1 00:00:00,002 --> 00:00:01,537 Tập trước của Vikings 2 00:00:01,538 --> 00:00:03,272 - Ông là người tốt chứ? - Phải 3 00:00:03,273 --> 00:00:04,706 Ông có đồi bại không? 4 00:00:06,059 --> 00:00:09,210 Chồng bà anh ấy hết yêu và thèm muốn bà rồi 5 00:00:09,980 --> 00:00:11,080 6 00:00:11,081 --> 00:00:12,114 Em từ bỏ tước vị tộc trưởng 7 00:00:12,115 --> 00:00:14,049 Em có người thân cận trông nom hộ em rồi 8 00:00:14,050 --> 00:00:16,519 - Thằng đàn ông nào chẳng tham vọng - Kalf thì không. 9 00:00:16,520 --> 00:00:19,121 Việc chính là Lagertha sẽ quay về 10 00:00:19,122 --> 00:00:21,756 Mày thật sự nghĩ là tao chưa chuẩn bị à? 11 00:00:22,092 --> 00:00:24,125 Em đã hiến dâng cho anh Xin đừng bỏ em 12 00:00:24,528 --> 00:00:25,960 Chồng em trở về rồi 13 00:00:26,496 --> 00:00:28,531 Tôi không muốn cứ mãi tranh chấp 14 00:00:28,532 --> 00:00:30,065 giữa ta và bọn Thiên Chúa Giáo 15 00:00:30,066 --> 00:00:31,556 Vinh quang của Thiên Chúa Giáo 16 00:00:31,557 --> 00:00:33,869 sẽ đồng nghĩa với sự diệt vong của thần linh chúng ta 17 00:00:33,870 --> 00:00:35,638 Cô lại bỏ bọn nhỏ lần nữa à 18 00:00:35,639 --> 00:00:36,720 Chúng sẽ an toàn với cô 19 00:00:43,547 --> 00:00:45,413 20 00:01:27,754 --> 00:01:35,793 Người dịch : vietnameseghost 21 00:01:49,246 --> 00:01:50,829 Kể tôi nghe về Paris đi 22 00:01:51,548 --> 00:01:53,748 - Nữa à? - Làm ơn mà 23 00:01:56,169 --> 00:01:57,452 Tôi chỉ đến đó được một lần 24 00:01:58,138 --> 00:02:00,071 Tiếp đi 25 00:02:00,574 --> 00:02:04,125 Tôi đi thăm một tu viện ở Frankia ngoại ô của Paris 26 00:02:05,445 --> 00:02:08,129 Và một ngày nọ những tu sĩ dẫn tôi đi xem nó 27 00:02:09,065 --> 00:02:10,950 Thật là đáng ngạc nhiên 28 00:02:10,951 --> 00:02:15,603 Nó xuất hiện như thể trồi lên từ mặt nước 29 00:02:16,506 --> 00:02:18,641 Trong đời tôi chưa bao giờ thấy bất cứ thứ gì như thế 30 00:02:18,642 --> 00:02:20,259 Nó như một giấc mơ 31 00:02:20,260 --> 00:02:23,679 Quanh nó là những bức tường rất lớn và bên trong đó 32 00:02:23,680 --> 00:02:26,515 là các tòa lâu đài đá đính hoa cương 33 00:02:26,516 --> 00:02:28,933 như những thánh điện 34 00:02:29,719 --> 00:02:31,353 Tôi còn nhớ tiếng vang của chuông nhà thờ 35 00:02:31,354 --> 00:02:32,787 các tín đồ triệu tập để cầu nguyện 36 00:02:33,089 --> 00:02:34,556 37 00:02:36,359 --> 00:02:37,960 Nhưng cái làm tôi nhớ hơn nữa 38 00:02:37,961 --> 00:02:39,761 là các phụ nữ xinh đẹp 39 00:02:41,231 --> 00:02:43,832 Trước đây anh chưa từng kể tôi nghe vụ đó 40 00:02:43,833 --> 00:02:45,033 Thực ra tôi 41 00:02:46,937 --> 00:02:49,704 đã nghi ngờ về lời thề độc thân của mình 42 00:02:57,647 --> 00:02:59,214 Bọn họ đang nói chuyện gì thế nhỉ? 43 00:02:59,215 --> 00:03:00,215 Ai cơ? 44 00:03:00,717 --> 00:03:03,551 Ragnar và tên tu sĩ 45 00:03:05,171 --> 00:03:06,521 Nhìn bọn họ xem 46 00:03:07,257 --> 00:03:08,823 co rút lại với nhau 47 00:03:10,010 --> 00:03:12,226 Làm tao phát tởm! 48 00:03:18,134 --> 00:03:19,167 Anh may thật 49 00:03:20,086 --> 00:03:21,337 Tại sao? 50 00:03:21,338 --> 00:03:22,887 Vì anh chưa lập gia đình 51 00:03:25,075 --> 00:03:26,908 Tôi chẳng muốn quay về đây 52 00:03:27,844 --> 00:03:29,744 Nếu không vì bọn nhóc của tôi 53 00:03:31,414 --> 00:03:33,348 Ít ra thì anh còn có bọn nhóc 54 00:03:41,257 --> 00:03:42,690 Porunn... 55 00:03:43,793 --> 00:03:45,460 Gì thế Bjorn? 56 00:03:46,396 --> 00:03:47,779 Em khát không? 57 00:03:48,531 --> 00:03:49,697 Không 58 00:03:50,634 --> 00:03:52,768 Em chả có khát 59 00:03:52,769 --> 00:03:54,720 hay đói 60 00:03:54,721 --> 00:03:56,487 hay tồn tại gì hết 61 00:04:28,204 --> 00:04:29,388 Ngươi đang trông ngóng gặp ai thế 62 00:04:29,389 --> 00:04:30,538 Torstein. 63 00:04:31,691 --> 00:04:32,874 Cả hai ngươi à? 64 00:04:37,447 --> 00:04:38,913 Torstein đang ở Valhalla. 65 00:04:56,332 --> 00:04:57,498 Cô ấy sẽ ổn thôi ạ 66 00:05:14,284 --> 00:05:15,516 Dìu cô ấy đi 67 00:05:19,789 --> 00:05:21,340 Bọn nhóc của anh đâu? 68 00:05:21,341 --> 00:05:22,424 Siggy! 69 00:05:22,425 --> 00:05:24,192 Em có vài chuyện cho anh biết 70 00:05:25,295 --> 00:05:26,461 Siggy! 71 00:05:27,013 --> 00:05:28,846 - Siggy! - Anh hỏi, bọn nhóc của anh đâu? 72 00:05:29,566 --> 00:05:30,782 Siggy! 73 00:05:32,435 --> 00:05:33,936 Rollo. Rollo... 74 00:05:33,937 --> 00:05:35,804 - Siggy đâu rồi? Tôi không thấy cô ấy - Rollo! Rollo... 75 00:05:35,805 --> 00:05:37,238 Siggy chết rồi 76 00:05:42,579 --> 00:05:43,579 Chết thế nào? 77 00:05:45,882 --> 00:05:48,900 Ubbe và Hvitserk ngã xuống hồ băng 78 00:05:49,819 --> 00:05:52,503 Siggy đã cứu được bọn trẻ nhưng cô ấy chìm xuống 79 00:05:53,656 --> 00:05:55,573 Và bọn tôi không thể nào tìm được xác cô ấy 80 00:05:57,060 --> 00:05:58,293 Thần linh đã phạm sai lầm 81 00:05:58,294 --> 00:06:00,495 Không, thần linh không bao giờ phạm sai lầm 82 00:06:10,774 --> 00:06:12,039 Đây là lỗi của anh 83 00:06:15,161 --> 00:06:17,311 Anh... anh đã không đối xử tốt với cô ấy 84 00:06:18,615 --> 00:06:19,914 Thật sự là vậy 85 00:06:22,051 --> 00:06:23,484 Ai cũng biết điều đó 86 00:06:25,321 --> 00:06:27,004 Là lỗi của anh 87 00:06:41,905 --> 00:06:43,037 Rollo! 88 00:06:45,925 --> 00:06:47,091 Rollo! 89 00:06:50,864 --> 00:06:53,281 Tại sao Siggy lại chăm nom bọn trẻ? 90 00:06:54,484 --> 00:06:56,151 Chúng em thay nhau làm vậy 91 00:06:56,152 --> 00:06:57,536 Bữa đó là tới phiên của Siggy 92 00:06:57,537 --> 00:07:00,471 - Ngày nào đó, có thể đến lượt em - Anh không hỏi em, Helga 93 00:07:01,191 --> 00:07:02,557 Anh đang hỏi em 94 00:07:04,727 --> 00:07:05,944 Helga nói đúng 95 00:07:05,945 --> 00:07:08,663 Ba người bọn em thay nhau trông nom bọn trẻ 96 00:07:09,999 --> 00:07:11,683 Xem nào, anh thấy buồn cười 97 00:07:11,684 --> 00:07:14,235 cứ như là bọn nhóc của Siggy chết vậy 98 00:07:17,223 --> 00:07:18,806 Em phải đi thăm Porunn đây 99 00:07:22,178 --> 00:07:23,344 100 00:07:27,200 --> 00:07:28,416 101 00:07:29,219 --> 00:07:31,369 - Porunn? - Đừng! Đừng lại gần 102 00:07:32,255 --> 00:07:33,971 - Porunn... - Đừng! 103 00:07:35,124 --> 00:07:36,390 Sao thế? 104 00:07:37,694 --> 00:07:38,794 Ta có thể giúp gì không? 105 00:07:38,795 --> 00:07:41,262 Tôi không cần giúp gì hết 106 00:07:42,031 --> 00:07:43,197 Thôi nào 107 00:07:44,517 --> 00:07:46,934 Như vầy thì cô giúp gì được cho tôi? 108 00:07:55,078 --> 00:07:57,745 109 00:07:58,615 --> 00:07:59,780 110 00:08:01,918 --> 00:08:03,685 Rollo! 111 00:08:03,686 --> 00:08:05,736 Làm thêm một cốc nữa nhá? 112 00:08:09,342 --> 00:08:10,558 Sao không? 113 00:08:11,494 --> 00:08:13,161 Cho anh ta một cốc nào 114 00:08:13,162 --> 00:08:15,180 Anh ấy chưa chìm trong đau khổ đâu! 115 00:08:15,181 --> 00:08:16,565 116 00:08:16,566 --> 00:08:18,333 Mày nói cái gì? 117 00:08:18,334 --> 00:08:19,401 Nghe cho rõ này ... 118 00:08:19,402 --> 00:08:22,504 Tao mất một đứa con trong trận chiến cho bọn Thiên Chúa Giáo 119 00:08:22,505 --> 00:08:24,306 Chúng ta ai cũng mất ai đó cả! 120 00:08:24,307 --> 00:08:28,092 Anh em ... Họ hàng .... Bạn bè 121 00:08:28,311 --> 00:08:30,011 Vậy thì mày có gì đặc biệt nào? 122 00:08:32,282 --> 00:08:34,682 Bọn bây thích gây sự với tao à! 123 00:08:35,551 --> 00:08:38,286 Nhìn nó kìa! Nhìn lại mày đi! 124 00:08:38,521 --> 00:08:40,572 Nếu mày là Ragnar, chẳng sao cả! 125 00:08:40,573 --> 00:08:42,053 Chú ơi, dừng lại! 126 00:08:45,028 --> 00:08:47,329 - Cháu làm gì thế? - Dừng lại đi! Đừng có ngốc thế! 127 00:08:47,330 --> 00:08:49,163 - Bọn họ sẽ giết chú - Thích thì chiều 128 00:08:49,799 --> 00:08:50,865 Lùi lại! 129 00:08:51,768 --> 00:08:54,452 - Cháu không để chú làm vậy đâu - Tránh ra, Bjorn! 130 00:08:54,837 --> 00:08:56,404 Ta không muốn giết mày 131 00:08:57,390 --> 00:08:59,707 Nếu thần linh muốn thế thì thế đi 132 00:09:00,793 --> 00:09:02,510 133 00:09:12,221 --> 00:09:13,804 Tao sẽ đập hết bọn bây! 134 00:09:26,019 --> 00:09:27,652 135 00:09:30,173 --> 00:09:31,806 136 00:09:39,749 --> 00:09:40,982 Hạ nó đi! 137 00:09:58,835 --> 00:10:00,469 Hạ nó đi! 138 00:10:00,470 --> 00:10:02,236 - Đứng lên! - Đứng lên! 139 00:10:04,607 --> 00:10:05,607 140 00:10:17,587 --> 00:10:18,769 Đánh tao đi! 141 00:10:22,442 --> 00:10:24,408 Đánh tao đi! 142 00:10:47,517 --> 00:10:48,933 143 00:11:40,231 --> 00:11:42,781 Tại sao em để Siggy trông nom bọn trẻ? 144 00:11:46,554 --> 00:11:47,886 Em nói rồi 145 00:11:52,226 --> 00:11:55,427 Vậy sao lũ trẻ đi ra hồ băng? 146 00:11:57,481 --> 00:11:59,798 Em nghĩ cái gì khiến tụi nó làm thế? 147 00:12:00,634 --> 00:12:04,269 Chúng nó tò mò như cha chúng nó thôi 148 00:12:14,715 --> 00:12:16,382 Chỉ có vậy thôi à? 149 00:12:17,251 --> 00:12:19,151 Em còn có thể nói gì khác? 150 00:12:53,804 --> 00:12:55,821 Anh không muốn chúng ta vui vẻ à? 151 00:13:06,417 --> 00:13:07,800 Sao thể? 152 00:13:09,136 --> 00:13:12,154 Anh chơi bời đã đời ở Anh rồi anh không muốn nữa chứ gì? 153 00:13:14,942 --> 00:13:16,074 154 00:13:16,877 --> 00:13:19,511 Có lẽ nhiều người dân hơn có thể tới khu định cư 155 00:13:20,397 --> 00:13:21,480 Đúng 156 00:13:21,949 --> 00:13:25,168 Họ có thể tới và làm việc cho tên vua Thiên Chúa Giáo 157 00:13:25,169 --> 00:13:27,586 trên một dất nước Thiên Chúa Giáo 158 00:13:28,789 --> 00:13:31,390 Có thể họ cũng muốn thành dân Thiên Chúa Giáo! Sao không nhỉ? 159 00:13:31,842 --> 00:13:34,577 Bất cứ họ muốn làm gì là quyền của họ 160 00:13:34,578 --> 00:13:36,212 Ai hỏi mày hả tên tu sĩ kia? 161 00:13:36,213 --> 00:13:37,596 - Floki! - Sao? 162 00:13:38,466 --> 00:13:39,615 Nó là một tên Thiên Chúa Giáo 163 00:13:40,134 --> 00:13:41,633 Nó mãi là tên Thiên Chúa Giáo 164 00:13:43,003 --> 00:13:45,371 Anh không biết tại sao Ragnar nghe lời nó 165 00:13:45,372 --> 00:13:46,706 Đúng thế thật 166 00:13:46,707 --> 00:13:49,159 Tôi chẳng biết sao Ragnar nghe lời tôi 167 00:13:49,160 --> 00:13:51,509 Không như lúc anh ấy nghe lời anh, Floki ạ! 168 00:13:53,747 --> 00:13:56,748 Ngủ ngon. Có lẽ thần linh phù hộ các bạn. 169 00:14:03,374 --> 00:14:04,456 Bjorn! 170 00:14:05,726 --> 00:14:06,825 Sao? 171 00:14:08,195 --> 00:14:10,879 Con nói "Sao" nghĩa là sao? Chuyện gì với con vậy? 172 00:14:12,333 --> 00:14:14,367 Con nện nhau với chú 173 00:14:14,368 --> 00:14:16,236 Con đánh nhau với Rollo à? 174 00:14:16,237 --> 00:14:18,387 Con muốn cản bọn chúng giết chú ấy 175 00:14:19,073 --> 00:14:20,706 Mẹ không hiểu 176 00:14:21,075 --> 00:14:22,541 Chẳng có gì cả 177 00:14:24,411 --> 00:14:26,445 Con đi thăm Porunn chứ? 178 00:14:27,798 --> 00:14:31,016 Không ạ. Cô ấy không muốn gặp con 179 00:14:32,152 --> 00:14:34,319 Nếu cô ấy cần con, cô ấy sẽ nói 180 00:14:34,922 --> 00:14:36,355 Cô ta lớn rồi, đâu phải con nít 181 00:14:38,993 --> 00:14:40,292 Ngủ ngon 182 00:14:51,205 --> 00:14:52,938 Em đang giấu gì phải không? 183 00:14:54,775 --> 00:14:56,408 Anh không phải thằng ngốc Helga 184 00:14:58,112 --> 00:15:00,012 Chắc có chuyện gì xảy ra khi bọn anh vắng nhà 185 00:15:01,615 --> 00:15:04,049 Chuyện gì đó dẫn đến cái chết của Siggy 186 00:15:12,359 --> 00:15:14,092 Một người lang thang đã đến đây 187 00:15:16,597 --> 00:15:20,132 Bọn em cùng mơ thấy hắn Aslaug, Siggy và em 188 00:15:20,935 --> 00:15:24,037 Hắn nói hắn tên Harbard và hắn có một chút quà 189 00:15:24,038 --> 00:15:26,521 Hắn đã kể nhiều chuyện và hắn có thể cứu người 190 00:15:27,274 --> 00:15:29,641 Hắn làm Ivar hết đau đớn 191 00:15:31,045 --> 00:15:33,579 - Hắn tên Harbard à? - Dạ 192 00:15:34,381 --> 00:15:35,881 Hắn nói thế 193 00:15:37,268 --> 00:15:40,786 Rồi hắn còn làm gì khác nữa Tên Harbard đó? 194 00:15:44,658 --> 00:15:48,727 Hắn dụ dỗ Aslaug Cô ấy đã ngủ với hắn 195 00:15:50,230 --> 00:15:53,298 Vì lẽ đó nên cô ấy không trông nom bọn trẻ 196 00:15:53,634 --> 00:15:56,068 Và ... hắn nói hắn tên Harbard à? 197 00:15:56,604 --> 00:15:58,921 - Em chắc hắn nói thế chứ? - Da, hắn nói vậy 198 00:15:59,924 --> 00:16:01,406 Nhưng có chuyện gì vậy? 199 00:16:02,142 --> 00:16:03,643 Hắn đã tách Aslaug khỏi lũ trẻ 200 00:16:03,644 --> 00:16:07,813 - Siggy chết là lỗi của hắn - Không đâu, hắn không có lỗi 201 00:16:08,515 --> 00:16:10,483 Lỗi của cô ấy, của em, và lỗi của mọi người 202 00:16:10,484 --> 00:16:11,750 Ý anh là sao? 203 00:16:12,419 --> 00:16:13,703 Anh làm em sợ đó 204 00:16:13,704 --> 00:16:16,356 Harbard không phải con người 205 00:16:16,357 --> 00:16:17,940 Harbard là một vị thần 206 00:16:18,659 --> 00:16:20,760 Ông ấy vi hành 207 00:16:20,761 --> 00:16:23,730 Và một cuộc vi hành như vậy lúc nào cũng có 208 00:16:23,731 --> 00:16:25,414 Kể cả nó dẫn đến chết người à? 209 00:16:26,000 --> 00:16:29,001 Nếu nó dẫn đến cái chết thì nó cũng dẫn đến sự sống 210 00:16:30,054 --> 00:16:32,170 Đó là cách làm của những vị thần 211 00:16:32,406 --> 00:16:35,107 Ragnar phải biết được việc này 212 00:16:35,609 --> 00:16:37,276 Nhưng em không muốn kể cho Ragnar 213 00:16:37,277 --> 00:16:39,444 - Em chẳng việc gì để kể cho Ragnar nghe hết - Không không 214 00:16:40,030 --> 00:16:41,530 Không, em đúng đấy 215 00:16:43,167 --> 00:16:44,449 Để cho anh 216 00:16:49,910 --> 00:16:51,949 Tôi phải nói chuyện với Tộc trưởng Ingstad! 217 00:16:52,913 --> 00:16:55,466 Tôi phải nói chuyện với Tộc trưởng Ingstad! 218 00:16:56,967 --> 00:16:58,099 219 00:16:58,301 --> 00:17:00,218 - Tôi phải nói chuyện với Tộc trưởng Ingstad! - Ở trong 220 00:17:02,856 --> 00:17:05,740 Tộc trưởng, chúng tôi vừa nghe ngài về 221 00:17:06,326 --> 00:17:07,960 Có một vài tin 222 00:17:07,961 --> 00:17:10,161 Tài sản của ngài, đất của ngài chức tước của ngài ... 223 00:17:10,447 --> 00:17:12,263 đều bị chiếm đoạt 224 00:17:13,500 --> 00:17:15,800 - Nói lại xem? - Thật vậy đấy 225 00:17:16,303 --> 00:17:18,036 Ngài bị tước bỏ mọi quyền hành 226 00:17:18,296 --> 00:17:20,639 - Thứ lỗi, tôi chỉ là người đưa tin - Ai làm việc này? 227 00:17:20,640 --> 00:17:22,273 Ai chiếm đoạt của ta 228 00:17:23,360 --> 00:17:24,442 Kalf. 229 00:17:24,911 --> 00:17:26,177 230 00:17:26,713 --> 00:17:27,729 Kalf. 231 00:17:30,517 --> 00:17:33,451 - Không thể nào - Và vẫn xảy ra đấy 232 00:17:33,870 --> 00:17:36,788 Kalf tự tiến cử hắn làm Tộc trưởng mới của Hedeby 233 00:17:38,708 --> 00:17:41,560 Em đã giúp anh ở Wessex giờ anh phải giúp em 234 00:17:41,561 --> 00:17:43,963 Bọn mình cùng nhau đá đít tên chiếm đoạt này 235 00:17:43,964 --> 00:17:47,548 Thứ nhất, em tự nguyện đến Wessex 236 00:17:47,834 --> 00:17:50,034 Thứ hai, nếu có một cuộc nội chiến 237 00:17:50,871 --> 00:17:53,538 nhiều người của bọn mình sẽ chết 238 00:17:54,975 --> 00:17:57,409 Chức vị của em có thật sự quan trọng không? 239 00:17:57,410 --> 00:17:58,928 - Có - Tại sao? 240 00:17:58,929 --> 00:18:02,063 Vì nó chính là của em 241 00:18:03,416 --> 00:18:04,449 Ồ 242 00:18:07,020 --> 00:18:12,390 Vậy thì chẳng có gì nhiều để tranh cãi với em cả Lagertha. 243 00:18:13,260 --> 00:18:14,943 Bọn ta sẽ đi nói chuyện với hắn 244 00:18:30,110 --> 00:18:31,576 Harbard là ai? 245 00:18:37,517 --> 00:18:39,017 Harbard là ai vậy? 246 00:18:42,822 --> 00:18:44,272 Harbard là ai thế? 247 00:18:51,264 --> 00:18:52,430 Anh muốn biết à? 248 00:18:54,568 --> 00:18:56,534 Em sẽ kể anh nghe về Harbard 249 00:18:57,337 --> 00:19:00,021 Em sẽ kể anh nghe chuyện hắn là ai với các con của anh 250 00:19:01,441 --> 00:19:03,324 Đứa con anh bỏ mặc 251 00:19:04,911 --> 00:19:08,012 Khi anh đi vắng Harbard đã giúp nó 252 00:19:12,385 --> 00:19:14,252 Ông ấy trút bỏ đau đớn của Ivar 253 00:19:16,690 --> 00:19:18,590 Nhìn xem nó dễ chịu biết dường nào 254 00:19:19,593 --> 00:19:21,009 Nó đang ngủ 255 00:19:21,828 --> 00:19:23,628 Trước đây nó chưa bao giờ ngủ 256 00:19:25,565 --> 00:19:28,399 Và Harbard đã ngăn đau đớn cho nó 257 00:19:41,014 --> 00:19:42,080 Hắn tốt nhỉ? 258 00:19:43,783 --> 00:19:45,984 Tên Harbard đó? 259 00:19:53,326 --> 00:19:55,960 Đúng thế, hắn là người tốt 260 00:20:30,447 --> 00:20:32,563 261 00:20:37,704 --> 00:20:39,287 262 00:20:47,530 --> 00:20:48,530 263 00:21:13,139 --> 00:21:14,305 Judith à? 264 00:21:15,859 --> 00:21:16,908 Dạ 265 00:21:18,545 --> 00:21:20,278 Em bị gì hả Judith? 266 00:21:21,865 --> 00:21:24,832 Mấy ngày gần đây em lúc nào cũng như vầy? Em bị bệnh hả? 267 00:21:26,453 --> 00:21:28,220 Em muốn anh gọi thầy thuốc không? 268 00:21:28,221 --> 00:21:29,221 Không ạ 269 00:21:32,459 --> 00:21:34,426 Ông ấy không làm gì được cho tình trạng của em đâu 270 00:21:34,427 --> 00:21:35,593 Tình trạng? 271 00:21:36,846 --> 00:21:38,363 Tình trạng gì? 272 00:21:43,503 --> 00:21:44,503 Trả lời anh đi! 273 00:21:45,605 --> 00:21:46,904 Anh là chồng em 274 00:21:52,395 --> 00:21:54,145 - Em đang có mang - Sao? 275 00:21:58,418 --> 00:22:00,718 - Em đang có mang 276 00:22:01,488 --> 00:22:02,637 Không thể nào 277 00:22:03,089 --> 00:22:05,324 Bọn mình chưa quan hệ vợ chồng 278 00:22:05,325 --> 00:22:06,824 từ khi con chúng ta ra đời 279 00:22:08,128 --> 00:22:10,094 - Em nói với anh ... - Thật sự là thế 280 00:22:17,020 --> 00:22:18,903 Đứa con đó của ai? Hả? 281 00:22:21,341 --> 00:22:23,174 Đứa con đó của ai? 282 00:22:28,681 --> 00:22:29,964 Ôi Chúa ơi 283 00:22:30,984 --> 00:22:32,450 Ôi Chúa ơi 284 00:22:34,788 --> 00:22:36,921 Ôi Chúa ơi 285 00:22:44,864 --> 00:22:46,164 286 00:22:50,804 --> 00:22:51,836 Con trai à? 287 00:22:54,107 --> 00:22:56,357 - Gì vậy? - Không có gì ạ 288 00:23:01,014 --> 00:23:02,396 Vậy đi với ta 289 00:23:04,033 --> 00:23:07,386 Tên này vừa đến gặp ta 290 00:23:07,387 --> 00:23:11,857 Hắn là nông dân, hắn đang giúp bọn Phương bắc thiết lập khu định cư 291 00:23:11,858 --> 00:23:14,509 Kể cho con trai ta nghe chuyện gì đi 292 00:23:19,432 --> 00:23:21,500 Có một chút rắc rối 293 00:23:21,501 --> 00:23:24,802 Một vài va chạm giữa bọn Phương bắc và bọn địa chủ 294 00:23:25,421 --> 00:23:27,005 Đầu tiên thì chẳng có gì nhiều 295 00:23:27,006 --> 00:23:30,075 Tranh chấp ranh giới đất thôi Đó là chuyện thường ngày giữa các nông dân chúng thần 296 00:23:30,076 --> 00:23:32,144 Nhưng sau đó trở nên càng nghiêm trọng Có những lời đe dọa 297 00:23:32,145 --> 00:23:34,263 Chúng thần đã cố tránh 298 00:23:34,264 --> 00:23:36,582 "Drink the wine, praise the Lord of all, 299 00:23:36,583 --> 00:23:38,623 "and let the world be the world." Thần nói thế! 300 00:23:38,852 --> 00:23:42,420 Ừ, dẹp chuyện đó đi Chuyện gì tiếp theo? 301 00:23:45,492 --> 00:23:48,526 Một tên nông dân Phương bắc bị đánh và đốt chết 302 00:23:49,128 --> 00:23:51,028 Một vài người đã chết 303 00:23:52,632 --> 00:23:56,834 Và mấy tên đánh người nói gì với bọn Phương bắc? 304 00:23:59,105 --> 00:24:01,012 Họ nói đây mới chỉ là bắt đầu thôi 305 00:24:01,641 --> 00:24:03,941 Bọn họ và quay lại giết hết bọn Phương bắc 306 00:24:06,262 --> 00:24:09,915 Giờ thì con biết rằng khu định cư này 307 00:24:09,916 --> 00:24:12,451 là thỏa hiệp giữa ta và Ragnar Lothbrok 308 00:24:12,452 --> 00:24:14,685 là một canh bạc lớn đối với ta 309 00:24:15,755 --> 00:24:19,224 Thế nên ta muốn ai đó mà ta có thể tin được 310 00:24:19,225 --> 00:24:21,927 dẫn quân lính ra khu định cư 311 00:24:21,928 --> 00:24:24,478 và dàn xếp ổn thỏa mọi việc 312 00:24:28,868 --> 00:24:32,404 Nhưng con vừa trở về Wessex 313 00:24:32,405 --> 00:24:33,856 với vợ con của con 314 00:24:33,857 --> 00:24:38,527 Vậy nên ta hiểu nếu con không muốn đi lần nữa 315 00:24:38,528 --> 00:24:40,328 Con sẽ đi 316 00:24:43,616 --> 00:24:46,284 - Nếu con chắc thế? - Con nói là con sẽ đi 317 00:25:01,634 --> 00:25:03,114 318 00:25:23,386 --> 00:25:25,319 Lại nữa rồi Ragnar 319 00:25:26,405 --> 00:25:32,194 Ta biết, chưa bao giờ như một vị vua chưa bao giờ là một vị vua Ragnar 320 00:25:32,195 --> 00:25:35,329 Một vị vua muốn gì từ một nhà tiên tri? 321 00:25:36,232 --> 00:25:37,965 Có một thành phố gọi là Paris 322 00:25:38,201 --> 00:25:42,136 Paris. Đúng thế, ta đã thấy cổng của nó 323 00:25:43,956 --> 00:25:47,608 Và ta thấy rằng mấy cái cổng ngay trước mắt ta 324 00:25:48,294 --> 00:25:49,326 Thế nghĩa là sao? 325 00:25:50,179 --> 00:25:52,446 Có nghĩa là chính xác như những gì ta nói 326 00:25:53,282 --> 00:25:56,251 Ta không nói dối những gì ta thấy vua Ragnar ạ 327 00:25:56,252 --> 00:25:59,321 chỉ có vài lần ta giấu giếm 328 00:25:59,322 --> 00:26:02,691 vì con người không thể nào chịu đựng quá nhiều sự thật 329 00:26:02,692 --> 00:26:05,726 Hmm. vậy nếu ông thấy 330 00:26:06,362 --> 00:26:08,762 cho ta biết xem nếu ta sẽ chinh phục Paris 331 00:26:09,498 --> 00:26:11,900 Ta có thể thấy rằng không có sự sống nào 332 00:26:11,901 --> 00:26:14,335 ngoài cái chết, sẽ chinh phục Paris 333 00:26:19,342 --> 00:26:21,225 Không có sự sống nào ngoài chết chóc à? 334 00:26:21,644 --> 00:26:27,181 Ta cũng thấy được tên thô lỗ được một công chúa trao cho vương miệng 335 00:26:27,850 --> 00:26:31,519 Đó là điềm báo chẳng tốt lành gì cho ngài vua Ragnar ạ 336 00:26:31,520 --> 00:26:32,753 337 00:26:36,792 --> 00:26:38,676 338 00:26:39,762 --> 00:26:40,845 Ooh! 339 00:26:40,846 --> 00:26:42,196 340 00:26:42,615 --> 00:26:44,331 Dừng lại! Anh không muốn đánh em 341 00:26:53,359 --> 00:26:54,742 Im lặng! Im lặng! 342 00:26:55,828 --> 00:26:57,595 343 00:27:01,651 --> 00:27:03,217 Ta đã chuẩn bị tinh thần 344 00:27:04,053 --> 00:27:07,288 Và năm nay, chúng ta sẽ tấn công Paris 345 00:27:08,024 --> 00:27:09,290 Paris à? 346 00:27:10,426 --> 00:27:12,777 Paris là cái gì? 347 00:27:12,778 --> 00:27:14,529 Câu hỏi hay đó anh trai 348 00:27:14,530 --> 00:27:17,047 Paris là một thành phố của đất nước Frankia 349 00:27:18,234 --> 00:27:19,333 Kế tiếp! 350 00:27:20,036 --> 00:27:22,486 Trước kia sao cha không cho bọn con biết việc này? 351 00:27:25,107 --> 00:27:26,808 Vì ta đang cho các con biết đây này 352 00:27:26,809 --> 00:27:28,193 353 00:27:28,194 --> 00:27:32,547 Ta biết rằng việc này sẽ không hề dễ dàng 354 00:27:32,548 --> 00:27:37,719 Theo những gì ta biết, Paris là một thành phố 355 00:27:37,720 --> 00:27:41,472 cực kỳ to lớn và vững chắc 356 00:27:43,025 --> 00:27:45,226 Đây là thứ mà người chúng ta 357 00:27:45,227 --> 00:27:49,064 chưa bao giờ thử và mơ về nó 358 00:27:49,065 --> 00:27:52,466 Nhưng ta bắt đầu nghĩ 359 00:27:54,570 --> 00:27:55,819 và mơ về nó 360 00:28:03,446 --> 00:28:04,945 Athelstan. 361 00:28:05,798 --> 00:28:07,481 Đến đây! Đến đây! 362 00:28:08,634 --> 00:28:11,836 Athelstan đã từng ở Paris 363 00:28:11,837 --> 00:28:14,789 Và tên vô gia cư này là người đầu tiên kể cho ta nghe về Anh quốc 364 00:28:14,790 --> 00:28:17,291 hắn cũng kể ta nghe về thành phố này 365 00:28:18,594 --> 00:28:19,978 Bọn ta phải tìm hắn 366 00:28:19,979 --> 00:28:22,096 - Đúng thế! 367 00:28:22,631 --> 00:28:27,384 Vì cuộc du hành sẽ thuận lợi với hi vọng và dũng khí 368 00:28:30,523 --> 00:28:34,476 Nhưng tốt hơn vẫn là du hành cùng với trí tuệ 369 00:28:34,477 --> 00:28:36,327 370 00:28:43,169 --> 00:28:45,753 371 00:28:47,523 --> 00:28:49,089 Chúng ta sẽ chiếm chỗ đó! 372 00:28:57,066 --> 00:28:58,532 Còn lời hứa của anh thì sao 373 00:28:58,968 --> 00:29:00,000 Hứa gì? 374 00:29:00,219 --> 00:29:02,871 Tới lãnh địa của em Tới Hedeby 375 00:29:02,872 --> 00:29:04,555 Nói chuyện với tên chiếm đoạt 376 00:29:08,511 --> 00:29:09,511 Kalf! 377 00:29:12,314 --> 00:29:14,248 Ngươi biết tại sao bọn ta đến đây 378 00:29:15,217 --> 00:29:18,620 Ngươi đã chiếm đoạt quyền hành và đất đai của ta 379 00:29:18,621 --> 00:29:21,722 người mà ngươi đã thề trung thành 380 00:29:22,391 --> 00:29:25,592 Ta muốn ngươi trả lại đất đai và chức tước cho ta 381 00:29:29,031 --> 00:29:30,031 382 00:29:30,866 --> 00:29:32,232 Chào, Kalf. 383 00:29:33,119 --> 00:29:37,521 Có lẽ bọn ta nên bàn bạc riêng về mấy chuyện này 384 00:29:41,093 --> 00:29:42,693 Cứ theo ý ngài, vua Ragnar ạ 385 00:29:59,245 --> 00:30:01,628 Mời ngồi 386 00:30:05,701 --> 00:30:09,958 Ta muốn tránh việc mất mát không cần thiết 387 00:30:10,381 --> 00:30:12,612 huynh đệ tương tàn với ngươi 388 00:30:17,913 --> 00:30:19,947 Ngươi có phiền nếu ta gọi ngươi là Tộc trưởng không Kalf? 389 00:30:20,583 --> 00:30:21,583 Uh-huh. 390 00:30:22,485 --> 00:30:24,052 Mùa xuân tới 391 00:30:24,053 --> 00:30:26,870 Ta sẽ đánh chiếm một nước gọi là Frankia 392 00:30:29,892 --> 00:30:32,861 Ta muốn mời ngươi 393 00:30:32,862 --> 00:30:36,396 lính và tàu của ngươi cùng tham gia thám hiểm với ta 394 00:30:38,200 --> 00:30:39,833 Và nếu tôi từ chối thì sao? 395 00:30:40,519 --> 00:30:42,653 - Ngươi sẽ mất sạch - Kể cả lãnh địa à? 396 00:30:42,955 --> 00:30:44,872 Ý ngươi là lãnh địa của ta à 397 00:30:46,976 --> 00:30:49,243 Việc đó là giữa ngươi với vợ cũ ta 398 00:30:49,962 --> 00:30:51,512 Và chúc may mắn nhé 399 00:30:57,520 --> 00:30:59,052 Bà không ngồi xuống sao Lagertha? 400 00:30:59,889 --> 00:31:02,055 Tôi biết bà hẳn phải hận tôi lắm 401 00:31:02,791 --> 00:31:05,493 Tôi chỉ muốn nói là tôi sinh ra ở Hedeby này 402 00:31:05,494 --> 00:31:08,262 Tôi thuộc về nơi này và lấy làm tự hào là Tộc trưởng của nó 403 00:31:10,483 --> 00:31:12,166 Tôi có sự đền bù xứng đáng hơn bà 404 00:31:13,719 --> 00:31:16,687 dù rằng tôi phải san sẻ tiếng tăm cho bà 405 00:31:17,740 --> 00:31:21,409 Tôi không tin tưởng quá nhiều vào tước vị 406 00:31:21,410 --> 00:31:25,496 Tước vị chỉ là cái cớ để làm cho dân ở đây được no ấm thôi 407 00:31:26,632 --> 00:31:28,298 Tôi muốn như thế 408 00:31:28,918 --> 00:31:30,969 Ngươi đã phản ta 409 00:31:30,970 --> 00:31:34,422 Thật sự thì ngươi đã có ý định phản ta 410 00:31:34,423 --> 00:31:37,007 Và chắc hẳn ý định đó có từ lâu rồi 411 00:31:38,844 --> 00:31:41,311 Đúng thế ... 412 00:31:42,598 --> 00:31:45,682 Thực tế ra thì tôi thèm khát bà 413 00:31:46,735 --> 00:31:48,486 Ngươi thèm khát ta à? 414 00:31:48,487 --> 00:31:49,938 Đúng 415 00:31:49,939 --> 00:31:54,525 Suốt thời gian tôi lên ý định lật đổ bà thì tôi đã thèm khát bà 416 00:31:55,277 --> 00:31:57,244 Tôi chưa từng hết thèm khát bà 417 00:32:00,449 --> 00:32:03,000 Vậy ta phải làm gì với nó nhỉ? 418 00:32:03,619 --> 00:32:04,918 419 00:32:09,258 --> 00:32:11,124 Bà muốn làm gì? 420 00:32:16,458 --> 00:32:19,494 Ragnar lúc nào cũng được chọn thay vì ta 421 00:32:19,495 --> 00:32:22,596 Cha ta, mẹ ta 422 00:32:23,766 --> 00:32:25,332 rồi đến Lagertha 423 00:32:26,201 --> 00:32:29,187 Tại sao ta không muốn phản nó nhỉ? 424 00:32:29,188 --> 00:32:30,972 Tại sao ta không muốn hét vào mặt nó 425 00:32:30,973 --> 00:32:33,774 "Mày thấy chưa, tao cũng tồn tại mà!" 426 00:32:36,412 --> 00:32:40,547 Tồn tại cũng chẳng là gì Nó không dính gì việc ta làm 427 00:32:40,983 --> 00:32:43,017 Ragnar là cha ta, mẹ ta 428 00:32:43,018 --> 00:32:45,252 Nó là Lagertha, là Siggy 429 00:32:45,721 --> 00:32:49,957 Nó là mọi thứ mà ta không làm được 430 00:32:49,958 --> 00:32:51,658 mọi thứ mà ta không được 431 00:32:53,228 --> 00:32:54,828 Ta thương yêu nó 432 00:32:55,631 --> 00:32:57,064 Nó là em ta 433 00:32:58,033 --> 00:33:00,067 Nó kéo ta lại 434 00:33:00,536 --> 00:33:02,753 Nhưng ta rất giận 435 00:33:03,806 --> 00:33:07,458 Sao ta vẫn rất giận vậy? 436 00:33:07,459 --> 00:33:09,376 Ông nói ta nghe xem, nhà thông thái! 437 00:33:09,611 --> 00:33:12,145 - Hmm. - Hoặc ta kể ông nghe 438 00:33:13,482 --> 00:33:16,451 Đó là vì ta vô dụng, vô trách nhiệm 439 00:33:16,452 --> 00:33:19,854 bị ruồng bỏ bởi những tham vọng sai lầm 440 00:33:19,855 --> 00:33:21,588 bởi tình yêu sai lầm 441 00:33:25,961 --> 00:33:28,595 Cuộc đời ta giờ chẳng có gì tốt đẹp cả 442 00:33:29,098 --> 00:33:31,131 443 00:33:34,653 --> 00:33:36,920 Có gì đáng cười hả? 444 00:33:38,340 --> 00:33:39,774 Oh Rollo, 445 00:33:39,775 --> 00:33:42,577 nếu ngươi thật sự biết các vị thần dành gì cho ngươi 446 00:33:42,578 --> 00:33:45,530 ngươi sẽ chạy xuống biển cởi trần truồng nhảy múa cho xem 447 00:33:45,531 --> 00:33:47,331 448 00:33:47,332 --> 00:33:49,150 Ta không hiểu 449 00:33:49,151 --> 00:33:50,885 Ta nói với ngươi cũng như đã nói với Ragnar 450 00:33:50,886 --> 00:33:52,720 tên thô lỗ sẽ cưới một công chúa 451 00:33:52,721 --> 00:33:56,057 Và ta có thể nói ngươi nghe rằng ngươi sẽ là một món quà ở buổi lễ đó 452 00:33:56,058 --> 00:33:58,392 Giờ thì đi đi 453 00:33:59,921 --> 00:34:02,425 454 00:34:04,683 --> 00:34:06,199 455 00:34:21,450 --> 00:34:22,984 Giết hết bọn ngoại đạo nào 456 00:34:22,985 --> 00:34:23,985 Thưa ngài 457 00:34:32,027 --> 00:34:33,493 458 00:35:05,761 --> 00:35:07,093 459 00:35:52,307 --> 00:35:53,390 460 00:36:11,793 --> 00:36:13,593 461 00:36:40,339 --> 00:36:41,339 462 00:36:49,097 --> 00:36:52,399 Đến đây 463 00:36:54,152 --> 00:36:57,103 Các bạn, tất cả là vì cái này 464 00:36:58,440 --> 00:37:01,575 Tất cả là vì Chúa của chúng ta 465 00:37:09,034 --> 00:37:10,250 "Our Father, 466 00:37:11,453 --> 00:37:13,871 who art in heaven, 467 00:37:13,872 --> 00:37:15,956 hallowed be thy name..." 468 00:37:17,899 --> 00:37:20,567 - Mẹ đi đâu thế? - Mẹ không biết 469 00:37:20,769 --> 00:37:25,072 Nhưng cha con không chiến đấu vì danh dự và đất của mẹ 470 00:37:25,073 --> 00:37:26,339 Mẹ không thể ở lại đây 471 00:37:27,843 --> 00:37:29,610 Có vẻ như trước đây chúng ta cũng như vầy 472 00:37:29,611 --> 00:37:30,994 Đừng cố ngăn mẹ 473 00:37:32,280 --> 00:37:34,230 Mẹ có thể đi nếu mẹ muốn Mẹ tự do mà 474 00:37:34,463 --> 00:37:36,784 Nhưng đừng giả vờ với con là mẹ không muốn tới Paris 475 00:37:36,785 --> 00:37:38,135 Con biết mẹ muốn đến Paris 476 00:37:38,136 --> 00:37:40,737 Con mới thấy cả ba chúng ta cùng đến đó 477 00:37:41,656 --> 00:37:42,722 Mẹ hiểu chứ? 478 00:37:43,808 --> 00:37:45,558 Mẹ hiểu là mẹ không bỏ đi chứ? 479 00:37:47,329 --> 00:37:49,930 Con là đàn ông rồi Bjorn 480 00:37:49,931 --> 00:37:51,164 Xử sự như đàn ông đi 481 00:38:09,601 --> 00:38:12,785 Có vài việc anh chưa biết về tên Harbard 482 00:38:13,505 --> 00:38:15,955 Về tên Harbard và vợ anh 483 00:38:18,260 --> 00:38:20,193 Helga kể tôi nghe hết rồi 484 00:38:21,630 --> 00:38:25,199 Cô ấy kể tôi nghe là Harbard đã tách Aslaug ra 485 00:38:25,200 --> 00:38:29,435 khỏi bọn trẻ 486 00:38:30,839 --> 00:38:33,307 Họ đi chung với nhau 487 00:38:33,308 --> 00:38:36,092 Sau đó họ chui vào cái lều cá và ... 488 00:38:39,881 --> 00:38:41,180 Rất nhiều lần 489 00:38:43,418 --> 00:38:45,718 Helga nói cô ấy ngửi thấy mùi cá 490 00:38:47,255 --> 00:38:48,871 Việc là thế 491 00:38:50,258 --> 00:38:52,559 Đó là những gì xảy ra khi anh đi vắng 492 00:38:52,560 --> 00:38:55,562 Khoan đã, còn nữa Ragnar 493 00:38:55,563 --> 00:38:56,829 Còn nhiều nữa 494 00:38:57,565 --> 00:39:00,968 Anh biết Harbard là ai không? 495 00:39:00,969 --> 00:39:03,404 Harbard là một cái tên khác của Thần Odin 496 00:39:03,405 --> 00:39:05,572 Thần Odin đã ngủ với vợ anh 497 00:39:05,573 --> 00:39:07,740 Thần Odin đã đến Kattegat này 498 00:39:19,154 --> 00:39:23,056 Ta thật là hổ thẹn 499 00:39:23,992 --> 00:39:30,551 Lời nói của một vị vua như ta chả có nghĩa lý gì với bọn ngươi 500 00:39:31,700 --> 00:39:35,336 Bọn ngươi tự chuốc lấy... 501 00:39:35,337 --> 00:39:38,906 thảm họa này vào người 502 00:39:38,907 --> 00:39:45,112 Bọn ngươi đã tự bội ước 503 00:39:45,113 --> 00:39:48,298 mà ta lấy danh dự ra ký kết 504 00:39:53,021 --> 00:39:56,990 Có Chúa mới biết bọn Phương bắc sẽ làm gì với vụ việc khủng khiếp này 505 00:39:58,560 --> 00:40:02,329 Danh tiếng và tiếng nói của Vua của Wessex 506 00:40:02,330 --> 00:40:05,765 sẽ chẳng còn nghĩa lý gì với bọn chúng 507 00:40:09,237 --> 00:40:11,121 Nhưng không thể thế được, không thể được 508 00:40:11,122 --> 00:40:13,173 Không thể thế được! 509 00:40:13,174 --> 00:40:16,710 Ta không thể cho phép và ta không thể tha cho tội phản quốc được 510 00:40:16,711 --> 00:40:17,744 Lính đâu! 511 00:40:18,580 --> 00:40:21,464 Bắt tên này, tên này và tên này 512 00:40:21,783 --> 00:40:24,283 và nó! Vì tội phản quốc! 513 00:40:24,853 --> 00:40:29,273 Và thưa ngài Radolf của tôi. bắt luôn nó 514 00:40:29,274 --> 00:40:33,210 - Khoan thưa ngài... - Để ta cho nó xem chẳng có gì hết 515 00:40:33,211 --> 00:40:35,329 chẳng có gì ngoài tình thương 516 00:40:35,330 --> 00:40:38,948 và sự phản phúc này là quà cho tao đó hả? 517 00:40:41,269 --> 00:40:43,603 - Biến khỏi mắt tao 518 00:40:44,939 --> 00:40:48,558 Và Aethelwulf, con tưởng con sẽ thoát dễ thế à? 519 00:40:52,113 --> 00:40:55,149 Tất cả các ngươi! Lui ra! 520 00:40:55,150 --> 00:40:57,784 Ta muốn nói chuyện riêng với con ta 521 00:41:24,345 --> 00:41:26,079 522 00:41:28,583 --> 00:41:29,982 Cám ơn con 523 00:41:30,652 --> 00:41:33,019 Cám ơn con, con trai ạ 524 00:41:35,740 --> 00:41:38,524 Con làm tốt lắm 525 00:41:39,994 --> 00:41:42,863 Làm sao chúng ta để bọn Phương bắc 526 00:41:42,864 --> 00:41:47,033 định cư ở đây được Thật là... không nghĩ ra được 527 00:41:50,088 --> 00:41:52,756 Ta đóng kịch được chứ, phải không? 528 00:41:52,757 --> 00:41:54,841 Dạ, thưa cha, rất tốt 529 00:41:56,010 --> 00:41:57,678 Và thủ đoạn này 530 00:41:57,679 --> 00:42:01,932 chúng ta vĩnh viễn tống khứ hết bọn quý tộc 531 00:42:01,933 --> 00:42:06,269 hay bắt bẻ luật lệ của ta và lý do này nọ 532 00:42:07,388 --> 00:42:09,355 - Mmm. - Nó có tác dụng mạnh thật 533 00:42:11,776 --> 00:42:12,892 Không ... 534 00:42:14,562 --> 00:42:18,231 Nó kết thúc thật đẹp, con trai ạ 535 00:42:19,868 --> 00:42:22,985 Thậm chí Charlemagne cũng phải công nhận 536 00:42:23,738 --> 00:42:25,538 Con không nghĩ thế à? 537 00:42:26,000 --> 00:42:30,786 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com Người dịch : vietnameseghost Thoải mái xóa Credit nhé ^.^"