1
00:00:00,027 --> 00:00:01,794
Anteriormente em Vikings...
2
00:00:02,628 --> 00:00:06,131
Por minha parte, estou em guerra com Ivar.
Ele agora é meu inimigo.
3
00:00:06,166 --> 00:00:09,430
Feche todas as estradas para York.
Trave-os, fome-os, force-os a render-se.
4
00:00:09,470 --> 00:00:11,136
Este é o meu primo, Mannel.
5
00:00:11,171 --> 00:00:13,205
Ofereço-lhe minha fidelidade e lealdade.
6
00:00:14,942 --> 00:00:17,643
O comandante Euphemius quer que
você seja seu guarda-costas.
7
00:00:17,678 --> 00:00:19,578
- Ele vai te pagar muito bem.
- Diga a ele que concordamos.
8
00:00:19,613 --> 00:00:21,647
O comandante Euphemius não
é realmente o comandante.
9
00:00:21,682 --> 00:00:23,716
Um líder árabe chamado Ziyadat Allah.
10
00:00:23,751 --> 00:00:26,234
Ele provavelmente é o governante
mais importante do Mediterrâneo.
11
00:00:26,269 --> 00:00:27,653
Eu quero conhecer este Ziyadat Allah.
12
00:00:27,689 --> 00:00:29,501
- O que ele diz?
- Que ele não vai.
13
00:00:30,629 --> 00:00:32,529
Quem é essa mulher?
14
00:00:32,564 --> 00:00:34,497
- Eles estão queimando seus mortos.
- Mmm.
15
00:00:34,533 --> 00:00:37,367
Eu encontrei algo.
Os romanos eram muito inteligentes.
16
00:00:37,402 --> 00:00:40,399
Eles se foram. Os homens do Norte, os navios.
Todos já se foram.
17
00:00:42,941 --> 00:00:44,919
Por que os ratos estão acima do solo?
18
00:01:39,269 --> 00:01:40,818
Devemos chamar os
fiéis para a Catedral
19
00:01:40,854 --> 00:01:42,587
para celebrar a alta missa
20
00:01:42,622 --> 00:01:46,089
e a entrega de York dos pagãos!
21
00:01:48,495 --> 00:01:50,428
Eu concordo, senhor.
22
00:01:50,463 --> 00:01:52,263
Deus trabalha de formas misteriosas.
23
00:01:53,700 --> 00:01:57,301
Ouço! Os sinos.
24
00:02:00,440 --> 00:02:03,608
Meu filho! Mannel, obrigado.
25
00:02:11,116 --> 00:02:12,048
Pai.
26
00:03:21,319 --> 00:03:22,885
Shh.
27
00:03:36,001 --> 00:03:36,967
Pai!
28
00:03:44,443 --> 00:03:45,743
Heahmund!
29
00:03:45,778 --> 00:03:47,344
Lute por seu Deus
30
00:03:47,379 --> 00:03:49,446
e proteja seu rei!
31
00:03:49,868 --> 00:03:51,534
Pai! Deste jeito!
32
00:04:02,186 --> 00:04:04,686
Pai! Fique abaixado!
33
00:04:10,848 --> 00:04:12,581
Homens! Defender!
34
00:04:12,616 --> 00:04:15,317
Cuthred, comigo! Formação!
35
00:04:20,856 --> 00:04:22,537
Carregar!
36
00:04:29,812 --> 00:04:31,044
Mannel!
37
00:04:32,796 --> 00:04:34,929
Forçe até o fim. Cobrir!
38
00:04:35,999 --> 00:04:37,803
Homens! Lute!
39
00:04:44,388 --> 00:04:47,355
Aguarde!
40
00:05:17,169 --> 00:05:20,670
Que cada alma seja sujeita
a um poder superior!
41
00:05:20,705 --> 00:05:24,182
Pois não há poder senão o de Deus!
42
00:05:42,394 --> 00:05:45,495
Morrer! Morrer! Morrer!
43
00:05:50,521 --> 00:05:52,688
Morrer! Morrer!
44
00:05:54,787 --> 00:05:56,759
Tampa!
45
00:06:02,761 --> 00:06:04,094
Vamos!
46
00:06:19,196 --> 00:06:20,495
Pai! atrás!
47
00:06:41,071 --> 00:06:43,438
Alfred! Alfred!
48
00:06:59,001 --> 00:07:00,534
Alfred!
49
00:07:04,549 --> 00:07:08,086
Não leve sua espada em vão!
50
00:07:08,618 --> 00:07:10,284
Luta!
51
00:07:12,522 --> 00:07:14,188
Hyah.
52
00:07:21,855 --> 00:07:23,821
Segure a parede!
53
00:07:24,958 --> 00:07:26,513
Lanças!
54
00:07:38,337 --> 00:07:39,269
Hyah!
55
00:07:45,811 --> 00:07:47,511
Hyah!
56
00:07:52,517 --> 00:07:53,850
Hyah!
57
00:07:58,891 --> 00:07:59,856
Hyah!
58
00:08:06,905 --> 00:08:08,420
Parem de lutar.
59
00:08:10,892 --> 00:08:12,479
Parem de lutar.
60
00:08:21,538 --> 00:08:23,538
Dê-lhe meu cavalo.
61
00:08:27,441 --> 00:08:29,441
Dê-lhe meu cavalo.
62
00:09:39,532 --> 00:09:41,932
Pai!
63
00:09:43,136 --> 00:09:44,201
Pai!
64
00:09:44,237 --> 00:09:47,438
- Tens de sair. Você deve correr.
- Não! Não!
65
00:09:47,473 --> 00:09:49,173
Eu preferia morrer.
66
00:09:49,208 --> 00:09:52,075
Salve seu filho, pelo menos, se
você não se importar com você.
67
00:09:53,483 --> 00:09:56,287
Você está certo. Você está certo.
68
00:09:57,386 --> 00:09:59,453
Você lidera. Eu vou seguir.
69
00:09:59,489 --> 00:10:01,355
Alfred.
70
00:10:01,390 --> 00:10:05,755
Proteja seu rei! Morra como homens!
71
00:10:28,066 --> 00:10:31,968
- Bom Deus!
- Não! Não!
72
00:11:06,329 --> 00:11:08,662
Pagão!
73
00:11:13,402 --> 00:11:14,935
Cristão.
74
00:11:16,272 --> 00:11:17,771
Sim.
75
00:12:39,269 --> 00:12:40,369
Shh.
76
00:12:46,043 --> 00:12:47,776
Pai!
77
00:12:47,811 --> 00:12:49,310
Pai.
78
00:12:57,054 --> 00:13:00,389
O que aconteceu?
79
00:13:01,436 --> 00:13:02,402
Aethelwulf.
80
00:13:03,337 --> 00:13:05,003
- O que aconteceu?
- Eles nos surpreenderam.
81
00:13:05,038 --> 00:13:08,073
- Alfred?
- Estavam escondidos.
82
00:13:08,108 --> 00:13:10,475
- Sentar-se. Sentar.
- Eu não.
83
00:13:10,511 --> 00:13:11,843
Tudo bem.
84
00:13:13,213 --> 00:13:15,975
Mannel? Meu primo? Onde está Mannel?
85
00:13:16,000 --> 00:13:17,633
Ele nos pediu para sair.
86
00:13:17,668 --> 00:13:20,335
- Ele nos disse que iria seguir.
- Não.
87
00:13:20,371 --> 00:13:22,327
Ele ficou para trás.
88
00:13:23,974 --> 00:13:26,575
Ele morreu tentando proteger nossa fuga.
89
00:13:29,834 --> 00:13:31,146
Heahmund.
90
00:13:31,502 --> 00:13:35,540
Heahmund. Bispo Heahmund.
Certamente ele sobreviveu?
91
00:13:35,565 --> 00:13:37,765
Ele sobreviveu, certamente ele não morreu?
92
00:13:50,213 --> 00:13:54,082
Pensei que Deus finalmente
considerou adequado...
93
00:13:55,360 --> 00:13:57,737
ser misericordioso conosco...
94
00:13:59,289 --> 00:14:01,616
e perdoa-nos.
95
00:14:02,784 --> 00:14:04,492
Eu estava errado, Judith.
96
00:14:05,073 --> 00:14:06,139
Eu estava errado.
97
00:14:08,873 --> 00:14:11,165
Devemos sofrer.
98
00:14:11,201 --> 00:14:13,267
Devemos sofrer.
99
00:16:17,526 --> 00:16:18,992
Marhaba.
100
00:16:19,028 --> 00:16:21,428
Deus seja louvado, você chegou com segurança.
101
00:16:21,464 --> 00:16:23,163
Agora, entre na barraca
102
00:16:23,199 --> 00:16:24,832
e relaxe após a sua jornada.
103
00:16:24,867 --> 00:16:27,134
O Emir irá se juntar a você em breve.
104
00:16:27,169 --> 00:16:29,703
Suas armas, por favor.
105
00:16:41,108 --> 00:16:43,117
Saudações.
106
00:16:54,498 --> 00:16:57,333
Comandante Euphemius.
107
00:17:05,553 --> 00:17:07,553
Bem vindos.
108
00:17:10,929 --> 00:17:14,658
Homens do norte, bem vindo a minha casa.
109
00:17:15,854 --> 00:17:18,896
Bem-vindo ao deserto.
110
00:17:20,555 --> 00:17:24,570
O deserto é minha mãe e meu pai.
111
00:17:28,573 --> 00:17:30,573
Mas não o seu pai?
112
00:17:30,888 --> 00:17:33,741
Não. Odin é meu pai.
113
00:17:36,208 --> 00:17:37,894
Ele é todo o nosso pai!
114
00:17:40,468 --> 00:17:41,390
Boa.
115
00:17:41,391 --> 00:17:43,391
Allah é grande
116
00:17:44,212 --> 00:17:46,716
e Maomé é o seu profeta.
117
00:17:47,552 --> 00:17:51,695
Mas há outros profetas
118
00:17:51,907 --> 00:17:53,514
Nós reconhecemos isso.
119
00:17:54,550 --> 00:17:57,560
Você é Bjorn Ironside.
120
00:17:58,218 --> 00:18:00,151
- Sim?
- Sim.
121
00:18:00,292 --> 00:18:02,292
A fama viaja longe.
122
00:18:03,749 --> 00:18:05,616
Como você pode falar nossa língua?
123
00:18:06,110 --> 00:18:07,618
Isso é fácil.
124
00:18:07,653 --> 00:18:09,553
Me encontrei com Rus Vikings
125
00:18:09,589 --> 00:18:12,489
do Império Kievan muitas vezes.
126
00:18:12,867 --> 00:18:15,828
Fiquei satisfeito por ter
ajudado com o imperador.
127
00:18:16,774 --> 00:18:19,541
Você não é o inimigo do imperador?
128
00:18:20,875 --> 00:18:22,611
De jeito nenhum.
129
00:18:23,092 --> 00:18:24,191
Por quê?
130
00:18:25,709 --> 00:18:27,875
Por que eu deveria procurar esse inimigo?
131
00:18:35,656 --> 00:18:36,974
Ah.
132
00:18:37,691 --> 00:18:39,424
Há muitas coisas que
você não entende
133
00:18:39,460 --> 00:18:43,022
sobre como o mundo funciona aqui.
134
00:18:44,982 --> 00:18:47,199
Se você tomar meu conselho,
135
00:18:47,234 --> 00:18:50,435
Você simplesmente tomará isso como parece.
136
00:18:50,946 --> 00:18:53,071
Essa é a melhor forma.
137
00:18:53,107 --> 00:18:56,272
Agora, temos um acordo comercial para fazer.
138
00:18:56,297 --> 00:18:59,869
Como posso pegar peles, espadas, falcões,
139
00:18:59,904 --> 00:19:02,468
peles de urso, carne de baleia...
140
00:19:02,503 --> 00:19:04,136
e seus escravos são os melhores.
141
00:19:04,172 --> 00:19:06,170
Todo mundo sabe que.
142
00:19:37,321 --> 00:19:38,840
Por que eles estão seguindo ele?
143
00:20:07,825 --> 00:20:09,258
Floki.
144
00:20:13,331 --> 00:20:16,932
Nunca pensei em vê-lo novamente.
145
00:20:18,202 --> 00:20:20,536
Na verdade, não nesta vida.
146
00:20:21,072 --> 00:20:22,438
Não.
147
00:20:23,508 --> 00:20:25,958
Também é estranho para mim.
148
00:20:27,411 --> 00:20:29,979
Para voltar aqui neste Grande Salão.
149
00:20:33,215 --> 00:20:35,709
Se eu ouvir com atenção, ainda posso ouvir
150
00:20:35,734 --> 00:20:37,701
o som da voz de Earl Haraldson.
151
00:20:40,472 --> 00:20:41,705
E a voz de Ragnar.
152
00:20:42,808 --> 00:20:44,841
Sempre a voz de Ragnar.
153
00:20:46,111 --> 00:20:48,772
Tantas lembranças que compartilhamos, Lagertha.
154
00:20:49,315 --> 00:20:50,948
Sim.
155
00:20:58,524 --> 00:21:00,524
Muito aconteceu
comigo, Lagertha.
156
00:21:01,010 --> 00:21:02,676
Muito.
157
00:21:02,712 --> 00:21:04,445
Eu não sei quem eu sou.
158
00:21:05,515 --> 00:21:07,548
Você é Floki, o construtor de barcos.
159
00:21:09,285 --> 00:21:11,670
Eu sou mais do que isso.
160
00:21:13,222 --> 00:21:14,715
Floki.
161
00:21:15,324 --> 00:21:17,825
Ubbe! Ubbe!
162
00:21:17,860 --> 00:21:19,860
A última vez que te vi, você era...
163
00:21:19,896 --> 00:21:22,897
navegando em um bote pequeno
sem meios de navegação.
164
00:21:22,932 --> 00:21:24,639
Você se entregaria aos deuses.
165
00:21:24,664 --> 00:21:26,894
Ah, e os deuses providenciaram.
166
00:21:27,334 --> 00:21:28,729
De que maneira?
167
00:21:29,770 --> 00:21:31,482
Eles me levaram para um lugar.
168
00:21:32,739 --> 00:21:34,806
Um lugar especial.
169
00:21:34,841 --> 00:21:38,155
Eu estava morto e então eu estava vivo.
170
00:21:38,678 --> 00:21:39,999
E então eu entrei em terra
171
00:21:40,034 --> 00:21:42,034
e eu estava neste lugar especial.
172
00:21:42,952 --> 00:21:44,816
Onde estava este lugar?
173
00:21:44,851 --> 00:21:46,618
À beira de tudo,
174
00:21:46,956 --> 00:21:49,166
e ainda no centro de tudo.
175
00:21:49,322 --> 00:21:51,251
Não há mais ninguém lá.
176
00:21:52,544 --> 00:21:55,794
- Ninguém?
- Não há humanos.
177
00:21:56,315 --> 00:21:57,581
Somente os deuses.
178
00:22:08,000 --> 00:22:09,166
Hã.
179
00:22:13,739 --> 00:22:17,074
Por que você voltou aqui, Floki?
180
00:22:17,109 --> 00:22:22,780
Porque eu senti que era errado
manter esse lugar incrível para mim.
181
00:22:23,244 --> 00:22:25,978
- Quero compartilhá-lo.
- Com quem?
182
00:22:26,003 --> 00:22:27,636
Com aqueles que acreditam nos deuses verdadeiros.
183
00:22:28,972 --> 00:22:30,405
Eu só quero aqueles que são puros
184
00:22:30,440 --> 00:22:32,407
em espírito e coração.
185
00:22:32,442 --> 00:22:35,087
Este lugar é apenas adequado
para os verdadeiros crentes.
186
00:22:35,846 --> 00:22:37,615
- Gosto de voce?
- Sim.
187
00:22:38,215 --> 00:22:39,842
Como eu.
188
00:22:40,484 --> 00:22:45,111
Mas não como eu? Ou não como Ragnar?
189
00:22:45,146 --> 00:22:48,825
Nunca fomos puros como você.
190
00:22:48,872 --> 00:22:50,394
Não posso dizer.
191
00:22:51,575 --> 00:22:52,907
Tudo o que eu sei
192
00:22:52,943 --> 00:22:56,845
é que os deuses me enviaram aqui
para encontrar espíritos parentes.
193
00:22:56,880 --> 00:23:00,181
Aqueles que estão dispostos a viver
vidas puras entre os deuses.
194
00:23:01,418 --> 00:23:03,785
Você levaria esses guerreiros
195
00:23:03,820 --> 00:23:06,387
e donzelas de escudo longe daqui,
196
00:23:06,806 --> 00:23:08,405
para o seu lugar especial?
197
00:23:08,430 --> 00:23:09,757
Sim!
198
00:23:10,317 --> 00:23:11,957
Se eles estivessem dispostos a vir comigo.
199
00:23:18,289 --> 00:23:20,007
Nesse caso...
200
00:23:21,258 --> 00:23:23,683
Devo avisá-lo, meu amigo.
201
00:23:23,718 --> 00:23:27,164
Este é o meu reino. Eu dou o Kattegat.
202
00:23:27,204 --> 00:23:28,403
E eu devo protegê-lo,
203
00:23:28,438 --> 00:23:30,572
e cuide dele e de suas pessoas.
204
00:23:30,607 --> 00:23:34,743
Especialmente agora, quando temos todos
os motivos para esperar outro ataque
205
00:23:34,778 --> 00:23:37,245
das forças do rei Harald.
206
00:23:37,281 --> 00:23:39,047
A última coisa que eu preciso
207
00:23:39,082 --> 00:23:41,950
é para alguém tirar meus
melhores guerreiros,
208
00:23:41,985 --> 00:23:44,019
minhas melhores esperanças.
209
00:23:44,054 --> 00:23:46,521
Nossas melhores esperanças.
210
00:23:50,728 --> 00:23:52,706
Você não deve tentar fazê-lo, Floki.
211
00:23:53,131 --> 00:23:54,583
Eu te proíbo.
212
00:23:55,299 --> 00:23:57,628
Voce entende?
213
00:23:59,804 --> 00:24:01,604
Voce entende?
214
00:24:30,567 --> 00:24:32,996
O Emir enviou-lhe um presente.
215
00:24:34,338 --> 00:24:36,667
Este é para você.
216
00:24:37,441 --> 00:24:40,342
E este é para você.
217
00:24:43,666 --> 00:24:45,132
Apreciar.
218
00:25:09,279 --> 00:25:10,912
Mmm.
219
00:26:34,825 --> 00:26:37,162
Como foi a sua noite?
220
00:26:38,595 --> 00:26:41,229
Muito satisfatório.
221
00:26:45,712 --> 00:26:47,469
E o seu?
222
00:26:50,217 --> 00:26:52,135
Ela era...
223
00:26:54,023 --> 00:26:55,489
Não é ela.
224
00:26:59,228 --> 00:27:01,729
- O que?
- Você ouviu.
225
00:27:06,331 --> 00:27:07,818
Hmm.
226
00:27:08,233 --> 00:27:10,237
E, uh...
227
00:27:12,037 --> 00:27:13,448
foi isso...
228
00:27:13,939 --> 00:27:16,326
um problema para você?
229
00:27:22,500 --> 00:27:24,209
Eu estou faminto.
230
00:27:30,173 --> 00:27:32,489
Você não deve ter medo.
231
00:27:32,972 --> 00:27:34,772
Esta terra não tem guerras,
232
00:27:34,807 --> 00:27:38,432
sem doenças, sem sofrimento.
233
00:27:40,075 --> 00:27:41,601
Abençoado pelos deuses em todos os sentidos.
234
00:27:42,344 --> 00:27:44,210
E o solo é bom.
235
00:27:44,246 --> 00:27:47,414
Bom solo agrícola, apenas esperando
por você para plantá-lo.
236
00:27:47,449 --> 00:27:49,015
Parece bom demais para ser verdade.
237
00:27:49,051 --> 00:27:53,253
A única maneira de entendê-lo é que
os deuses significaram isso para nós.
238
00:27:53,288 --> 00:27:55,824
Significou isso para os verdadeiros crentes.
239
00:27:56,825 --> 00:27:58,660
E o clima é bom?
240
00:27:59,275 --> 00:28:00,515
A Terra é rica?
241
00:28:00,871 --> 00:28:02,330
Sim meu amigo.
242
00:28:03,112 --> 00:28:05,746
Como é que nunca encontramos
esse lugar antes?
243
00:28:05,781 --> 00:28:07,314
Porque os deuses estavam esperando
244
00:28:07,350 --> 00:28:09,750
para as pessoas certas encontrá-lo.
245
00:28:10,255 --> 00:28:12,086
Não queremos trazer muitos.
246
00:28:12,466 --> 00:28:15,028
Apenas o suficiente para uma
colônia trabalhadora de crentes.
247
00:28:15,030 --> 00:28:16,057
Isso é tudo.
248
00:28:16,553 --> 00:28:20,394
E então, você pode imaginar
como a vida perfeita será?
249
00:28:21,141 --> 00:28:24,447
As condições perfeitas para
o crescimento das culturas,
250
00:28:24,912 --> 00:28:26,746
e para o crescimento do espírito.
251
00:28:34,767 --> 00:28:37,734
O exército saxão, ou o que resta disso,
252
00:28:37,770 --> 00:28:39,703
abandonou o campo e saiu.
253
00:28:48,680 --> 00:28:52,631
Se você quiser, podemos
persegui-los e destruí-los.
254
00:28:54,649 --> 00:28:56,949
Eu acho que temos coisas
mais importantes para fazer.
255
00:28:58,352 --> 00:28:59,985
Devemos procurar Kattegat.
256
00:29:00,021 --> 00:29:01,487
E se Ubbe mata Lagertha,
257
00:29:01,522 --> 00:29:04,256
ou persuadi-la a coroá-lo de rei?
258
00:29:04,292 --> 00:29:07,979
A perda de nossa base base
seria um golpe devastador.
259
00:29:09,430 --> 00:29:11,316
Precisamos resolver as coisas.
260
00:29:11,894 --> 00:29:14,433
Devemos matar Ubbe e Lagertha,
261
00:29:14,468 --> 00:29:17,036
e você deve ser coroado rei de Kattegat,
262
00:29:17,797 --> 00:29:19,263
antes de Bjorn retornar.
263
00:29:22,735 --> 00:29:26,570
Você está fazendo mais e
mais sentido, meu irmão.
264
00:29:28,508 --> 00:29:30,241
Bom homem.
265
00:29:31,678 --> 00:29:34,578
Lembro-me também de que o
rei Harald tinha uma ambição
266
00:29:34,614 --> 00:29:36,716
de invadir Kattegat.
267
00:29:38,009 --> 00:29:39,678
A curto prazo...
268
00:29:40,959 --> 00:29:43,059
devemos fazer uma aliança
e trabalhar com ele.
269
00:29:43,856 --> 00:29:47,033
Desta vez, vamos realmente sair de York,
270
00:29:47,133 --> 00:29:48,966
embora deixando uma guarnição suficientemente grande
271
00:29:49,001 --> 00:29:51,735
para mantê-lo seguro até o nosso regresso.
272
00:29:51,771 --> 00:29:53,103
Hmm?
273
00:29:54,774 --> 00:29:57,779
E o que é nosso prisioneiro? Este bispo.
274
00:29:58,577 --> 00:30:01,478
Bem, o que você propõe?
275
00:30:01,514 --> 00:30:02,980
Bem, ele parece ser um homem importante.
276
00:30:03,015 --> 00:30:05,482
Poderíamos oferecer-lhe de volta aos saxões
277
00:30:05,518 --> 00:30:06,955
para um grande resgate.
278
00:30:07,686 --> 00:30:10,487
Ou poderíamos crucificá-lo.
Isso seria divertido.
279
00:30:18,800 --> 00:30:21,799
Você me chama de pagão...
280
00:30:22,696 --> 00:30:24,431
Mas para mim, sou piedoso.
281
00:30:24,931 --> 00:30:28,333
- Eu vivo pelos deuses.
- Existe apenas um deus.
282
00:30:28,368 --> 00:30:31,646
Mas eu vi outros deuses.
283
00:30:32,172 --> 00:30:33,972
Eu vi Odin,
284
00:30:34,007 --> 00:30:36,735
o pai todo com meus próprios olhos.
285
00:30:38,512 --> 00:30:41,446
Eles são o trabalho do diabo.
286
00:30:41,481 --> 00:30:45,350
Ele evoca demônios e anjos
caídos para seduzir-nos,
287
00:30:45,913 --> 00:30:47,621
e nos conduzem ao mal.
288
00:30:50,165 --> 00:30:52,709
O que é malvado, hmm?
289
00:30:56,146 --> 00:30:57,345
O abate dos inocentes.
290
00:30:57,380 --> 00:31:00,014
Você se abate quando lhe convier.
291
00:31:00,049 --> 00:31:03,251
Aquele que escolhe ser
pagão não é inocente!
292
00:31:05,155 --> 00:31:07,655
Mas eu poderia mostrar-lhe os caminhos de Deus.
293
00:31:07,690 --> 00:31:12,894
Eu poderia trazê-lo para a
salvação e para a vida eterna.
294
00:31:16,199 --> 00:31:18,633
Você sabe quem eu sou?
295
00:31:19,736 --> 00:31:21,488
Claro.
296
00:31:22,447 --> 00:31:27,341
Você é Ivar, filho de Ragnar Lothbrok.
297
00:31:28,828 --> 00:31:32,610
E muitos deles temem você.
298
00:31:32,635 --> 00:31:33,600
Hmm.
299
00:31:34,704 --> 00:31:36,370
- Mas não você?
- Não.
300
00:31:37,440 --> 00:31:39,673
Não temo a nenhum homem.
301
00:31:41,143 --> 00:31:42,842
Não importa o quão perverso.
302
00:31:44,580 --> 00:31:46,613
As pessoas contam histórias sobre outras pessoas.
303
00:31:46,649 --> 00:31:50,250
Pessoas que não conhecem. Nunca conheci.
304
00:31:50,286 --> 00:31:54,437
E ainda assim eles ainda os amaldiçoam
e contam mentiras sobre eles.
305
00:31:54,623 --> 00:31:57,524
- Não é verdade?
- Sim.
306
00:31:58,775 --> 00:32:00,894
As pessoas disseram mentiras sobre o nosso Salvador.
307
00:32:01,486 --> 00:32:04,572
Bem, talvez eles também
contam mentiras sobre mim.
308
00:32:07,742 --> 00:32:09,737
Como eu iria saber?
309
00:32:18,920 --> 00:32:21,715
Eu lhe darei a chance de descobrir.
310
00:32:23,133 --> 00:32:25,519
Você está viajando conosco.
311
00:32:34,352 --> 00:32:37,355
Eu já estou de viagem.
312
00:32:39,315 --> 00:32:40,692
Não somos todos?
313
00:32:52,070 --> 00:32:53,102
Halfdan.
314
00:32:54,572 --> 00:32:56,906
Eu sei. Eu posso ouvir.
315
00:33:11,189 --> 00:33:13,183
O que aconteceu?
316
00:33:14,595 --> 00:33:16,262
Pelo que consigo,
comandante Euphemius
317
00:33:16,297 --> 00:33:18,354
foi preso ontem à noite...
318
00:33:19,333 --> 00:33:22,301
mas de alguma forma conseguiu escapar.
319
00:33:22,336 --> 00:33:24,277
E foi culpa deles?
320
00:33:25,391 --> 00:33:26,657
Sim.
321
00:33:52,597 --> 00:33:54,339
Encontre Euphemius!
322
00:34:15,456 --> 00:34:18,915
Nós não fomos exatamente os
melhores guarda-costas, não é?
323
00:34:19,627 --> 00:34:22,361
Não, nós não temos.
324
00:34:25,633 --> 00:34:29,634
O que você quer, Ubbe?
325
00:34:31,069 --> 00:34:32,369
Eu?
326
00:34:33,572 --> 00:34:35,181
Não quero nada.
327
00:34:37,476 --> 00:34:39,060
Eu só estou curioso.
328
00:34:40,145 --> 00:34:42,480
Como eu suponho, meu pai.
Ele estava curioso, não?
329
00:34:43,181 --> 00:34:44,691
Eu sei.
330
00:34:47,052 --> 00:34:48,484
Como você era tão bom para Ivar
331
00:34:48,519 --> 00:34:50,071
quando ele era mais novo...
332
00:34:51,781 --> 00:34:55,558
Você deve saber que
ele e eu caímos.
333
00:35:02,517 --> 00:35:06,337
- Você não pode ser reconciliado?
- Acho que não.
334
00:35:06,888 --> 00:35:08,521
Eu acho que é mais provável que, um dia,
335
00:35:08,556 --> 00:35:10,967
iremos a guerra um contra o outro.
336
00:35:15,597 --> 00:35:17,557
Sinto a pena.
337
00:35:19,395 --> 00:35:20,527
Mas também o alívio que
338
00:35:20,563 --> 00:35:22,854
Eu não vou ter que escolher entre você,
339
00:35:23,032 --> 00:35:27,233
nem sofrer tristeza ou alegria
340
00:35:27,837 --> 00:35:30,445
que no final são o mesmo.
341
00:35:36,467 --> 00:35:38,000
Diga-me a verdade.
342
00:35:38,035 --> 00:35:40,538
Você realmente acredita que você
encontrou a terra dos deuses?
343
00:35:43,708 --> 00:35:45,627
Por que eu mentiria para você, Ubbe?
344
00:35:45,977 --> 00:35:48,511
Porque você está insano?
345
00:35:50,715 --> 00:35:54,219
Eu estou?
346
00:36:07,464 --> 00:36:08,797
Vamos arrumar o ombro.
347
00:36:10,466 --> 00:36:11,896
Não, o estômago é melhor.
348
00:36:11,897 --> 00:36:13,347
E a língua?
349
00:36:13,976 --> 00:36:15,646
Não, vamos manter isso para o Emir!
350
00:36:15,647 --> 00:36:17,113
Vamos arrumar o ombro.
351
00:36:17,113 --> 00:36:19,113
Não, o estômago é melhor.
352
00:36:20,794 --> 00:36:22,388
Vamos arrumar o ombro.
353
00:36:31,845 --> 00:36:33,478
Por favor.
354
00:36:40,354 --> 00:36:44,489
Esta festa é celebrar o
nosso acordo comercial
355
00:36:44,525 --> 00:36:46,525
e a nossa cooperação contínua.
356
00:36:46,560 --> 00:36:50,262
Como você pode ver, esses
pratos locais e exóticos
357
00:36:50,297 --> 00:36:54,499
foram especialmente preparados para
você pelos meus famosos chefs.
358
00:36:54,535 --> 00:36:58,570
Eles serão insultados se você
não comer seu preenchimento.
359
00:37:02,509 --> 00:37:03,975
Bismillah.
360
00:37:04,011 --> 00:37:06,378
Por favor.
361
00:37:18,268 --> 00:37:19,568
Mmm. É bom.
362
00:37:29,415 --> 00:37:35,477
Kassia, minha amada, tudo
foi feito como você queria.
363
00:37:35,478 --> 00:37:37,478
E nós dois estamos livres agora,
364
00:37:38,603 --> 00:37:41,425
daquele monstro
365
00:37:43,901 --> 00:37:47,999
de cuja carne todos temos participado.
366
00:37:56,240 --> 00:37:57,939
O que ele diz?
367
00:37:57,975 --> 00:38:01,510
Ele está dizendo que todos nós
comemos o comandante Euphemius.
368
00:38:02,713 --> 00:38:05,647
Você viu, eu descobri que
369
00:38:05,682 --> 00:38:08,116
Euphemius estava tentando me cruzar,
370
00:38:08,152 --> 00:38:10,852
e volte ao favor do imperador.
371
00:38:10,888 --> 00:38:15,624
Agora, isso era inaceitável.
372
00:38:30,274 --> 00:38:32,741
Eu acho que devemos voltar para os barcos.
373
00:38:32,776 --> 00:38:34,712
Estamos no maior perigo.
374
00:38:36,547 --> 00:38:40,760
- Ziyadat Allah?
- Não. Kassia.
375
00:38:41,818 --> 00:38:43,721
Você não percebeu?
376
00:39:15,089 --> 00:39:17,797
Aqui estão os escolhidos.
377
00:39:31,827 --> 00:39:33,159
Vocês quatro serão responsáveis
378
00:39:33,195 --> 00:39:35,731
para preparar todas as
famílias para a viagem.
379
00:39:36,665 --> 00:39:37,939
Mas faça isso com cuidado
380
00:39:38,358 --> 00:39:39,891
e com todo o sigilo.
381
00:39:40,908 --> 00:39:41,940
Não conte a ninguém mais.
382
00:39:46,383 --> 00:39:49,075
Devo desaparecer de Kattegat.
383
00:39:49,618 --> 00:39:51,572
Eu voltarei ao meu estaleiro
384
00:39:51,597 --> 00:39:53,029
e prepare os barcos.
385
00:39:53,065 --> 00:39:55,899
Você vai me encontrar lá
no prazo de nove dias.
386
00:39:57,002 --> 00:39:58,869
Viajar separadamente,
387
00:39:58,904 --> 00:40:00,904
e não dê qualquer indicação
de que você está saindo.
388
00:40:00,939 --> 00:40:03,073
Devemos fazer o que você diz, Floki.
389
00:40:03,108 --> 00:40:04,775
Estamos ansiosos para ir.
390
00:40:04,810 --> 00:40:07,544
Mas eu tenho que dizer que os riscos são altos.
391
00:40:07,579 --> 00:40:10,391
Nada pode ser alcançado
sem correr riscos.
392
00:40:11,216 --> 00:40:12,416
Isso é verdade.
393
00:40:13,019 --> 00:40:16,386
Mas lembre-se do prometido.
394
00:40:16,905 --> 00:40:18,682
Os deuses cuidarão de nós,
395
00:40:18,718 --> 00:40:21,073
já que estamos fazendo tudo isso em seu nome.
396
00:40:22,377 --> 00:40:25,406
Agora eu devo ir. Despedida.
397
00:40:27,248 --> 00:40:28,910
Para agora.
398
00:40:39,360 --> 00:40:42,261
Cordas!
399
00:40:49,333 --> 00:40:52,642
Senhor, até aí levanto a minha alma.
400
00:40:57,526 --> 00:40:59,293
Deixe-me não ter vergonha,
401
00:40:59,328 --> 00:41:02,062
Não deixe que meus inimigos triunfem sobre mim.
402
00:41:05,368 --> 00:41:08,602
Então, isso é uma interrupção
da sua jornada...
403
00:41:12,275 --> 00:41:14,541
Ou é parte dela?
404
00:41:15,957 --> 00:41:18,946
O que você acha, bispo Heahmund?
405
00:42:06,857 --> 00:42:08,790
O que nós vamos fazer?
406
00:43:00,996 --> 00:43:03,329
Bjorn. Há uma tempestade que vem.
407
00:43:03,365 --> 00:43:05,098
Uma tempestade?
408
00:43:06,835 --> 00:43:11,705
Se pudermos ficar vivos alguns
instantes mais, talvez...
409
00:43:26,722 --> 00:43:29,565
- Mate eles!
- Muito tarde.