1 00:00:01,784 --> 00:00:03,090 ‫آنچه گذشت... 2 00:00:03,133 --> 00:00:04,133 ‫نمی‌تونم کسی رو ببینم 3 00:00:04,134 --> 00:00:05,134 ‫اما اونا می‌تونن ما رو ببینن 4 00:00:06,615 --> 00:00:09,096 ‫الآن چیکار کنیم، بیورن آهنین؟ 5 00:00:09,139 --> 00:00:11,054 ‫دو روز پیش مورد حمله قرار گرفتیم 6 00:00:11,098 --> 00:00:13,970 ‫همه‌مون باید آماده‌ی حمله‌ی دیگری بشیم 7 00:00:14,014 --> 00:00:15,798 ‫تو زندانی من هستی ‫و تحت مرحمت منی 8 00:00:15,841 --> 00:00:18,714 ‫دارم به این فکر می‌کنم که بکشمت یا نه 9 00:00:18,757 --> 00:00:21,543 ‫هویتسرک مریض و دائم‌الخمره 10 00:00:21,586 --> 00:00:23,501 ‫برادرم هویتسرک قراره یه سفر تجاری... 11 00:00:23,545 --> 00:00:25,329 ‫در امتداد جاده‌ی ابریشم رو رهبری کنه 12 00:00:25,982 --> 00:00:26,983 ‫هویتسرک کجاست؟ 13 00:00:28,376 --> 00:00:30,334 ‫ثورا رو می‌بینم که زنده زنده میسوزه 14 00:00:30,378 --> 00:00:31,988 ‫و هر کس دیگه‌‌ای. ‫آیوار رو می‌بینم 15 00:00:33,337 --> 00:00:35,296 ‫باید تکلیف برادرم رو مشخص کنیم 16 00:00:37,037 --> 00:00:39,474 ‫اون یه تهدید واقعی برای امپراطوریه 17 00:00:39,517 --> 00:00:40,997 ‫برادر! 18 00:00:41,021 --> 00:01:21,021 ‫رسانه‌ی اینترنتی دی مووی تقدیم می‌کند ‫DayMovie.Co 19 00:01:21,045 --> 00:01:30,045 ‫مترجمین : نیـــما نعـــیمی و امیــرعلـــی ‫Dark Assassin & illusion 20 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 .‫شاهزاده ایگور.. 21 00:02:15,526 --> 00:02:16,526 ‫ایگور؟ 22 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 ‫ما با هم مشکلی نداریم... 23 00:02:30,324 --> 00:02:31,455 ‫هان؟ 24 00:02:34,479 --> 00:02:36,479 ‫خیلی خوشحالم، دوست من 25 00:02:43,728 --> 00:02:45,426 ‫می‌تونیم حرف بزنیم 26 00:02:45,469 --> 00:02:47,645 ‫آره، می‌تونیم حرف بزنیم 27 00:02:49,169 --> 00:02:51,083 ‫حالا می‌تونیم در مورد مسائل مهمی بحث کنیم 28 00:02:51,127 --> 00:02:52,215 ‫چیزهای مهم 29 00:02:53,390 --> 00:02:54,696 ‫مثلاْ چی؟ 30 00:02:54,739 --> 00:02:57,612 ‫مثلا خدایان چه شکلین؟ 31 00:02:59,222 --> 00:03:02,486 ‫تنها یه خدا وجود داره و اون شبیه اولگه 32 00:03:05,141 --> 00:03:06,316 ‫اوهم ‫اوهم 33 00:03:07,970 --> 00:03:10,277 ‫تو می‌دونی کی هستی؟ هان؟ 34 00:03:11,626 --> 00:03:13,845 ‫متوجه نمیشم 35 00:03:14,977 --> 00:03:15,978 ‫هر چیزی که اینجاست 36 00:03:16,761 --> 00:03:19,982 ‫همه‌ش متعلق به توئه 37 00:03:22,202 --> 00:03:23,725 ‫هر چی که تو این اتاقه؟ 38 00:03:23,768 --> 00:03:25,335 ‫نه، ایگور 39 00:03:26,380 --> 00:03:28,469 ‫هر چی در تمام این شهره، در کیفه 40 00:03:29,296 --> 00:03:30,558 ‫و همچنین نوگورود 41 00:03:32,690 --> 00:03:35,737 ‫و هر چیزی که در تمام روسیه‌ست 42 00:03:35,780 --> 00:03:37,217 ‫زمین و آسمان 43 00:03:38,566 --> 00:03:41,046 ‫روستاها، شهر، مردم 44 00:03:42,047 --> 00:03:43,179 ‫همه‌ش متعلق به توئه 45 00:03:45,268 --> 00:03:46,748 ‫خنده داره 46 00:03:46,791 --> 00:03:48,750 ‫می‌دونم که همه‌ش متعلق به اولگه 47 00:03:49,794 --> 00:03:51,274 ‫خوشحالم که می‌تونیم صحبت کنیم 48 00:03:52,362 --> 00:03:56,018 ‫چون الآن می‌تونم مسائل رو بهت توضیح بدم 49 00:03:56,061 --> 00:03:58,455 ‫می‌تونم بهت توضیح بدم ‫که چطور بهت خیانت شده 50 00:04:00,718 --> 00:04:01,980 ‫هیچ چیزی متعلق به اولگ نیست 51 00:04:03,721 --> 00:04:04,983 ‫اولگ خدا نیست 52 00:04:06,333 --> 00:04:08,639 ‫اولگ هیچی نیست، اما تو 53 00:04:08,683 --> 00:04:09,988 ‫تو همه چیزی 54 00:04:11,163 --> 00:04:13,078 ‫و هر چیزی که اینجاست ‫به تو تعلق داره 55 00:04:17,692 --> 00:04:18,823 ‫اینو به خاطر داشته باش 56 00:04:26,527 --> 00:04:28,050 ‫از این طرف! 57 00:04:28,093 --> 00:04:29,834 ‫باید پانسمانش رو عوض کنم 58 00:04:29,878 --> 00:04:31,358 ‫کمکم کن 59 00:04:31,401 --> 00:04:33,838 ‫ببرش! ببرش! ببرش! 60 00:04:38,103 --> 00:04:39,103 ‫محاصره شدیم 61 00:04:40,367 --> 00:04:41,890 ‫بیایید وظیفه‌مون رو به نحو احسن انجام بدیم 62 00:04:43,108 --> 00:04:44,980 ‫دلم نمی‌خواد والهالا رو از دست بدم 63 00:04:46,503 --> 00:04:47,635 ‫بیورن! 64 00:04:48,679 --> 00:04:49,811 ‫ما توی اردوگاه پیداش کردیم 65 00:04:50,986 --> 00:04:52,770 ‫میگه باید باهات صحبت کنه 66 00:04:52,814 --> 00:04:54,685 ‫موضوع چیه؟ 67 00:04:54,729 --> 00:04:56,600 ‫به اندازه کافی بهمون خیانت نکردی؟ 68 00:04:56,644 --> 00:04:59,951 ‫من یه پیغام از شاه اولاف دارم 69 00:04:59,995 --> 00:05:02,998 ‫اگه قبول کنید باهاش ملاقات کنید بهتون ‫حمله نمیکنه 70 00:05:04,739 --> 00:05:07,611 ‫همچنین گفت اگه من رو بکشی، 71 00:05:07,655 --> 00:05:08,830 ‫تمام قضیه منتفیه 72 00:05:19,710 --> 00:05:21,495 ‫به شاه اولاف بگو که موافقم 73 00:05:21,538 --> 00:05:22,974 ‫اما یه شرط دارم 74 00:05:25,760 --> 00:05:27,152 ‫باید با چشمان خودم ببینم... 75 00:05:27,196 --> 00:05:28,436 ‫که شاه هارالد هنوز زنده‌ست 76 00:05:38,599 --> 00:05:39,948 ‫والهالا می‌تونه منتظر بمونه 77 00:05:51,829 --> 00:05:55,006 ‫همونطور که همه‌تون می‌دونید، ‫گروهی از راهزنان هستن... 78 00:05:55,050 --> 00:05:57,574 ‫که دارن به روستاهای این اطراف حمله می‌کنن 79 00:05:57,618 --> 00:06:00,664 ‫ممکنه به ما هم حمله کنن ‫و ما باید آماده باشیم 80 00:06:02,536 --> 00:06:04,320 ‫بعضی‌هاتون زنان جنگجویی بودید 81 00:06:04,364 --> 00:06:06,322 ‫امکان نداره مبارزه یادتون رفته باشه 82 00:06:06,366 --> 00:06:08,629 ‫احتمالا قبلا در برابر دیوارهای پاریس با هم جنگیدیم 83 00:06:08,672 --> 00:06:11,588 ‫- اگه هنوز یادتون باشه ‫- البته، لاگرتا 84 00:06:13,285 --> 00:06:15,026 ‫حتما هنوز باید سپرها... 85 00:06:15,070 --> 00:06:16,811 ‫و اسلحه‌هاتون رو یه جا مخفی کرده باشید 86 00:06:18,465 --> 00:06:19,988 ‫حالا همگی باید دوباره بجنگیم 87 00:06:20,989 --> 00:06:23,861 ‫زنان بیشتر از مردان هستن 88 00:06:23,905 --> 00:06:26,255 ‫پسرها، شما می‌تونید دیده‌بان باشید 89 00:06:26,298 --> 00:06:28,039 می‌تونید بهمون بگید راهزن‌ها ‫چه زمانی میان 90 00:06:28,083 --> 00:06:31,260 ‫و شما دخترها، می‌تونید مراقب حیوون‌ها باشید. ‫باشه؟ 91 00:06:31,303 --> 00:06:32,653 ‫بله، لاگرثا 92 00:06:32,696 --> 00:06:35,612 ‫شما مردها ‫اونقدرها هم پیر نیستید 93 00:06:36,657 --> 00:06:38,789 ‫هنوزم می‌تونید مفید باشید ‫مگر نه؟ 94 00:06:38,833 --> 00:06:41,357 ‫بله، می‌تونیم 95 00:06:41,401 --> 00:06:44,099 ‫ازتون می‌خوام برای انبارهامون ‫حفاظ‌های بهتری بسازید 96 00:06:44,142 --> 00:06:46,231 ‫به انبارهامون به چشم طلا نگاه کنید 97 00:06:46,275 --> 00:06:49,452 ‫بدون اون‌ها نمی‌تونیم زندگی کنیم ‫پس باید با تمام جونمون ازشون محافظت کنیم 98 00:06:49,496 --> 00:06:51,193 ‫بله ‫چشم 99 00:06:51,236 --> 00:06:55,502 ‫همچنین، می‌خوام همه به جنگل برن... 100 00:06:55,545 --> 00:06:58,461 ‫و چوب‌های مناسب برای ساخت کمان و تیر ‫رو قطع کنن 101 00:06:58,505 --> 00:06:59,984 ‫اما باید تمام اینکارها رو سریع انجام بدید 102 00:07:00,028 --> 00:07:01,986 ‫زمان زیادی وجود نداره 103 00:07:02,030 --> 00:07:05,294 ‫لاگرثا، مهم نیست ما چیکار کنیم 104 00:07:05,337 --> 00:07:07,731 ‫نمی‌تونیم راهزن‌ها رو شکست بدیم ‫خودتم می‌دونی 105 00:07:09,429 --> 00:07:10,734 ‫همه‌مون می‌میریم 106 00:07:12,562 --> 00:07:14,999 ‫آره، همه‌مون خواهیم مُرد 107 00:07:15,043 --> 00:07:17,393 ‫اما نه ضرورا وقتی که راهزن‌ها حمله کنن 108 00:07:18,873 --> 00:07:20,527 ‫آره، گره همونجاست 109 00:07:20,570 --> 00:07:22,485 ‫پسره‌ رو بیارید! 110 00:07:28,883 --> 00:07:31,494 ‫آه، بیورن آیرون‌ساید 111 00:07:31,538 --> 00:07:33,017 ‫لطفا، بیا و بشین 112 00:07:33,888 --> 00:07:35,324 ‫از خودت پذیرایی کن 113 00:07:39,023 --> 00:07:42,853 ‫ما سه نفر دوباره به طرز عجیبی ‫دور هم جمع شدیم 114 00:07:42,897 --> 00:07:46,204 ‫سرنوشت از راه‌های اسرارآمیزی عمل می‌کنه 115 00:07:46,248 --> 00:07:49,294 ‫الهه‌های سرنوشت اونو درست می‌کنن ‫و ما بهش ایمان میاریم 116 00:07:51,122 --> 00:07:52,122 ‫سلامتی! 117 00:08:01,045 --> 00:08:05,180 ‫دیشب یه خوابی دیدم 118 00:08:05,223 --> 00:08:08,009 ‫و در اون خواب، با شاه هارالد فاین‌هیر... 119 00:08:08,052 --> 00:08:10,577 ‫و بیورن آهنین در... 120 00:08:10,620 --> 00:08:13,405 ‫یک اتاق نشسته بودم 121 00:08:15,277 --> 00:08:19,586 ‫می‌دونی، شاید همه چیز رویاست 122 00:08:19,629 --> 00:08:24,329 ‫و همه‌مون روحیم و یه روز تو هوا آب میشیم 123 00:08:24,373 --> 00:08:25,983 ‫داخل هوای رقیق 124 00:08:27,158 --> 00:08:28,682 ‫اگه یه مقدار هم شده... 125 00:08:28,725 --> 00:08:31,467 ‫به دنیای واقعی اهمیت بدی 126 00:08:31,511 --> 00:08:34,557 ‫پس چرا این امپراطوری رو ...به سادگی رها نمی‌کنی 127 00:08:34,601 --> 00:08:35,993 ‫و با جنگجوهات به خونه‌ت نمیری؟ 128 00:08:38,213 --> 00:08:41,433 ‫باور کن، کاری وجود نداره ...که با انجام دادنش 129 00:08:41,477 --> 00:08:44,959 ‫تو رو به حاکم محبوب‌تری در اینجا تبدیل کنه 130 00:08:45,394 --> 00:08:46,613 ‫هیچی! 131 00:08:47,614 --> 00:08:48,614 ‫اوهم 132 00:08:50,442 --> 00:08:52,836 ‫اگه هیچ چیز واقعی نباشه.. 133 00:08:52,880 --> 00:08:55,535 ‫باید هنوز جوری رفتار کنیم که انگار هست 134 00:08:57,014 --> 00:09:01,062 ‫اما معمای واقعی الآن اینه که... 135 00:09:01,105 --> 00:09:02,846 ‫هر دوی شما زندانی من هستید 136 00:09:05,022 --> 00:09:08,112 ‫درسته، بیورن آهنین ‫تو هنوزم یه ارتش داری 137 00:09:08,156 --> 00:09:11,855 ‫اما ارتشت به گمونم ‫دیگه به اندازه‌ی کافی قوی نیست... 138 00:09:11,899 --> 00:09:14,423 ‫تا شکستم بده 139 00:09:14,466 --> 00:09:15,748 ‫اگه ارتش‌هامون دوباره بجنگن... 140 00:09:15,772 --> 00:09:17,731 ‫هر نتیجه‌ای هم رخ بده... 141 00:09:17,774 --> 00:09:19,297 ‫تو به صورت جدی تضعیف خواهی شد 142 00:09:20,690 --> 00:09:22,431 ‫که در این صورت، نگه داشتن ...چنین امپراطوری بزرگی 143 00:09:22,474 --> 00:09:24,041 ‫مثل نگه داشتن قلمروی قدیمیت... 144 00:09:24,085 --> 00:09:25,085 ‫برات سخت خواهد شد 145 00:09:26,914 --> 00:09:28,089 ‫در هر صورت، پیروز نخواهی شد 146 00:09:29,351 --> 00:09:32,789 ‫من هم روی این موضوع... 147 00:09:32,833 --> 00:09:35,009 ‫و حل سایر اختلافاتمون تامل خواهم کرد 148 00:09:36,706 --> 00:09:40,623 ‫از این طرز فکر قدیمی دارم خسته میشم 149 00:09:41,406 --> 00:09:43,278 ‫در این حین... 150 00:09:43,321 --> 00:09:46,411 ‫شاه هارالد، متأسفانه شما باید به زندانتون برگردید 151 00:09:47,325 --> 00:09:49,066 ‫و شما به اردوگاهتون... 152 00:09:49,110 --> 00:09:51,721 ‫که در محاصره باقی خواهید موند 153 00:09:53,375 --> 00:09:56,465 ‫اما ترتیبی میدم براتون غذا بیارن 154 00:10:23,710 --> 00:10:25,668 ‫راهزن‌ها به زودی حمله می‌کنن؟ 155 00:10:27,757 --> 00:10:29,454 ‫ممکنه اصلا حمله نکنن 156 00:10:31,152 --> 00:10:34,155 ‫اما در هر صورت، ‫ما نباید در هراس باشیم 157 00:10:35,460 --> 00:10:38,376 ‫به دو دلیل نباید در هراس باشید 158 00:10:38,420 --> 00:10:42,467 ‫اولا، چون ما مراقب شما خواهیم بود 159 00:10:42,511 --> 00:10:46,297 ‫و دوما، چون شما وایکینگ‌ هستید 160 00:10:47,516 --> 00:10:49,736 ‫و پسران و دختران جنگجوهای بزرگی هستید 161 00:10:49,779 --> 00:10:52,129 ‫من نمی‌ترسم! ‫اگه حمله کنن... 162 00:10:52,173 --> 00:10:54,915 ‫می‌خوام کاری کنم که باعث افتخار مادر و پدرم بشم 163 00:10:58,048 --> 00:10:59,571 ‫من بهت افتخار می‌کنم 164 00:11:01,530 --> 00:11:02,530 ‫و به تو 165 00:11:08,755 --> 00:11:09,755 ‫و بعدی 166 00:11:19,330 --> 00:11:20,530 ‫روی کشتی دوم 167 00:11:50,797 --> 00:11:52,015 ‫هویتسرک! 168 00:11:53,190 --> 00:11:55,453 ‫هویتسرک! پاشو! 169 00:11:56,454 --> 00:11:57,454 ‫بلند شو! لطفا! 170 00:11:58,805 --> 00:11:59,980 ‫برو بیرون! 171 00:12:00,632 --> 00:12:02,243 ‫برو بیرون! تکون بخور! 172 00:12:09,554 --> 00:12:10,554 ‫سلام، هویتسرک 173 00:12:12,732 --> 00:12:14,532 ‫می‌خواستم ببینمت ‫و برات یه سری اخبار دارم 174 00:12:15,038 --> 00:12:17,214 ‫اخبار؟ چه اخباری؟ 175 00:12:17,258 --> 00:12:19,832 ‫اخبار خوب 176 00:12:19,857 --> 00:12:21,784 ‫می‌خوام یه سری مسئولیت بهت بدم 177 00:12:21,828 --> 00:12:24,308 ‫فکر نمی‌کنم خانواده‌مون تونسته باشه ‫استعداد واقعی تو رو تشخیص بده 178 00:12:26,267 --> 00:12:27,485 ‫واقعا؟ 179 00:12:27,529 --> 00:12:28,791 ‫آره، خودتم خوب می‌دونی 180 00:12:32,360 --> 00:12:33,360 ‫خب... 181 00:12:34,710 --> 00:12:37,017 ‫می‌خوام یه هیئت تجاری رو به سمت شرق رهبری کنی 182 00:12:38,714 --> 00:12:41,108 ‫تو در امتداد جاده‌ی ابریشم باستانی ‫سفر خواهی کرد 183 00:12:41,151 --> 00:12:43,023 ‫و در تمام مسیر معامله می‌کنی ‫ارتباط برقرار می‌کنی 184 00:12:46,461 --> 00:12:47,941 ‫امیدوارم با این موضوع موافق باشیِ، هویتسرک 185 00:12:49,116 --> 00:12:50,639 ‫دارم سعی می‌کنم بهت کمک کنم 186 00:12:50,682 --> 00:12:51,682 ‫می‌دونم. می‌دونم 187 00:12:53,947 --> 00:12:54,991 ‫بهتر میشم 188 00:12:56,471 --> 00:12:57,994 ‫بهتر میشم 189 00:12:59,822 --> 00:13:00,997 ‫ناامیدت نمی‌کنم 190 00:13:02,477 --> 00:13:03,695 ‫باور کن 191 00:13:14,968 --> 00:13:15,969 ‫ممنون 192 00:13:16,926 --> 00:13:19,320 ‫ممنون، برادر 193 00:13:34,857 --> 00:13:36,032 ‫حالا وقتشه، شتیل 194 00:13:37,425 --> 00:13:38,425 ‫وقتش؟ 195 00:13:39,644 --> 00:13:41,100 ‫وقتشه که بهم بگی در ایسلند... 196 00:13:41,124 --> 00:13:43,866 ‫چه اتفاقی بین فلوکی و مهاجران افتاد؟ 197 00:13:43,910 --> 00:13:45,041 ‫می‌خوام تمام داستان رو بشنوم 198 00:13:46,390 --> 00:13:47,390 ‫حقیقت رو 199 00:13:48,915 --> 00:13:50,742 ‫اکثرش رو الآن می‌دونی 200 00:13:50,786 --> 00:13:53,441 ‫اولش سختی‌ها و مشقت‌های زیادی رو تحمل کردیم 201 00:13:53,484 --> 00:13:56,183 ‫غذایی نبود. ‫اولین محصولمون ناموفق بود 202 00:13:56,226 --> 00:13:58,794 ‫یه مرد شروری به نام ایویند بود 203 00:13:58,838 --> 00:14:00,883 ‫اون فلوکی رو بابت سختی‌ها شدیدا سرزنش می‌کرد 204 00:14:00,927 --> 00:14:03,016 ‫بابت تمام چیزهایی که اشتباه پیش رفته بود 205 00:14:03,059 --> 00:14:05,453 ‫باقیمون یه معبد برای ثور ساختیم 206 00:14:05,496 --> 00:14:07,107 ‫ایویند و خانواده‌ش اون معبد رو سوزوندن 207 00:14:09,065 --> 00:14:10,065 ‫بعد پسرانش... 208 00:14:12,373 --> 00:14:13,983 ‫پسر من تورگریم رو کشتن... 209 00:14:18,074 --> 00:14:21,338 ‫و هم چنین دختر باردارم، ثورون 210 00:14:24,733 --> 00:14:26,691 ‫و تو با مرگشون تلافی کردی؟ 211 00:14:27,388 --> 00:14:28,388 ‫نه 212 00:14:29,999 --> 00:14:33,568 ‫نه، فلوکی گفت اینکارو نکنیم 213 00:14:33,611 --> 00:14:36,291 ‫اون گفت که کلنی با این زنجیره قتل‌ها ‫نمی‌تونه بقا پیدا کنه 214 00:14:44,840 --> 00:14:45,928 ‫این درست نیست 215 00:14:48,626 --> 00:14:50,846 ‫در آخر من ایویند و تمام خانواده‌ش رو کشتم 216 00:14:54,241 --> 00:14:57,113 ‫به هر حال، من یه وایکینگم 217 00:14:57,157 --> 00:14:58,767 ‫و مسئله حیثیتی بود 218 00:14:59,681 --> 00:15:01,683 ‫فلوکی یه آدم خیال‌باف بود 219 00:15:01,726 --> 00:15:03,791 ‫احتمالا احساس کرده که رویاهاش خرد شده، 220 00:15:03,815 --> 00:15:06,166 ‫با کاری که تو و ایویند کردید 221 00:15:06,209 --> 00:15:09,082 ‫اما به هر حال، نمی‌تونم بپذیرم که فلوکی گذاشته و رفته 222 00:15:10,605 --> 00:15:12,285 ‫حتما یه نفر اون رو کشته ‫و جسدش رو مخفی کرده! 223 00:15:14,478 --> 00:15:15,697 ‫شاید تو کشته باشیش، شتیل؟ 224 00:15:17,220 --> 00:15:19,005 ‫نه، بیورن 225 00:15:19,048 --> 00:15:21,311 ‫شاید یه نبرد بوده... 226 00:15:21,355 --> 00:15:23,183 ‫و تو بهش چاقو زدی 227 00:15:23,226 --> 00:15:25,173 ‫نه، بیورن! 228 00:15:25,198 --> 00:15:27,056 ‫من هیچ ارتباطی با ناپدید شدن فلوکی ندارم 229 00:15:27,100 --> 00:15:28,971 ‫به بازوبندم قسم می‌خورم 230 00:15:30,233 --> 00:15:32,061 ‫بهتره به خدایان دعا کنی... 231 00:15:32,105 --> 00:15:33,976 ‫که فلوکی یه روز برگرده و داستانت رو تایید کنه 232 00:15:35,760 --> 00:15:37,719 ‫چون تا اون روز... 233 00:15:37,762 --> 00:15:41,288 ‫تو مردی هستی با ظرفیت قتل‌عام یه خانواده 234 00:15:41,331 --> 00:15:43,986 ‫که برای من تا ابد به قتل متهمی 235 00:16:11,927 --> 00:16:14,974 ‫هر کسی باید یه روزی بمیره 236 00:16:16,976 --> 00:16:18,847 ‫حتی تو، بیورن آهنین 237 00:16:20,544 --> 00:16:21,589 ‫حتی تو 238 00:16:43,654 --> 00:16:44,873 ‫بذار بیام بیرون! 239 00:16:44,916 --> 00:16:46,048 ‫بذار بیام بیرون! 240 00:16:46,092 --> 00:16:47,136 ‫بذار بیام بیرون! 241 00:16:50,096 --> 00:16:51,619 ‫لطفا! لطفا! 242 00:16:53,621 --> 00:16:54,621 ‫لطفا 243 00:17:28,351 --> 00:17:29,351 ‫هویتسرک کجاست؟ 244 00:17:34,227 --> 00:17:35,387 ‫بهتره بریم پیداش کنیم 245 00:17:37,578 --> 00:17:39,536 ‫- برو پیداش کن ‫- بله، اوبه 246 00:17:53,028 --> 00:17:54,682 ‫شما سگ‌های تنبل! 247 00:17:54,725 --> 00:17:55,900 ‫این چیه؟ 248 00:18:17,357 --> 00:18:19,881 ‫چرا هویتسرک؟ چرا؟ 249 00:18:19,924 --> 00:18:21,100 ‫من... 250 00:18:22,666 --> 00:18:24,059 ‫من سعی کردم بهت یه فرصت بدم 251 00:18:28,455 --> 00:18:30,631 ‫فکر نمی‌کنم اون قصد داشته ‫ناامیدت کنه 252 00:18:30,674 --> 00:18:31,674 ‫دست خودش نیست 253 00:18:35,026 --> 00:18:36,386 ‫باید بدون اون بری 254 00:18:37,725 --> 00:18:39,814 ‫یه رهبر از بین خودتون تعیین کنید 255 00:18:39,857 --> 00:18:42,338 ‫به خاطر داشته باشید که ‫ماموریتتون برای ما حیاتیه 256 00:18:42,382 --> 00:18:44,062 ‫باشد که خداوند در مسیر جاده‌ی ابریشم ‫برای شما تسریع کننده باشند 257 00:18:45,776 --> 00:18:47,517 ‫نه، نه 258 00:18:54,002 --> 00:18:57,005 ‫اوبه ‫زیاد بهش سخت نگیر 259 00:19:01,227 --> 00:19:03,664 ‫سعی کردم ‫اما نمی‌تونم. نمی‌تونم 260 00:19:04,752 --> 00:19:06,188 ‫متوجه نمیشی؟ 261 00:19:06,232 --> 00:19:08,059 ‫سعی کردم ولی نمی‌تونم 262 00:19:08,103 --> 00:19:09,539 ‫- دوستت دارم، برادر ‫- منم 263 00:19:09,583 --> 00:19:11,150 ‫همیشه داشتم و خواهم داشت 264 00:19:12,499 --> 00:19:13,978 ‫اما برای دومین بار در عمرت... 265 00:19:14,022 --> 00:19:15,371 ‫بهم خیانت کردی 266 00:19:20,420 --> 00:19:23,031 ‫به خودت نگاه کن ‫به خودت نگاه کن 267 00:19:26,426 --> 00:19:27,426 ‫پاشو 268 00:19:28,558 --> 00:19:29,690 ‫پاشو 269 00:19:30,256 --> 00:19:32,171 ‫متاسفم، اوبه 270 00:19:32,214 --> 00:19:34,521 ‫- متاسفم ‫- نه، خیلی دیره 271 00:19:37,654 --> 00:19:39,178 ‫دیگه هیچوقت نمی‌خوام ببینمت 272 00:19:39,221 --> 00:19:40,701 و حرفی ندارم که بهت بزنم 273 00:20:00,721 --> 00:20:01,741 هویتسرک 274 00:20:12,820 --> 00:20:15,300 هویتسرک! هویتسرک! هویتسرک 275 00:20:19,348 --> 00:20:20,348 هویتسرک 276 00:20:27,095 --> 00:20:28,618 من اینجام، برادر 277 00:20:29,706 --> 00:20:32,013 هویتسرک عزیز و شیرینم 278 00:20:34,407 --> 00:20:36,278 واقعیت داره که تغییر جناح دادی 279 00:20:36,322 --> 00:20:37,540 ،نه چون دوستم داری 280 00:20:39,194 --> 00:20:42,980 بلکه چون لازم بود به قدری نزدیک باشی تا منو بکُشی؟ 281 00:21:03,871 --> 00:21:06,352 فکر می‌کنی سرنوشتت اینه 282 00:21:07,178 --> 00:21:09,398 من سرنوشتت رو می‌دونم، برادر 283 00:21:10,965 --> 00:21:14,403 سرنوشتت اینه که به دست من کُشته بشی 284 00:21:14,447 --> 00:21:17,754 خواهش می‌کنم، تنهام بذار! لطفاً 285 00:21:17,798 --> 00:21:22,019 نه، نه، نه هرگز تنهات نمی‌ذارم 286 00:21:52,963 --> 00:21:54,051 داشتی خواب می‌دیدی 287 00:22:02,538 --> 00:22:03,713 چی‌شده؟ 288 00:22:03,757 --> 00:22:06,063 واقعیت داره؟ 289 00:22:06,107 --> 00:22:09,023 من واقعاً صاحب تمام زمین و آسمانم؟ 290 00:22:16,465 --> 00:22:19,163 بله. همه‌اش مال توئه 291 00:22:20,991 --> 00:22:23,037 و روزی، ایگور حرفمو باور خواهی کرد 292 00:22:29,435 --> 00:22:31,262 شاهزاده اولگ سراغت رو می‌گیره 293 00:22:49,716 --> 00:22:51,021 می‌خواستی منو ببینی 294 00:22:51,587 --> 00:22:52,587 بله 295 00:22:54,460 --> 00:22:56,984 می‌خواستم بهت بگم که دستور 296 00:22:57,027 --> 00:22:59,334 ،تجهیز شدن بلافاصله‌ی یه ارتش بزرگ 297 00:22:59,378 --> 00:23:02,206 ،و جمع شدن و ساخت یه ناوگان بزرگ 298 00:23:02,250 --> 00:23:04,687 برای حمله کردن به اسکاندیناوی رو صادر کردم 299 00:23:04,731 --> 00:23:06,123 بالأخره زمانش فرا رسیده 300 00:23:07,516 --> 00:23:09,605 از شنیدنش خیلی خوشحالم 301 00:23:09,649 --> 00:23:11,128 میتونی خیلی برام مفید باشی 302 00:23:11,172 --> 00:23:14,349 تو یکی از پسران رگنار لاتبروک هستی 303 00:23:14,393 --> 00:23:16,917 هیچکس نمی‌تونه مشروعیتت برای حکومت رو زیر سؤال ببره 304 00:23:16,960 --> 00:23:19,223 وقتی تو رو بر تخت پادشاهی بنشونم 305 00:23:22,357 --> 00:23:24,490 پس یه حاکم دست‌نشانده میشم؟ 306 00:23:27,144 --> 00:23:29,625 با من در نیوفت، آیوارِ بی‌استخوان 307 00:23:31,061 --> 00:23:33,499 دارم خیلی بیشتر از ارزشت رو بهت پیشنهاد میدم 308 00:23:34,848 --> 00:23:36,023 می‌تونی بر قلمروها فرمانروایی کنی 309 00:23:37,328 --> 00:23:38,808 کی اهمیت میده اگه در اصل 310 00:23:38,852 --> 00:23:40,506 من اوضاع رو کنترل کنم؟ 311 00:23:40,549 --> 00:23:42,856 تو شاه میشی! مشهور میشی 312 00:23:45,162 --> 00:23:47,034 مگه شما وایکینگ‌ها از شهرت خوشتون نمیاد؟ 313 00:23:52,909 --> 00:23:54,041 یه چیزی رو فراموش کردی 314 00:23:54,520 --> 00:23:55,520 چی؟ 315 00:23:56,783 --> 00:23:58,045 من یه خدام 316 00:23:59,046 --> 00:24:00,221 یکی از نوادگان اودین 317 00:24:00,264 --> 00:24:02,179 تو خدا نیستی 318 00:24:02,223 --> 00:24:04,007 تو خدا نیستی، و زن بی‌وفای منم 319 00:24:04,051 --> 00:24:05,313 قدیس نبود! یه فاحشه بود 320 00:24:07,054 --> 00:24:08,925 بهت گفتم میتونی مفی دباشی 321 00:24:08,969 --> 00:24:10,710 همین باید برات کافی باشه 322 00:24:10,753 --> 00:24:12,146 ولی هیچوقت بهم خیانت نکن 323 00:24:13,147 --> 00:24:15,018 وگرنه جسم بی‌استخوانت رو 324 00:24:15,062 --> 00:24:16,455 میندازم توی تابوت کنار زنم 325 00:24:33,820 --> 00:24:36,475 ساعت‌های زیادیه که اینجا نشستم 326 00:24:38,825 --> 00:24:41,218 یا شاید روزهای زیادی 327 00:24:41,262 --> 00:24:44,526 ،داشتم به حماسه‌ها تفکر میکردم 328 00:24:44,570 --> 00:24:47,573 داستان‌های باستانی، تاریخ مردم‌مون 329 00:24:49,488 --> 00:24:54,623 به خصوص به جنگ‌های کوچک 330 00:24:54,667 --> 00:24:57,321 بی‌پایان بین 331 00:24:57,365 --> 00:25:00,977 تمام قملروهای مختلف 332 00:25:01,021 --> 00:25:02,892 نروژِ عزیزمون فکر می‌کردم 333 00:25:04,546 --> 00:25:07,680 و به نظرم این جنگ‌های بی‌پایان 334 00:25:09,116 --> 00:25:12,946 و بی‌حاصل که خنده‌آور هستن 335 00:25:14,991 --> 00:25:18,821 پیشرفتی برای نفع کلی مردم‌مون به همراه نداشتن 336 00:25:20,083 --> 00:25:21,998 ،منو ببخشید 337 00:25:22,042 --> 00:25:25,045 ولی شما هم به اندازه‌ی هر حاکم دیگه‌ای 338 00:25:25,088 --> 00:25:28,004 ،به تحریک و شروع کردن جنگ‌های کوچک 339 00:25:29,876 --> 00:25:31,007 به نفع خودت، گناهکاری 340 00:25:32,226 --> 00:25:33,793 ببین اینجا چیکار کردی 341 00:25:35,621 --> 00:25:37,013 واقعیت رو میگی 342 00:25:38,493 --> 00:25:40,277 ولی گاهی حقیقت اصلی 343 00:25:41,452 --> 00:25:43,846 ،از همه‌مون مخفیه 344 00:25:43,890 --> 00:25:46,457 ،فراتر از تصادفات زمان و مکانه 345 00:25:47,807 --> 00:25:49,199 و باید افشا بشه 346 00:25:50,287 --> 00:25:54,770 ،و خدایان، با خرد بی‌نهایت‌شون 347 00:25:54,814 --> 00:25:58,339 به من افشاشون کردن 348 00:26:03,344 --> 00:26:06,042 خب، ممکنه توضیح بدی 349 00:26:06,086 --> 00:26:07,653 خدایان چی رو بهت افشا کردن؟ 350 00:26:09,219 --> 00:26:12,658 ،وقتشه نحوه‌ی اقدامات و تفکر سنتی رو 351 00:26:12,701 --> 00:26:14,660 رها کنیم 352 00:26:14,703 --> 00:26:17,358 زمان یه تولد دوباره است 353 00:26:18,925 --> 00:26:20,753 شروعی مجدد 354 00:26:20,796 --> 00:26:24,278 زمان انتخاب و انتصاب 355 00:26:24,321 --> 00:26:26,976 یه شاه برای تمام نروژه 356 00:26:28,064 --> 00:26:32,982 ،شاهی که بتونه مردم رو متحد کنه 357 00:26:33,026 --> 00:26:35,550 که مردم بتونن بهش تکیه کنن و بهش احترام بذارن 358 00:26:37,421 --> 00:26:40,033 ،و چه آدمی بهتر از تو 359 00:26:42,078 --> 00:26:43,645 ،بیورنِ آهنین 360 00:26:44,820 --> 00:26:48,476 ،پسر بزرگ رگنار لاتبروک کبیر 361 00:26:48,519 --> 00:26:51,087 رگناری که حالا در سرسراهای آسیر 362 00:26:51,131 --> 00:26:53,829 سمت راست اودین می‌نشینه؟ 363 00:26:53,873 --> 00:26:58,225 ...چه شاهی بهتر از تو برای رهبری 364 00:26:58,268 --> 00:27:03,143 کشور فقیر و جنگ‌زده و ترک برداشته‌مون؟ 365 00:27:07,713 --> 00:27:11,064 البته، تمام شاهان، ملکه‌ها، ارل‌ها 366 00:27:11,107 --> 00:27:12,979 و ارل‌های کوچک باید احضار بشن 367 00:27:13,022 --> 00:27:15,982 تا با نقشه موافقت کنن ،ولی وقتی بکنن 368 00:27:17,287 --> 00:27:18,985 ،بهتون قسم میخورم 369 00:27:19,028 --> 00:27:21,640 تمام قلمروها و قدرتم رو 370 00:27:21,683 --> 00:27:24,425 به ناجی جدید 371 00:27:25,513 --> 00:27:26,993 می‌سپارم 372 00:27:28,211 --> 00:27:31,954 خب، برید و راجع به نقشه‌ام فکر کنید 373 00:27:31,998 --> 00:27:35,566 جفت‌تون آزادید که فکر کنید 374 00:27:35,610 --> 00:27:38,787 ولی برای اعلام نظرتون خیلی صبر نکنید 375 00:27:38,831 --> 00:27:40,746 خیلی چیزها بهش وابستگی دارن 376 00:29:42,215 --> 00:29:44,260 دارن میان! اسلحه بردارید 377 00:29:44,304 --> 00:29:46,828 سریع! سریع، همه خودشون رو مسلح کنن 378 00:29:46,872 --> 00:29:47,960 میدونید باید چی‌کار کنید 379 00:30:34,397 --> 00:30:35,397 اینجا 380 00:30:44,625 --> 00:30:45,713 بایستید 381 00:30:49,108 --> 00:30:50,761 کجان؟ 382 00:30:50,805 --> 00:30:52,981 اون پسرها بهشون علامت دادن شاید همه فرار کردن 383 00:30:53,025 --> 00:30:55,027 انبارشون! بازش کنید 384 00:31:07,735 --> 00:31:08,954 دیوار سپری 385 00:31:13,523 --> 00:31:15,047 انبار! حمله کنید 386 00:31:16,831 --> 00:31:19,790 جمع بشید! جمع بشید! کنار من 387 00:31:32,978 --> 00:31:36,503 در موقعیت - به جلو! پناه بگیرید - 388 00:31:36,546 --> 00:31:39,027 سپرها بالا - پناه بگیرید - 389 00:31:42,248 --> 00:31:43,248 زودباشید 390 00:32:02,790 --> 00:32:04,705 همه! مردان! بیاید 391 00:32:06,185 --> 00:32:08,013 جمع بشید! جمع بشید 392 00:32:20,025 --> 00:32:22,070 زنان مبارز، بجنگید 393 00:32:23,942 --> 00:32:25,682 ترسی از راهزنان 394 00:32:25,726 --> 00:32:28,729 یا مرگ وجود نداره 395 00:32:52,579 --> 00:32:53,884 همین الان برید بیرون 396 00:32:54,755 --> 00:32:56,800 حمله رو متوقف کنید! برید بیرون 397 00:32:56,844 --> 00:32:57,976 همین الان برید بیرون 398 00:33:21,695 --> 00:33:23,044 لاگرتا منو ببین 399 00:33:27,570 --> 00:33:28,832 منو ببین 400 00:33:31,661 --> 00:33:33,011 هالی! نه! برو عقب 401 00:33:34,403 --> 00:33:35,622 برو عقب 402 00:33:41,889 --> 00:33:45,153 نه! هالی 403 00:33:45,197 --> 00:33:46,197 هالی 404 00:34:09,743 --> 00:34:11,049 سلام، لاگرتا 405 00:34:13,529 --> 00:34:14,617 هالی بیچاره 406 00:34:15,662 --> 00:34:17,229 نمیدونم کارم کافی بود یا نه 407 00:34:17,272 --> 00:34:18,578 متأسفم 408 00:34:19,666 --> 00:34:21,885 چیزی نیست که بابتش متأسف باشی 409 00:34:21,929 --> 00:34:23,670 خیلی شجاع بودی 410 00:34:24,410 --> 00:34:25,411 شجاع بودم؟ 411 00:34:26,194 --> 00:34:27,194 مطمئن نبودم 412 00:34:28,588 --> 00:34:30,111 دارم می‌میرم، لاگرتا؟ 413 00:34:32,548 --> 00:34:34,072 از شجاع هم بیشتر بودی 414 00:34:36,161 --> 00:34:39,860 ،داری می‌میری، هالی ولی خدایان اینجان 415 00:34:41,688 --> 00:34:43,037 اودین اینجاست 416 00:34:43,994 --> 00:34:46,040 دید که چقدر شجاع بودی 417 00:34:46,084 --> 00:34:48,260 امیدوارم 418 00:34:48,303 --> 00:34:51,219 واقعیت رو بهت میگم حرفم رو باور داری، نه؟ 419 00:34:55,310 --> 00:34:57,878 اودین... به والهالا می‌برتت 420 00:35:00,359 --> 00:35:03,840 میری کنار تمام جنگجویان بزرگ 421 00:35:03,884 --> 00:35:05,494 و قهرمانان زمان‌مون 422 00:35:08,193 --> 00:35:11,500 یه آدم خاص خواهی بود 423 00:35:11,544 --> 00:35:14,808 خاصی چون پدرت 424 00:35:14,851 --> 00:35:16,288 بیورنِ آهنینه 425 00:35:16,331 --> 00:35:19,421 و چون خیلی شجاع بودی 426 00:35:23,599 --> 00:35:27,516 در سرسراهای بزرگ آسیر خواهی نشست 427 00:35:29,562 --> 00:35:30,562 هالی؟ 428 00:37:17,931 --> 00:37:18,975 دیر 429 00:37:20,325 --> 00:37:21,325 دیر 430 00:37:24,590 --> 00:37:25,765 یه چیزی برات آوردم 431 00:37:38,908 --> 00:37:40,780 نمیشه الان بمیری 432 00:37:41,955 --> 00:37:45,524 نه. نه وقتی، روزی 433 00:37:45,567 --> 00:37:46,960 ممکنه دوباره آزاد بشی 434 00:37:51,399 --> 00:37:52,399 آزاد؟ 435 00:37:54,576 --> 00:37:55,576 می‌خوام آزاد بشم 436 00:37:56,709 --> 00:38:00,103 جدی میگی، آیوار؟ 437 00:38:00,147 --> 00:38:02,192 میدونی، قبلاً بهم می‌گفتی فلج 438 00:38:03,716 --> 00:38:04,847 خدا منو ببخشه 439 00:38:07,546 --> 00:38:08,764 آخرین فرصتمه 440 00:38:10,766 --> 00:38:12,768 بیمارم. خیلی بیمار 441 00:38:12,812 --> 00:38:14,248 از زمستون زنده نمی‌مونم 442 00:38:14,292 --> 00:38:15,292 میدونم 443 00:38:18,948 --> 00:38:20,254 پس منظورت چی بود؟ 444 00:38:21,299 --> 00:38:23,736 که روزی ممکنه آزاد بشم؟ 445 00:38:24,476 --> 00:38:27,087 ،اگه... کمکم کنی 446 00:38:27,130 --> 00:38:28,871 می‌تونم همه چیز بهت بدم 447 00:38:30,656 --> 00:38:31,831 همه چیز؟ 448 00:38:32,571 --> 00:38:34,747 همه چیز و هر چیزی 449 00:38:34,790 --> 00:38:36,314 ثروتی فراتر از تصورت 450 00:38:37,706 --> 00:38:41,057 و برده‌ها! زنان! صدها هزار برده 451 00:38:42,624 --> 00:38:44,800 صدها زن 452 00:38:44,844 --> 00:38:46,802 هرجایی بخوای قلعه بهت میدم 453 00:38:49,631 --> 00:38:51,633 زیاد به قلعه‌ها اهمیت نمیدم 454 00:38:58,727 --> 00:39:01,295 فقط می‌خوام فرصت سرنگونی شاهزاده اولگ رو داشته باشم 455 00:39:11,653 --> 00:39:12,698 چی‌شده؟ 456 00:39:15,657 --> 00:39:17,224 یه خوابی دیدم 457 00:39:17,267 --> 00:39:19,792 و توی خوابم، یه روستای به آتش کشیده شده دیدم 458 00:39:19,835 --> 00:39:21,968 زن‌هایی که داشتن می‌مردن 459 00:39:22,011 --> 00:39:23,709 یه کمان، پسری جوان رو کُشت 460 00:39:23,752 --> 00:39:24,927 که بالای درخت بود 461 00:39:26,494 --> 00:39:27,854 فکر میکنی معناش چی بوده؟ 462 00:39:30,498 --> 00:39:31,673 نمی‌دونم 463 00:39:31,717 --> 00:39:32,892 لابد یه چیزی میدونی 464 00:39:34,720 --> 00:39:35,880 ...فکر می‌کنم ممکنه 465 00:39:37,549 --> 00:39:39,029 ممکنه روستای لاگرتا بوده باشه 466 00:39:39,681 --> 00:39:40,726 لاگرتا؟ 467 00:39:41,944 --> 00:39:43,555 یعنی بهش حمله شده؟ 468 00:39:43,598 --> 00:39:45,687 تا به حال به روستای لاگرتا نرفتی، گانهیلد 469 00:39:46,122 --> 00:39:47,122 نه 470 00:39:48,386 --> 00:39:49,387 ولی یه حسی داشتم 471 00:39:50,823 --> 00:39:52,738 بچه‌های من اونجان 472 00:39:52,781 --> 00:39:54,566 چرا من چیزی ندیدم یا حس نکردم؟ 473 00:39:54,609 --> 00:39:56,176 نمیدونم، توروی 474 00:39:56,219 --> 00:39:58,178 حس میکنم باید برم اونجا و بفهمم 475 00:39:58,221 --> 00:40:00,615 تو بارداری. فرزند بیورن 476 00:40:00,659 --> 00:40:02,051 راه طولانیه 477 00:40:02,095 --> 00:40:03,096 برام مهم نیست 478 00:40:04,706 --> 00:40:06,491 پس باهات میام - نه - 479 00:40:06,534 --> 00:40:08,318 می‌خوام اینجا باشی 480 00:40:08,362 --> 00:40:10,059 کسی رو می‌فرستم که حقیقت رو بفهمه 481 00:40:12,148 --> 00:40:13,933 مطمئنم روستای لاگرتا نیست 482 00:40:14,977 --> 00:40:16,022 وگرنه خبرش بهم می‌رسید 483 00:40:16,065 --> 00:40:17,371 من میرم 484 00:40:17,415 --> 00:40:19,329 باور کن، منم میخوام برم 485 00:40:19,373 --> 00:40:21,333 ولی نمی‌تونم کاتگات رو رها کنم که مردم خیال بد کنن 486 00:40:22,071 --> 00:40:23,682 باید مسئولیت‌پذیر باشم 487 00:40:23,725 --> 00:40:26,728 مسئولیت‌پذیری اینجا زندانیم کرده 488 00:40:26,772 --> 00:40:28,077 و تو هم زندانی هستی، به عنوان زنم 489 00:40:29,427 --> 00:40:30,645 همینه که هست 490 00:40:40,438 --> 00:40:41,569 ،برای مردگان‌مون سوگواری میکنیم 491 00:40:43,571 --> 00:40:44,616 ،و بهشون ادای احترام میکنیم 492 00:40:46,835 --> 00:40:48,707 و دعا میکنیم تا راگناروک 493 00:40:48,750 --> 00:40:49,969 در کنار خدایان باشن 494 00:40:53,668 --> 00:40:56,105 ولی ما زنده‌ها باید سعی کنیم و مطمئن بشیم 495 00:40:56,149 --> 00:40:57,585 مرگشون بی‌دلیل نبوده باشه 496 00:41:00,066 --> 00:41:03,722 راهزنانی که بهمون حمله کردن و اونا رو کشتن 497 00:41:03,765 --> 00:41:05,027 به چیزی که می‌خواستن نرسیدن 498 00:41:06,855 --> 00:41:10,729 ،نتونستن گندم یا احشام‌مون رو بدزدن 499 00:41:10,772 --> 00:41:13,209 که یعنی برمیگردن 500 00:41:13,253 --> 00:41:14,733 و فکر میکنم به زودی برمیگردن 501 00:41:15,995 --> 00:41:17,083 یه انتخابی داریم 502 00:41:19,128 --> 00:41:21,217 می‌تونیم روستا و مرده‌ها رو رها کنیم 503 00:41:22,828 --> 00:41:25,570 می‌تونیم گندم و احشام‌مون رو رها کنیم 504 00:41:25,613 --> 00:41:27,441 ،و بریم توی زمین‌ها مخفی بشیم 505 00:41:27,485 --> 00:41:29,182 و امیدوار باشیم راهزن‌ها پیدامون نکنن 506 00:41:31,489 --> 00:41:32,533 یا می‌تونیم بمونیم 507 00:41:35,580 --> 00:41:38,583 چندتا پیغام‌رسون به روستاها بفرستیم برای کمک 508 00:41:40,410 --> 00:41:43,370 و می‌تونیم دوباره آماده‌ی جنگیدن 509 00:41:43,413 --> 00:41:45,894 و محافظت از چیزی که مال ماست بشیم 510 00:41:48,984 --> 00:41:51,030 نمیخوام برادرم رو ترک کنم 511 00:41:53,815 --> 00:41:55,034 من پسرمو از دست دادم 512 00:41:56,339 --> 00:41:57,819 ،اگه می‌خواید همه‌تون میتونید برید 513 00:41:59,255 --> 00:42:01,040 ولی من میمونم و از مرده‌ها دفاع می‌کنم 514 00:42:02,432 --> 00:42:03,512 همگی می‌مونیم 515 00:42:04,957 --> 00:42:07,002 یه جنگجو چون از مرگ می‌ترسه 516 00:42:08,047 --> 00:42:09,875 میره و مخفی میشه؟ 517 00:42:11,616 --> 00:42:13,052 هیچکدوم ما نمی‌ترسیم 518 00:42:13,966 --> 00:42:15,315 هالی نمی‌ترسید 519 00:42:17,012 --> 00:42:18,884 همه باید بمونیم و بجنگیم 520 00:42:21,930 --> 00:42:23,130 هالی نمی‌ترسید 521 00:42:23,845 --> 00:42:25,064 واسه همه‌مون مُرد 522 00:42:29,808 --> 00:42:31,461 پس همه‌مون اینجا می‌مونیم 523 00:42:33,463 --> 00:42:35,030 حتی اگه لازم باشه براشون بمیریم 524 00:42:40,645 --> 00:42:41,645 گانهیلد 525 00:42:42,647 --> 00:42:43,865 گانهیلد! صبرکن 526 00:42:43,909 --> 00:42:45,040 گانهیلد 527 00:42:47,216 --> 00:42:49,044 هنوز فکر میکنم باید باهات بیام 528 00:42:49,088 --> 00:42:50,480 مطمئنم حق با اوبه است 529 00:42:50,524 --> 00:42:52,831 روستای لاگرتا نیست 530 00:42:52,874 --> 00:42:55,050 ...فقط می‌خوام - اینا رو به هالی و آسا بده - 531 00:42:57,966 --> 00:42:59,054 بهشون بگو دوست‌شون دارم 532 00:43:00,708 --> 00:43:01,883 البته که میگم 533 00:43:02,928 --> 00:43:04,059 حالا باید بریم 534 00:43:21,076 --> 00:43:22,076 خب؟ 535 00:43:23,383 --> 00:43:24,602 با نقشه‌ات موافقیم 536 00:43:25,907 --> 00:43:27,343 به تمام شاهان و ارل‌ها پیغام بده 537 00:43:27,387 --> 00:43:30,564 که اینجا جمع بشن 538 00:43:30,608 --> 00:43:33,654 تا بیورن آهنین رو به عنوان شاه تمام نروژ منصوب کنن 539 00:43:33,698 --> 00:43:35,395 پیغام فرستادم 540 00:43:35,419 --> 00:43:42,419 متـرجمین: نیـــمـــا نعـیمـی و امــیرعــلی illusion & Dark Assassin 541 00:43:42,443 --> 00:43:47,443 مرجع دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم DayMovie.Co