1 00:00:00,900 --> 00:00:02,583 Anteriormente, em Vikings... 2 00:00:02,584 --> 00:00:04,967 - Levarei-os a Paris comigo. - São muito jovens. 3 00:00:04,968 --> 00:00:07,181 Estarão mais seguros comigo do que com você. 4 00:00:07,182 --> 00:00:10,221 Leve-me com você. Só assim terá seu remédio. 5 00:00:10,222 --> 00:00:13,282 Não perca tempo olhando para trás. Não irá a esse lugar. 6 00:00:13,283 --> 00:00:15,500 Quem liderará nossos exércitos contra Mércia, 7 00:00:15,501 --> 00:00:17,778 e devolverá o trono a rainha? 8 00:00:17,779 --> 00:00:20,435 Eu mesmo, liderarei nossos exércitos. 9 00:00:21,212 --> 00:00:23,663 - É você, Harbard? - Quem mais seria? 10 00:00:23,664 --> 00:00:25,117 Por que você voltou? 11 00:00:26,477 --> 00:00:28,965 A notícia de nossa chegada chegará a Paris logo. 12 00:00:28,966 --> 00:00:30,649 - Aonde vai? - Com meus amigos. 13 00:00:30,650 --> 00:00:33,020 - E o Ragnar? Ele é seu amigo. - Não é mais. 14 00:00:36,027 --> 00:00:38,800 - Os nórdicos voltaram. - Não volte para seu irmão. 15 00:00:38,801 --> 00:00:40,429 Eu não vou te trair. 16 00:00:43,833 --> 00:00:45,133 Tio! 17 00:00:46,676 --> 00:00:50,376 Equipe inSanos Apresenta... 18 00:00:50,377 --> 00:00:54,077 Legenda: John93 "O Destruidor" 19 00:00:54,078 --> 00:00:57,778 Legenda: PsycoWave "O Insuperável" 20 00:00:57,779 --> 00:01:01,479 Legenda: Vahainen "O Destemido" 21 00:01:01,480 --> 00:01:05,180 Legenda: LagerthaL "A Incrível" 22 00:01:05,181 --> 00:01:08,881 Legenda: Lory "A Bela" 23 00:01:17,737 --> 00:01:21,437 Revisão: DarkSide "O Líder" 24 00:01:31,484 --> 00:01:35,349 [S04E07] The Profit and the Loss 25 00:01:50,271 --> 00:01:52,689 Não quero te deixar nervoso, Rei Ragnar, 26 00:01:52,690 --> 00:01:55,891 mas sei que seu irmão te traiu. 27 00:01:56,409 --> 00:01:59,609 Ele está entre nós e Paris. 28 00:01:59,952 --> 00:02:04,062 - O que sugere que façamos? - Sugiro que façamos o óbvio. 29 00:02:06,736 --> 00:02:10,970 Tentaremos velejar pelo forte, rio acima. 30 00:02:12,117 --> 00:02:15,697 Mas nos protegemos enquanto forçamos a passagem. 31 00:02:16,820 --> 00:02:19,665 Isso não é o que seu irmão espera que nós façamos? 32 00:02:19,666 --> 00:02:23,556 Sim, mas ele não espera nosso ataque pela terra também. 33 00:02:24,660 --> 00:02:29,333 Junto com os barcos, mandaremos uma frota a pé ao próximo forte. 34 00:02:29,334 --> 00:02:33,714 Eles confrontarão os arqueiros, tirando a atenção do barco. 35 00:02:34,811 --> 00:02:36,111 Certo? 36 00:02:36,668 --> 00:02:40,376 Eu concordo, os barcos tem mais chance sem arqueiros. 37 00:02:40,892 --> 00:02:42,492 Alguma objeção? 38 00:02:46,673 --> 00:02:48,615 Eu liderarei a frota a pé. 39 00:02:50,272 --> 00:02:52,495 Então está certo que atacaremos amanhã. 40 00:02:53,239 --> 00:02:56,511 Ao menos, deixe nosso barco ser o primeiro a atravessar. 41 00:03:06,844 --> 00:03:08,144 Erlendur. 42 00:03:09,541 --> 00:03:11,625 Isso te pertence, certo? 43 00:03:14,842 --> 00:03:17,171 É do seu pai, o anel do Rei Horik. 44 00:03:17,767 --> 00:03:20,699 Não, você está enganado. Nunca vi esse anel antes. 45 00:03:23,462 --> 00:03:27,058 - O que houve? - Disse que o anel não é dele. 46 00:03:27,776 --> 00:03:29,200 Ele está mentindo. 47 00:03:29,201 --> 00:03:31,508 Eu sei que é o anel do pai dele. 48 00:03:37,723 --> 00:03:39,769 Desculpe-me por me importar, 49 00:03:40,291 --> 00:03:42,581 mas você não deveria lutar amanhã. 50 00:03:46,891 --> 00:03:50,056 Deixe-me te explicar algo. 51 00:03:51,076 --> 00:03:56,074 Há muito tempo atrás, o Vidente, disse que eu não seria mais mãe. 52 00:03:59,305 --> 00:04:03,542 Se ele estiver certo, não importa o que eu faça. 53 00:04:04,193 --> 00:04:05,847 Bem... 54 00:04:06,810 --> 00:04:09,962 Você está fazendo tudo a seu alcance 55 00:04:10,792 --> 00:04:13,138 para provar que o Vidente errou. 56 00:04:25,432 --> 00:04:26,732 Pai. 57 00:04:29,638 --> 00:04:31,506 Podemos lutar com você amanhã? 58 00:04:33,442 --> 00:04:34,742 Por favor. 59 00:04:34,743 --> 00:04:37,197 Vocês ainda não são fortes o suficiente, meninos. 60 00:04:41,172 --> 00:04:42,961 Quero que vocês fiquem aqui. 61 00:04:43,734 --> 00:04:46,705 Quero que protejam toda a comida e os mantimentos. 62 00:04:46,706 --> 00:04:48,646 - Podem fazer isso? - Podemos, pai. 63 00:04:48,647 --> 00:04:50,462 - Podem mesmo? - Sim, podemos. 64 00:04:51,884 --> 00:04:53,384 Bons garotos. 65 00:04:54,400 --> 00:04:56,100 Mantenham seus arcos por perto. 66 00:05:30,627 --> 00:05:34,286 - Eu vivo por isso. - A única razão para estar vivo. 67 00:05:34,916 --> 00:05:37,564 O espaço entre a vida e a morte, 68 00:05:38,499 --> 00:05:40,984 é onde estamos a maior parte da vida. 69 00:05:54,751 --> 00:05:56,790 - Preparar! - Preparar! 70 00:06:11,435 --> 00:06:13,503 Odeio meu tio. 71 00:06:18,855 --> 00:06:20,609 Quero matá-lo. 72 00:06:22,388 --> 00:06:23,688 Ótimo. 73 00:06:48,104 --> 00:06:50,882 Que Deus esteja conosco nesse dia. 74 00:07:01,599 --> 00:07:03,099 Não tenha medo. 75 00:07:03,100 --> 00:07:05,370 Se eu estivesse com medo, eu não estaria aqui. 76 00:07:57,708 --> 00:07:59,308 Ainda não. 77 00:09:18,743 --> 00:09:23,098 - Remem! - Remem! 78 00:09:23,099 --> 00:09:26,470 Remem! 79 00:09:29,099 --> 00:09:32,311 - Remem! - Remem! 80 00:09:32,312 --> 00:09:34,399 Remem mais forte! 81 00:09:45,351 --> 00:09:47,265 Parede de Escudos! 82 00:10:24,018 --> 00:10:26,073 Cadê a sua mãe? 83 00:10:37,719 --> 00:10:39,464 Saiam daqui! 84 00:10:39,465 --> 00:10:41,703 Terra firme para a esquerda! 85 00:11:00,234 --> 00:11:01,827 Pare. 86 00:11:13,988 --> 00:11:16,385 Esperem! 87 00:11:16,386 --> 00:11:18,546 Parede de Escudos! 88 00:11:27,007 --> 00:11:29,166 Atacar! 89 00:11:52,552 --> 00:11:56,552 Remem! Remem! 90 00:11:59,732 --> 00:12:01,510 Remem! 91 00:12:02,260 --> 00:12:03,611 Remem! 92 00:12:08,127 --> 00:12:12,387 - Vamos! - Remem! 93 00:12:50,626 --> 00:12:52,795 Parem! Parem! 94 00:12:52,796 --> 00:12:55,377 Recuar! Virem o estibordo! 95 00:12:58,502 --> 00:13:00,739 Parem! 96 00:13:00,740 --> 00:13:02,830 Virem à direita! 97 00:13:45,912 --> 00:13:47,484 Remem! 98 00:14:24,662 --> 00:14:27,199 "Para derrubar a quilha. 99 00:14:27,200 --> 00:14:30,277 Escalem, com coração de aço." 100 00:14:31,257 --> 00:14:34,176 "Frio é o pulverizador do oceano. 101 00:14:37,716 --> 00:14:40,331 E sua morte está por vir." 102 00:15:20,595 --> 00:15:23,616 Venham, venham. Escudos! 103 00:15:38,788 --> 00:15:40,324 Pegue minha mão! 104 00:16:20,213 --> 00:16:23,159 Não! Meninos! Ubbe! 105 00:16:23,504 --> 00:16:24,958 Corram! 106 00:17:55,843 --> 00:17:57,443 Recuar! 107 00:17:57,444 --> 00:17:59,345 Recuar! 108 00:18:11,602 --> 00:18:13,292 Peguem a corda! 109 00:18:16,446 --> 00:18:18,737 Puxem! Puxem! 110 00:19:03,622 --> 00:19:05,622 Escudos! Escudos! 111 00:19:05,623 --> 00:19:08,540 - Ajude os outros. - É assim que me retribui? 112 00:19:08,541 --> 00:19:10,017 Levantar escudos! 113 00:19:10,018 --> 00:19:11,518 Pai! 114 00:19:12,603 --> 00:19:14,274 Ragnar! 115 00:19:14,275 --> 00:19:15,679 Pai! 116 00:19:15,680 --> 00:19:17,858 Quando todos o queriam morto, 117 00:19:17,859 --> 00:19:20,156 eu o mantive vivo! 118 00:19:20,712 --> 00:19:23,862 Machucou-me, irmão. Machucou-me, irmão. 119 00:19:23,863 --> 00:19:25,488 Precisamos recuar. 120 00:19:27,563 --> 00:19:30,734 E é assim que retribui meu amor? 121 00:19:33,900 --> 00:19:35,738 Remem! Remem! 122 00:19:35,739 --> 00:19:37,630 Remem! 123 00:19:37,631 --> 00:19:41,006 Remem! Remem! Escudos! 124 00:20:25,103 --> 00:20:27,251 Uma grande vitória, Conde Rollo. 125 00:20:34,208 --> 00:20:35,520 Tantas mulheres. 126 00:20:36,123 --> 00:20:37,629 Quem diria? 127 00:20:38,380 --> 00:20:40,483 São tão valente quanto os homens. 128 00:20:41,247 --> 00:20:43,926 Às vezes são muito mais valentes do que os homens. 129 00:20:44,473 --> 00:20:47,577 E a mais feroz, se chama Lagertha. 130 00:20:47,958 --> 00:20:49,258 Você a conhece? 131 00:20:50,442 --> 00:20:53,094 Ela era esposa do meu irmão. 132 00:20:53,872 --> 00:20:55,367 Ela está com ele agora? 133 00:20:56,056 --> 00:20:57,526 Sim. 134 00:20:57,527 --> 00:20:58,987 Você a viu? 135 00:20:59,685 --> 00:21:01,285 Sim. 136 00:21:02,231 --> 00:21:04,535 Então talvez eu a veja. 137 00:21:04,536 --> 00:21:06,533 E até me encontre com ela. 138 00:21:07,310 --> 00:21:08,610 Talvez. 139 00:21:12,208 --> 00:21:14,664 Não entendo por que está aqui. 140 00:21:15,081 --> 00:21:18,127 Não fazia ideia que Ragnar havia partido até Paris? 141 00:21:18,629 --> 00:21:19,929 Não. 142 00:21:20,294 --> 00:21:22,748 Mas fiquei sabendo do ataque a Paris. 143 00:21:22,749 --> 00:21:24,775 Soube que ele estava doente. 144 00:21:24,776 --> 00:21:28,358 Perguntei-me, de fato, se ele ainda estava vivo. 145 00:21:38,058 --> 00:21:40,023 Ele partiu de volta para Paris. 146 00:21:40,024 --> 00:21:43,007 Desta vez levou Ubbe e Hvitserk com ele. 147 00:21:47,356 --> 00:21:51,044 Ele está me punindo pelo que aconteceu da última vez. 148 00:21:59,154 --> 00:22:01,724 Para onde mais suas peregrinações o levaram? 149 00:22:04,399 --> 00:22:05,738 Tantos lugares. 150 00:22:06,602 --> 00:22:08,375 Não os memorizei. 151 00:22:08,981 --> 00:22:10,961 Caminhei entre mundos... 152 00:22:11,309 --> 00:22:13,442 entre vivos e mortos. 153 00:22:33,372 --> 00:22:35,372 Sonho muitas vezes com você. 154 00:22:39,771 --> 00:22:41,371 Depois de tudo... 155 00:22:44,433 --> 00:22:46,570 Estou feliz em estar de volta. 156 00:23:02,486 --> 00:23:05,082 Vamos! Montar! 157 00:23:09,013 --> 00:23:10,575 Atenção. 158 00:23:17,097 --> 00:23:20,085 Que o Senhor abençoe sua jornada até Mércia. 159 00:24:03,817 --> 00:24:06,508 Descansar! Descansar! 160 00:24:44,436 --> 00:24:45,738 Helga! 161 00:24:46,419 --> 00:24:47,919 Helga! 162 00:24:47,920 --> 00:24:49,520 Vejam na floresta! 163 00:24:53,677 --> 00:24:56,077 Onde está você, Horik? 164 00:24:56,770 --> 00:24:58,170 Floki. 165 00:25:01,223 --> 00:25:03,933 Morag! Onde está você? 166 00:25:18,064 --> 00:25:19,883 Não se preocupe, Helga. 167 00:25:19,884 --> 00:25:21,284 Por favor, não morra. 168 00:25:28,692 --> 00:25:30,906 Pai! Pai! 169 00:27:05,119 --> 00:27:07,419 Por que não pode me dizer o que aconteceu? 170 00:27:08,434 --> 00:27:09,932 É difícil. 171 00:27:09,933 --> 00:27:11,645 Por que é difícil? 172 00:27:14,583 --> 00:27:16,619 Porque é culpa do meu pai. 173 00:27:18,636 --> 00:27:20,026 Você está feliz? 174 00:27:20,768 --> 00:27:22,338 Você tem filhos? 175 00:27:24,894 --> 00:27:27,401 Sabe como fazer crianças, não é? 176 00:27:28,432 --> 00:27:31,167 Não viu o que os cavalos fazem com as éguas? 177 00:27:39,925 --> 00:27:43,002 Você terá três filhos. 178 00:27:43,003 --> 00:27:44,488 Não se preocupe. 179 00:27:47,256 --> 00:27:48,556 Viu isso. 180 00:27:54,141 --> 00:27:55,992 Onde está o seu marido? 181 00:27:56,391 --> 00:27:59,057 Ele foi cavalgar com o rei Ragnar. 182 00:27:59,058 --> 00:28:01,058 Deve estar muito solitária. 183 00:28:03,465 --> 00:28:06,565 Você é muito bonita para estar triste. 184 00:28:08,314 --> 00:28:10,168 Não consigo entender. 185 00:28:10,596 --> 00:28:12,444 Não sei quem você é, 186 00:28:13,318 --> 00:28:17,763 mas quando olha para mim, sinto-me feliz e bem. 187 00:28:18,232 --> 00:28:20,564 Cheia de esperança para o futuro. 188 00:28:22,081 --> 00:28:24,774 Sei que você é verdadeiramente um homem santo. 189 00:28:25,476 --> 00:28:28,326 Um homem próximo dos deuses. 190 00:29:03,175 --> 00:29:06,303 Yidu! Yidu! 191 00:29:21,097 --> 00:29:23,175 Dê-me um pouco daquele remédio chinês. 192 00:29:27,121 --> 00:29:28,795 Mas você não quer dormir? 193 00:29:28,796 --> 00:29:30,577 Não, apenas me dê. 194 00:29:31,124 --> 00:29:32,874 Não tem mais. 195 00:29:34,901 --> 00:29:38,315 Olha, mulher, as coisas correram muito mal hoje. 196 00:29:38,316 --> 00:29:41,208 Não vou discutir. Apenas dê para mim. 197 00:29:41,209 --> 00:29:42,509 Por favor. 198 00:29:43,198 --> 00:29:46,360 - O Rei Harald disse hoje... - Não importa o que ele... 199 00:29:46,361 --> 00:29:47,661 Onde está? 200 00:29:57,994 --> 00:29:59,353 Onde está? 201 00:30:06,167 --> 00:30:07,620 Ragnar. 202 00:32:17,581 --> 00:32:20,671 Estas runas irão curá-la, minha querida Helga. 203 00:37:28,400 --> 00:37:31,600 Este é o homem que conheci apenas como W. 204 00:37:33,001 --> 00:37:35,201 Que, na verdade, é o Príncipe Wingstan, 205 00:37:35,501 --> 00:37:37,701 da família real de Mércia. 206 00:37:37,702 --> 00:37:40,552 - Estou correto? - Sim, Rei Ecbert. 207 00:37:40,553 --> 00:37:41,853 Está correto. 208 00:37:44,453 --> 00:37:46,753 Lugar interessante para o nosso encontro. 209 00:37:46,754 --> 00:37:48,154 Acredito que é. 210 00:37:48,455 --> 00:37:52,455 Pois este é o mausoléu de reis e rainhas de Mércia. 211 00:37:52,756 --> 00:37:54,156 A minha família. 212 00:37:55,257 --> 00:37:59,157 Nesses caixões estão os ossos dos meus ancestrais. 213 00:37:59,158 --> 00:38:02,598 Muitos da Era Dourada de Mércia, 214 00:38:02,599 --> 00:38:05,899 quando nosso reino era poderoso, orgulhoso, 215 00:38:05,900 --> 00:38:10,200 e mantinha-se muito acima de qualquer outro desta ilha. 216 00:38:11,001 --> 00:38:13,740 Em muitos outros estão o sangue daqueles que morreram 217 00:38:13,741 --> 00:38:16,841 no derramamento de sangue do nosso recente passado. 218 00:38:18,242 --> 00:38:23,042 Aqui jaz meu pai, meu irmão, meus tios... 219 00:38:23,342 --> 00:38:24,843 E os meus filhos. 220 00:38:26,244 --> 00:38:27,544 E aqui... 221 00:38:28,045 --> 00:38:30,345 Jaz a minha santa mãe. 222 00:38:32,446 --> 00:38:36,328 Ela testemunhou a morte dos seus netos, 223 00:38:36,329 --> 00:38:41,210 depois a cegaram, cortaram sua língua, seus seios, 224 00:38:41,211 --> 00:38:44,111 e a queimaram enquanto ainda estava viva. 225 00:38:44,411 --> 00:38:45,711 E quem fez isso? 226 00:38:46,211 --> 00:38:47,511 A minha família. 227 00:38:48,612 --> 00:38:52,212 Arruinados, corruptos, a ralé decadente 228 00:38:52,213 --> 00:38:54,613 de um nome, uma vez ilustre. 229 00:38:56,114 --> 00:38:58,914 E você abrigou, para seus propósitos, 230 00:38:58,915 --> 00:39:01,815 uma de meus descendentes loucos... 231 00:39:02,116 --> 00:39:03,416 Kewnthrith. 232 00:39:03,717 --> 00:39:07,350 Cuja reivindicação ao trono se deve ao assassinato de seu tio 233 00:39:07,351 --> 00:39:08,951 e dois de seus irmãos. 234 00:39:08,952 --> 00:39:13,900 Não a abriguei por amor a sua pessoa, 235 00:39:13,901 --> 00:39:16,501 mas porque achei que ela poderia ser... 236 00:39:17,097 --> 00:39:19,452 Um elemento de estabilidade. 237 00:39:19,453 --> 00:39:22,836 A última coisa que precisava era de um vizinho caótico. 238 00:39:23,318 --> 00:39:26,351 Se alguma vez supôs que a Kwenthrith 239 00:39:26,352 --> 00:39:31,330 traria calma e equilíbrio a este hospício chamado Mércia, 240 00:39:31,331 --> 00:39:34,331 então, é tão louco quanto todos eles. 241 00:39:36,532 --> 00:39:39,632 Entretanto, eu duvido. 242 00:39:40,233 --> 00:39:42,361 Conheço suas ambições. 243 00:39:43,834 --> 00:39:46,134 Finalmente ao ponto. 244 00:39:46,135 --> 00:39:48,335 Você propôs este encontro. 245 00:39:49,762 --> 00:39:51,339 Para que fim? 246 00:39:51,340 --> 00:39:55,637 Sim. Para o fim, exatamente. 247 00:39:57,438 --> 00:40:00,160 O Conselho Governante, como eles se chamam, 248 00:40:00,161 --> 00:40:02,661 são uns macacos, tolos e bêbados. 249 00:40:02,662 --> 00:40:04,467 São relações mais distantes. 250 00:40:04,468 --> 00:40:06,463 Rogo uma praga sobre eles. 251 00:40:07,064 --> 00:40:09,064 A minha proposta é simples... 252 00:40:09,565 --> 00:40:12,515 Ainda tenho um exército. 253 00:40:12,516 --> 00:40:15,066 Vamos nos juntar ao exército que trouxe 254 00:40:15,067 --> 00:40:16,525 e, facilmente, acredite, 255 00:40:16,526 --> 00:40:19,626 derrotar o Conselho e seus aliados. 256 00:40:20,827 --> 00:40:22,527 E então? 257 00:40:22,879 --> 00:40:25,028 E, então, devo abandonar este mundo. 258 00:40:25,468 --> 00:40:27,755 Já vi muito dos seus caminhos. 259 00:40:28,530 --> 00:40:30,830 Eles me corromperam, sei disso. 260 00:40:31,435 --> 00:40:33,931 Mas como é possível não ser corrompido? 261 00:40:35,232 --> 00:40:37,932 Também perdi a minha fé em Deus. 262 00:40:38,433 --> 00:40:40,290 Não posso mais conceber 263 00:40:40,291 --> 00:40:44,401 que o Nosso Senhor aprovou a morte de todos que amei. 264 00:40:45,602 --> 00:40:48,502 Mas esse é o caminho para o desespero. 265 00:40:48,803 --> 00:40:51,703 E desejo, antes de morrer, tomar o caminho da esperança. 266 00:40:52,304 --> 00:40:54,616 Portanto, depois da nossa vitória, 267 00:40:54,617 --> 00:40:57,505 devo partir de Mércia e da Inglaterra. 268 00:40:58,006 --> 00:41:01,146 E peregrinar à Roma, como um pedinte comum. 269 00:41:02,347 --> 00:41:05,647 Apenas quero a chance de me redimir. 270 00:41:09,400 --> 00:41:12,800 E o reino? 271 00:41:14,801 --> 00:41:18,101 Werferth, traga o caixão da minha mãe. 272 00:41:22,902 --> 00:41:26,652 Renunciarei o reino oficialmente para o seu nome. 273 00:41:28,853 --> 00:41:33,553 Será, posteriormente, rei de Wessex e Mércia. 274 00:41:34,354 --> 00:41:36,654 Seu reino será imenso. 275 00:41:37,055 --> 00:41:38,355 Mas em você, 276 00:41:38,356 --> 00:41:40,856 vejo um líder forte e ambicioso o bastante 277 00:41:40,857 --> 00:41:43,239 para levar os nossos países adiante, 278 00:41:43,240 --> 00:41:45,358 e defendê-los contra os nossos inimigos. 279 00:41:45,359 --> 00:41:47,559 Principalmente dos nórdicos. 280 00:41:49,560 --> 00:41:50,860 Abra-o. 281 00:41:57,100 --> 00:42:00,600 Esta foi, uma vez, a coroa ancestral de Mércia. 282 00:42:02,101 --> 00:42:04,139 Agora será a sua coroa... 283 00:42:04,699 --> 00:42:06,533 Rei Ecbert. 284 00:42:32,400 --> 00:42:35,350 Esperamos três dias por um plano de ataque. 285 00:42:35,351 --> 00:42:38,901 Quanto mais esperarmos, maior a chance de sermos atacados. 286 00:42:38,902 --> 00:42:40,402 Qual é a sua decisão? 287 00:42:43,403 --> 00:42:44,703 Pai! 288 00:42:53,704 --> 00:42:57,504 Diga-lhes que amanhã voltaremos pelo rio. 289 00:43:07,505 --> 00:43:08,805 Você está bem? 290 00:43:08,806 --> 00:43:11,806 Só diga-lhes que amanhã vamos recuar. 291 00:43:25,075 --> 00:43:26,407 O que foi? 292 00:43:28,625 --> 00:43:29,925 Sim. 293 00:43:30,401 --> 00:43:33,709 Amanhã vamos recuar. 294 00:43:36,063 --> 00:43:39,731 Entregue-se à sua inSanidade. Junte-se a nós!