> 00:33:47,518
Hơn hết đó không phải là
một việc đáng xấu hổ
542
00:33:47,542 --> 00:33:49,061
543
00:33:49,130 --> 00:33:50,511
Không phải là một sự nguyền rủa
544
00:33:51,443 --> 00:33:53,238
mà là một sự phù hộ
545
00:33:53,307 --> 00:33:56,068
Đúng thế. Em biết điều đó!
546
00:33:56,137 --> 00:33:57,759
Tại sao mày kể tao nghe
chuyện này hả Ivar?
547
00:33:57,828 --> 00:33:58,829
Em kể anh nghe chuyện này
548
00:33:58,898 --> 00:34:01,418
vì người rất đặt biệt này
549
00:34:01,487 --> 00:34:05,181
đã nhận ra một chuyện phi thường
550
00:34:05,250 --> 00:34:09,737
và quá kinh ngạc về bản thân
và nó đã quá rõ ràng
551
00:34:09,806 --> 00:34:11,704
Nhận ra vụ gì?
552
00:34:11,773 --> 00:34:15,708
Nhận ra rằng em không phải
là hậu duệ của thần linh
553
00:34:15,777 --> 00:34:17,124
Không hề
554
00:34:18,435 --> 00:34:21,783
Mà sự thật là Ivar the Boneless
555
00:34:22,681 --> 00:34:23,992
là một vị thần
556
00:34:24,476 --> 00:34:25,753
557
00:34:26,581 --> 00:34:29,343
Anh ấy là một vị thần
558
00:34:29,412 --> 00:34:31,931
và em đang mang đứa con
thần thánh của anh ấy
559
00:34:35,038 --> 00:34:36,453
Mày điên rồi Ivar à
560
00:34:36,522 --> 00:34:39,629
Em không hề điên. Không hề
561
00:34:39,698 --> 00:34:41,872
Anh đã sai lầm rồi
Em đã làm điều không thể
562
00:34:41,941 --> 00:34:43,598
Em sẽ làm cha
563
00:34:46,463 --> 00:34:48,879
Em là thần thánh
564
00:34:48,948 --> 00:34:51,019
Và để ăn mừng chúng ta
phải có một buổi tiệc chiêu đãi
565
00:34:51,089 --> 00:34:53,781
và chúng ta sẽ mời
mọi người đến Kattegat
566
00:34:53,850 --> 00:34:56,094
Và chúng ta sẽ làm một lễ hiến tế
567
00:34:56,163 --> 00:34:57,716
dành riêng cho các vị thần của em
568
00:34:57,785 --> 00:35:00,167
chào mừng em đến với
gia đình của Aesir
569
00:35:01,513 --> 00:35:03,204
Nhưng đó là phải là một
buổi hiến tế quan trọng
570
00:35:03,273 --> 00:35:05,655
Đó là phải một người mà
thần linh nghe nói đến
571
00:35:05,724 --> 00:35:07,691
Một người mà mọi người đều nghe đến
572
00:35:07,760 --> 00:35:08,865
Ai...
573
00:35:10,211 --> 00:35:11,350
Ai đó
574
00:35:23,776 --> 00:35:25,709
575
00:35:25,778 --> 00:35:27,953
Tao không biết mày đang nói gì cả
576
00:35:36,134 --> 00:35:37,928
577
00:35:41,380 --> 00:35:44,314
578
00:35:55,291 --> 00:35:56,568
579
00:35:57,396 --> 00:35:58,949
580
00:36:04,127 --> 00:36:05,128
Rồi ...
581
00:36:06,302 --> 00:36:07,786
Ông quyết định thế nào?
582
00:36:10,616 --> 00:36:12,756
Tôi sẽ đi cướp Wessex chung với ngài
583
00:36:14,620 --> 00:36:15,725
Tốt
584
00:36:17,347 --> 00:36:18,866
Hay lắm
585
00:36:18,935 --> 00:36:21,489
Và thẩm quyền của ông
ở đây là gì?
586
00:36:22,697 --> 00:36:25,252
Tôi sẽ ông nhận ngài
là vua của York
587
00:36:25,321 --> 00:36:29,325
và tôi sẽ không còn cảm thấy
có trách nhiệm phục vụ cho Ivar nữa
588
00:36:29,394 --> 00:36:33,536
Như vậy, ông sẽ cùng ta
lật đổ hắn chứ?
589
00:36:33,605 --> 00:36:36,055
Dù hắn là con trai của Ragnar?
590
00:36:39,956 --> 00:36:41,854
Cho tôi xem vòng tay của ngài
591
00:36:47,722 --> 00:36:49,448
Câu trả lời đó đủ chưa?
592
00:37:08,467 --> 00:37:09,813
593
00:37:15,612 --> 00:37:17,027
Thorunn!
594
00:37:17,718 --> 00:37:18,960
Thorunn!
595
00:37:19,927 --> 00:37:21,377
596
00:37:30,696 --> 00:37:32,940
597
00:37:38,394 --> 00:37:39,636
Cô ấy mất rồi!
598
00:37:40,637 --> 00:37:43,053
599
00:37:43,122 --> 00:37:45,297
- Cô ấy mất rồi!
- Ý con "mất" là sao?
600
00:37:45,366 --> 00:37:46,678
Thorunn. Cô ấy biến mất rồi
601
00:37:46,747 --> 00:37:48,645
Ta không hiểu
Con bé không thể biến mất được
602
00:37:48,714 --> 00:37:51,683
Mẹ cháu nói cô ấy ra
thác nước cầu nguyện
603
00:37:51,752 --> 00:37:53,271
Cô ấy cảm giác sắp sinh
604
00:37:53,340 --> 00:37:55,583
Cô ấy muốn cầu nguyện thần Freya
phù hộ cô ấy an toàn
605
00:37:55,652 --> 00:37:56,860
Cô ấy không còn ở đó
606
00:37:56,929 --> 00:37:59,104
Cháu đã hét lên.
Cháu tìm cô ấy
607
00:37:59,173 --> 00:38:00,450
Cô ấy biến mất rồi
608
00:38:05,317 --> 00:38:06,557
- Đi nào, Frodi.
- Dạ cha
609
00:38:08,182 --> 00:38:11,289
Ôi không. Làm ơn làm ơn làm ơn
610
00:38:12,117 --> 00:38:14,361
Không phải chị con
Không phải Thorunn
611
00:38:15,396 --> 00:38:17,398
612
00:38:17,467 --> 00:38:19,020
613
00:38:29,168 --> 00:38:31,136
614
00:38:31,205 --> 00:38:33,794
Em đã sống cuộc đời
trong bóng tối
615
00:38:33,863 --> 00:38:35,865
Vậy tại sao em không tự nhận
bản thân mình
616
00:38:35,934 --> 00:38:37,798
danh tính thật sự với Alfred?
617
00:38:39,144 --> 00:38:41,146
Hắn là bạn của em lúc bé kia mà
618
00:38:41,215 --> 00:38:42,665
Anh chắc hắn phải nhận ra em chứ
619
00:38:42,734 --> 00:38:46,220
Không, cha hắn đã đuổi em
khỏi dinh thự
620
00:38:46,289 --> 00:38:49,430
Alfred chưa bao giờ tìm hiểu xem
chuyện gì xảy ra với em
621
00:38:49,499 --> 00:38:51,087
Hmm?
622
00:38:51,156 --> 00:38:54,021
Nếu em tự tiết lộ bản thân
Em chắc là bọn họ giết em mất
623
00:38:55,436 --> 00:38:57,265
Vua Ecbert và gia đình ông ấy
624
00:38:57,335 --> 00:39:00,130
phản bội em như họ
đã phản bội cha chúng ta
625
00:39:04,342 --> 00:39:07,759
Rồi bọn chúng nói anh ở đây
để giúp đỡ vua Alfred
626
00:39:09,381 --> 00:39:11,556
Nhưng sao anh lại làm việc đó chứ?
627
00:39:11,625 --> 00:39:13,558
Bọn anh đang nhờ lòng tốt của Alfred
628
00:39:14,282 --> 00:39:16,940
Hắn cũng nên làm vậy với em!
629
00:39:17,009 --> 00:39:19,357
Alfred cũng phạm tội như
cha của hắn
630
00:39:19,426 --> 00:39:22,532
và ông của hắn vì gây ra
cái chết cho cha chúng ta
631
00:39:29,401 --> 00:39:31,334
632
00:39:31,403 --> 00:39:33,509
633
00:39:39,515 --> 00:39:41,448
Thần Ivar vạn tuế!
634
00:39:41,517 --> 00:39:43,346
Thần Ivar vạn tuế!
635
00:39:43,415 --> 00:39:45,175
Thần Ivar vạn tuế!
636
00:39:45,244 --> 00:39:47,246
Thần Ivar vạn tuế!
637
00:39:47,315 --> 00:39:49,110
Thần Ivar vạn tuế!
638
00:39:49,179 --> 00:39:50,698
639
00:39:57,533 --> 00:39:59,189
640
00:40:03,331 --> 00:40:04,402
641
00:40:06,265 --> 00:40:07,888
642
00:40:16,655 --> 00:40:18,519
643
00:40:23,179 --> 00:40:25,112
644
00:40:34,604 --> 00:40:36,399
645
00:40:36,468 --> 00:40:38,125
646
00:40:39,264 --> 00:40:40,783
647
00:40:59,353 --> 00:41:01,597
Quỳ xuống dưới chân thần Ivar
648
00:41:02,425 --> 00:41:04,151
Quỳ xuống!
649
00:41:04,220 --> 00:41:05,428
650
00:41:05,497 --> 00:41:07,499
Cúi đầu xuống!
651
00:41:07,568 --> 00:41:09,052
Quỳ xuống!
652
00:41:09,605 --> 00:41:11,054
Cúi đầu trước thần Ivar!
653
00:41:40,636 --> 00:41:42,638
654
00:42:24,300 --> 00:42:26,026
655
00:42:26,095 --> 00:42:27,683
656
00:42:28,753 --> 00:42:29,926
657
00:42:31,479 --> 00:42:33,620
Mang vật hiến tế ra!
658
00:42:33,689 --> 00:42:34,931
659
00:42:35,000 --> 00:42:36,312
660
00:42:37,865 --> 00:42:39,522
Ivar!
661
00:42:44,285 --> 00:42:45,493
Ivar!
662
00:42:46,460 --> 00:42:48,358
663
00:42:55,055 --> 00:42:56,297
Ivar!
664
00:43:00,232 --> 00:43:02,269
Ivar!
665
00:43:02,338 --> 00:43:04,409
666
00:43:11,174 --> 00:43:12,659
667
00:43:13,280 --> 00:43:23,351
.::vietnameseghost + Skar dịch::.
Fanpage: www.facebook.com/vikingsvietnamesefanpage
668
00:43:40,928 --> 00:43:42,930