1 00:00:10,136 --> 00:00:12,763 ¿Qué deseas preguntar a los dioses? 2 00:00:18,310 --> 00:00:21,731 ¿Volveré a llevar un hijo en mi vientre, profeta? 3 00:00:25,901 --> 00:00:29,780 No veo ningún hijo por muy lejos que mire. 4 00:00:33,242 --> 00:00:36,954 Y... ¿qué ve? 5 00:00:38,664 --> 00:00:41,917 Veo una cosecha celebrada con sangre. 6 00:00:43,127 --> 00:00:46,213 Veo un embaucador que te atraviesa con su arma. 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,675 Veo una ciudad marmórea. 8 00:00:49,759 --> 00:00:52,511 Y un océano ardiente, abrasador. 9 00:00:53,596 --> 00:00:56,515 No entiendo ninguna de tus profecías. 10 00:00:56,599 --> 00:00:58,392 Así son las profecías. 11 00:00:58,476 --> 00:01:01,312 Solo se comprenden una vez que ya han sucedido 12 00:01:01,812 --> 00:01:04,523 y es demasiado tarde para cambiarlas. 13 00:01:11,405 --> 00:01:12,990 ¿Cuándo moriré? 14 00:01:13,824 --> 00:01:18,245 Frigg, esposa de Odín, ya ha tomado su decisión. 15 00:01:18,454 --> 00:01:21,499 Pero aún no me la ha manifestado. 16 00:01:23,250 --> 00:01:25,002 Vuelve otro día, 17 00:01:25,294 --> 00:01:27,171 conde y doncella escudera, 18 00:01:28,047 --> 00:01:30,633 y tal vez pueda decirte 19 00:01:30,716 --> 00:01:33,511 cuándo llegará el momento de tu muerte. 20 00:01:49,527 --> 00:01:53,864 Cuando el hielo se rompa al fin, regresaremos a Wessex 21 00:01:53,948 --> 00:01:57,535 y reclamaremos la tierra que el rey Ecbert nos prometió. 22 00:01:59,578 --> 00:02:02,039 Sabes que ese siempre ha sido mi sueño. 23 00:02:04,875 --> 00:02:06,877 Siento como se me calienta la sangre. 24 00:02:07,378 --> 00:02:10,214 Quiero luchar, quiero saquear. 25 00:02:14,885 --> 00:02:16,595 ¿Por qué quieres luchar? 26 00:02:20,015 --> 00:02:22,226 ¿Para qué librarías una batalla? 27 00:02:24,603 --> 00:02:25,729 Por eso. 28 00:02:46,876 --> 00:02:48,460 ¿Qué ves? 29 00:02:50,379 --> 00:02:51,589 Poder. 30 00:02:53,424 --> 00:02:55,217 El poder de un rey. 31 00:02:55,759 --> 00:02:58,095 El poder siempre entraña peligro. 32 00:03:00,180 --> 00:03:02,057 Atrae a los peores. 33 00:03:03,726 --> 00:03:05,603 Y corrompe a los mejores. 34 00:03:06,770 --> 00:03:08,731 Yo nunca pedí el poder. 35 00:03:10,232 --> 00:03:12,192 El poder se da a aquellos 36 00:03:12,276 --> 00:03:16,071 que estén dispuestos a ponerse de rodillas para tomarlo. 37 00:04:25,975 --> 00:04:29,645 Hedeby, Escandinavia 38 00:04:47,538 --> 00:04:48,706 Einar. 39 00:04:59,591 --> 00:05:01,135 Siéntate, Kalf. 40 00:05:02,594 --> 00:05:04,930 ¿Vendrás conmigo a Wessex? 41 00:05:05,431 --> 00:05:07,850 No, conde Ingstad. 42 00:05:08,767 --> 00:05:10,019 ¿Por qué no? 43 00:05:10,102 --> 00:05:11,979 ¿No quieres labrarte una reputación? 44 00:05:12,062 --> 00:05:13,856 Claro que sí. 45 00:05:13,939 --> 00:05:17,109 Pero alguien debe quedarse a vigilar todos tus territorios 46 00:05:17,192 --> 00:05:19,486 y cuidar de tus intereses. 47 00:05:20,946 --> 00:05:23,824 Confías en mí para ello, ¿verdad? 48 00:05:27,786 --> 00:05:28,871 Por supuesto. 49 00:05:29,455 --> 00:05:33,000 Durante este año, te has ganado mi confianza de muchas formas. 50 00:05:34,835 --> 00:05:38,547 En su lecho de muerte prometí a tu madre que cuidaría de ti, pero... 51 00:05:39,590 --> 00:05:42,134 A veces parece que es al revés. 52 00:05:47,890 --> 00:05:50,726 He recibido otra propuesta de matrimonio. 53 00:05:52,186 --> 00:05:55,439 Del mismísimo Egill Sokkason. 54 00:05:58,067 --> 00:05:59,818 Podría ser peor. 55 00:06:00,152 --> 00:06:02,404 Le va bien con el negocio de la turba. 56 00:06:02,488 --> 00:06:04,323 Al menos no pasaría frío en invierno. 57 00:06:09,495 --> 00:06:12,539 ¿Por qué no me propones matrimonio tú? 58 00:06:12,623 --> 00:06:15,709 Te has convertido en alguien indispensable para mí. 59 00:06:17,920 --> 00:06:22,007 Lo único que puedo ofrecerte es mi pensamiento lúcido. 60 00:06:22,966 --> 00:06:25,094 Eso lo juzgaré yo. 61 00:06:26,011 --> 00:06:29,848 La gente supondría que contraigo matrimonio por ambición. 62 00:06:30,641 --> 00:06:33,727 No sería bueno para ninguno de los dos. 63 00:06:44,696 --> 00:06:46,490 ¿Cómo está Einar? 64 00:06:46,865 --> 00:06:48,867 Aún te odia. 65 00:06:48,951 --> 00:06:52,454 Sigue intentando convencer a los miembros de su familia 66 00:06:52,538 --> 00:06:54,665 para que se alcen contra ti 67 00:06:54,748 --> 00:06:56,625 y así restaurar la antigua dinastía. 68 00:06:59,211 --> 00:07:00,546 ¿Qué debería hacer? 69 00:07:03,340 --> 00:07:05,884 Categat 70 00:07:22,234 --> 00:07:25,779 Me preguntaba cómo será navegar en uno de esos barcos, 71 00:07:26,321 --> 00:07:28,740 cruzando el mar hacia Inglaterra. 72 00:07:30,742 --> 00:07:33,078 Aún no hemos hablado de eso. 73 00:07:35,247 --> 00:07:38,083 No sé si quiero que vengas con nosotros a Wessex. 74 00:07:38,167 --> 00:07:39,543 Estoy lista. 75 00:07:40,419 --> 00:07:42,796 He entrenado muchísimas horas. 76 00:07:42,880 --> 00:07:45,090 La propia Lagertha me ha ayudado. 77 00:07:46,091 --> 00:07:48,802 Pero ¿y si estás ya encinta? 78 00:07:49,928 --> 00:07:51,013 Si te perdiera, 79 00:07:51,096 --> 00:07:53,432 también perdería a mi hijo. 80 00:07:53,515 --> 00:07:55,100 ¡Iré con vosotros! 81 00:07:56,727 --> 00:07:58,395 No puedes impedírmelo. 82 00:08:02,149 --> 00:08:04,193 Voy a asaros, cochinillos. 83 00:08:05,277 --> 00:08:06,653 Y a comeros para cenar. 84 00:08:18,123 --> 00:08:19,458 ¿De qué os reís? 85 00:08:39,811 --> 00:08:42,439 No dejéis de jugar por nosotros. 86 00:08:43,690 --> 00:08:45,567 Ya habíamos acabado. 87 00:08:50,322 --> 00:08:51,907 ¿Cómo está el Desmembrado? 88 00:08:53,242 --> 00:08:55,827 Ivar es lo que es. Y lo sabes. 89 00:08:58,580 --> 00:08:59,957 Los niños y yo. 90 00:09:02,000 --> 00:09:04,211 Los niños y tú. 91 00:09:04,836 --> 00:09:07,589 Sí. Los niños y yo. 92 00:09:16,181 --> 00:09:18,058 Sabes que me desvivo por mis hijos. 93 00:09:20,852 --> 00:09:22,145 ¿Por todos ellos? 94 00:09:28,193 --> 00:09:31,405 Sé que amas a tus hijos, Ragnar. No hace falta que me lo digas. 95 00:09:54,469 --> 00:09:56,555 Somos una familia feliz. 96 00:09:57,180 --> 00:09:59,266 ¿Y qué tiene de malo, Floki? 97 00:09:59,850 --> 00:10:01,727 Las familias no son felices. 98 00:10:02,978 --> 00:10:05,814 Dime una sola familia que sea feliz. 99 00:10:05,897 --> 00:10:07,065 La de Ragnar. 100 00:10:07,899 --> 00:10:09,234 ¿Cuál de ellas? 101 00:10:11,945 --> 00:10:13,697 Tú mírala. 102 00:10:13,780 --> 00:10:16,491 Sí, pero me hace demasiado feliz, Helga. 103 00:10:16,575 --> 00:10:18,785 - ¿No quieres a tu hija? - No, no quería decir eso. 104 00:10:18,869 --> 00:10:21,204 - No es... - ¡Pues explícamelo! 105 00:10:21,288 --> 00:10:25,417 Me siento atrapado en toda esta felicidad. 106 00:10:25,500 --> 00:10:26,835 Estoy atrapado, Helga. 107 00:10:26,918 --> 00:10:29,504 No queremos atraparte, Floki. 108 00:10:29,588 --> 00:10:31,840 Si quieres dejarnos, debes marcharte. 109 00:10:31,923 --> 00:10:34,301 Eres demasiado razonable, y eso no ayuda. 110 00:10:34,384 --> 00:10:37,763 - ¿Por qué no te enfadas conmigo? - Sí, estoy enfadada contigo, Floki. 111 00:10:39,348 --> 00:10:41,391 Pero no me hace sentir mejor. 112 00:10:42,768 --> 00:10:46,355 Tal vez cuando regreses de Essex le veas sentido a todo. 113 00:10:46,897 --> 00:10:49,107 Puede que muera en Wessex. 114 00:10:52,319 --> 00:10:55,364 - ¿Adónde vas? - ¡Por ahí! ¡Me voy! 115 00:10:55,447 --> 00:10:57,908 ¡Eres demasiado buena, Helga! 116 00:11:12,047 --> 00:11:13,715 ¿Qué le ocurre? 117 00:11:15,967 --> 00:11:17,427 ¿Cómo voy a saberlo? 118 00:11:17,511 --> 00:11:19,638 Pero ya ves cómo sufre. 119 00:11:20,472 --> 00:11:22,599 Y no puedo remediarlo. 120 00:11:24,518 --> 00:11:26,395 ¿Acaso te importa? 121 00:11:28,397 --> 00:11:30,482 Sí, me importa. 122 00:11:38,907 --> 00:11:40,492 ¿Le quieres? 123 00:11:42,035 --> 00:11:43,829 Claro que le quiero. 124 00:11:47,999 --> 00:11:49,543 Y a mí, ¿me quieres? 125 00:11:56,383 --> 00:12:00,262 Hedeby, Escandinavia 126 00:12:41,678 --> 00:12:43,054 Se ha ido. 127 00:12:44,556 --> 00:12:46,183 Podemos hablar. 128 00:12:47,517 --> 00:12:49,269 ¿Hablar de qué, Einar? 129 00:12:50,854 --> 00:12:54,149 ¿De traición, de asesinato? 130 00:12:55,233 --> 00:12:57,777 No, conmigo no. 131 00:13:34,481 --> 00:13:36,233 - Es todo lo que tengo. - Está bien. 132 00:13:40,487 --> 00:13:41,863 Gracias. 133 00:14:17,274 --> 00:14:19,693 Ya no me reconfortas, Siggy. 134 00:14:27,826 --> 00:14:29,369 ¿Y qué esperabas? 135 00:14:35,667 --> 00:14:38,169 A veces recuerdo que podría haber sido reina. 136 00:14:40,005 --> 00:14:41,381 Y mira lo que tengo ahora. 137 00:14:42,841 --> 00:14:44,134 Te refieres a mí. 138 00:15:24,299 --> 00:15:28,845 Si Lagertha y yo te invitáramos hoy a compartir nuestra cama, 139 00:15:30,722 --> 00:15:33,058 ¿te negarías como hiciste aquella vez? 140 00:15:45,904 --> 00:15:48,031 Te conozco bien, amigo mío. 141 00:15:49,407 --> 00:15:51,618 Y sé lo que te tortura. 142 00:15:55,580 --> 00:15:57,749 Pero ¿qué otra elección tienes? 143 00:15:59,209 --> 00:16:02,921 No puedes esconderte de tu Dios, ni del nuestro. 144 00:16:06,132 --> 00:16:08,468 Yo sufro el mismo dilema, 145 00:16:10,261 --> 00:16:11,888 solo que al revés. 146 00:16:17,143 --> 00:16:18,895 Iremos juntos a Wessex, 147 00:16:19,396 --> 00:16:21,606 y serás mi Juan... 148 00:16:22,691 --> 00:16:25,193 - Bautista. - Juan Bautista, sí. 149 00:16:25,276 --> 00:16:26,903 Allá donde vayas, 150 00:16:28,279 --> 00:16:29,781 te seguiré. 151 00:16:35,120 --> 00:16:37,789 Puedo que incluso me corte el pelo como un monje. 152 00:16:45,088 --> 00:16:46,548 Ve a calentarte. 153 00:16:53,596 --> 00:16:54,597 ¿Qué haces? 154 00:16:56,266 --> 00:16:57,726 Te sigo, Juan. 155 00:17:12,073 --> 00:17:13,324 ¡Torstein! 156 00:17:15,452 --> 00:17:17,078 Tengo un problema. 157 00:17:17,829 --> 00:17:22,000 Dos mujeres. Ambas dicen llevar dentro a mi hijo. 158 00:17:22,792 --> 00:17:24,335 ¿Eso es posible? 159 00:17:27,380 --> 00:17:28,798 Esposa a ambas. 160 00:17:28,882 --> 00:17:32,010 Toma a una como esposa y a la otra como... 161 00:17:32,093 --> 00:17:33,553 - ¿Concubina? - No. 162 00:17:33,636 --> 00:17:36,014 Se odian. 163 00:17:36,097 --> 00:17:38,892 Quieren matarse entre ellas. O matarme a mí. 164 00:17:39,642 --> 00:17:43,062 Por favor, decidme cuándo partimos de una vez. 165 00:18:14,928 --> 00:18:16,095 ¡Rollo! 166 00:18:17,013 --> 00:18:19,849 ¡Tú no lo entiendes! ¡Soy tan feliz! 167 00:18:19,933 --> 00:18:22,018 Me alegro tanto de que partamos. 168 00:18:24,395 --> 00:18:26,397 Créeme, Floki, 169 00:18:26,481 --> 00:18:28,441 te entiendo perfectamente. 170 00:18:37,492 --> 00:18:39,953 ¿Qué te dije, Torstein? 171 00:18:40,036 --> 00:18:41,746 Mantén la espada enfundada 172 00:18:41,830 --> 00:18:43,957 si quieres evitar problemas. 173 00:18:44,040 --> 00:18:45,917 Bueno, algunos 174 00:18:46,000 --> 00:18:48,503 tenemos que llevarnos los problemas con nosotros. 175 00:19:25,498 --> 00:19:27,417 ¿Ella quería acompañarnos? 176 00:19:27,709 --> 00:19:29,502 No he podido impedirlo. 177 00:19:30,837 --> 00:19:33,506 Me recuerda a alguien que conozco. 178 00:20:41,199 --> 00:20:43,368 Vas a morir, Einar. 179 00:20:52,752 --> 00:20:55,296 Quiero morir con un hacha en la mano, 180 00:20:55,380 --> 00:20:57,674 como creía que moriría en combate. 181 00:20:59,133 --> 00:21:01,386 No me negarás eso, ¿verdad? 182 00:21:03,763 --> 00:21:05,181 Bromeas. 183 00:21:05,264 --> 00:21:08,601 ¿Por qué iba a bromear cuando estoy a punto de morir? 184 00:21:12,021 --> 00:21:14,357 ¿Vas darme el hacha o no? 185 00:21:39,132 --> 00:21:41,009 Un regalo absurdo. 186 00:21:43,011 --> 00:21:45,722 No creo que la uses contra mí. 187 00:21:46,723 --> 00:21:48,474 ¿Por qué no? 188 00:21:48,558 --> 00:21:50,727 Si matas a un hombre desarmado, 189 00:21:50,810 --> 00:21:54,522 serías el cobarde que Lagertha cree que eres. 190 00:21:55,565 --> 00:21:57,942 Y, además, 191 00:21:59,152 --> 00:22:01,696 ¿matarías a tu propio conde? 192 00:22:03,990 --> 00:22:05,241 ¿Mi conde? 193 00:22:06,659 --> 00:22:09,912 Convence a tu familia de que me apoye como conde 194 00:22:10,788 --> 00:22:14,375 y nos desharemos de la mujer que usurpó el título de tu tío. 195 00:22:14,459 --> 00:22:16,461 ¿Qué hace ella por nosotros? 196 00:22:16,544 --> 00:22:19,172 Se ha ido a luchar con Ragnar Lothbrok. 197 00:22:22,216 --> 00:22:23,968 No tenía ni idea. 198 00:22:24,052 --> 00:22:26,846 Y eso es lo mejor de todo. 199 00:22:29,849 --> 00:22:31,559 Ragnar y Lagertha 200 00:22:32,351 --> 00:22:34,187 hablan de cultivar. 201 00:22:37,148 --> 00:22:38,357 Cultivar. 202 00:22:39,150 --> 00:22:41,819 ¿Quién va a ningún sitio a cultivar? 203 00:22:42,779 --> 00:22:44,864 ¿Dónde está gloria en eso, Einar? 204 00:22:45,865 --> 00:22:47,992 ¿Cuál es la gloria de eso? 205 00:22:53,873 --> 00:22:57,794 Reino de Wessex, Inglaterra 206 00:23:42,588 --> 00:23:44,090 ¡Sed bienvenidos! 207 00:23:44,465 --> 00:23:47,510 Os doy la bienvenida a todos. 208 00:23:49,095 --> 00:23:50,596 Conde Ragnar. 209 00:23:50,930 --> 00:23:52,473 Ahora es rey. 210 00:23:53,474 --> 00:23:55,268 Rey Ragnar Lothbrok. 211 00:23:59,272 --> 00:24:00,898 ¿Qué le ha ocurrido al rey Horik? 212 00:24:00,982 --> 00:24:02,441 Ha tenido 213 00:24:03,901 --> 00:24:05,695 un desafortunado accidente. 214 00:24:08,781 --> 00:24:11,117 Entonces ahora somos iguales. 215 00:24:12,451 --> 00:24:17,540 Es un placer daros de comer y demostrar la abundancia de nuestra tierra. 216 00:24:17,623 --> 00:24:19,417 ¿Qué le ha pasado a nuestros hombres 217 00:24:19,500 --> 00:24:21,294 que decidieron luchar por Mercia? 218 00:24:25,464 --> 00:24:29,927 Por desgracia, las fuerzas de mi tío y mi hermano menor nos vencieron. 219 00:24:30,595 --> 00:24:34,098 Pero si tú, Ragnar Lothbrok, y tú, Lagertha, 220 00:24:34,182 --> 00:24:36,559 os unís a nosotros, la victoria es segura. 221 00:24:39,187 --> 00:24:41,480 ¿Qué está diciendo? 222 00:24:41,981 --> 00:24:46,068 Quiere que luchemos con ella por el trono de Mercia. 223 00:24:46,152 --> 00:24:48,738 Hemos venido a cultivar la tierra... 224 00:24:48,821 --> 00:24:52,491 Y nos pide que luchemos hasta morir 225 00:24:52,575 --> 00:24:55,161 en una guerra que no es nuestra. 226 00:24:56,162 --> 00:24:59,081 Rey Ragnar, te he dado tierras. 227 00:24:59,165 --> 00:25:02,919 Te diré la verdad, y pongo a Dios por testigo. 228 00:25:03,002 --> 00:25:06,088 Algunos de mis nobles no comulgan con lo que he hecho. 229 00:25:06,172 --> 00:25:07,548 Tienen miedo. 230 00:25:07,632 --> 00:25:11,510 Pero yo estoy decidido a respetar nuestro acuerdo. 231 00:25:11,594 --> 00:25:15,223 A cambio de que al menos algunos de vosotros 232 00:25:15,306 --> 00:25:17,308 luchéis junto a la princesa Kwenthrith. 233 00:25:18,976 --> 00:25:23,064 Eso no estaba en nuestro acuerdo, 234 00:25:25,316 --> 00:25:26,525 pero... 235 00:25:27,735 --> 00:25:29,612 Con buena fe, 236 00:25:29,695 --> 00:25:31,239 y en aras 237 00:25:31,322 --> 00:25:33,741 de forjar una larga y próspera 238 00:25:34,825 --> 00:25:36,202 amistad, 239 00:25:38,496 --> 00:25:39,830 lucharé. 240 00:25:42,708 --> 00:25:45,127 Pero no puedo hablar por los demás. 241 00:25:46,379 --> 00:25:47,880 Yo lucharé 242 00:25:48,130 --> 00:25:50,341 junto a estos paganos. 243 00:25:51,384 --> 00:25:52,718 Por Mercia. 244 00:25:53,219 --> 00:25:55,805 ¿Qué estás diciendo, hermano? 245 00:25:57,723 --> 00:26:00,017 He accedido a luchar. 246 00:26:03,187 --> 00:26:06,023 Si mi hermano va, 247 00:26:07,316 --> 00:26:08,985 yo también. 248 00:26:09,235 --> 00:26:10,403 ¿Bjorn? 249 00:26:11,821 --> 00:26:15,074 Cuando llega la primavera, mi sangre se calienta, 250 00:26:15,908 --> 00:26:18,995 y nada deseo más que luchar y saquear. 251 00:26:19,328 --> 00:26:21,414 Yo también iré. 252 00:26:22,707 --> 00:26:26,669 Entre la azada y el hacha, siempre elegiré el hacha. 253 00:26:27,044 --> 00:26:28,879 Ya me conocéis. 254 00:26:30,131 --> 00:26:32,091 Mercia no es nuestra guerra. 255 00:26:33,217 --> 00:26:36,637 Forma parte de algo mucho mayor. 256 00:26:36,846 --> 00:26:38,514 Para nosotros, no. 257 00:26:39,265 --> 00:26:40,433 ¡Tal vez para él! 258 00:26:40,516 --> 00:26:43,311 ¿Vas a venir o no? 259 00:26:44,603 --> 00:26:46,147 Sí, iré. 260 00:26:46,939 --> 00:26:49,400 ¡Las moscas siempre siguen el olor de la carne muerta! 261 00:26:49,859 --> 00:26:52,611 Todos acceden, menos Lagertha. 262 00:26:54,071 --> 00:26:55,072 ¿Conde? 263 00:26:57,491 --> 00:26:59,368 Tradúcele esto a Lagertha. 264 00:26:59,452 --> 00:27:04,040 Para establecer aquí el asentamiento, en Wessex, 265 00:27:04,123 --> 00:27:07,209 necesito la ayuda de uno de vuestros líderes, 266 00:27:07,293 --> 00:27:09,128 Un líder fuerte. 267 00:27:09,211 --> 00:27:10,963 Uno al que mis nobles respeten. 268 00:27:21,974 --> 00:27:23,601 Yo te ayudaré. 269 00:27:24,143 --> 00:27:26,437 Mis padres eran agricultores. 270 00:27:26,854 --> 00:27:28,731 Ragnar y yo éramos agricultores. 271 00:27:28,814 --> 00:27:30,816 Ayudaré a mi gente 272 00:27:31,150 --> 00:27:33,486 a arar, sembrar y cosechar, 273 00:27:33,569 --> 00:27:35,654 y a levantar un sitio donde vivir. 274 00:27:37,198 --> 00:27:38,657 Accede a permanecer en Wessex 275 00:27:38,949 --> 00:27:42,370 para establecer el asentamiento y ayudar a cultivar la tierra. 276 00:27:43,037 --> 00:27:45,456 Y tú también debes quedarte, Athelstan. 277 00:27:45,539 --> 00:27:48,626 Puedes hablar por todos. Te necesitamos. 278 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 Te necesito. 279 00:27:59,178 --> 00:28:01,597 Confío en ti más que en nadie. 280 00:28:03,516 --> 00:28:05,017 Deberías quedarte. 281 00:28:05,810 --> 00:28:07,478 Entonces me quedaré. 282 00:28:13,567 --> 00:28:14,860 ¡Skol! 283 00:28:15,194 --> 00:28:16,278 ¡Skol! 284 00:28:31,877 --> 00:28:33,337 Athelstan. 285 00:28:34,213 --> 00:28:38,717 Me regocija volver a verte. 286 00:28:41,929 --> 00:28:43,222 ¿Cómo estás? 287 00:28:44,723 --> 00:28:46,016 ¿Cómo te sientes? 288 00:28:48,102 --> 00:28:50,020 Estoy bien, señor. 289 00:28:51,480 --> 00:28:53,274 Gracias a Dios. 290 00:29:08,664 --> 00:29:10,583 Te dejaste esto. 291 00:29:14,920 --> 00:29:18,424 - Yo... - Vamos, cógelo. 292 00:30:02,718 --> 00:30:05,179 Que los dioses te acompañen y protejan, hijo mío. 293 00:30:09,308 --> 00:30:10,351 Princesa. 294 00:30:10,434 --> 00:30:13,979 Solo quería desearos buena suerte a ti y a tu pueblo. 295 00:30:14,063 --> 00:30:15,523 Mis oraciones están contigo. 296 00:30:16,273 --> 00:30:17,983 Gracias, milady. 297 00:30:18,817 --> 00:30:20,694 ¿Puedo tocarte la mano? 298 00:30:22,196 --> 00:30:23,447 ¿La mano? 299 00:30:23,531 --> 00:30:25,241 Me han dicho que te crucificaron. 300 00:30:25,324 --> 00:30:28,160 Y que aún tienes los estigmas de Cristo. 301 00:30:28,661 --> 00:30:30,162 No es cierto. 302 00:30:30,663 --> 00:30:32,248 ¿Y por qué no me enseñas la mano? 303 00:30:33,415 --> 00:30:34,667 Yo... 304 00:30:36,669 --> 00:30:38,212 Es cierto. 305 00:30:52,351 --> 00:30:54,103 Me despido de ti, mujer. 306 00:30:54,186 --> 00:30:55,521 Hasta pronto, esposo. 307 00:30:55,854 --> 00:30:57,189 Que Dios os proteja. 308 00:30:59,441 --> 00:31:01,360 Cuida de nuestro hijo. 309 00:31:02,194 --> 00:31:04,613 Y espera pacientemente mi regreso. 310 00:31:31,432 --> 00:31:33,892 No tienes que acompañarnos. 311 00:31:33,976 --> 00:31:36,103 Quédate con Lagertha y los otros campesinos. 312 00:31:40,608 --> 00:31:42,151 Te quiero. 313 00:31:44,069 --> 00:31:46,739 Y creo que ya estás encinta. 314 00:32:23,108 --> 00:32:24,109 Espera. 315 00:32:25,944 --> 00:32:27,196 Vete 316 00:32:32,534 --> 00:32:36,121 Pregúntale por qué viene con nosotros. 317 00:32:36,205 --> 00:32:38,290 Es el rey. 318 00:32:43,087 --> 00:32:46,757 Sí, soy el rey. 319 00:32:47,383 --> 00:32:50,469 El rey. ¿Y qué? 320 00:32:52,388 --> 00:32:54,390 ¿Qué ha dicho? 321 00:32:54,556 --> 00:32:57,184 Ha dicho "¿y qué?" 322 00:33:11,448 --> 00:33:14,159 ¿Eres feliz haciendo esto, hermano? 323 00:33:17,538 --> 00:33:21,625 ¿Desde cuándo algo de esto tiene que ver con mi felicidad? 324 00:34:24,354 --> 00:34:26,482 Háblame de tu tío. 325 00:34:26,565 --> 00:34:28,567 Mi tío se llama Brihtwulf. 326 00:34:29,234 --> 00:34:31,987 Aunque ahora se hace llamar rey Brihtwulf. 327 00:34:32,070 --> 00:34:33,989 No tiene derecho a ser rey. 328 00:34:34,072 --> 00:34:36,074 Me ha usurpado la corona. 329 00:34:37,576 --> 00:34:39,161 ¿Y tu hermano menor? 330 00:34:39,995 --> 00:34:41,747 Se llama Burgred. 331 00:34:42,247 --> 00:34:45,250 Estábamos muy unidos. Y le quiero. 332 00:34:46,168 --> 00:34:48,587 ¿Y por qué lucha en tu contra? 333 00:34:51,131 --> 00:34:53,342 Mi tío le ha envenenado la mente 334 00:34:53,425 --> 00:34:55,552 o ha usado algún tipo de magia contra él. 335 00:34:56,345 --> 00:34:57,513 ¿Magia? 336 00:35:00,057 --> 00:35:03,060 ¿Es que nunca nadie ha usado magia contra ti, 337 00:35:03,143 --> 00:35:04,770 Ragnar Lothbrok? 338 00:35:06,230 --> 00:35:07,397 Piensa. 339 00:35:07,856 --> 00:35:11,109 ¿Una esposa? ¿Un hermano? ¿Un amigo? 340 00:35:13,237 --> 00:35:15,572 Me han engañado muchas veces, 341 00:35:18,826 --> 00:35:21,286 pero nunca con magia. 342 00:35:46,979 --> 00:35:49,690 Pregúntale qué está mirando. 343 00:35:50,858 --> 00:35:53,026 Dice que qué estáis mirando. 344 00:35:53,986 --> 00:35:55,737 La estoy mirando a ella. 345 00:35:56,154 --> 00:35:57,781 Te está mirando a ti. 346 00:35:59,783 --> 00:36:01,285 ¿Por qué? 347 00:36:01,827 --> 00:36:02,995 ¿Por qué? 348 00:36:04,496 --> 00:36:09,501 Es distinta a todas las mujeres que he visto en mi vida. 349 00:36:09,585 --> 00:36:12,087 Las mujeres sajonas no son como ella. 350 00:36:12,170 --> 00:36:14,214 Estoy obsesionado con ella. 351 00:36:14,298 --> 00:36:19,052 Escudera, guerrera, granjera, madre. 352 00:36:19,136 --> 00:36:22,639 Es una mujer increíble. 353 00:36:25,267 --> 00:36:27,561 Bueno, ¿qué ha dicho? 354 00:36:29,855 --> 00:36:33,358 Que le gustas. 355 00:36:39,031 --> 00:36:40,699 Si pudiera poseerla. 356 00:36:41,325 --> 00:36:43,118 La desposaría mañana. 357 00:36:43,201 --> 00:36:45,120 Y tendríamos muchos hijos 358 00:36:45,203 --> 00:36:46,997 y nos seríamos fieles 359 00:36:47,664 --> 00:36:49,041 para siempre. 360 00:36:50,667 --> 00:36:53,295 Un arco que cruje, una llama que arrecia... 361 00:36:53,378 --> 00:36:57,424 La marea menguante, el hielo de un día, la serpiente enroscada. 362 00:36:57,507 --> 00:37:00,218 Los hijos de un rey, un ternero doliente, 363 00:37:00,302 --> 00:37:02,387 la galantería de una bruja. 364 00:37:02,763 --> 00:37:05,974 Ningún hombre debería ser tan necio como para confiar en estas cosas. 365 00:37:06,058 --> 00:37:08,769 Ningún hombre debería confiar en la palabra de una mujer. 366 00:37:10,604 --> 00:37:13,899 Pues su corazón se forjó en una rueda que gira sin cesar. 367 00:37:14,942 --> 00:37:19,571 Amar a una mujer es como montar un corcel sin bridas sobre el hielo. 368 00:37:19,988 --> 00:37:22,491 O navegar en un barco sin timón. 369 00:37:24,493 --> 00:37:26,453 Diga lo que diga mi padre, 370 00:37:27,287 --> 00:37:30,123 no consigo fiarme de esos paganos. 371 00:37:30,499 --> 00:37:34,711 Su forma de vida es vulgar, primitiva e ignorante. 372 00:37:35,671 --> 00:37:39,257 No han sido redimidos por el amor y el sacrificio de nuestro salvador. 373 00:37:39,341 --> 00:37:42,260 Son como las bestias de los campos. 374 00:37:44,513 --> 00:37:47,265 Yo también amé una vez de ese modo. 375 00:37:47,975 --> 00:37:49,977 Me sentaba entre los juncos, 376 00:37:50,060 --> 00:37:52,437 esperando y desesperando por mi amada. 377 00:37:53,105 --> 00:37:55,941 Apreciaba a esa mujer tanto como a mi propia vida. 378 00:37:57,192 --> 00:37:58,694 De poco me sirvió. 379 00:37:58,777 --> 00:38:01,780 ¿Y qué sacaste de sentarte entre los juncos 380 00:38:02,614 --> 00:38:04,116 aparte de un culo mojado? 381 00:38:06,284 --> 00:38:10,497 Ningún hombre debe burlarse de otro por algo que afecta a muchos hombres. 382 00:38:11,957 --> 00:38:15,002 Una y otra vez, los sabios se atan a la belleza. 383 00:38:15,544 --> 00:38:17,671 Sufren por amor y deseo. 384 00:38:18,255 --> 00:38:21,049 Tienen suerte los necios como tú, Torstein, 385 00:38:21,133 --> 00:38:23,218 que permanecen impasibles y viven libres. 386 00:38:36,523 --> 00:38:37,858 Un día ajustaremos cuentas. 387 00:38:38,984 --> 00:38:40,819 Es que no es posible imaginar un mundo 388 00:38:40,902 --> 00:38:44,281 en el que haya un dios y varios a la vez. 389 00:38:45,449 --> 00:38:46,783 Solo uno puede tener razón. 390 00:38:46,867 --> 00:38:50,620 El Señor dice: "Yo soy el camino, la verdad y la vida". 391 00:39:09,848 --> 00:39:12,684 Dice que los ejércitos de mi tío y mi hermano menor 392 00:39:12,768 --> 00:39:14,936 ya están reunidos río arriba. 393 00:39:15,020 --> 00:39:16,688 Nos están esperando. 394 00:39:29,326 --> 00:39:32,704 Pronto estaremos en Mercia y tendrás que luchar por mí. 395 00:39:33,663 --> 00:39:35,582 Y, si sales victorioso, te prometo que 396 00:39:35,665 --> 00:39:38,877 te daré algo más valioso que tierras o riquezas. 397 00:39:58,814 --> 00:40:00,190 ¡Escudos! 398 00:40:01,316 --> 00:40:02,442 ¡Agachaos! 399 00:40:03,777 --> 00:40:04,986 ¡Seguid remando! 400 00:40:07,239 --> 00:40:08,323 ¡Remad! 401 00:40:10,075 --> 00:40:12,202 ¿Ha sido tu dios o el mío? 402 00:40:44,317 --> 00:40:45,485 ¡Preparaos! 403 00:40:48,363 --> 00:40:49,781 ¿De quién es ese ejército? 404 00:40:49,865 --> 00:40:51,783 De mi tío Brihtwulf. 405 00:40:53,201 --> 00:40:54,494 ¿Y ese? 406 00:40:54,578 --> 00:40:56,288 De mi hermano Burgred. 407 00:41:01,793 --> 00:41:04,379 Es un ejército muy grande, padre. 408 00:41:05,130 --> 00:41:07,591 Si quieres cambiar de idea, hermano, 409 00:41:07,674 --> 00:41:09,301 este es el momento. 410 00:41:33,617 --> 00:41:35,827 El rey Ecbert dice que toda esta tierra es vuestra, 411 00:41:35,911 --> 00:41:37,495 desde aquí hasta el horizonte. 412 00:41:37,704 --> 00:41:40,832 Hay muchas granjas en ella que podéis ocupar. 413 00:41:49,507 --> 00:41:51,593 Quiere que vivamos en paz. 414 00:41:51,676 --> 00:41:54,471 Pues ese es el futuro para todos ahora. 415 00:42:08,026 --> 00:42:11,363 El grupo de la margen derecha es mucho menor que el de la izquierda. 416 00:42:11,696 --> 00:42:13,865 Y por lo que veo, no hay ningún puente. 417 00:42:13,949 --> 00:42:16,868 Los dos ejércitos no podrán reagruparse fácilmente. 418 00:42:19,537 --> 00:42:21,373 Atacaremos a tu tío. 419 00:42:22,290 --> 00:42:23,959 Y ahora quítate de en medio. 420 00:42:24,209 --> 00:42:25,502 Tocad el cuerno. 421 00:42:28,588 --> 00:42:31,883 Concentrad todo el ataque en la margen derecha. 422 00:42:32,217 --> 00:42:34,135 ¡A estribor! 423 00:42:41,977 --> 00:42:44,729 Vienen hacia nosotros. ¡Tocad las trompas! 424 00:42:45,981 --> 00:42:47,399 ¡Remad! 425 00:42:53,405 --> 00:42:56,032 ¿Por qué solo atacan a mi tío? 426 00:42:57,158 --> 00:42:58,451 ¡Todos a la orilla! 427 00:43:03,081 --> 00:43:04,624 ¡Preparaos para la batalla! 428 00:43:09,754 --> 00:43:12,173 No os quedéis ahí mirando. ¡Disparadles! 429 00:43:12,257 --> 00:43:13,508 ¡Arqueros! 430 00:43:13,591 --> 00:43:14,884 ¡Tensad! 431 00:43:15,802 --> 00:43:16,970 ¡Disparad! 432 00:43:23,518 --> 00:43:25,186 No puedo ayudarle. 433 00:43:30,150 --> 00:43:31,318 ¡Arqueros! 434 00:43:34,612 --> 00:43:35,947 ¡Tensad! 435 00:43:36,823 --> 00:43:37,866 ¡Escudos! 436 00:43:37,949 --> 00:43:39,451 ¡Levantad los escudos! 437 00:43:40,827 --> 00:43:41,995 ¡Disparad! 438 00:43:50,920 --> 00:43:52,130 ¡Tensad! 439 00:43:53,131 --> 00:43:54,382 ¡Disparad! 440 00:43:58,386 --> 00:44:00,138 ¡Lanzad las flechas! 441 00:44:05,977 --> 00:44:07,437 ¡Lanceros! 442 00:44:28,917 --> 00:44:30,043 ¡Lanzas! 443 00:44:31,628 --> 00:44:33,671 ¡No les dejéis tocar tierra! 444 00:44:47,477 --> 00:44:48,645 ¡Atacad! 445 00:46:24,532 --> 00:46:25,658 ¡Torstein! 446 00:47:05,198 --> 00:47:07,492 ¡Tío! 447 00:48:58,478 --> 00:49:00,480 Traducción: Eugenia Arrés López, Deluxe