1
00:00:00,002 --> 00:00:01,537
Tập trước của Vikings
2
00:00:01,538 --> 00:00:03,272
- Ông là người tốt chứ?
- Phải
3
00:00:03,273 --> 00:00:04,706
Ông có đồi bại không?
4
00:00:06,059 --> 00:00:09,210
Chồng bà
anh ấy hết yêu và thèm muốn bà rồi
5
00:00:09,980 --> 00:00:11,080
6
00:00:11,081 --> 00:00:12,114
Em từ bỏ tước vị tộc trưởng
7
00:00:12,115 --> 00:00:14,049
Em có người thân cận
trông nom hộ em rồi
8
00:00:14,050 --> 00:00:16,519
- Thằng đàn ông nào chẳng tham vọng
- Kalf thì không.
9
00:00:16,520 --> 00:00:19,121
Việc chính là Lagertha sẽ quay về
10
00:00:19,122 --> 00:00:21,756
Mày thật sự nghĩ là tao chưa chuẩn bị à?
11
00:00:22,092 --> 00:00:24,125
Em đã hiến dâng cho anh
Xin đừng bỏ em
12
00:00:24,528 --> 00:00:25,960
Chồng em trở về rồi
13
00:00:26,496 --> 00:00:28,531
Tôi không muốn cứ mãi tranh chấp
14
00:00:28,532 --> 00:00:30,065
giữa ta và bọn Thiên Chúa Giáo
15
00:00:30,066 --> 00:00:31,556
Vinh quang của Thiên Chúa Giáo
16
00:00:31,557 --> 00:00:33,869
sẽ đồng nghĩa với sự diệt vong
của thần linh chúng ta
17
00:00:33,870 --> 00:00:35,638
Cô lại bỏ bọn nhỏ lần nữa à
18
00:00:35,639 --> 00:00:36,720
Chúng sẽ an toàn với cô
19
00:00:43,547 --> 00:00:45,413
20
00:01:27,754 --> 00:01:35,793
Người dịch : vietnameseghost
21
00:01:49,246 --> 00:01:50,829
Kể tôi nghe về Paris đi
22
00:01:51,548 --> 00:01:53,748
- Nữa à?
- Làm ơn mà
23
00:01:56,169 --> 00:01:57,452
Tôi chỉ đến đó được một lần
24
00:01:58,138 --> 00:02:00,071
Tiếp đi
25
00:02:00,574 --> 00:02:04,125
Tôi đi thăm một tu viện ở Frankia
ngoại ô của Paris
26
00:02:05,445 --> 00:02:08,129
Và một ngày nọ
những tu sĩ dẫn tôi đi xem nó
27
00:02:09,065 --> 00:02:10,950
Thật là đáng ngạc nhiên
28
00:02:10,951 --> 00:02:15,603
Nó xuất hiện như thể trồi lên
từ mặt nước
29
00:02:16,506 --> 00:02:18,641
Trong đời tôi chưa bao giờ thấy
bất cứ thứ gì như thế
30
00:02:18,642 --> 00:02:20,259
Nó như một giấc mơ
31
00:02:20,260 --> 00:02:23,679
Quanh nó là những bức tường rất lớn
và bên trong đó
32
00:02:23,680 --> 00:02:26,515
là các tòa lâu đài đá đính hoa cương
33
00:02:26,516 --> 00:02:28,933
như những thánh điện
34
00:02:29,719 --> 00:02:31,353
Tôi còn nhớ tiếng vang của chuông nhà thờ
35
00:02:31,354 --> 00:02:32,787
các tín đồ triệu tập để cầu nguyện
36
00:02:33,089 --> 00:02:34,556
37
00:02:36,359 --> 00:02:37,960
Nhưng cái làm tôi nhớ hơn nữa
38
00:02:37,961 --> 00:02:39,761
là các phụ nữ xinh đẹp
39
00:02:41,231 --> 00:02:43,832
Trước đây anh chưa từng kể tôi nghe vụ đó
40
00:02:43,833 --> 00:02:45,033
Thực ra tôi
41
00:02:46,937 --> 00:02:49,704
đã nghi ngờ về lời thề độc thân của mình
42
00:02:57,647 --> 00:02:59,214
Bọn họ đang nói chuyện gì thế nhỉ?
43
00:02:59,215 --> 00:03:00,215
Ai cơ?
44
00:03:00,717 --> 00:03:03,551
Ragnar và tên tu sĩ
45
00:03:05,171 --> 00:03:06,521
Nhìn bọn họ xem
46
00:03:07,257 --> 00:03:08,823
co rút lại với nhau
47
00:03:10,010 --> 00:03:12,226
Làm tao phát tởm!
48
00:03:18,134 --> 00:03:19,167
Anh may thật
49
00:03:20,086 --> 00:03:21,337
Tại sao?
50
00:03:21,338 --> 00:03:22,887
Vì anh chưa lập gia đình
51
00:03:25,075 --> 00:03:26,908
Tôi chẳng muốn quay về đây
52
00:03:27,844 --> 00:03:29,744
Nếu không vì bọn nhóc của tôi
53
00:03:31,414 --> 00:03:33,348
Ít ra thì anh còn có bọn nhóc
54
00:03:41,257 --> 00:03:42,690
Porunn...
55
00:03:43,793 --> 00:03:45,460
Gì thế Bjorn?
56
00:03:46,396 --> 00:03:47,779
Em khát không?
57
00:03:48,531 --> 00:03:49,697
Không
58
00:03:50,634 --> 00:03:52,768
Em chả có khát
59
00:03:52,769 --> 00:03:54,720
hay đói
60
00:03:54,721 --> 00:03:56,487
hay tồn tại gì hết
61
00:04:28,204 --> 00:04:29,388
Ngươi đang trông ngóng gặp ai thế
62
00:04:29,389 --> 00:04:30,538
Torstein.
63
00:04:31,691 --> 00:04:32,874
Cả hai ngươi à?
64
00:04:37,447 --> 00:04:38,913
Torstein đang ở Valhalla.
65
00:04:56,332 --> 00:04:57,498
Cô ấy sẽ ổn thôi ạ
66
00:05:14,284 --> 00:05:15,516
Dìu cô ấy đi
67
00:05:19,789 --> 00:05:21,340
Bọn nhóc của anh đâu?
68
00:05:21,341 --> 00:05:22,424
Siggy!
69
00:05:22,425 --> 00:05:24,192
Em có vài chuyện cho anh biết
70
00:05:25,295 --> 00:05:26,461
Siggy!
71
00:05:27,013 --> 00:05:28,846
- Siggy!
- Anh hỏi, bọn nhóc của anh đâu?
72
00:05:29,566 --> 00:05:30,782
Siggy!
73
00:05:32,435 --> 00:05:33,936
Rollo. Rollo...
74
00:05:33,937 --> 00:05:35,804
- Siggy đâu rồi? Tôi không thấy cô ấy
- Rollo! Rollo...
75
00:05:35,805 --> 00:05:37,238
Siggy chết rồi
76
00:05:42,579 --> 00:05:43,579
Chết thế nào?
77
00:05:45,882 --> 00:05:48,900
Ubbe và Hvitserk ngã xuống hồ băng
78
00:05:49,819 --> 00:05:52,503
Siggy đã cứu được bọn trẻ
nhưng cô ấy chìm xuống
79
00:05:53,656 --> 00:05:55,573
Và bọn tôi không thể nào tìm được xác cô ấy
80
00:05:57,060 --> 00:05:58,293
Thần linh đã phạm sai lầm
81
00:05:58,294 --> 00:06:00,495
Không, thần linh không bao giờ phạm sai lầm
82
00:06:10,774 --> 00:06:12,039
Đây là lỗi của anh
83
00:06:15,161 --> 00:06:17,311
Anh... anh đã không đối xử tốt với cô ấy
84
00:06:18,615 --> 00:06:19,914
Thật sự là vậy
85
00:06:22,051 --> 00:06:23,484
Ai cũng biết điều đó
86
00:06:25,321 --> 00:06:27,004
Là lỗi của anh
87
00:06:41,905 --> 00:06:43,037
Rollo!
88
00:06:45,925 --> 00:06:47,091
Rollo!
89
00:06:50,864 --> 00:06:53,281
Tại sao Siggy lại chăm nom bọn trẻ?
90
00:06:54,484 --> 00:06:56,151
Chúng em thay nhau làm vậy
91
00:06:56,152 --> 00:06:57,536
Bữa đó là tới phiên của Siggy
92
00:06:57,537 --> 00:07:00,471
- Ngày nào đó, có thể đến lượt em
- Anh không hỏi em, Helga
93
00:07:01,191 --> 00:07:02,557
Anh đang hỏi em
94
00:07:04,727 --> 00:07:05,944
Helga nói đúng
95
00:07:05,945 --> 00:07:08,663
Ba người bọn em thay nhau
trông nom bọn trẻ
96
00:07:09,999 --> 00:07:11,683
Xem nào, anh thấy buồn cười
97
00:07:11,684 --> 00:07:14,235
cứ như là bọn nhóc của Siggy chết vậy
98
00:07:17,223 --> 00:07:18,806
Em phải đi thăm Porunn đây
99
00:07:22,178 --> 00:07:23,344
100
00:07:27,200 --> 00:07:28,416
101
00:07:29,219 --> 00:07:31,369
- Porunn?
- Đừng! Đừng lại gần
102
00:07:32,255 --> 00:07:33,971
- Porunn...
- Đừng!
103
00:07:35,124 --> 00:07:36,390
Sao thế?
104
00:07:37,694 --> 00:07:38,794
Ta có thể giúp gì không?
105
00:07:38,795 --> 00:07:41,262
Tôi không cần giúp gì hết
106
00:07:42,031 --> 00:07:43,197
Thôi nào
107
00:07:44,517 --> 00:07:46,934
Như vầy thì cô giúp gì được cho tôi?
108
00:07:55,078 --> 00:07:57,745
109
00:07:58,615 --> 00:07:59,780
110
00:08:01,918 --> 00:08:03,685
Rollo!
111
00:08:03,686 --> 00:08:05,736
Làm thêm một cốc nữa nhá?
112
00:08:09,342 --> 00:08:10,558
Sao không?
113
00:08:11,494 --> 00:08:13,161
Cho anh ta một cốc nào
114
00:08:13,162 --> 00:08:15,180
Anh ấy chưa chìm trong đau khổ đâu!
115
00:08:15,181 --> 00:08:16,565
116
00:08:16,566 --> 00:08:18,333
Mày nói cái gì?
117
00:08:18,334 --> 00:08:19,401
Nghe cho rõ này ...
118
00:08:19,402 --> 00:08:22,504
Tao mất một đứa con
trong trận chiến cho bọn Thiên Chúa Giáo
119
00:08:22,505 --> 00:08:24,306
Chúng ta ai cũng mất ai đó cả!
120
00:08:24,307 --> 00:08:28,092
Anh em ... Họ hàng .... Bạn bè
121
00:08:28,311 --> 00:08:30,011
Vậy thì mày có gì đặc biệt nào?
122
00:08:32,282 --> 00:08:34,682
Bọn bây thích gây sự với tao à!
123
00:08:35,551 --> 00:08:38,286
Nhìn nó kìa! Nhìn lại mày đi!
124
00:08:38,521 --> 00:08:40,572
Nếu mày là Ragnar, chẳng sao cả!
125
00:08:40,573 --> 00:08:42,053
Chú ơi, dừng lại!
126
00:08:45,028 --> 00:08:47,329
- Cháu làm gì thế?
- Dừng lại đi! Đừng có ngốc thế!
127
00:08:47,330 --> 00:08:49,163
- Bọn họ sẽ giết chú
- Thích thì chiều
128
00:08:49,799 --> 00:08:50,865
Lùi lại!
129
00:08:51,768 --> 00:08:54,452
- Cháu không để chú làm vậy đâu
- Tránh ra, Bjorn!
130
00:08:54,837 --> 00:08:56,404
Ta không muốn giết mày
131
00:08:57,390 --> 00:08:59,707
Nếu thần linh muốn thế thì thế đi
132
00:09:00,793 --> 00:09:02,510
133
00:09:12,221 --> 00:09:13,804
Tao sẽ đập hết bọn bây!
134
00:09:26,019 --> 00:09:27,652
135
00:09:30,173 --> 00:09:31,806
136
00:09:39,749 --> 00:09:40,982
Hạ nó đi!
137
00:09:58,835 --> 00:10:00,469
Hạ nó đi!
138
00:10:00,470 --> 00:10:02,236
- Đứng lên!
- Đứng lên!
139
00:10:04,607 --> 00:10:05,607
140
00:10:17,587 --> 00:10:18,769
Đánh tao đi!
141
00:10:22,442 --> 00:10:24,408
Đánh tao đi!
142
00:10:47,517 --> 00:10:48,933
143
00:11:40,231 --> 00:11:42,781
Tại sao em để Siggy trông nom bọn trẻ?
144
00:11:46,554 --> 00:11:47,886
Em nói rồi
145
00:11:52,226 --> 00:11:55,427
Vậy sao lũ trẻ đi ra hồ băng?
146
00:11:57,481 --> 00:11:59,798
Em nghĩ cái gì khiến tụi nó làm thế?
147
00:12:00,634 --> 00:12:04,269
Chúng nó tò mò như cha chúng nó thôi
148
00:12:14,715 --> 00:12:16,382
Chỉ có vậy thôi à?
149
00:12:17,251 --> 00:12:19,151
Em còn có thể nói gì khác?
150
00:12:53,804 --> 00:12:55,821
Anh không muốn chúng ta vui vẻ à?
151
00:13:06,417 --> 00:13:07,800
Sao thể?
152
00:13:09,136 --> 00:13:12,154
Anh chơi bời đã đời ở Anh rồi
anh không muốn nữa chứ gì?
153
00:13:14,942 --> 00:13:16,074
154
00:13:16,877 --> 00:13:19,511
Có lẽ nhiều người dân hơn có thể
tới khu định cư
155
00:13:20,397 --> 00:13:21,480
Đúng
156
00:13:21,949 --> 00:13:25,168
Họ có thể tới và làm việc
cho tên vua Thiên Chúa Giáo
157
00:13:25,169 --> 00:13:27,586
trên một dất nước Thiên Chúa Giáo
158
00:13:28,789 --> 00:13:31,390
Có thể họ cũng muốn thành
dân Thiên Chúa Giáo! Sao không nhỉ?
159
00:13:31,842 --> 00:13:34,577
Bất cứ họ muốn làm gì là quyền của họ
160
00:13:34,578 --> 00:13:36,212
Ai hỏi mày hả tên tu sĩ kia?
161
00:13:36,213 --> 00:13:37,596
- Floki!
- Sao?
162
00:13:38,466 --> 00:13:39,615
Nó là một tên Thiên Chúa Giáo
163
00:13:40,134 --> 00:13:41,633
Nó mãi là tên Thiên Chúa Giáo
164
00:13:43,003 --> 00:13:45,371
Anh không biết tại sao
Ragnar nghe lời nó
165
00:13:45,372 --> 00:13:46,706
Đúng thế thật
166
00:13:46,707 --> 00:13:49,159
Tôi chẳng biết sao Ragnar nghe lời tôi
167
00:13:49,160 --> 00:13:51,509
Không như lúc anh ấy nghe lời anh, Floki ạ!
168
00:13:53,747 --> 00:13:56,748
Ngủ ngon. Có lẽ thần linh phù hộ các bạn.
169
00:14:03,374 --> 00:14:04,456
Bjorn!
170
00:14:05,726 --> 00:14:06,825
Sao?
171
00:14:08,195 --> 00:14:10,879
Con nói "Sao" nghĩa là sao?
Chuyện gì với con vậy?
172
00:14:12,333 --> 00:14:14,367
Con nện nhau với chú
173
00:14:14,368 --> 00:14:16,236
Con đánh nhau với Rollo à?
174
00:14:16,237 --> 00:14:18,387
Con muốn cản bọn chúng giết chú ấy
175
00:14:19,073 --> 00:14:20,706
Mẹ không hiểu
176
00:14:21,075 --> 00:14:22,541
Chẳng có gì cả
177
00:14:24,411 --> 00:14:26,445
Con đi thăm Porunn chứ?
178
00:14:27,798 --> 00:14:31,016
Không ạ. Cô ấy không muốn gặp con
179
00:14:32,152 --> 00:14:34,319
Nếu cô ấy cần con, cô ấy sẽ nói
180
00:14:34,922 --> 00:14:36,355
Cô ta lớn rồi, đâu phải con nít
181
00:14:38,993 --> 00:14:40,292
Ngủ ngon
182
00:14:51,205 --> 00:14:52,938
Em đang giấu gì phải không?
183
00:14:54,775 --> 00:14:56,408
Anh không phải thằng ngốc Helga
184
00:14:58,112 --> 00:15:00,012
Chắc có chuyện gì xảy ra
khi bọn anh vắng nhà
185
00:15:01,615 --> 00:15:04,049
Chuyện gì đó dẫn đến cái chết của Siggy
186
00:15:12,359 --> 00:15:14,092
Một người lang thang đã đến đây
187
00:15:16,597 --> 00:15:20,132
Bọn em cùng mơ thấy hắn
Aslaug, Siggy và em
188
00:15:20,935 --> 00:15:24,037
Hắn nói hắn tên Harbard
và hắn có một chút quà
189
00:15:24,038 --> 00:15:26,521
Hắn đã kể nhiều chuyện
và hắn có thể cứu người
190
00:15:27,274 --> 00:15:29,641
Hắn làm Ivar hết đau đớn
191
00:15:31,045 --> 00:15:33,579
- Hắn tên Harbard à?
- Dạ
192
00:15:34,381 --> 00:15:35,881
Hắn nói thế
193
00:15:37,268 --> 00:15:40,786
Rồi hắn còn làm gì khác nữa
Tên Harbard đó?
194
00:15:44,658 --> 00:15:48,727
Hắn dụ dỗ Aslaug
Cô ấy đã ngủ với hắn
195
00:15:50,230 --> 00:15:53,298
Vì lẽ đó nên cô ấy không trông nom bọn trẻ
196
00:15:53,634 --> 00:15:56,068
Và ... hắn nói hắn tên Harbard à?
197
00:15:56,604 --> 00:15:58,921
- Em chắc hắn nói thế chứ?
- Da, hắn nói vậy
198
00:15:59,924 --> 00:16:01,406
Nhưng có chuyện gì vậy?
199
00:16:02,142 --> 00:16:03,643
Hắn đã tách Aslaug khỏi lũ trẻ
200
00:16:03,644 --> 00:16:07,813
- Siggy chết là lỗi của hắn
- Không đâu, hắn không có lỗi
201
00:16:08,515 --> 00:16:10,483
Lỗi của cô ấy, của em, và lỗi của mọi người
202
00:16:10,484 --> 00:16:11,750
Ý anh là sao?
203
00:16:12,419 --> 00:16:13,703
Anh làm em sợ đó
204
00:16:13,704 --> 00:16:16,356
Harbard không phải con người
205
00:16:16,357 --> 00:16:17,940
Harbard là một vị thần
206
00:16:18,659 --> 00:16:20,760
Ông ấy vi hành
207
00:16:20,761 --> 00:16:23,730
Và một cuộc vi hành như vậy
lúc nào cũng có
208
00:16:23,731 --> 00:16:25,414
Kể cả nó dẫn đến chết người à?
209
00:16:26,000 --> 00:16:29,001
Nếu nó dẫn đến cái chết
thì nó cũng dẫn đến sự sống
210
00:16:30,054 --> 00:16:32,170
Đó là cách làm của những vị thần
211
00:16:32,406 --> 00:16:35,107
Ragnar phải biết được việc này
212
00:16:35,609 --> 00:16:37,276
Nhưng em không muốn kể cho Ragnar
213
00:16:37,277 --> 00:16:39,444
- Em chẳng việc gì để kể cho Ragnar nghe hết
- Không không
214
00:16:40,030 --> 00:16:41,530
Không, em đúng đấy
215
00:16:43,167 --> 00:16:44,449
Để cho anh
216
00:16:49,910 --> 00:16:51,949
Tôi phải nói chuyện với Tộc trưởng Ingstad!
217
00:16:52,913 --> 00:16:55,466
Tôi phải nói chuyện với Tộc trưởng Ingstad!
218
00:16:56,967 --> 00:16:58,099
219
00:16:58,301 --> 00:17:00,218
- Tôi phải nói chuyện với Tộc trưởng Ingstad!
- Ở trong
220
00:17:02,856 --> 00:17:05,740
Tộc trưởng, chúng tôi vừa nghe ngài về
221
00:17:06,326 --> 00:17:07,960
Có một vài tin
222
00:17:07,961 --> 00:17:10,161
Tài sản của ngài, đất của ngài
chức tước của ngài ...
223
00:17:10,447 --> 00:17:12,263
đều bị chiếm đoạt
224
00:17:13,500 --> 00:17:15,800
- Nói lại xem?
- Thật vậy đấy
225
00:17:16,303 --> 00:17:18,036
Ngài bị tước bỏ mọi quyền hành
226
00:17:18,296 --> 00:17:20,639
- Thứ lỗi, tôi chỉ là người đưa tin
- Ai làm việc này?
227
00:17:20,640 --> 00:17:22,273
Ai chiếm đoạt của ta
228
00:17:23,360 --> 00:17:24,442
Kalf.
229
00:17:24,911 --> 00:17:26,177
230
00:17:26,713 --> 00:17:27,729
Kalf.
231
00:17:30,517 --> 00:17:33,451
- Không thể nào
- Và vẫn xảy ra đấy
232
00:17:33,870 --> 00:17:36,788
Kalf tự tiến cử hắn
làm Tộc trưởng mới của Hedeby
233
00:17:38,708 --> 00:17:41,560
Em đã giúp anh ở Wessex
giờ anh phải giúp em
234
00:17:41,561 --> 00:17:43,963
Bọn mình cùng nhau đá đít tên chiếm đoạt này
235
00:17:43,964 --> 00:17:47,548
Thứ nhất, em tự nguyện đến Wessex
236
00:17:47,834 --> 00:17:50,034
Thứ hai, nếu có một cuộc nội chiến
237
00:17:50,871 --> 00:17:53,538
nhiều người của bọn mình sẽ chết
238
00:17:54,975 --> 00:17:57,409
Chức vị của em có thật sự quan trọng không?
239
00:17:57,410 --> 00:17:58,928
- Có
- Tại sao?
240
00:17:58,929 --> 00:18:02,063
Vì nó chính là của em
241
00:18:03,416 --> 00:18:04,449
Ồ
242
00:18:07,020 --> 00:18:12,390
Vậy thì chẳng có gì nhiều để
tranh cãi với em cả Lagertha.
243
00:18:13,260 --> 00:18:14,943
Bọn ta sẽ đi nói chuyện với hắn
244
00:18:30,110 --> 00:18:31,576
Harbard là ai?
245
00:18:37,517 --> 00:18:39,017
Harbard là ai vậy?
246
00:18:42,822 --> 00:18:44,272
Harbard là ai thế?
247
00:18:51,264 --> 00:18:52,430
Anh muốn biết à?
248
00:18:54,568 --> 00:18:56,534
Em sẽ kể anh nghe về Harbard
249
00:18:57,337 --> 00:19:00,021
Em sẽ kể anh nghe chuyện
hắn là ai với các con của anh
250
00:19:01,441 --> 00:19:03,324
Đứa con anh bỏ mặc
251
00:19:04,911 --> 00:19:08,012
Khi anh đi vắng
Harbard đã giúp nó
252
00:19:12,385 --> 00:19:14,252
Ông ấy trút bỏ đau đớn của Ivar
253
00:19:16,690 --> 00:19:18,590
Nhìn xem nó dễ chịu biết dường nào
254
00:19:19,593 --> 00:19:21,009
Nó đang ngủ
255
00:19:21,828 --> 00:19:23,628
Trước đây nó chưa bao giờ ngủ
256
00:19:25,565 --> 00:19:28,399
Và Harbard đã ngăn đau đớn cho nó
257
00:19:41,014 --> 00:19:42,080
Hắn tốt nhỉ?
258
00:19:43,783 --> 00:19:45,984
Tên Harbard đó?
259
00:19:53,326 --> 00:19:55,960
Đúng thế, hắn là người tốt
260
00:20:30,447 --> 00:20:32,563
261
00:20:37,704 --> 00:20:39,287
262
00:20:47,530 --> 00:20:48,530
263
00:21:13,139 --> 00:21:14,305
Judith à?
264
00:21:15,859 --> 00:21:16,908
Dạ
265
00:21:18,545 --> 00:21:20,278
Em bị gì hả Judith?
266
00:21:21,865 --> 00:21:24,832
Mấy ngày gần đây em lúc nào cũng như vầy?
Em bị bệnh hả?
267
00:21:26,453 --> 00:21:28,220
Em muốn anh gọi thầy thuốc không?
268
00:21:28,221 --> 00:21:29,221
Không ạ
269
00:21:32,459 --> 00:21:34,426
Ông ấy không làm gì được
cho tình trạng của em đâu
270
00:21:34,427 --> 00:21:35,593
Tình trạng?
271
00:21:36,846 --> 00:21:38,363
Tình trạng gì?
272
00:21:43,503 --> 00:21:44,503
Trả lời anh đi!
273
00:21:45,605 --> 00:21:46,904
Anh là chồng em
274
00:21:52,395 --> 00:21:54,145
- Em đang có mang
- Sao?
275
00:21:58,418 --> 00:22:00,718
- Em đang có mang
276
00:22:01,488 --> 00:22:02,637
Không thể nào
277
00:22:03,089 --> 00:22:05,324
Bọn mình chưa quan hệ vợ chồng
278
00:22:05,325 --> 00:22:06,824
từ khi con chúng ta ra đời
279
00:22:08,128 --> 00:22:10,094
- Em nói với anh ...
- Thật sự là thế
280
00:22:17,020 --> 00:22:18,903
Đứa con đó của ai? Hả?
281
00:22:21,341 --> 00:22:23,174
Đứa con đó của ai?
282
00:22:28,681 --> 00:22:29,964
Ôi Chúa ơi
283
00:22:30,984 --> 00:22:32,450
Ôi Chúa ơi
284
00:22:34,788 --> 00:22:36,921
Ôi Chúa ơi
285
00:22:44,864 --> 00:22:46,164
286
00:22:50,804 --> 00:22:51,836
Con trai à?
287
00:22:54,107 --> 00:22:56,357
- Gì vậy?
- Không có gì ạ
288
00:23:01,014 --> 00:23:02,396
Vậy đi với ta
289
00:23:04,033 --> 00:23:07,386
Tên này vừa đến gặp ta
290
00:23:07,387 --> 00:23:11,857
Hắn là nông dân, hắn đang giúp bọn Phương bắc
thiết lập khu định cư
291
00:23:11,858 --> 00:23:14,509
Kể cho con trai ta nghe chuyện gì đi
292
00:23:19,432 --> 00:23:21,500
Có một chút rắc rối
293
00:23:21,501 --> 00:23:24,802
Một vài va chạm giữa bọn Phương bắc
và bọn địa chủ
294
00:23:25,421 --> 00:23:27,005
Đầu tiên thì chẳng có gì nhiều
295
00:23:27,006 --> 00:23:30,075
Tranh chấp ranh giới đất thôi
Đó là chuyện thường ngày giữa các nông dân chúng thần
296
00:23:30,076 --> 00:23:32,144
Nhưng sau đó trở nên càng nghiêm trọng
Có những lời đe dọa
297
00:23:32,145 --> 00:23:34,263
Chúng thần đã cố tránh
298
00:23:34,264 --> 00:23:36,582
"Drink the wine, praise the Lord of all,
299
00:23:36,583 --> 00:23:38,623
"and let the world be the world."
Thần nói thế!
300
00:23:38,852 --> 00:23:42,420
Ừ, dẹp chuyện đó đi
Chuyện gì tiếp theo?
301
00:23:45,492 --> 00:23:48,526
Một tên nông dân Phương bắc
bị đánh và đốt chết
302
00:23:49,128 --> 00:23:51,028
Một vài người đã chết
303
00:23:52,632 --> 00:23:56,834
Và mấy tên đánh người nói gì
với bọn Phương bắc?
304
00:23:59,105 --> 00:24:01,012
Họ nói đây mới chỉ là bắt đầu thôi
305
00:24:01,641 --> 00:24:03,941
Bọn họ và quay lại giết hết bọn Phương bắc
306
00:24:06,262 --> 00:24:09,915
Giờ thì con biết rằng khu định cư này
307
00:24:09,916 --> 00:24:12,451
là thỏa hiệp giữa ta và Ragnar Lothbrok
308
00:24:12,452 --> 00:24:14,685
là một canh bạc lớn đối với ta
309
00:24:15,755 --> 00:24:19,224
Thế nên ta muốn ai đó mà ta có thể tin được
310
00:24:19,225 --> 00:24:21,927
dẫn quân lính ra khu định cư
311
00:24:21,928 --> 00:24:24,478
và dàn xếp ổn thỏa mọi việc
312
00:24:28,868 --> 00:24:32,404
Nhưng con vừa trở về Wessex
313
00:24:32,405 --> 00:24:33,856
với vợ con của con
314
00:24:33,857 --> 00:24:38,527
Vậy nên ta hiểu nếu con
không muốn đi lần nữa
315
00:24:38,528 --> 00:24:40,328
Con sẽ đi
316
00:24:43,616 --> 00:24:46,284
- Nếu con chắc thế?
- Con nói là con sẽ đi
317
00:25:01,634 --> 00:25:03,114
318
00:25:23,386 --> 00:25:25,319
Lại nữa rồi Ragnar
319
00:25:26,405 --> 00:25:32,194
Ta biết, chưa bao giờ như một vị vua
chưa bao giờ là một vị vua Ragnar
320
00:25:32,195 --> 00:25:35,329
Một vị vua muốn gì từ một nhà tiên tri?
321
00:25:36,232 --> 00:25:37,965
Có một thành phố gọi là Paris
322
00:25:38,201 --> 00:25:42,136
Paris. Đúng thế, ta đã thấy cổng của nó
323
00:25:43,956 --> 00:25:47,608
Và ta thấy rằng mấy cái cổng
ngay trước mắt ta
324
00:25:48,294 --> 00:25:49,326
Thế nghĩa là sao?
325
00:25:50,179 --> 00:25:52,446
Có nghĩa là chính xác như những gì ta nói
326
00:25:53,282 --> 00:25:56,251
Ta không nói dối những gì ta thấy
vua Ragnar ạ
327
00:25:56,252 --> 00:25:59,321
chỉ có vài lần ta giấu giếm
328
00:25:59,322 --> 00:26:02,691
vì con người không thể nào
chịu đựng quá nhiều sự thật
329
00:26:02,692 --> 00:26:05,726
Hmm. vậy nếu ông thấy
330
00:26:06,362 --> 00:26:08,762
cho ta biết xem
nếu ta sẽ chinh phục Paris
331
00:26:09,498 --> 00:26:11,900
Ta có thể thấy rằng không có sự sống nào
332
00:26:11,901 --> 00:26:14,335
ngoài cái chết, sẽ chinh phục Paris
333
00:26:19,342 --> 00:26:21,225
Không có sự sống nào ngoài chết chóc à?
334
00:26:21,644 --> 00:26:27,181
Ta cũng thấy được tên thô lỗ
được một công chúa trao cho vương miệng
335
00:26:27,850 --> 00:26:31,519
Đó là điềm báo chẳng tốt lành gì cho ngài
vua Ragnar ạ
336
00:26:31,520 --> 00:26:32,753
337
00:26:36,792 --> 00:26:38,676
338
00:26:39,762 --> 00:26:40,845
Ooh!
339
00:26:40,846 --> 00:26:42,196
340
00:26:42,615 --> 00:26:44,331
Dừng lại! Anh không muốn đánh em
341
00:26:53,359 --> 00:26:54,742
Im lặng! Im lặng!
342
00:26:55,828 --> 00:26:57,595
343
00:27:01,651 --> 00:27:03,217
Ta đã chuẩn bị tinh thần
344
00:27:04,053 --> 00:27:07,288
Và năm nay, chúng ta sẽ tấn công Paris
345
00:27:08,024 --> 00:27:09,290
Paris à?
346
00:27:10,426 --> 00:27:12,777
Paris là cái gì?
347
00:27:12,778 --> 00:27:14,529
Câu hỏi hay đó anh trai
348
00:27:14,530 --> 00:27:17,047
Paris là một thành phố
của đất nước Frankia
349
00:27:18,234 --> 00:27:19,333
Kế tiếp!
350
00:27:20,036 --> 00:27:22,486
Trước kia sao cha không cho
bọn con biết việc này?
351
00:27:25,107 --> 00:27:26,808
Vì ta đang cho các con biết đây này
352
00:27:26,809 --> 00:27:28,193
353
00:27:28,194 --> 00:27:32,547
Ta biết rằng việc này
sẽ không hề dễ dàng
354
00:27:32,548 --> 00:27:37,719
Theo những gì ta biết, Paris là một thành phố
355
00:27:37,720 --> 00:27:41,472
cực kỳ to lớn và vững chắc
356
00:27:43,025 --> 00:27:45,226
Đây là thứ mà người chúng ta
357
00:27:45,227 --> 00:27:49,064
chưa bao giờ thử và mơ về nó
358
00:27:49,065 --> 00:27:52,466
Nhưng ta bắt đầu nghĩ
359
00:27:54,570 --> 00:27:55,819
và mơ về nó
360
00:28:03,446 --> 00:28:04,945
Athelstan.
361
00:28:05,798 --> 00:28:07,481
Đến đây! Đến đây!
362
00:28:08,634 --> 00:28:11,836
Athelstan đã từng ở Paris
363
00:28:11,837 --> 00:28:14,789
Và tên vô gia cư này là người đầu tiên
kể cho ta nghe về Anh quốc
364
00:28:14,790 --> 00:28:17,291
hắn cũng kể ta nghe về thành phố này
365
00:28:18,594 --> 00:28:19,978
Bọn ta phải tìm hắn
366
00:28:19,979 --> 00:28:22,096
- Đúng thế!
367
00:28:22,631 --> 00:28:27,384
Vì cuộc du hành sẽ thuận lợi
với hi vọng và dũng khí
368
00:28:30,523 --> 00:28:34,476
Nhưng tốt hơn vẫn là
du hành cùng với trí tuệ
369
00:28:34,477 --> 00:28:36,327
370
00:28:43,169 --> 00:28:45,753
371
00:28:47,523 --> 00:28:49,089
Chúng ta sẽ chiếm chỗ đó!
372
00:28:57,066 --> 00:28:58,532
Còn lời hứa của anh thì sao
373
00:28:58,968 --> 00:29:00,000
Hứa gì?
374
00:29:00,219 --> 00:29:02,871
Tới lãnh địa của em
Tới Hedeby
375
00:29:02,872 --> 00:29:04,555
Nói chuyện với tên chiếm đoạt
376
00:29:08,511 --> 00:29:09,511
Kalf!
377
00:29:12,314 --> 00:29:14,248
Ngươi biết tại sao bọn ta đến đây
378
00:29:15,217 --> 00:29:18,620
Ngươi đã chiếm đoạt quyền hành
và đất đai của ta
379
00:29:18,621 --> 00:29:21,722
người mà ngươi đã thề trung thành
380
00:29:22,391 --> 00:29:25,592
Ta muốn ngươi trả lại đất đai
và chức tước cho ta
381
00:29:29,031 --> 00:29:30,031
382
00:29:30,866 --> 00:29:32,232
Chào, Kalf.
383
00:29:33,119 --> 00:29:37,521
Có lẽ bọn ta nên bàn bạc riêng
về mấy chuyện này
384
00:29:41,093 --> 00:29:42,693
Cứ theo ý ngài, vua Ragnar ạ
385
00:29:59,245 --> 00:30:01,628
Mời ngồi
386
00:30:05,701 --> 00:30:09,958
Ta muốn tránh việc mất mát không cần thiết
387
00:30:10,381 --> 00:30:12,612
huynh đệ tương tàn với ngươi
388
00:30:17,913 --> 00:30:19,947
Ngươi có phiền nếu ta gọi ngươi
là Tộc trưởng không Kalf?
389
00:30:20,583 --> 00:30:21,583
Uh-huh.
390
00:30:22,485 --> 00:30:24,052
Mùa xuân tới
391
00:30:24,053 --> 00:30:26,870
Ta sẽ đánh chiếm một nước gọi là Frankia
392
00:30:29,892 --> 00:30:32,861
Ta muốn mời ngươi
393
00:30:32,862 --> 00:30:36,396
lính và tàu của ngươi
cùng tham gia thám hiểm với ta
394
00:30:38,200 --> 00:30:39,833
Và nếu tôi từ chối thì sao?
395
00:30:40,519 --> 00:30:42,653
- Ngươi sẽ mất sạch
- Kể cả lãnh địa à?
396
00:30:42,955 --> 00:30:44,872
Ý ngươi là lãnh địa của ta à
397
00:30:46,976 --> 00:30:49,243
Việc đó là giữa ngươi với vợ cũ ta
398
00:30:49,962 --> 00:30:51,512
Và chúc may mắn nhé
399
00:30:57,520 --> 00:30:59,052
Bà không ngồi xuống sao Lagertha?
400
00:30:59,889 --> 00:31:02,055
Tôi biết bà hẳn phải hận tôi lắm
401
00:31:02,791 --> 00:31:05,493
Tôi chỉ muốn nói là
tôi sinh ra ở Hedeby này
402
00:31:05,494 --> 00:31:08,262
Tôi thuộc về nơi này
và lấy làm tự hào là Tộc trưởng của nó
403
00:31:10,483 --> 00:31:12,166
Tôi có sự đền bù xứng đáng hơn bà
404
00:31:13,719 --> 00:31:16,687
dù rằng tôi phải san sẻ tiếng tăm cho bà
405
00:31:17,740 --> 00:31:21,409
Tôi không tin tưởng quá nhiều vào tước vị
406
00:31:21,410 --> 00:31:25,496
Tước vị chỉ là cái cớ để làm cho dân
ở đây được no ấm thôi
407
00:31:26,632 --> 00:31:28,298
Tôi muốn như thế
408
00:31:28,918 --> 00:31:30,969
Ngươi đã phản ta
409
00:31:30,970 --> 00:31:34,422
Thật sự thì ngươi đã có ý định phản ta
410
00:31:34,423 --> 00:31:37,007
Và chắc hẳn ý định đó có từ lâu rồi
411
00:31:38,844 --> 00:31:41,311
Đúng thế ...
412
00:31:42,598 --> 00:31:45,682
Thực tế ra thì tôi thèm khát bà
413
00:31:46,735 --> 00:31:48,486
Ngươi thèm khát ta à?
414
00:31:48,487 --> 00:31:49,938
Đúng
415
00:31:49,939 --> 00:31:54,525
Suốt thời gian tôi lên ý định lật đổ bà
thì tôi đã thèm khát bà
416
00:31:55,277 --> 00:31:57,244
Tôi chưa từng hết thèm khát bà
417
00:32:00,449 --> 00:32:03,000
Vậy ta phải làm gì với nó nhỉ?
418
00:32:03,619 --> 00:32:04,918
419
00:32:09,258 --> 00:32:11,124
Bà muốn làm gì?
420
00:32:16,458 --> 00:32:19,494
Ragnar lúc nào cũng được chọn thay vì ta
421
00:32:19,495 --> 00:32:22,596
Cha ta, mẹ ta
422
00:32:23,766 --> 00:32:25,332
rồi đến Lagertha
423
00:32:26,201 --> 00:32:29,187
Tại sao ta không muốn phản nó nhỉ?
424
00:32:29,188 --> 00:32:30,972
Tại sao ta không muốn hét vào mặt nó
425
00:32:30,973 --> 00:32:33,774
"Mày thấy chưa, tao cũng tồn tại mà!"
426
00:32:36,412 --> 00:32:40,547
Tồn tại cũng chẳng là gì
Nó không dính gì việc ta làm
427
00:32:40,983 --> 00:32:43,017
Ragnar là cha ta, mẹ ta
428
00:32:43,018 --> 00:32:45,252
Nó là Lagertha, là Siggy
429
00:32:45,721 --> 00:32:49,957
Nó là mọi thứ mà ta không làm được
430
00:32:49,958 --> 00:32:51,658
mọi thứ mà ta không được
431
00:32:53,228 --> 00:32:54,828
Ta thương yêu nó
432
00:32:55,631 --> 00:32:57,064
Nó là em ta
433
00:32:58,033 --> 00:33:00,067
Nó kéo ta lại
434
00:33:00,536 --> 00:33:02,753
Nhưng ta rất giận
435
00:33:03,806 --> 00:33:07,458
Sao ta vẫn rất giận vậy?
436
00:33:07,459 --> 00:33:09,376
Ông nói ta nghe xem, nhà thông thái!
437
00:33:09,611 --> 00:33:12,145
- Hmm.
- Hoặc ta kể ông nghe
438
00:33:13,482 --> 00:33:16,451
Đó là vì ta vô dụng, vô trách nhiệm
439
00:33:16,452 --> 00:33:19,854
bị ruồng bỏ bởi những tham vọng sai lầm
440
00:33:19,855 --> 00:33:21,588
bởi tình yêu sai lầm
441
00:33:25,961 --> 00:33:28,595
Cuộc đời ta giờ chẳng có gì tốt đẹp cả
442
00:33:29,098 --> 00:33:31,131
443
00:33:34,653 --> 00:33:36,920
Có gì đáng cười hả?
444
00:33:38,340 --> 00:33:39,774
Oh Rollo,
445
00:33:39,775 --> 00:33:42,577
nếu ngươi thật sự biết các vị thần
dành gì cho ngươi
446
00:33:42,578 --> 00:33:45,530
ngươi sẽ chạy xuống biển
cởi trần truồng nhảy múa cho xem
447
00:33:45,531 --> 00:33:47,331
448
00:33:47,332 --> 00:33:49,150
Ta không hiểu
449
00:33:49,151 --> 00:33:50,885
Ta nói với ngươi cũng như đã nói với Ragnar
450
00:33:50,886 --> 00:33:52,720
tên thô lỗ sẽ cưới một công chúa
451
00:33:52,721 --> 00:33:56,057
Và ta có thể nói ngươi nghe rằng
ngươi sẽ là một món quà ở buổi lễ đó
452
00:33:56,058 --> 00:33:58,392
Giờ thì đi đi
453
00:33:59,921 --> 00:34:02,425
454
00:34:04,683 --> 00:34:06,199
455
00:34:21,450 --> 00:34:22,984
Giết hết bọn ngoại đạo nào
456
00:34:22,985 --> 00:34:23,985
Thưa ngài
457
00:34:32,027 --> 00:34:33,493
458
00:35:05,761 --> 00:35:07,093
459
00:35:52,307 --> 00:35:53,390
460
00:36:11,793 --> 00:36:13,593
461
00:36:40,339 --> 00:36:41,339
462
00:36:49,097 --> 00:36:52,399
Đến đây
463
00:36:54,152 --> 00:36:57,103
Các bạn, tất cả là vì cái này
464
00:36:58,440 --> 00:37:01,575
Tất cả là vì Chúa của chúng ta
465
00:37:09,034 --> 00:37:10,250
"Our Father,
466
00:37:11,453 --> 00:37:13,871
who art in heaven,
467
00:37:13,872 --> 00:37:15,956
hallowed be thy name..."
468
00:37:17,899 --> 00:37:20,567
- Mẹ đi đâu thế?
- Mẹ không biết
469
00:37:20,769 --> 00:37:25,072
Nhưng cha con không chiến đấu
vì danh dự và đất của mẹ
470
00:37:25,073 --> 00:37:26,339
Mẹ không thể ở lại đây
471
00:37:27,843 --> 00:37:29,610
Có vẻ như trước đây chúng ta cũng như vầy
472
00:37:29,611 --> 00:37:30,994
Đừng cố ngăn mẹ
473
00:37:32,280 --> 00:37:34,230
Mẹ có thể đi nếu mẹ muốn
Mẹ tự do mà
474
00:37:34,463 --> 00:37:36,784
Nhưng đừng giả vờ với con là
mẹ không muốn tới Paris
475
00:37:36,785 --> 00:37:38,135
Con biết mẹ muốn đến Paris
476
00:37:38,136 --> 00:37:40,737
Con mới thấy cả ba chúng ta cùng đến đó
477
00:37:41,656 --> 00:37:42,722
Mẹ hiểu chứ?
478
00:37:43,808 --> 00:37:45,558
Mẹ hiểu là mẹ không bỏ đi chứ?
479
00:37:47,329 --> 00:37:49,930
Con là đàn ông rồi Bjorn
480
00:37:49,931 --> 00:37:51,164
Xử sự như đàn ông đi
481
00:38:09,601 --> 00:38:12,785
Có vài việc anh chưa biết về tên Harbard
482
00:38:13,505 --> 00:38:15,955
Về tên Harbard và vợ anh
483
00:38:18,260 --> 00:38:20,193
Helga kể tôi nghe hết rồi
484
00:38:21,630 --> 00:38:25,199
Cô ấy kể tôi nghe là Harbard
đã tách Aslaug ra
485
00:38:25,200 --> 00:38:29,435
khỏi bọn trẻ
486
00:38:30,839 --> 00:38:33,307
Họ đi chung với nhau
487
00:38:33,308 --> 00:38:36,092
Sau đó họ chui vào cái lều cá và ...
488
00:38:39,881 --> 00:38:41,180
Rất nhiều lần
489
00:38:43,418 --> 00:38:45,718
Helga nói cô ấy ngửi thấy mùi cá
490
00:38:47,255 --> 00:38:48,871
Việc là thế
491
00:38:50,258 --> 00:38:52,559
Đó là những gì xảy ra khi anh đi vắng
492
00:38:52,560 --> 00:38:55,562
Khoan đã, còn nữa Ragnar
493
00:38:55,563 --> 00:38:56,829
Còn nhiều nữa
494
00:38:57,565 --> 00:39:00,968
Anh biết Harbard là ai không?
495
00:39:00,969 --> 00:39:03,404
Harbard là một cái tên khác của Thần Odin
496
00:39:03,405 --> 00:39:05,572
Thần Odin đã ngủ với vợ anh
497
00:39:05,573 --> 00:39:07,740
Thần Odin đã đến Kattegat này
498
00:39:19,154 --> 00:39:23,056
Ta thật là hổ thẹn
499
00:39:23,992 --> 00:39:30,551
Lời nói của một vị vua như ta
chả có nghĩa lý gì với bọn ngươi
500
00:39:31,700 --> 00:39:35,336
Bọn ngươi tự chuốc lấy...
501
00:39:35,337 --> 00:39:38,906
thảm họa này vào người
502
00:39:38,907 --> 00:39:45,112
Bọn ngươi đã tự bội ước
503
00:39:45,113 --> 00:39:48,298
mà ta lấy danh dự ra ký kết
504
00:39:53,021 --> 00:39:56,990
Có Chúa mới biết bọn Phương bắc
sẽ làm gì với vụ việc khủng khiếp này
505
00:39:58,560 --> 00:40:02,329
Danh tiếng và tiếng nói của Vua của Wessex
506
00:40:02,330 --> 00:40:05,765
sẽ chẳng còn nghĩa lý gì với bọn chúng
507
00:40:09,237 --> 00:40:11,121
Nhưng không thể thế được, không thể được
508
00:40:11,122 --> 00:40:13,173
Không thể thế được!
509
00:40:13,174 --> 00:40:16,710
Ta không thể cho phép
và ta không thể tha cho tội phản quốc được
510
00:40:16,711 --> 00:40:17,744
Lính đâu!
511
00:40:18,580 --> 00:40:21,464
Bắt tên này, tên này và tên này
512
00:40:21,783 --> 00:40:24,283
và nó! Vì tội phản quốc!
513
00:40:24,853 --> 00:40:29,273
Và thưa ngài Radolf của tôi. bắt luôn nó
514
00:40:29,274 --> 00:40:33,210
- Khoan thưa ngài...
- Để ta cho nó xem chẳng có gì hết
515
00:40:33,211 --> 00:40:35,329
chẳng có gì ngoài tình thương
516
00:40:35,330 --> 00:40:38,948
và sự phản phúc này là quà cho tao đó hả?
517
00:40:41,269 --> 00:40:43,603
- Biến khỏi mắt tao
518
00:40:44,939 --> 00:40:48,558
Và Aethelwulf, con tưởng con sẽ thoát dễ thế à?
519
00:40:52,113 --> 00:40:55,149
Tất cả các ngươi! Lui ra!
520
00:40:55,150 --> 00:40:57,784
Ta muốn nói chuyện riêng với con ta
521
00:41:24,345 --> 00:41:26,079
522
00:41:28,583 --> 00:41:29,982
Cám ơn con
523
00:41:30,652 --> 00:41:33,019
Cám ơn con, con trai ạ
524
00:41:35,740 --> 00:41:38,524
Con làm tốt lắm
525
00:41:39,994 --> 00:41:42,863
Làm sao chúng ta để bọn Phương bắc
526
00:41:42,864 --> 00:41:47,033
định cư ở đây được
Thật là... không nghĩ ra được
527
00:41:50,088 --> 00:41:52,756
Ta đóng kịch được chứ, phải không?
528
00:41:52,757 --> 00:41:54,841
Dạ, thưa cha, rất tốt
529
00:41:56,010 --> 00:41:57,678
Và thủ đoạn này
530
00:41:57,679 --> 00:42:01,932
chúng ta vĩnh viễn tống khứ hết bọn quý tộc
531
00:42:01,933 --> 00:42:06,269
hay bắt bẻ luật lệ của ta và lý do này nọ
532
00:42:07,388 --> 00:42:09,355
- Mmm.
- Nó có tác dụng mạnh thật
533
00:42:11,776 --> 00:42:12,892
Không ...
534
00:42:14,562 --> 00:42:18,231
Nó kết thúc thật đẹp, con trai ạ
535
00:42:19,868 --> 00:42:22,985
Thậm chí Charlemagne cũng phải công nhận
536
00:42:23,738 --> 00:42:25,538
Con không nghĩ thế à?
537
00:42:26,000 --> 00:42:30,786
Sync & corrections by Elderfel
www.addic7ed.com
Người dịch : vietnameseghost
Thoải mái xóa Credit nhé ^.^"