1 00:00:54,991 --> 00:00:57,077 {\pos(192,210)}Il faut convoquer les fidèles à la cathédrale 2 00:00:57,244 --> 00:00:58,995 {\pos(192,210)}pour célébrer la grand-messe 3 00:00:59,162 --> 00:01:02,165 {\pos(192,210)}et la reprise de York des mains des païens ! 4 00:01:04,751 --> 00:01:06,336 {\pos(192,210)}Je suis d'accord, Sire. 5 00:01:06,837 --> 00:01:08,463 {\pos(192,210)}Les voies du Seigneur sont impénétrables. 6 00:01:10,048 --> 00:01:11,049 {\pos(192,210)}Écoutez ! 7 00:01:11,883 --> 00:01:12,884 {\pos(192,210)}Les cloches. 8 00:01:16,638 --> 00:01:17,848 {\pos(192,210)}Mon fils ! 9 00:01:27,149 --> 00:01:27,899 Père. 10 00:02:52,109 --> 00:02:52,651 Père ! 11 00:03:00,909 --> 00:03:01,952 Heahmund ! 12 00:03:02,494 --> 00:03:03,662 Battez-vous pour votre Dieu 13 00:03:03,870 --> 00:03:05,288 et protégez votre roi ! 14 00:03:18,093 --> 00:03:19,010 Sire ! 15 00:03:19,594 --> 00:03:20,095 Baissez-vous ! 16 00:03:27,102 --> 00:03:28,353 En défense ! 17 00:03:29,020 --> 00:03:30,105 Cuthred, venez ! 18 00:03:30,272 --> 00:03:31,314 Avancez. 19 00:03:36,987 --> 00:03:37,863 Chargez ! 20 00:03:45,787 --> 00:03:46,705 Mannel ! 21 00:03:48,874 --> 00:03:51,042 Forcez le passage ! Couvrez-vous ! 22 00:03:52,127 --> 00:03:53,336 Battez-vous ! 23 00:04:33,293 --> 00:04:36,421 Que chaque âme soit soumise aux puissances supérieures 24 00:04:36,880 --> 00:04:38,006 car il n'y a point de puissance 25 00:04:38,298 --> 00:04:39,257 qui ne vienne de Dieu ! 26 00:06:22,110 --> 00:06:24,279 Ne portez point vainement l'épée ! 27 00:06:37,793 --> 00:06:39,586 Tenez le mur ! 28 00:06:41,004 --> 00:06:42,255 Lanciers ! 29 00:07:22,963 --> 00:07:24,172 Arrêtez ! 30 00:07:26,925 --> 00:07:28,176 Arrêtez. 31 00:07:37,644 --> 00:07:40,230 Donnez-lui mon cheval. 32 00:07:43,442 --> 00:07:46,069 Donnez-lui mon cheval. 33 00:07:46,820 --> 00:07:48,029 C'est un grand guerrier, 34 00:07:48,238 --> 00:07:49,823 il ne doit pas 35 00:07:50,031 --> 00:07:52,159 se battre à pied. 36 00:08:56,723 --> 00:08:57,390 Sire ! 37 00:08:59,768 --> 00:09:01,228 Sire, il faut partir ! 38 00:09:01,645 --> 00:09:02,646 Fuyez ! 39 00:09:04,189 --> 00:09:05,649 Je préfère mourir. 40 00:09:05,857 --> 00:09:08,026 Alors, sauvez au moins votre fils. 41 00:09:09,694 --> 00:09:11,988 Tu as raison, oui. 42 00:09:13,698 --> 00:09:15,325 Je vous suis. 43 00:09:15,951 --> 00:09:16,952 Alfred. 44 00:09:17,994 --> 00:09:19,621 Protégez votre roi. 45 00:09:20,288 --> 00:09:21,581 Mourez en hommes ! 46 00:10:22,684 --> 00:10:24,394 Païen ! 47 00:10:29,649 --> 00:10:31,318 Chrétien. 48 00:12:02,617 --> 00:12:03,160 Père ! 49 00:12:04,327 --> 00:12:05,203 Père ! 50 00:12:15,255 --> 00:12:15,755 Alors ? 51 00:12:17,299 --> 00:12:19,968 Aethelwulf, que s'est-il passé ? 52 00:12:20,135 --> 00:12:21,261 Ils nous ont piégés. 53 00:12:22,679 --> 00:12:24,097 Ils se cachaient. 54 00:12:24,473 --> 00:12:25,515 Asseyez-vous. 55 00:12:29,770 --> 00:12:30,562 Mannel ! 56 00:12:30,854 --> 00:12:31,938 Où est Mannel ? 57 00:12:32,147 --> 00:12:33,690 Il nous a fait partir, 58 00:12:33,982 --> 00:12:36,109 il nous a dit qu'il nous suivrait. 59 00:12:36,485 --> 00:12:37,277 Il est resté. 60 00:12:40,155 --> 00:12:42,741 Il est mort en couvrant notre fuite. 61 00:12:48,872 --> 00:12:51,291 L'évêque Heahmund, il doit être en vie ? 62 00:12:51,458 --> 00:12:53,460 Il n'a pas pu mourir. 63 00:13:06,431 --> 00:13:08,225 J'ai cru que Dieu 64 00:13:08,391 --> 00:13:10,102 avait enfin jugé bon... 65 00:13:11,394 --> 00:13:13,438 de se montrer clément envers nous 66 00:13:15,732 --> 00:13:17,651 et de nous pardonner. 67 00:13:18,985 --> 00:13:20,987 Je me trompais, Judith. 68 00:13:21,154 --> 00:13:22,447 Je me trompais. 69 00:13:25,200 --> 00:13:26,993 Nous devons souffrir. 70 00:15:35,080 --> 00:15:37,332 Allah soit loué, vous voilà arrivés. 71 00:15:38,333 --> 00:15:40,961 Venez vous détendre après ce voyage. 72 00:15:41,253 --> 00:15:43,463 L'émir se joindra bientôt à vous. 73 00:15:43,713 --> 00:15:45,715 Vos armes, s'il vous plaît. 74 00:15:57,394 --> 00:16:00,063 Mes salutations. 75 00:16:10,532 --> 00:16:11,199 Euphemius, 76 00:16:12,367 --> 00:16:13,827 commandeur. 77 00:16:21,626 --> 00:16:22,836 Bienvenue. 78 00:16:26,798 --> 00:16:27,591 Hommes du Nord, 79 00:16:28,383 --> 00:16:30,510 soyez les bienvenus chez moi. 80 00:16:31,803 --> 00:16:33,513 Bienvenue 81 00:16:33,722 --> 00:16:35,182 dans le désert. 82 00:16:36,600 --> 00:16:39,394 Le désert est à la fois ma mère 83 00:16:39,603 --> 00:16:41,229 et mon père. 84 00:16:42,063 --> 00:16:44,107 La mer est ma mère. 85 00:16:44,524 --> 00:16:46,735 Elle n'est pas votre père ? 86 00:16:47,569 --> 00:16:49,863 Non, Odin est mon père. 87 00:16:52,157 --> 00:16:55,452 C'est notre père à tous. 88 00:16:56,495 --> 00:16:59,498 Allah est grand 89 00:17:00,165 --> 00:17:02,667 et Mahomet est son prophète. 90 00:17:03,460 --> 00:17:07,297 Mais il y a d'autres prophètes, 91 00:17:07,881 --> 00:17:09,341 nous l'admettons. 92 00:17:10,550 --> 00:17:14,179 Vous êtes Bjorn Côtes-de-Fer. 93 00:17:16,389 --> 00:17:18,725 La renommée voyage rapidement. 94 00:17:18,892 --> 00:17:20,268 Et eux ? 95 00:17:22,062 --> 00:17:24,147 Halfdan le Noir 96 00:17:25,732 --> 00:17:28,235 et Sindric le Vagabond. 97 00:17:29,402 --> 00:17:31,988 Nous avons entendu parler de votre périple. 98 00:17:34,032 --> 00:17:35,951 Comment avez-vous appris notre langue ? 99 00:17:36,409 --> 00:17:39,913 C'est facile, j'ai rencontré des Vikings 100 00:17:40,622 --> 00:17:42,958 de Russie Kiévienne, très souvent. 101 00:17:43,166 --> 00:17:45,377 J'ai pu les aider auprès de l'empereur. 102 00:17:46,962 --> 00:17:47,838 N'êtes-vous pas 103 00:17:48,255 --> 00:17:50,006 un ennemi de l'empereur ? 104 00:17:51,133 --> 00:17:52,551 Absolument pas. 105 00:17:53,135 --> 00:17:54,136 Pourquoi ? 106 00:17:55,846 --> 00:17:58,181 Pourquoi voudrais-je d'un tel ennemi ? 107 00:18:08,024 --> 00:18:09,776 Vous ignorez beaucoup de choses 108 00:18:10,152 --> 00:18:13,155 sur la façon dont le monde fonctionne, ici. 109 00:18:15,282 --> 00:18:16,908 Si vous voulez un conseil, 110 00:18:18,201 --> 00:18:20,620 fiez-vous à ce que vous voyez. 111 00:18:21,163 --> 00:18:22,914 C'est la meilleure solution. 112 00:18:23,790 --> 00:18:25,333 Bien ! Nous avons 113 00:18:25,542 --> 00:18:27,043 à parler affaires. 114 00:18:27,669 --> 00:18:29,796 Je veux des fourrures, des épées, des faucons, 115 00:18:30,130 --> 00:18:32,591 des peaux d'ours, de la viande de baleine 116 00:18:33,091 --> 00:18:36,219 et vos esclaves, qui sont les meilleurs, c'est connu. 117 00:18:37,721 --> 00:18:40,056 Nous sommes fiers de notre hospitalité, 118 00:18:40,307 --> 00:18:43,268 ainsi, si je peux faire quoi que ce soit 119 00:18:43,435 --> 00:18:45,729 pour rendre votre séjour plus agréable 120 00:18:45,896 --> 00:18:48,023 ou plus plaisant, je vous en prie, 121 00:18:49,566 --> 00:18:51,526 n'ayez pas peur de demander. 122 00:20:05,350 --> 00:20:06,059 Floki ! 123 00:20:11,440 --> 00:20:14,025 Je ne pensais pas te revoir. 124 00:20:15,902 --> 00:20:18,280 Pas dans cette vie, en tout cas. 125 00:20:21,241 --> 00:20:23,452 Cela me fait un drôle d'effet aussi, 126 00:20:25,036 --> 00:20:27,414 de revenir dans cette grande halle. 127 00:20:30,917 --> 00:20:32,043 Si je tends l'oreille, 128 00:20:32,210 --> 00:20:35,839 j'entends encore la voix du jarl Haraldson. 129 00:20:37,799 --> 00:20:39,342 Et celle de Ragnar. 130 00:20:40,177 --> 00:20:42,179 Toujours celle de Ragnar. 131 00:20:43,555 --> 00:20:46,558 Nous avons tant de souvenirs en commun, Lagertha. 132 00:20:56,026 --> 00:20:58,153 Beaucoup de choses me sont arrivées. 133 00:20:58,570 --> 00:20:59,905 Tellement 134 00:21:00,280 --> 00:21:02,282 que je ne sais plus qui je suis. 135 00:21:02,908 --> 00:21:05,118 Tu es Floki, le constructeur de bateaux. 136 00:21:06,661 --> 00:21:08,497 Je suis plus que cela. 137 00:21:13,627 --> 00:21:15,170 Ubbe ! 138 00:21:15,670 --> 00:21:17,380 La dernière fois que je t'ai vu, 139 00:21:17,839 --> 00:21:20,509 tu partais en bateau sans moyen de navigation, 140 00:21:20,675 --> 00:21:21,968 tu t'en remettais aux dieux. 141 00:21:22,344 --> 00:21:24,262 Et les dieux ont pourvu à tout. 142 00:21:24,763 --> 00:21:25,972 Comment ? 143 00:21:27,265 --> 00:21:28,433 Ils m'ont emmené quelque part, 144 00:21:30,310 --> 00:21:32,312 dans un endroit unique. 145 00:21:32,604 --> 00:21:35,398 J'étais mort puis j'étais vivant. 146 00:21:36,274 --> 00:21:37,359 J'ai atteint la rive 147 00:21:37,567 --> 00:21:40,195 et j'étais dans cet endroit. 148 00:21:40,529 --> 00:21:42,322 Où était-ce ? 149 00:21:42,948 --> 00:21:44,449 Au point le plus éloigné de tout 150 00:21:44,616 --> 00:21:46,701 mais aussi, au centre de tout. 151 00:21:47,202 --> 00:21:48,829 Il n'y a personne d'autre. 152 00:21:50,288 --> 00:21:51,289 Personne ? 153 00:21:52,124 --> 00:21:53,750 Pas d'humain. 154 00:21:54,084 --> 00:21:55,418 Il n'y a que les dieux. 155 00:22:11,476 --> 00:22:14,104 Pourquoi es-tu revenu ici ? 156 00:22:14,896 --> 00:22:15,856 Je trouvais 157 00:22:16,940 --> 00:22:20,152 qu'il aurait été mal de m'accaparer cet endroit. 158 00:22:20,569 --> 00:22:21,528 Je veux le partager. 159 00:22:22,737 --> 00:22:23,447 Avec qui ? 160 00:22:23,697 --> 00:22:25,323 Avec ceux qui croient aux vrais dieux. 161 00:22:26,658 --> 00:22:29,911 Je ne veux que ceux qui ont un esprit et un cœur purs. 162 00:22:30,829 --> 00:22:32,706 Il ne faut que de vrais croyants. 163 00:22:33,540 --> 00:22:34,499 Comme toi ? 164 00:22:35,876 --> 00:22:37,127 Comme moi. 165 00:22:38,587 --> 00:22:40,213 Mais pas comme moi. 166 00:22:41,465 --> 00:22:43,425 Ni comme Ragnar. 167 00:22:44,050 --> 00:22:46,136 Nous n'avons jamais été comme toi. 168 00:22:46,428 --> 00:22:48,346 Je ne peux pas me prononcer. 169 00:22:48,930 --> 00:22:50,182 Tout ce que je sais, 170 00:22:50,348 --> 00:22:54,060 c'est que les dieux m'ont ramené pour en trouver d'autres, 171 00:22:54,227 --> 00:22:58,148 des gens désireux de mener une vie pure parmi les dieux. 172 00:22:59,024 --> 00:23:01,943 Et tu emmènerais guerriers et demoiselles au bouclier 173 00:23:02,152 --> 00:23:04,029 loin d'ici, 174 00:23:04,404 --> 00:23:05,864 dans ton "endroit unique" ? 175 00:23:07,783 --> 00:23:09,618 S'ils désirent m'accompagner. 176 00:23:15,791 --> 00:23:17,083 Dans ce cas, 177 00:23:19,044 --> 00:23:21,254 je dois t'avertir, mon ami. 178 00:23:21,505 --> 00:23:24,508 C'est mon royaume, je règne sur Kattegat. 179 00:23:24,674 --> 00:23:27,969 Je dois la protéger, prendre soin d'elle et du peuple. 180 00:23:28,386 --> 00:23:31,765 Surtout maintenant, alors que nous nous attendons 181 00:23:31,973 --> 00:23:33,934 à une attaque du roi Harald. 182 00:23:35,102 --> 00:23:36,561 Je n'ai surtout pas besoin 183 00:23:36,978 --> 00:23:39,940 que quelqu'un emmène mes meilleurs combattants, 184 00:23:40,315 --> 00:23:41,983 mes meilleures chances. 185 00:23:42,150 --> 00:23:44,236 Nos meilleures chances. 186 00:23:48,281 --> 00:23:50,117 Tu ne dois pas essayer, Floki. 187 00:23:50,784 --> 00:23:52,327 Je te l'interdis. 188 00:23:53,078 --> 00:23:54,454 Tu as compris ? 189 00:23:57,582 --> 00:23:58,917 Tu as compris ? 190 00:24:28,154 --> 00:24:29,780 L'émir vous envoie un présent. 191 00:24:31,866 --> 00:24:33,659 Celle-ci est pour vous 192 00:24:35,327 --> 00:24:37,455 et celle-ci, pour vous. 193 00:24:41,417 --> 00:24:42,668 Amusez-vous bien. 194 00:26:32,653 --> 00:26:34,697 Tu as passé une bonne soirée ? 195 00:26:37,241 --> 00:26:39,201 C'était très satisfaisant. 196 00:26:43,456 --> 00:26:44,582 Et toi ? 197 00:26:48,127 --> 00:26:49,336 Ce n'était... 198 00:26:51,589 --> 00:26:53,215 pas une femme. 199 00:26:57,136 --> 00:26:57,636 Quoi ? 200 00:26:57,928 --> 00:26:59,346 Tu as entendu. 201 00:27:09,648 --> 00:27:10,649 Ça t'a... 202 00:27:11,609 --> 00:27:13,235 dérangé ? 203 00:27:20,034 --> 00:27:21,076 J'ai faim. 204 00:27:27,833 --> 00:27:29,668 N'ayez pas peur. 205 00:27:30,461 --> 00:27:32,463 Il n'y a pas de guerre, là-bas, 206 00:27:32,713 --> 00:27:34,340 pas de maladie, 207 00:27:34,840 --> 00:27:35,841 pas de souffrance. 208 00:27:37,468 --> 00:27:39,220 Cette terre est bénie des dieux. 209 00:27:40,054 --> 00:27:41,680 La terre est fertile. 210 00:27:41,972 --> 00:27:44,600 La terre n'attend que d'être cultivée. 211 00:27:45,226 --> 00:27:46,393 C'est presque trop beau. 212 00:27:47,269 --> 00:27:50,272 C'est simple, les dieux nous la destinent, 213 00:27:50,981 --> 00:27:53,192 à nous, les vrais croyants. 214 00:27:54,527 --> 00:27:55,903 Le climat est bon ? 215 00:27:56,904 --> 00:27:58,030 La terre est fertile ? 216 00:27:58,531 --> 00:27:59,740 Oui, mon ami. 217 00:28:01,367 --> 00:28:03,369 Pourquoi ne l'avons-nous pas trouvée avant ? 218 00:28:03,744 --> 00:28:05,204 Les dieux attendaient 219 00:28:05,454 --> 00:28:07,665 que les bonnes personnes la découvrent. 220 00:28:07,873 --> 00:28:09,667 Il ne faut pas être trop nombreux, 221 00:28:10,042 --> 00:28:13,838 juste de quoi fonder une colonie de croyants, pas plus. 222 00:28:14,338 --> 00:28:15,005 Là, 223 00:28:15,381 --> 00:28:17,758 vous imaginez comme la vie sera belle ? 224 00:28:18,926 --> 00:28:22,263 Les conditions idéales pour cultiver les champs 225 00:28:22,471 --> 00:28:24,432 et l'esprit. 226 00:28:31,730 --> 00:28:32,731 Tu ne peux pas y aller. 227 00:28:32,898 --> 00:28:33,607 Pourquoi ? 228 00:28:33,858 --> 00:28:35,526 Je peux choisir ma vie. 229 00:28:43,159 --> 00:28:44,577 Floki est fou, 230 00:28:44,994 --> 00:28:46,370 tu ne le vois pas ? 231 00:28:46,745 --> 00:28:48,747 Plus personne ne peut le croire. 232 00:28:48,914 --> 00:28:50,583 Il m'a l'air très sensé. 233 00:28:50,958 --> 00:28:52,585 C'est ce que mon père aurait voulu. 234 00:28:55,171 --> 00:28:57,798 Ton père n'a pas vu ce nouveau monde. 235 00:28:58,215 --> 00:29:01,635 Il n'aurait pas voulu s'enfuir, se cacher sous un caillou 236 00:29:01,844 --> 00:29:04,472 et faire comme si rien d'autre n'existait. 237 00:29:05,306 --> 00:29:07,016 C'est ce qu'offre Floki. 238 00:29:07,349 --> 00:29:08,726 Je veux y aller quand même. 239 00:29:09,101 --> 00:29:09,894 Et trahir Lagertha ? 240 00:29:10,060 --> 00:29:11,562 Les dieux passent avant. 241 00:29:12,146 --> 00:29:14,190 Ce n'est pas cela, ton destin. 242 00:29:14,440 --> 00:29:15,691 Je le sais. 243 00:29:16,066 --> 00:29:17,777 Je ne veux pas que tu y ailles. 244 00:29:19,361 --> 00:29:20,988 Tu ne peux pas m'en empêcher. 245 00:29:41,300 --> 00:29:44,220 L'armée saxonne, ou ce qu'il en reste, 246 00:29:44,386 --> 00:29:47,139 a abandonné son campement, elle est partie. 247 00:29:55,648 --> 00:29:57,650 Si on veut, on peut les poursuivre 248 00:29:57,900 --> 00:29:59,527 et les anéantir. 249 00:30:01,237 --> 00:30:03,572 Je crois qu'on a mieux à faire. 250 00:30:04,907 --> 00:30:06,325 Il faut penser à Kattegat. 251 00:30:06,784 --> 00:30:08,327 Ubbe pourrait tuer Lagertha 252 00:30:08,494 --> 00:30:10,412 ou la convaincre de le couronner roi. 253 00:30:11,038 --> 00:30:14,542 Si on perdait notre base, ce serait un coup terrible. 254 00:30:16,210 --> 00:30:17,920 Il faut qu'on règle tout ça. 255 00:30:18,421 --> 00:30:21,048 Il faut tuer Ubbe et Lagertha 256 00:30:21,340 --> 00:30:23,884 et il faut que tu sois fait roi de Kattegat 257 00:30:24,176 --> 00:30:26,178 avant le retour de Bjorn. 258 00:30:29,223 --> 00:30:32,935 Tu deviens de plus en plus sensé, mon frère. 259 00:30:35,146 --> 00:30:36,772 Bien. 260 00:30:38,357 --> 00:30:41,360 Je n'oublie pas non plus que le roi Harald 261 00:30:41,569 --> 00:30:43,779 a l'ambition d'envahir Kattegat. 262 00:30:44,572 --> 00:30:46,490 Pour l'instant, 263 00:30:47,283 --> 00:30:49,910 il faudrait nous allier et travailler avec lui. 264 00:30:50,870 --> 00:30:53,414 Cette fois, nous allons vraiment quitter York 265 00:30:53,706 --> 00:30:58,127 mais une garnison restera jusqu'à notre retour. 266 00:31:01,255 --> 00:31:04,008 Et notre prisonnier, l'évêque ? 267 00:31:06,594 --> 00:31:08,095 Que proposes-tu ? 268 00:31:08,262 --> 00:31:09,638 Il semble important, 269 00:31:09,889 --> 00:31:12,099 nous pourrions le rendre aux Saxons 270 00:31:12,266 --> 00:31:13,517 en échange d'une rançon. 271 00:31:14,351 --> 00:31:17,354 Ou on pourrait le crucifier, ce serait amusant. 272 00:31:21,901 --> 00:31:25,529 Bienheureux celui qui ne vit point selon le conseil des méchants 273 00:31:25,738 --> 00:31:28,407 et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs 274 00:31:28,616 --> 00:31:31,994 et qui ne s'assied point au banc des moqueurs 275 00:31:36,248 --> 00:31:39,210 mais qui prend plaisir en la Loi de l'Éternel 276 00:31:39,752 --> 00:31:42,838 et qui médite jour et nuit en sa Loi, 277 00:31:46,592 --> 00:31:50,888 car il sera comme un arbre, planté près des ruisseaux d'eau 278 00:31:52,598 --> 00:31:53,974 qui rend son fruit 279 00:31:55,768 --> 00:31:57,144 en sa saison. 280 00:32:07,363 --> 00:32:09,615 Tu me traites de "païen" 281 00:32:10,991 --> 00:32:12,910 mais pour moi, je suis pieux. 282 00:32:13,369 --> 00:32:14,620 Je respecte les dieux. 283 00:32:15,412 --> 00:32:16,622 Il n'y a qu'un Dieu ! 284 00:32:17,331 --> 00:32:19,375 Moi, j'ai vu d'autres dieux. 285 00:32:20,584 --> 00:32:25,131 J'ai vu Odin, le père des dieux, de mes propres yeux. 286 00:32:27,174 --> 00:32:29,176 C'est l'œuvre du diable. 287 00:32:30,469 --> 00:32:34,223 Il conjure démons et anges déchus pour nous tromper 288 00:32:34,390 --> 00:32:36,308 et nous mener sur la voie du mal. 289 00:32:38,561 --> 00:32:40,563 Qu'est-ce que le mal ? 290 00:32:44,525 --> 00:32:45,734 Massacrer des innocents. 291 00:32:46,402 --> 00:32:48,404 Tu massacres quand ça t'arrange. 292 00:32:48,737 --> 00:32:51,949 Celui qui choisit de vivre en païen n'est pas innocent. 293 00:32:53,742 --> 00:32:55,995 Je pourrais t'apprendre à louer Dieu, 294 00:32:56,454 --> 00:32:59,039 je pourrais te faire gagner ton salut 295 00:32:59,415 --> 00:33:01,500 et la vie éternelle. 296 00:33:05,129 --> 00:33:07,131 Tu sais qui je suis ? 297 00:33:08,466 --> 00:33:09,467 Évidemment. 298 00:33:11,093 --> 00:33:12,803 Tu es Ivar, 299 00:33:13,596 --> 00:33:15,973 fils de Ragnar Lothbrok 300 00:33:17,516 --> 00:33:20,853 et nombreux sont ceux qui te craignent. 301 00:33:23,105 --> 00:33:24,231 Mais pas toi. 302 00:33:26,066 --> 00:33:27,818 Je ne crains aucun homme. 303 00:33:29,653 --> 00:33:31,280 Même s'il est mauvais. 304 00:33:33,032 --> 00:33:34,366 Les gens parlent 305 00:33:34,575 --> 00:33:36,660 de ceux qu'ils ne connaissent pas, 306 00:33:36,827 --> 00:33:38,704 qu'ils n'ont jamais rencontrés. 307 00:33:38,871 --> 00:33:40,831 Ils les maudissent quand même 308 00:33:40,998 --> 00:33:43,000 et répandent des mensonges à leur sujet. 309 00:33:43,501 --> 00:33:44,585 N'est-ce pas ? 310 00:33:47,379 --> 00:33:49,882 Des gens ont menti sur notre Sauveur. 311 00:33:50,049 --> 00:33:52,676 Peut-être qu'on ment à mon sujet aussi. 312 00:33:56,263 --> 00:33:58,265 Comment le saurais-je ? 313 00:34:07,525 --> 00:34:10,486 Je vais te donner l'opportunité de le savoir. 314 00:34:11,821 --> 00:34:14,240 Tu vas partir en voyage avec nous. 315 00:34:23,040 --> 00:34:25,459 J'ai déjà commencé mon voyage. 316 00:34:27,920 --> 00:34:29,713 Comme nous tous. 317 00:34:40,516 --> 00:34:41,559 Halfdan ! 318 00:34:43,102 --> 00:34:44,854 Je sais, j'entends. 319 00:35:00,369 --> 00:35:01,662 Que se passe-t-il ? 320 00:35:03,080 --> 00:35:06,834 Le commandeur Euphemius a été mis aux arrêts hier soir. 321 00:35:08,043 --> 00:35:10,337 Mais il a réussi à s'évader. 322 00:35:11,088 --> 00:35:13,048 C'est leur faute ? 323 00:35:41,410 --> 00:35:42,828 Retrouvez Euphemius. 324 00:36:04,016 --> 00:36:07,228 Nous n'avons pas été des gardes du corps fabuleux. 325 00:36:08,854 --> 00:36:10,689 Non, en effet. 326 00:36:33,921 --> 00:36:36,340 Que veux-tu, Ubbe ? 327 00:36:37,508 --> 00:36:38,509 Moi ? 328 00:36:40,052 --> 00:36:41,637 Je ne veux rien. 329 00:36:44,056 --> 00:36:45,808 Je suis seulement curieux. 330 00:36:46,517 --> 00:36:49,061 Comme mon père. J'imagine qu'il était curieux. 331 00:36:50,020 --> 00:36:51,021 C'est vrai. 332 00:36:53,816 --> 00:36:57,153 Tu t'es beaucoup occupé d'Ivar quand il était petit, 333 00:36:58,404 --> 00:37:00,531 je dois te dire que lui et moi, 334 00:37:01,115 --> 00:37:02,491 on est brouillés. 335 00:37:09,081 --> 00:37:11,292 Ne pouvez-vous vous réconcilier ? 336 00:37:11,500 --> 00:37:12,376 Je ne crois pas. 337 00:37:13,544 --> 00:37:17,923 Je crois plutôt qu'un jour, nous nous ferons la guerre. 338 00:37:22,219 --> 00:37:23,554 Cela me peine. 339 00:37:26,056 --> 00:37:29,727 Mais je suis soulagé de ne pas avoir à prendre parti 340 00:37:29,977 --> 00:37:32,104 ni à ressentir de chagrin 341 00:37:32,271 --> 00:37:33,522 ou de joie, 342 00:37:34,565 --> 00:37:36,567 qui sont finalement identiques. 343 00:37:43,073 --> 00:37:44,533 Dis-moi sincèrement, 344 00:37:44,700 --> 00:37:47,119 tu crois avoir trouvé la terre des dieux ? 345 00:37:50,289 --> 00:37:52,082 Pourquoi te mentirais-je ? 346 00:37:52,625 --> 00:37:53,751 Parce que tu es fou. 347 00:37:57,296 --> 00:37:58,130 Vraiment ? 348 00:38:13,938 --> 00:38:15,064 Il faut faire l'épaule. 349 00:38:15,231 --> 00:38:16,857 Non, l'estomac, c'est mieux. 350 00:38:17,149 --> 00:38:18,150 Ou la langue. 351 00:38:18,317 --> 00:38:19,568 La langue ? 352 00:38:20,611 --> 00:38:21,946 On la garde pour l'émir. 353 00:38:22,154 --> 00:38:23,322 Alors, prenons l'épaule. 354 00:38:23,489 --> 00:38:25,116 L'estomac, c'est mieux. 355 00:38:25,950 --> 00:38:28,619 On va préparer l'épaule ! 356 00:38:46,720 --> 00:38:50,808 Ce festin célèbre notre accord commercial 357 00:38:50,975 --> 00:38:53,602 et notre coopération à venir. 358 00:38:54,103 --> 00:38:55,646 En échange de fourrures, 359 00:38:55,896 --> 00:38:58,816 d'épées, d'oiseaux de proie et d'esclaves, 360 00:38:59,900 --> 00:39:03,571 nous vous donnerons des objets en or, en argent, 361 00:39:03,737 --> 00:39:06,323 du poivre, du safran et de la soie. 362 00:39:06,907 --> 00:39:10,286 Ces plats épicés et exotiques 363 00:39:10,911 --> 00:39:14,790 ont été préparés spécialement pour vous par mes cuisiniers. 364 00:39:15,124 --> 00:39:18,711 Ils se sentiront insultés si vous ne mangez pas votre part. 365 00:39:24,842 --> 00:39:25,843 Je vous en prie. 366 00:39:38,230 --> 00:39:39,064 C'est bon. 367 00:39:49,742 --> 00:39:51,535 Kassia, mon aimée, 368 00:39:51,702 --> 00:39:53,954 tout a été fait selon tes désirs. 369 00:39:54,955 --> 00:39:57,708 Nous sommes désormais libres, 370 00:39:59,460 --> 00:40:01,420 débarrassés de ce monstre, 371 00:40:05,299 --> 00:40:08,344 dont nous avons tous mangé la viande. 372 00:40:16,644 --> 00:40:17,895 Qu'a-t-il dit ? 373 00:40:18,604 --> 00:40:21,899 Il dit que nous avons mangé le commandeur Euphemius. 374 00:40:23,234 --> 00:40:24,902 Voyez-vous, j'ai découvert 375 00:40:25,194 --> 00:40:28,447 qu'Euphemius essayait de me doubler 376 00:40:28,656 --> 00:40:31,325 pour rentrer dans les faveurs de l'empereur 377 00:40:31,492 --> 00:40:32,493 et cela, 378 00:40:32,910 --> 00:40:34,620 je ne pouvais l'accepter. 379 00:40:36,789 --> 00:40:39,667 Quoi qu'il en soit, je n'ai plus besoin 380 00:40:39,917 --> 00:40:41,836 d'un pantin pour gouverner. 381 00:40:42,002 --> 00:40:43,003 J'ai l'intention 382 00:40:43,337 --> 00:40:46,215 de m'emparer de la Sicile moi-même. 383 00:41:00,980 --> 00:41:03,149 Nous devrions reprendre les bateaux. 384 00:41:03,315 --> 00:41:04,567 Nous sommes en danger. 385 00:41:07,111 --> 00:41:08,404 Ziadet-Allâh ? 386 00:41:12,199 --> 00:41:13,993 Vous n'aviez pas compris ? 387 00:41:52,740 --> 00:41:54,450 Voici les élus. 388 00:42:11,592 --> 00:42:12,551 Eyvind. 389 00:42:27,441 --> 00:42:29,610 Kjetill au-nez-plat. 390 00:42:35,866 --> 00:42:37,076 Ta fille... 391 00:42:38,202 --> 00:42:39,245 Aud. 392 00:42:50,047 --> 00:42:51,215 Et toi, Guthrum. 393 00:43:06,939 --> 00:43:10,943 À vous 4, vous devrez préparer les familles au voyage. 394 00:43:11,694 --> 00:43:12,945 Faites-le bien 395 00:43:13,195 --> 00:43:15,197 et en toute discrétion. 396 00:43:15,739 --> 00:43:16,866 N'en parlez à personne. 397 00:43:21,620 --> 00:43:23,831 Je dois disparaître de Kattegat. 398 00:43:24,790 --> 00:43:26,292 Je retourne dans mon atelier 399 00:43:26,459 --> 00:43:27,752 pour préparer les bateaux. 400 00:43:28,127 --> 00:43:31,005 Venez me retrouver dans 9 jours. 401 00:43:31,839 --> 00:43:33,591 Venez séparément 402 00:43:33,924 --> 00:43:35,676 et ne laissez pas voir que vous partez. 403 00:43:35,843 --> 00:43:36,719 Bien, Floki. 404 00:43:38,095 --> 00:43:40,556 Nous sommes enthousiastes, mais j'avoue 405 00:43:41,056 --> 00:43:42,433 que les risques sont grands. 406 00:43:42,600 --> 00:43:43,517 On n'accomplit rien 407 00:43:43,726 --> 00:43:45,436 sans prendre de risque. 408 00:43:46,395 --> 00:43:47,688 En effet. 409 00:43:48,022 --> 00:43:51,609 Mais n'oublie pas ce qui nous a été promis. 410 00:43:51,776 --> 00:43:53,277 Les dieux prendront soin de nous 411 00:43:53,652 --> 00:43:56,197 car nous faisons tout cela en leur nom. 412 00:43:57,573 --> 00:43:58,365 Je dois partir. 413 00:43:59,200 --> 00:44:00,493 Au revoir. 414 00:44:02,495 --> 00:44:03,746 À bientôt. 415 00:44:24,266 --> 00:44:27,269 Éternel, j'élève à toi mon âme. 416 00:44:32,525 --> 00:44:34,568 Que je ne sois pas couvert de honte, 417 00:44:34,777 --> 00:44:37,947 que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet. 418 00:44:41,200 --> 00:44:43,619 Est-ce que cela interrompt votre voyage ? 419 00:44:47,540 --> 00:44:49,917 Ou est-ce que cela en fait partie ? 420 00:44:51,127 --> 00:44:53,963 Qu'en pensez-vous, évêque Heahmund ? 421 00:45:42,136 --> 00:45:43,804 Qu'allons-nous faire ? 422 00:46:36,982 --> 00:46:38,234 Une tempête arrive. 423 00:46:38,609 --> 00:46:39,819 Une tempête ? 424 00:46:42,655 --> 00:46:44,657 Si nous tenons encore un peu, 425 00:46:45,241 --> 00:46:46,450 peut-être... 426 00:47:01,924 --> 00:47:02,550 Tuez-les ! 427 00:47:03,342 --> 00:47:04,260 Trop tard. 428 00:47:36,542 --> 00:47:39,962 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 429 00:47:40,171 --> 00:47:43,257 Sous-titrage : Audi'Art