0:00:01,00 --> 0:00:10,00 অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী. 0:00:11,00 --> 0:00:20,00 ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না. 1 00:01:10,153 --> 00:01:12,110 আমার বিশ্বাসই হচ্ছে না যে এসব ঘটছে. 2 00:01:12,739 --> 00:01:15,822 আমরা মহান রাগনার লথব্রোকের সাথে অভিযানে এসেছিলাম. 3 00:01:16,410 --> 00:01:17,900 আর এখন পালিয়ে যাচ্ছি. 4 00:01:17,995 --> 00:01:20,157 কি ঘটেছে তুমি দেখেছ. ওখানে তুমি ছিলে. 5 00:01:20,664 --> 00:01:22,655 তুমি হলে ভিন্ন কি করতে শুনি? 6 00:01:24,376 --> 00:01:26,242 আমার মনে হয় না তুমি বুঝতে পেরেছ. 7 00:01:27,546 --> 00:01:29,287 এখানে আমাদের করার কিছু নেই. 8 00:01:30,132 --> 00:01:33,045 আমরা রাগনার লথব্রোকের মোহ'র উপর নির্ভর করে এসেছি. 9 00:01:33,635 --> 00:01:36,127 ভেবেছিলাম ওর সামনে কেউ দাড়াতে পারবে না. 10 00:01:36,221 --> 00:01:40,340 আমাদের দেশে, আমরা আপোস করতে জানি না. 11 00:01:40,976 --> 00:01:42,842 আমরা ব্যর্থতা মেনে নিতে পারি না. 12 00:01:43,020 --> 00:01:46,138 ব্যর্থতার জন্য কেউ না কেউ সবসময় দায়ি থাকে. 13 00:01:51,612 --> 00:01:53,102 আমি হলে, 14 00:01:54,072 --> 00:01:57,565 রাগনার লথব্রোকের সম্পর্কে এভাবে কথা বলতাম না. 15 00:02:15,260 --> 00:02:16,842 আমরা কি পরাজিত হয়েছি? 16 00:02:19,514 --> 00:02:21,721 না, আমরা পরাজিত হইনি. 17 00:02:23,268 --> 00:02:24,850 দেবতারা পরাজিত হয়নি. 18 00:02:26,021 --> 00:02:27,307 শুধু রাগনার পরাজিত হয়েছে. 19 00:02:34,655 --> 00:02:36,396 জানো, এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে. 20 00:02:38,200 --> 00:02:40,407 প্রতিদিন এটা তোমাকে দুর্বল করে দিচ্ছে. 21 00:03:02,183 --> 00:03:04,548 কাউন্ট অডো, চিরকাল তোমার কাছে আমি ঋণী থাকবো. 22 00:03:05,352 --> 00:03:07,764 আসলে, কৃতিত্ব শুধু আমার না, ইওর হাইনেস, 23 00:03:07,854 --> 00:03:09,515 কৃতুত্ব আপনার সেসব যোদ্ধা এবণ সৈনিকদের ও 24 00:03:09,606 --> 00:03:11,142 যারা অসীম সাহসীকতার পরিচয় দিয়েছে, 25 00:03:11,817 --> 00:03:14,980 এবং নিজেদের চার্লম্যাশন বাহিনীর যোগ্য উত্তরসূরী হিসেবে প্রমাণ করেছে. 26 00:03:16,196 --> 00:03:18,153 তুমি হলে প্যারিসের ত্রাণকর্তা. 27 00:03:18,240 --> 00:03:21,028 আমাকে বলো, তোমাকে কি পুরুষ্কার দেব? 28 00:03:23,286 --> 00:03:25,197 এমনটা বলতে খারাপ লাগছে, ইওর হাইনেস, 29 00:03:25,288 --> 00:03:27,450 কিন্তু নর্থম্যান রোলোকে বিশ্বাস করে 30 00:03:27,541 --> 00:03:31,125 আপনি অপাত্রে মাল্য দান করেছেন. 31 00:03:33,255 --> 00:03:36,213 কিভাবে? সে কি আমাদের সঠিক নির্দেশনা দেয়নি? 32 00:03:36,299 --> 00:03:39,542 আসলে, এটা সত্যি যে, তার ভাইকে পরাজিত করতে সে অবদান রেখেছে. 33 00:03:39,636 --> 00:03:42,344 কিন্তু সেটা প্যারিসকে রক্ষার অভিপ্রায়ে করেনি. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,838 করেছে তাদের মধ্যে বিবাধের কারণে. 35 00:03:45,392 --> 00:03:46,848 আর এখন রোলোর হাতে ক্ষমতা আছে, 36 00:03:46,935 --> 00:03:50,849 আমার ভয় হচ্ছে, সে না আবার তার পুরনো রূপে ফিরে যায়. 37 00:03:51,773 --> 00:03:54,640 রোলোর ক্রিস্টান হওয়া তামাশা বৈ কিছু না. 38 00:03:56,111 --> 00:03:58,102 প্যাগান রোলোর মনে সর্বদা 39 00:03:58,196 --> 00:04:01,484 প্যারিস এবং তার সম্রাটকে ধ্বংস করার চিন্তা চলে. 40 00:04:05,287 --> 00:04:06,243 হয়তো তোমার কথাই ঠিক. 41 00:04:06,329 --> 00:04:07,740 একশো ভাগ সঠিক. 42 00:04:08,832 --> 00:04:10,539 আর রোল্যান্ড সেটা প্রমাণ করতে পারবে. 43 00:04:16,715 --> 00:04:19,423 আমার মনে হয়, ও'কে আমাদের আর বিশ্বাস করা উচিত হবে না. 44 00:04:20,510 --> 00:04:24,128 যেকোন ভাবে, ইওর হাইনেস, সে এখন তার অভীষ্ট লক্ষ্য বাস্তবায়ন করতে চাইবে. 45 00:04:26,349 --> 00:04:27,339 তাহলে, এখন আমি কি করবো? 46 00:04:27,434 --> 00:04:30,096 এখন, আপনার ক্ষমতা কাজে লাগাতে হবে, এবং দ্রুত পদক্ষেপ নিতে হবে. 47 00:04:30,187 --> 00:04:33,896 রোলোকে তার বিজয়ের স্বাদ গ্রহণের আগেই গ্রেফতার করুন. 48 00:04:33,982 --> 00:04:37,145 নয়তো সে পালিয়ে গিয়ে আমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ ঘোষণা করবে. 49 00:04:38,361 --> 00:04:39,647 কিন্তু আমার কন্যা... 50 00:04:39,738 --> 00:04:40,978 সে দেখা যাবে. 51 00:04:41,656 --> 00:04:45,069 সে যুবতি, এবং আরো কয়েকটা বিয়ে করে সে তার... 52 00:04:46,536 --> 00:04:48,197 মনোরঞ্জনের বাসনা পূরণ করতে পারবে. 53 00:04:59,049 --> 00:05:01,336 তোমার আন্তরিকতা এবং বীরত্বের প্রতি, 54 00:05:01,968 --> 00:05:04,380 আ‌মি চিরকৃতজ্ঞ, কাউন্ট অডো. 55 00:05:05,472 --> 00:05:07,964 এটা নিয়ে আমাকে একটু ভাবতে দাও. 56 00:05:14,105 --> 00:05:15,641 গেট খুলো! 57 00:05:25,784 --> 00:05:31,616 প্রভু কিং'র সহায় হোন! 59 00:05:31,706 --> 00:05:35,244 ধন্যবাদ, ইওর গ্রেস. সত্যিই, নিজেকে আশীর্বাদপূষ্ট মনে হচ্ছে. 60 00:05:35,335 --> 00:05:38,418 মার্সিয়াতে আমরা বিরাট এক বিজয় লাভ করেছি! 61 00:05:38,880 --> 00:05:40,370 প্রভুর জয় হোক! 62 00:05:40,465 --> 00:05:42,126 প্রভুর জয় হোক! 63 00:05:42,217 --> 00:05:44,174 ওখানে কি আর কোনো শাসক পরিষদ নেই? 64 00:05:44,261 --> 00:05:46,878 সব শাসককে মাটির নিচে ঘুম পাড়িয়ে দেয়া হয়েছে, তাই আর নেই. 65 00:05:48,390 --> 00:05:49,380 আর উইগস্ট্যান? 66 00:05:49,474 --> 00:05:50,805 সে সাংসারিক জীবন ত্যাগ করেছে 67 00:05:50,892 --> 00:05:53,304 এবং রোমের উদ্দেশ্যে তীর্থ যাত্রা করেছে. 68 00:05:53,937 --> 00:05:56,304 - আমি তাকে যেতে দিয়েছি. - তাহলে আমি আবারো কুঈন হয়ে গেলাম! 69 00:05:57,607 --> 00:06:01,225 জুডিথ, তোমার কাছে কি তোমার স্বামী বা আলফ্রেডের কোনো সংবাদ আছে? 70 00:06:01,403 --> 00:06:03,394 না, সায়ার. কোনো সংবাদ নেই. 71 00:06:03,488 --> 00:06:06,571 ওদের জন্য আমাদের বিশেষ প্রার্থনায় বসতে হবে. 72 00:06:06,658 --> 00:06:08,069 কিন্তু‌ আমি জানি ছেলেটা নিরাপদ থাকবে. 73 00:06:08,577 --> 00:06:13,617 প্রতি পদক্ষেপে, প্রতি মাইলে, এথেলস্টান তার পাশেপাশে হাঁটছে. 74 00:06:13,915 --> 00:06:15,576 এ ব্যাপারে, আমার কোনো সন্দেহ নেই. 75 00:06:19,129 --> 00:06:22,167 এখন, আমাকে উঠতে হবে. 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,294 আমি ভীষণ ক্লান্ত, বিশ্রাম নিতেই হবে. 77 00:07:27,822 --> 00:07:28,857 বিয়র্ন! 78 00:07:30,909 --> 00:07:31,899 কী? 79 00:07:37,207 --> 00:07:40,120 সবাইকে বলে দাও আমরা এখানে ক্যাম্প করবো. 80 00:07:42,379 --> 00:07:43,414 এখানে ক্যাম্প করবো কেন? 81 00:07:44,214 --> 00:07:45,295 যা বলেছি করো. 82 00:07:45,382 --> 00:07:46,417 কারণটা আমি জানতে চাই. 83 00:07:46,716 --> 00:07:48,377 তোমার কারণ জানা লাগবে না. 84 00:07:52,764 --> 00:07:54,926 শিঙ্গা বাজাও! আমরা এখানে ক্যাম্প করবো! 85 00:08:21,459 --> 00:08:22,449 সিগার্ড. 86 00:08:22,794 --> 00:08:23,784 কী? 87 00:08:27,132 --> 00:08:28,122 তোমার খিদে লাগেনি? 88 00:08:32,053 --> 00:08:33,293 তোমার কি হয়েছে? 89 00:08:34,014 --> 00:08:36,597 তোমার কি হার্বার্ডের গল্প শুনতে ভালো লাগে না? 90 00:08:37,434 --> 00:08:40,597 তোমার কি হয়েছে আমাকে বলছো না কেন? হমম? 91 00:08:41,062 --> 00:08:42,723 আমি কি কিছু করেছি? 92 00:08:43,398 --> 00:08:45,139 আমার বাবা যদি এখানে থাকতো. 93 00:08:46,067 --> 00:08:47,853 সবকিছুই অদ্ভুত. 94 00:08:50,196 --> 00:08:52,528 এই ছেেল. সিগার্ড! 95 00:08:53,491 --> 00:08:54,481 ও'কে যেতে দাও. 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,696 তুমি বুঝতে পারছো না. 97 00:08:56,953 --> 00:08:58,785 ও'কে বলতে চাই যে, ও'কে আমি ভালোবাসি. 98 00:08:59,914 --> 00:09:01,450 ও ভুল বুঝেছে. 99 00:09:03,293 --> 00:09:05,455 তোমাদের সবাইকে আমি ভালোবাসি. 100 00:09:18,391 --> 00:09:19,881 তুমি এখানে কি করবে? 101 00:09:19,976 --> 00:09:22,889 হ্যাঁ. আমরাও জানতে চাই. 102 00:09:23,646 --> 00:09:25,387 এখানে ক্যাম্প‌ করার কারণটা কি? 103 00:09:25,482 --> 00:09:27,689 আমাদের তো নদীর ভাটির দিকে যাওয়ার কথা ছিল. 104 00:09:27,817 --> 00:09:30,275 আমাদের আসার সময়, বড় কয়েকটা উপনিবেশ দেখেছিলাম. 105 00:09:30,361 --> 00:09:31,817 ওগুলোতে আক্রমন করলে ভালোই লাভ হবে. 106 00:09:31,905 --> 00:09:33,737 অন্তত খালি-হাতে আমাদের বাড়ি ফিরতে হবে না. 107 00:09:33,823 --> 00:09:34,938 কিন্তু ওগুলো তো প্যারিস না. 108 00:09:35,116 --> 00:09:36,277 প্যারিসকে আমরা পেছনে ফেলে এসেছি. 109 00:09:36,659 --> 00:09:38,024 হয়তো তুমি এসেছো, কিন্তু আমি আসনি. 110 00:09:38,119 --> 00:09:39,826 - কি বলতে চাও? - যা বললাম তাই. 111 00:09:39,913 --> 00:09:42,245 তুমি কি বলছো,‌ এখানের কেউই তা বুঝতে পারছে না, কিং রাগনার. 112 00:09:42,332 --> 00:09:46,792 বেশ, তাহলে‌ ওরা বোধয়, কথা বলার চেয়ে কথা শুনায় বেশি আগ্রহি. 113 00:09:51,091 --> 00:09:54,334 আমরা নৌকাকে পাহাড়ের ওপাশে বয়ে নিয়ে যাবো. 114 00:09:55,386 --> 00:09:59,926 তারপর, ওগুলোকে পর্বতের দিকে নিয়ে, 115 00:10:00,558 --> 00:10:02,140 দুর্গগুলো এড়িয়ে, 116 00:10:02,227 --> 00:10:06,186 সহজেই নদীতে ফিরে যেতে পারবো. নদীর উজানের দিকে. 117 00:10:10,693 --> 00:10:13,355 বয়ে নিয়ে যাবো? ওখান দিয়ে? 118 00:10:14,656 --> 00:10:15,646 হ্যাঁ. 119 00:10:16,699 --> 00:10:17,939 ওখান দিয়ে. 120 00:10:18,952 --> 00:10:20,943 তুমি তা করতে পারবে, তাই না, ফ্লোকি? 121 00:10:25,625 --> 00:10:27,115 নাকি আমি ভুল বললাম? 122 00:10:29,170 --> 00:10:30,205 না. 123 00:10:31,381 --> 00:10:33,292 আ‌মি পারবো, রাগনার. 124 00:10:33,383 --> 00:10:34,919 তোমার জন্য আমি এটা করতে পারবো. 125 00:10:39,264 --> 00:10:41,801 আমি যাকিছু করি, রাগনার, সব তোমার জন্য. 126 00:10:46,896 --> 00:10:48,057 নৌকা খালি করা যাক. 127 00:11:17,552 --> 00:11:18,667 মাই লর্ড, 128 00:11:19,846 --> 00:11:22,429 আমার বিশ্বাস, বিরাট এই পরিশ্রমের পর আপনার পর্যাপ্ত বিশ্রাম নেয়া হয়েছে. 129 00:11:22,807 --> 00:11:25,219 মাফ করবেন, আপনাকে দেখতে আমার আসতেই হতো. 130 00:11:25,310 --> 00:11:28,018 একটা গুরুত্বপূর্ন বিষয়ে আমাদের একান্তে আলোচনা করতে হবে. 131 00:11:28,730 --> 00:11:29,936 নিশ্চয়ই. 132 00:11:31,524 --> 00:11:33,936 আপনি নিশ্চয়ই জানেন, আমি মা হতে চলেছি. 133 00:11:35,111 --> 00:11:37,819 সন্তানের বাবা কে? 134 00:11:38,239 --> 00:11:40,105 আপনার পুত্র, এথেলউল্ফ. 135 00:11:42,118 --> 00:11:43,074 আমার পুত্র? 136 00:11:43,161 --> 00:11:44,196 হ্যাঁ. 137 00:11:44,913 --> 00:11:47,530 সে আমাকে উদ্ধার করার পর, আমরা শারীরিক মিলন করি. 138 00:11:48,166 --> 00:11:49,952 দুজনের সম্মতিতেই মিলন হয়. 139 00:11:51,878 --> 00:11:54,165 জীবন কি অদ্ভুত. 140 00:11:57,258 --> 00:11:58,464 জুডিথকে বলেছো? 141 00:11:58,551 --> 00:11:59,962 আপনাকে ছাড়া কাউকে বলিনি. 142 00:12:01,387 --> 00:12:05,756 আপনার অশেষ দয়ায়, মার্সিয়ার প্রকৃত কুঈন হিসেবে, 143 00:12:05,850 --> 00:12:07,466 আমাকে মার্সিয়া ফিরে যেতে হবে. 144 00:12:08,811 --> 00:12:11,803 তুমি আর মার্সিয়ার কুঈন নও. 145 00:12:17,070 --> 00:12:19,903 কিন্তু যদি, যদি পরিষদের সবাই মারা যায়, এবং উইগস্ট্যান চলে যায়, তাহলে... 146 00:12:19,989 --> 00:12:21,696 তুমি আর কুঈন নও, 147 00:12:22,492 --> 00:12:24,483 কারণ আমি এখন মার্সিয়ার কিং. 148 00:12:27,497 --> 00:12:29,408 আপনি মার্সিয়ার কিং? 149 00:12:29,499 --> 00:12:33,367 এবং একই সাথে ওয়েসেক্সের কিং. হ্যাঁ. 150 00:12:34,837 --> 00:12:35,827 ওয়্যারফার্থ. 151 00:12:41,511 --> 00:12:44,253 দুর্ভাগ্যক্রমে ওদেরকে হত্যা করার পূর্বে, 152 00:12:44,347 --> 00:12:47,385 শাসক পরিষদের সদস্যরা, সাথে তোমার পরিবার, 153 00:12:47,517 --> 00:12:50,350 এই দলিলপত্রগুলোতে তাদের সীলমোহর মারতে বাধ্য হয়েছে, 154 00:12:50,645 --> 00:12:52,232 যেখানে লর্ড উইগস্ট্যান 155 00:12:52,422 --> 00:12:55,980 মার্সিয়ার নাগরিকবর্গ এবং যাজকমন্ডলীর উপস্থিতিতে, 156 00:12:56,067 --> 00:12:59,526 সিংহাসন থেকে তোমার পদত্যাগ এবং আমার দায়িত্বগ্রহণ 157 00:13:00,196 --> 00:13:02,153 দুটোই সর্বসম্মতভাবে স্বীকৃতি দিয়েছে. 158 00:13:02,615 --> 00:13:03,696 কী? 159 00:13:04,033 --> 00:13:08,903 দেখতেই পাচ্ছো, সীলছাপ্পর, দলিলপত্র সবকিছুই বৈধভাবে করা হয়েছে. 160 00:13:09,205 --> 00:13:12,414 মানবজাতি এবং প্রভু সবার দৃষ্টিতেই এটা বৈধ. 161 00:13:15,461 --> 00:13:17,748 না! তুমি‌ একটা রাক্ষস! 162 00:13:18,506 --> 00:13:20,213 আমি সবসময়ই জানতাম. 163 00:13:20,300 --> 00:13:23,793 কিন্তু, এই মুহূর্তের আগ পর্যন্ত, আমি বুঝতে পারিনি তুমি কত বড় এক দানব! 164 00:13:23,886 --> 00:13:27,752 আমার নিজের পাপগুলোকে খুবই তুচ্ছ, নস্যি মনে হচ্ছে‌! 165 00:13:29,559 --> 00:13:33,723 রাতে তুমি কিভাবে ঘুমাবে, লর্ড একবার্ট? কিভাবে ঘুমাবে? 166 00:13:55,293 --> 00:13:59,537 ছুড়ো! টানো! 167 00:14:01,758 --> 00:14:03,089 ছুড়ো! 168 00:14:03,217 --> 00:14:04,582 এই দুইটা আমার কাছে দাও. 169 00:14:07,513 --> 00:14:08,753 ওদেরকে আসতে দাও. 170 00:14:10,433 --> 00:14:11,594 এটা ধরে রাখো. 171 00:14:15,021 --> 00:14:19,356 টানো! টানো! 172 00:14:20,610 --> 00:14:22,442 ক্লিফে সব প্রস্তুত আছে. 173 00:14:23,279 --> 00:14:24,269 টানো! 174 00:14:32,330 --> 00:14:34,037 আমাকে তুমি কি করতে বলো? 175 00:14:34,999 --> 00:14:36,785 দড়িটা নাও. এটাকে বেঁধে ফেল. 176 00:14:43,132 --> 00:14:45,999 এটা আমি দেখছি. তুমি ওটা নাও. 177 00:14:47,595 --> 00:14:50,212 আহ, সেটা তো বললেই হতো. 178 00:14:51,474 --> 00:14:53,260 অন্যপাশটা ধরো. ধরো! 179 00:14:53,351 --> 00:14:56,594 তুমি একটা উন্মাদ, রাগনার লথব্রোক. 180 00:14:56,979 --> 00:15:00,597 তুমি একটা পাগল. কারণ এটা চমৎকার. 181 00:15:01,317 --> 00:15:02,307 চমৎকার. 182 00:15:03,194 --> 00:15:05,982 তোমার সম্পর্কে এতকিছু শোনার পরও, 183 00:15:07,240 --> 00:15:08,571 এখনো আমরা তোমাকে ছোট করে দেখছি. 184 00:15:08,658 --> 00:15:11,992 নিজেদের নির্বোধ মনে হচ্ছে. আমার নিজেকেও গাধা মনে হচ্ছে‌. 185 00:15:12,662 --> 00:15:16,496 কিন্তু, তোমার এই অসম্ভবকে সম্ভব করার সাথে থাকতে পেরে সম্মানিত বোধ করছি. 186 00:15:30,012 --> 00:15:31,343 ইওর গ্রেস, 187 00:15:31,973 --> 00:15:35,716 আমার জন্য, প্যারিসের জন্য তুমি যা করেছো, তার জন্য তোমাকে কৃতজ্ঞতা জানাতে চাই. 188 00:15:36,018 --> 00:15:37,600 এবং আমার জন্যেও. 189 00:15:38,855 --> 00:15:41,438 আমি আপনাকে কথা দিয়েছিলাম. আমি কথা রেখেছি. 190 00:15:42,692 --> 00:15:46,356 তাহলে তোমার নামে পান করছি, এবং স্যালুট করছি, এবং তোমার জন্য খোদার কাছে শুকরিয়া আদায় করছি. 191 00:15:46,571 --> 00:15:47,686 আমেন! 192 00:15:48,197 --> 00:15:51,485 রাগনার লথব্রোকের বিপক্ষে বিজয়ের কথা যুগ যুগ ধরে প্রতিধ্বনিত হবে. 193 00:15:51,576 --> 00:15:52,611 কিসের বিজয়? 194 00:15:55,246 --> 00:15:57,954 যতদিন আমার ভাই বেঁচে আছে, ততদিন সে পরাজিত হবে না. 195 00:15:58,374 --> 00:15:59,705 সে পালিয়ে গেছে. 196 00:16:00,042 --> 00:16:02,704 তার সহসা আক্রমন করার সম্ভাবনাও নেই. 197 00:16:03,671 --> 00:16:07,209 আর এই‌ সময়ে, আমরা আমাদের প্রতিরোধ ব্যবস্থা জোরদার করে তুলবো. 198 00:16:07,300 --> 00:16:11,464 এমনভাবে বলছেন যেন আপনাকে রক্ষার জন্য আমার আর প্রয়োজন নেই. 199 00:16:13,556 --> 00:16:16,218 আমি এভাবে কথাটা বলতে চাইনি. 200 00:16:19,187 --> 00:16:22,396 আপনার এটাও জানা দরকার যে, আমি রোলোর সন্তানের মা হতে চলেছি. 201 00:16:27,987 --> 00:16:30,399 জীবন কি অদ্ভুত. 202 00:16:37,288 --> 00:16:39,780 তাহলে প্রথম সন্তানের... 203 00:16:41,584 --> 00:16:44,372 ...আমাদের ফ্র্যাঙ্কিশ- ভাইকিং মিত্রতা উপলক্ষ্যে ড্রিংক হয়ে যাক. 204 00:16:45,171 --> 00:16:46,957 দীর্ঘস্থায়ী হোক. 205 00:16:48,341 --> 00:16:49,376 স্যালুট. 206 00:16:53,095 --> 00:16:54,381 শুভ অপরাহ্ন. 207 00:17:22,291 --> 00:17:24,328 অনেকদিন যাবত তোমাকে দেখিনি. 208 00:17:25,753 --> 00:17:27,460 মনে হয় আমার প্রতি বিরক্ত ধরে গেছে. 209 00:17:29,882 --> 00:17:31,623 তুমি খুব রসিক মানুষ, 210 00:17:32,593 --> 00:17:35,381 কিন্তু আমি আসলে নর্থম্যানদের সাথে যুদ্ধে ব্যস্ত ছিলাম. কেউ তোমাকে বলেনি? 211 00:17:35,471 --> 00:17:36,802 অবশ্যাই বলেছে. 212 00:17:38,057 --> 00:17:39,297 তুমি একজন মহা নায়ক. 213 00:17:40,601 --> 00:17:42,433 কিন্তু তারপরও, শহরে ফিরে আসার পর, 214 00:17:42,520 --> 00:17:44,306 আমার সাথে দেখা করার কোনো চেষ্টাই করোনি. 215 00:17:45,773 --> 00:17:47,355 এবং, এই‌স সময়ে আমি, 216 00:17:47,483 --> 00:17:49,349 আমি দারুণ একটা বুদ্ধি পেয়েছি. 217 00:17:55,116 --> 00:17:56,322 কি বুদ্ধি? 218 00:17:57,660 --> 00:17:59,150 ভাবলাম, একবারের জন্যে হলেও, 219 00:18:00,329 --> 00:18:02,787 তুমি আমাকে চাবুক মারতে বলবে. 220 00:18:03,833 --> 00:18:05,494 Of course, you can choose the whip. 221 00:18:05,835 --> 00:18:07,997 And you will always be able to tell me when to stop. 222 00:18:09,547 --> 00:18:12,039 But I would prefer to decide that for myself. 223 00:18:22,768 --> 00:18:23,849 You are right. 224 00:18:24,979 --> 00:18:26,140 The idea appeals. 225 00:18:33,696 --> 00:18:34,777 সিগার্ড, থামো! 226 00:18:34,864 --> 00:18:36,070 আমাকে কোথায় নিয়ে যাচ্ছো? 227 00:18:36,157 --> 00:18:37,522 তোমাকে আসতেই হবে. 228 00:19:31,879 --> 00:19:33,085 তুমি প্রস্তুত? 229 00:19:34,340 --> 00:19:35,421 হ্যাঁ. 230 00:19:38,135 --> 00:19:39,341 আক্রমন. 231 00:19:42,932 --> 00:19:44,093 আরো জোরে. 232 00:19:45,267 --> 00:19:46,849 - ভেবে বলছো তো? - হ্যাঁ, হ্যাঁ. 233 00:19:46,936 --> 00:19:48,847 আরো জোরে! আমি তো তেমন ঠেরই পাচ্ছি না. 234 00:19:53,275 --> 00:19:55,357 না, না, না. জোরে! 235 00:19:56,195 --> 00:19:57,685 তো‌মার যেমন ইচ্ছে. 236 00:20:10,292 --> 00:20:12,624 - রোল্যান্ড? - বেচারা অডো. 237 00:20:14,463 --> 00:20:16,795 - Who would have thought? - How could you? 238 00:20:18,342 --> 00:20:20,333 তোমাকে নিজের পুত্রের মতো দেখি. 239 00:20:21,137 --> 00:20:22,923 সত্যি? 240 00:20:34,191 --> 00:20:38,185 না, না, রোল্যান্ড. না, আমি মিনতি করছো. প্লিজ শুনো. 241 00:21:33,125 --> 00:21:34,331 জুডিথ. 242 00:21:35,753 --> 00:21:37,369 না, হাসবে না. 243 00:21:38,047 --> 00:21:40,755 আমার স্বীকারোক্তীর পর, তুমি আর হাসতে চাইবে না. 244 00:21:41,550 --> 00:21:43,416 তুমি কি বলছো? 245 00:21:44,678 --> 00:21:47,716 তুমি জানো, আমি তোমার স্বামীর সন্তানের মা হতে চলেছি? 246 00:21:48,682 --> 00:21:52,721 হ্যাঁ, আমি জানি আমার স্বামী তোমার সাথে শুয়েছিল. 247 00:21:53,729 --> 00:21:55,720 এবং তোমাকে আমি মাফ করে দিয়েছি. 248 00:21:57,149 --> 00:22:02,019 Both he and you, for Christian charity, and for love. 249 00:22:04,156 --> 00:22:05,612 লক্ষী জুডিথ. 250 00:22:07,576 --> 00:22:09,567 জুডিথ, তোমার সাহায্য আমার দরকার. 251 00:22:10,329 --> 00:22:11,569 আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করা হয়েছে. 252 00:22:11,664 --> 00:22:12,950 বিশ্বাসঘাতকতা? 253 00:22:13,707 --> 00:22:15,744 - কে করেছে? - কিং. 254 00:22:16,669 --> 00:22:19,957 আমাকে বাদ দিয়ে, সে নিজেকে মার্সিয়ার কিং বানিয়ে ফেলেছে. 255 00:22:20,047 --> 00:22:21,663 আর এখন আমার কিছুই নেই. 256 00:22:23,759 --> 00:22:26,842 একবার্ট তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে? হায় খোদা. 257 00:22:28,514 --> 00:22:30,721 - এখন কি করবে? - এখানে আমার থাকা যাবে না. 258 00:22:30,808 --> 00:22:32,970 ম্যাগনাসকে নিয়ে দূরে কোথাও চলে যাবো. 259 00:22:33,060 --> 00:22:34,175 - কোথায়? - যেকোনো জায়গায়. 260 00:22:34,270 --> 00:22:35,635 এমন জায়গায় যেটার কিং একবার্ট নয়. 261 00:22:35,729 --> 00:22:38,847 কিন্তু, জুডিথ, পালাতে হলে আমাকে তুমি সাহায্য করতে হবে. 262 00:22:42,778 --> 00:22:44,189 আমাকে সাহায্য করবে? 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,445 ধন্যবাদ, বন্ধু আমার. 264 00:23:36,665 --> 00:23:38,576 না. না. 265 00:23:38,667 --> 00:23:40,408 না, না. 266 00:23:40,502 --> 00:23:43,085 থামাও এটা. থামাও. এখনই থামাও. 267 00:23:43,172 --> 00:23:46,085 থামো, থামো. 268 00:23:47,968 --> 00:23:49,925 এতো রেগে আছো কেন, পুছকে? 269 00:23:50,012 --> 00:23:52,845 হাহ! জানো না? তুমি জানো না কেন? 270 00:23:54,016 --> 00:23:56,178 আমি তোমার কি করেছি? হুমম? 271 00:23:57,353 --> 00:23:59,094 তোমার সাথে কিছুই করিনি. 272 00:23:59,897 --> 00:24:00,887 আমি তোমাকে ভালোবাসি. 273 00:24:01,315 --> 00:24:04,182 তুমি ক্যাটেগাটের সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাও, তাহলে আ‌মাকে ভালোবাসো কিভাবে? 274 00:24:04,318 --> 00:24:07,231 ওহ,‌ আমি সব মেয়েদের সাথে বিছানায় যাই না. 275 00:24:07,321 --> 00:24:09,028 শুধু আমাকে যাদের প্রয়োজন তাদের সাথে যাই. 276 00:24:11,408 --> 00:24:12,523 যথেষ্ট হয়েছে. 277 00:24:12,618 --> 00:24:14,985 যথেষ্ট. যথেষ্ট. 278 00:24:16,121 --> 00:24:20,206 তোমাকে কি আমি অন্য মেয়েদের মতো ভালোবাসি না, হুমম? 279 00:24:20,876 --> 00:24:24,790 তাদের ভেতরকার শয়তান এবং ভয় থেকে মুক্ত করার জন্য আমি তাদের সাথে সেক্স করি. 280 00:24:24,880 --> 00:24:27,167 তাদের যন্ত্রনা আমি নিজের মধ্যে নিয়ে নেই, 281 00:24:27,257 --> 00:24:29,919 যেভাবে আইভারের কষ্ট নিজের মধ্যে নিয়েছিলাম. 282 00:24:31,387 --> 00:24:34,220 আমি যা করি সবই পূণ্যের কাজ. 283 00:24:38,560 --> 00:24:40,392 এজন্যই তুমি আমাকে ফিরে আসতে ডেকেছো. 284 00:24:41,355 --> 00:24:46,065 রিক্ত মহাসাগর এবং সুবিশাল মরুপ্রান্ত জুড়ে তোমার ডাকার শব্দ আমি শুনতে পেয়েছি. 285 00:24:46,485 --> 00:24:48,317 একারণেই আমি ফিরে এসেছি. 286 00:24:53,993 --> 00:24:56,234 আমি দেবতাদের মতো বাঁচার চেষ্টা করি. 287 00:24:57,538 --> 00:25:00,200 এই জগতের সবকিছু আমি উপেক্ষা করি.. 288 00:25:01,583 --> 00:25:05,326 সম্মান-খ্যাতি, ভালোবাসা, এমনকি অপমনাও. 289 00:25:05,421 --> 00:25:08,288 আমি কেবল দেবতাদের ইচ্ছার পরোয়া করি. 290 00:25:10,384 --> 00:25:12,751 শুধুমাত্র এভাবেই জাগতিক সবকিছু এড়িয়ে যাওয়া যাবে, 291 00:25:13,387 --> 00:25:15,674 তাহলেই শোনা যাবে দেবতাদের কন্ঠস্বর. 292 00:25:17,933 --> 00:25:21,301 আর তারপর তাদের আত্মা আমার মধ্যে অধিষ্ঠিত হবে, 293 00:25:21,395 --> 00:25:24,763 এবং আমি আরোগ্য করা এবং দৈববাণী করার সক্ষমতা অর্জন করবো. 294 00:25:27,359 --> 00:25:30,272 এবং দুনিয়ার সকল পাপ... 295 00:25:33,699 --> 00:25:34,905 নিজের মধ্যে নিয়ে নেব. 296 00:25:49,465 --> 00:25:52,378 তোমার কারণে আমার জীবন বর্বাদ হয়ে গেছে! 297 00:25:54,136 --> 00:25:56,377 আমি জানি না তুমি কোনো দেবতা কি না, 298 00:25:58,348 --> 00:26:03,809 কিন্তু আ‌মি শুধু তোমার সান্নিধ্য এবং আদর-সোহাগের জন্য প্রতীক্ষা করেছি. 299 00:26:05,314 --> 00:26:09,899 আমি চিরকাল তোমার সাথে থাকবো. চিরকাল. 300 00:26:12,154 --> 00:26:14,896 কিন্তু আমালে দখল করার চেষ্টা করবে না, হুমম? 301 00:26:17,659 --> 00:26:20,151 কারণ দখলীকরণ ভালোবাসার বিপরীত. 302 00:26:31,507 --> 00:26:33,839 এটা আইভার কে দাও. হুমম? 303 00:26:38,305 --> 00:26:39,386 তুমি কোথায় যাচ্ছো? 304 00:27:09,503 --> 00:27:11,961 তুমি কি এখনো চাঁদকে দেবতা মনে করো? 305 00:27:13,507 --> 00:27:17,171 তুমি নিশ্চয়ই কুইয়েনথ্রিথ এবং আমার পুত্রের ঘটনা জানো? 306 00:27:17,678 --> 00:27:23,219 আমি এও জানি যে, আপনি তার কাছে থেকে মার্সিয়ার রাজত্ব কেড়ে নিয়েছেন. 307 00:27:23,851 --> 00:27:27,094 আমার কোনো উপায় ছিল না. কিচ্ছু না. 308 00:27:28,063 --> 00:27:31,306 মার্সিয়ার কেউই তাকে আবার কুঈন হিসেবে মেনে নিত না. 309 00:27:31,400 --> 00:27:32,686 এমনকি তাকে পুনর্বহাল করার চেষ্টা... 310 00:27:32,776 --> 00:27:35,734 কিন্তু করতে চাননি, তাই না? 311 00:27:36,864 --> 00:27:39,697 ওয়্যরফার্থের সাথে আগেই রফা করে নিয়েছিলেন. 312 00:27:40,951 --> 00:27:43,488 সবকিছুই সাজানো ছিল. 313 00:27:45,789 --> 00:27:47,905 - এসব সত্যি না? - সত্যি. 314 00:27:54,882 --> 00:27:56,964 এবং আমি তোমার কাছে মাফ চাইছি. 315 00:27:59,928 --> 00:28:01,544 - আমার কাছে মাফ চাইছেন? - হ্যাঁ. 316 00:28:01,638 --> 00:28:03,549 কারণ খোদার কাছে আমি মাফ চাইতে পারবো না. 317 00:28:03,640 --> 00:28:05,927 আমি জানি, আমি সেসবের উর্ধ্বে চলে গেছি. 318 00:28:08,687 --> 00:28:12,521 কিন্তু তুমি যদি শুধু বুঝতে পারবে. 319 00:28:15,527 --> 00:28:17,393 আমি কেন? 320 00:28:29,041 --> 00:28:30,406 আমি তোমাকে ভালোবাসি. 321 00:28:33,712 --> 00:28:38,457 জানি, তুমি হয়তো এই বিবৃতিকে আপোস.... 322 00:28:39,593 --> 00:28:43,757 উদ্দেশ্যপ্রণোদিত, এমনকি মিথ্যে হিসেবেও ধরে নিতে পারো. আর ধরে নিবেই বা না কেন? 323 00:28:46,850 --> 00:28:48,306 কিন্তু আশ্চর্যের বিষয় হল... 324 00:28:50,354 --> 00:28:51,810 এটা সত্যি. 325 00:28:54,149 --> 00:28:57,312 আমি অনেক, অনেক মিথ্যে বলেছি, 326 00:28:57,402 --> 00:28:59,268 অন্যের কাছে, নিজের কাছে. 327 00:28:59,363 --> 00:29:01,855 কিন্তু হতবাক হয়ে যাই যে, 328 00:29:03,492 --> 00:29:05,483 তোমার কাছে মিথ্যে বলতে পারি না, 329 00:29:06,912 --> 00:29:08,903 তোমার বিবেকবোধ থেকে পালাতেও পারি না. 330 00:29:12,251 --> 00:29:14,868 প্লিজ, জুডিথ... 331 00:29:17,839 --> 00:29:19,455 আমাকে ছেড়ে যেও না. 332 00:29:25,973 --> 00:29:29,307 টানো! উপরে! 333 00:29:32,729 --> 00:29:33,719 আস্তে! 334 00:29:34,314 --> 00:29:35,099 আমাকে সাহায্য করো! 335 00:29:39,152 --> 00:29:40,483 হয়েছে! 336 00:29:43,907 --> 00:29:45,113 এখানে! 337 00:29:52,916 --> 00:29:54,327 ভালো হচ্ছে! 338 00:30:03,552 --> 00:30:04,633 আর্লেন্ডার! না! 339 00:30:24,406 --> 00:30:30,697 টানো! 342 00:30:38,754 --> 00:30:41,712 রাজদ্রোহী এবং বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য, 343 00:30:41,798 --> 00:30:44,631 কাউন্ট অডোকে আমি মৃত্যুদন্ডে আদেশ দিয়েছি. 344 00:30:46,136 --> 00:30:50,300 তাকে বিশ্বাস এবং পুরুষ্কিত করার পরও, সে আমার সাথে প্রতারণা করেছে. 345 00:30:53,310 --> 00:30:56,723 এবং এহেন ছলচাতুরি এবং বিশ্বাঘাতকতার , 346 00:30:57,105 --> 00:30:59,767 একটাই মাত্র শাস্তি রয়েছে. 347 00:31:05,781 --> 00:31:09,775 ইওর গ্রেস এখন সম্পূর্ণরুপে আমাদের রাজ্যের প্রতিরক্ষা ব্যবস্থার দায়িত্ব পালন করবেন. 348 00:31:12,704 --> 00:31:15,116 এটা ফ্র্যাঙ্কিয়ার আয়রন হ্যান্ড 349 00:31:16,792 --> 00:31:18,123 আমার শুভেচ্ছা প্রতীকস্বরুপ 350 00:31:19,294 --> 00:31:21,285 ইওর গ্রেসকে এটা প্রদান করছি. 351 00:31:26,218 --> 00:31:27,879 ধন্যবাদ, পিতা. 352 00:31:28,637 --> 00:31:30,344 আপনি সঠিক সিদ্ধান্ত নিয়েছেন. 353 00:31:54,371 --> 00:31:55,361 দাড়াও. 354 00:31:58,667 --> 00:31:59,998 এদিকে আসো. 355 00:32:12,681 --> 00:32:15,013 আমার দিকে এভাবে তাকাও কেন? 356 00:32:16,643 --> 00:32:18,225 এটা কি ফ্যাশন? 357 00:32:19,563 --> 00:32:21,474 আমাকে করুণা করো কেন? 358 00:32:23,024 --> 00:32:25,641 আমার মনে হয় তুমি বিরাট কোনো বোঝা বইছো. 359 00:32:28,029 --> 00:32:29,770 আর সেটা একাই বয়ে নিয়ে চলেছো. 360 00:32:34,870 --> 00:32:36,326 তুমি প্রস্তুত? 361 00:32:36,955 --> 00:32:38,366 তুমি বিশ্বাস করো? 362 00:32:40,542 --> 00:32:45,787 বিশ্বের সর্বশ্রেষ্ঠ শিল্ড মেইডেন আমাদের কেন জিজ্ঞেশ করছে যে, আমরা বিশ্বাস করি কি না? 363 00:32:45,881 --> 00:32:49,670 অবশ্যই আমরা বিশ্বাস করি. আমার তিল পরিমাণ সন্দেহ নেই. কখনো না. 364 00:32:50,177 --> 00:32:55,044 তোমার এবং রাগনারের সাথে আমরা নরকে যেতেও রাজি কারণ জানি আমাদের আবার ফিরিয়ে নিয়ে আসবে. 365 00:33:15,911 --> 00:33:16,992 আমাকে যেতে হবে. 366 00:33:17,078 --> 00:33:19,615 জানি. আমিও তোমার সাথে যাবো. 367 00:33:19,956 --> 00:33:21,321 না, তুমি যাবে না. 368 00:33:21,416 --> 00:33:23,657 আমি যাবোই. আমাকে না করতে পারবে না. 369 00:33:24,753 --> 00:33:26,585 এই ভুলটা আমি আগেও করেছি. 370 00:33:27,172 --> 00:33:30,631 আমি ওর মতো না. আর‌ আমি তোমার প্রাণ বাঁচাতে চাই. 371 00:33:41,269 --> 00:33:42,100 হেলগা. 372 00:33:45,774 --> 00:33:46,764 হেলগা. 373 00:33:51,988 --> 00:33:53,274 আমাকে যেতে হবে. 374 00:33:54,199 --> 00:33:55,189 যেতে হবে? 375 00:33:55,283 --> 00:33:57,069 আমাদেরকে পর্বতটা পেরোতে হবে. 376 00:33:57,160 --> 00:33:59,071 কিন্তু তুমি এখানেই নিরাপদ থাকবে. 377 00:33:59,162 --> 00:34:01,950 এখানেই থাকো. সুস্থ হও. 378 00:34:04,084 --> 00:34:05,074 আমি কিছু মনে করবো না. 379 00:34:07,045 --> 00:34:08,456 তুমি আবার মরে যেও না, ফ্লোকি. 380 00:34:43,957 --> 00:34:44,947 381 00:34:47,794 --> 00:34:49,159 আমি যাচ্ছি. 382 00:34:49,546 --> 00:34:52,129 তোমার কাছে কিছু থেকে থাকলে আমাকে দিয়ে দাও. 383 00:34:53,216 --> 00:34:54,752 সব শেষ. 384 00:34:56,886 --> 00:34:58,172 আবার মিথ্যে বলছো. 385 00:35:01,516 --> 00:35:02,847 তোমাকে একটা কথা বলি... 386 00:35:03,184 --> 00:35:07,724 তোমাকে এখানে নিয়ে আসার একমাত্র কারণ হল তোমার কাছে ওষুদটা আছে. 387 00:35:10,025 --> 00:35:12,858 আমি এখানে কারণ আমাকে বলেছিলে, আমি একজন স্বাধীন নারী. 388 00:35:12,944 --> 00:35:15,106 আমি কখনো বলিনি যে, তুমি স্বাধীন. 389 00:35:16,031 --> 00:35:18,113 আমি বলেছিলাম, তোমার ইচ্ছে হলে থাকতে পারো 390 00:35:18,908 --> 00:35:22,117 অথবা যেতে পারো. 391 00:35:25,498 --> 00:35:26,704 তুমি একটা মিথ্যুক. 392 00:35:27,334 --> 00:35:30,577 তুমি আমাকে মিথ্যে বলেছো এবং তোমার লোকদেরও মিথ্যে বলেছো. 393 00:35:31,671 --> 00:35:33,503 But you made the mistake of telling me your secret 394 00:35:33,590 --> 00:35:36,673 about the slaughter of the families in Wessex. 395 00:36:32,857 --> 00:36:33,847 এটা এখানে. 396 00:36:59,968 --> 00:37:02,926 সব ঠিক আছে. ঠিক আছে. 397 00:37:04,264 --> 00:37:06,756 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 398 00:37:10,645 --> 00:37:13,012 আর হেলগার খেয়াল রেখো. হাহ. 399 00:37:16,151 --> 00:37:17,937 ভালো করে লুকিয়ে থেকো. 400 00:37:20,697 --> 00:37:21,687 চলো. 401 00:37:22,991 --> 00:37:23,981 চলো. 402 00:38:33,812 --> 00:38:36,224 - দাড়ান, মাই লেডি! আমাদের সাথে আসুন! - না! যেতে দাও! 403 00:38:36,523 --> 00:38:37,513 - ম্যাগনাস! - পথ থেকে সরো! 404 00:38:37,607 --> 00:38:38,563 ম্যাগনাস! দাড়াও! 405 00:38:39,484 --> 00:38:41,395 - Let go of me! - সরো! সরো! 406 00:38:41,528 --> 00:38:42,814 ম্যাগনাস! Let go of me! 407 00:38:43,571 --> 00:38:44,686 ম্যাগনাস! 408 00:38:45,865 --> 00:38:48,823 তোমাকে বুঝতে হবে যে, তোমাকে আমি যেতে দিতে পারি না. 409 00:38:49,077 --> 00:38:50,909 বিশেষত, ম্যাগনাসকে সাথে নিয়ে তো সম্ভবই না. 410 00:38:51,663 --> 00:38:53,279 এতে কি পার্থক্য হবে? 411 00:38:53,873 --> 00:38:55,739 এটাইতো আসল পার্থক্য গরে দেবে. 412 00:38:56,376 --> 00:38:58,868 ম্যাগনাস রাগনার লথব্রোকের পুত্র. 413 00:38:58,962 --> 00:39:02,671 যখন রাগনার লথব্রোক এখানে আসবে,সে তো অবশ্যই আসবে, 414 00:39:02,757 --> 00:39:07,251 তাকে আমি দেখাতে চাই যে, আমি তার পুত্রের দেখভাল করছি. 415 00:39:07,595 --> 00:39:11,759 তুমি আমার পুত্রেরও মা হতে চলেছো. 416 00:39:11,933 --> 00:39:15,221 তার ভবিষ্যত নিয়ে কি আমাকে ভাবনা-চিন্তা করতে হবে না? 417 00:39:16,479 --> 00:39:18,265 আর তাছাড়া, 418 00:39:18,439 --> 00:39:20,976 তুমি যাবেই বা কোথায়? 419 00:39:21,150 --> 00:39:25,144 আপনার থেকে যতদূর সম্ভব দূরে চলে যাবো. 420 00:39:26,197 --> 00:39:30,441 এটাতো মেনে নেয়া যাবে না. তুমি এখানে গৃহবন্দি হয়ে থাকবে. 421 00:39:30,577 --> 00:39:34,161 প্রাসাদের চারপাশে আমি পাহারা বসাবো. পালানোর চেষ্টা করবে না. 422 00:39:39,961 --> 00:39:41,622 - ছুড়ো! 423 00:39:41,713 --> 00:39:42,828 ছুড়ো! 425 00:39:44,507 --> 00:39:45,497 টান! 426 00:39:45,592 --> 00:39:49,176 ছুড়ো! 427 00:39:50,263 --> 00:39:51,799 - ছুড়ো! - টানো! 428 00:39:52,307 --> 00:39:53,923 - এইখানে টানো! - ছুড়ো! 429 00:39:54,017 --> 00:40:06,647 টানো! 431 00:40:16,331 --> 00:40:21,165 ছুড়ো! 433 00:40:22,086 --> 00:40:23,247 ধীরে! 434 00:40:23,713 --> 00:40:24,794 ছাড়ো! 435 00:40:25,506 --> 00:40:27,167 - ছুড়ো! 436 00:40:32,639 --> 00:40:33,629 টানো! 437 00:40:37,101 --> 00:40:38,091 আরো দড়ি! 438 00:40:39,187 --> 00:40:40,177 টানো! 439 00:40:54,160 --> 00:40:56,151 শুভ রাত্রি, ম্যাগনাস সোনা. 440 00:41:00,959 --> 00:41:02,575 আমার লক্ষী বাবু. 441 00:41:31,572 --> 00:41:32,903 দাড়াও. 442 00:41:36,035 --> 00:41:38,572 তোমাকে প্রবেশ করতে নিষেধ করা হয়েছে. 443 00:41:39,872 --> 00:41:41,203 কিং'র সাথে আমাকে দেখা করতে হবে. 444 00:41:41,290 --> 00:41:42,325 সম্ভব নয়. 445 00:41:43,710 --> 00:41:45,701 446 00:42:20,329 --> 00:42:22,912 Things could have been so much better. 447 00:42:23,958 --> 00:42:26,746 Things could always be better. 448 00:42:31,424 --> 00:42:36,794 মৃত্যুর মুখোমুখি দাড়াতে কেমন লাগছে, মহাপ্রতাপশালী কিং একবার্ট? 449 00:42:38,347 --> 00:42:40,588 আপনি জানেন, আমি আপনাকে হত্যা করবো. 450 00:42:41,392 --> 00:42:46,137 একবার ছোরা মারলেই, আমার অনাগত সন্তান ওয়েসেক্সের ভাবী শাসক হয়ে যাবে. 451 00:42:46,230 --> 00:42:48,346 অবশ্যই আমাকে তুমি হত্যা করতে পারবে. 452 00:42:48,983 --> 00:42:53,227 কিন্তু আমাকে যদি হত্যা করলে, আমার গার্ডসরা বিনা দ্বিধায়, 453 00:42:53,321 --> 00:42:55,278 তোমাকেও হত্যা করে ফেলবে. 454 00:43:08,294 --> 00:43:11,332 আমার জন্য কোন জিনিসটা সবচেয়ে ভালো হয়েছে জামো? 455 00:43:11,506 --> 00:43:13,213 কল্পনা করতে পারবে? 456 00:43:19,055 --> 00:43:21,342 একজন পুরুষ হয়ে জন্ম নেয়া. 457 00:43:49,710 --> 00:43:52,168 বেচারা জুডিথ. 458 00:43:52,255 --> 00:43:54,371 You have killed twice over. 459 00:44:10,314 --> 00:44:11,975 দেখো তুমি আমার কি অবস্থা করেছ.