1
00:00:00,047 --> 00:00:05,116
AVVISO AI TELESPETTATORI:
QUESTO PROGRAMMA CONTIENE
SCENE VIOLENTE E CONTENUTI
A SFONDO SESSUALE, NON ADATTE
ALLA VISIONE DEI PIÙ PICCOLI.
2
00:00:05,532 --> 00:00:07,000
Negli episodi precedenti di
"Vikings"
3
00:00:07,030 --> 00:00:08,895
Finalmente, salperemo
di nuovo verso Occidente.
4
00:00:09,222 --> 00:00:11,537
Re Horik e Jarl Borg si uniranno a noi.
5
00:00:11,567 --> 00:00:14,230
- Ciao, prete.
- Sai che non sono piu' un prete.
6
00:00:14,260 --> 00:00:16,498
- Ti manca mai?
- A volte.
7
00:00:16,528 --> 00:00:18,916
Vieni con me. Avremo bisogno
dell'aiuto di tutti gli de'i.
8
00:00:18,946 --> 00:00:20,845
Incluso il tuo.
9
00:00:20,875 --> 00:00:22,180
Va' a parlare con tuo fratello.
10
00:00:22,210 --> 00:00:25,329
Ti sto chiedendo solo la possibilita'
di riguadagnare il tuo rispetto.
11
00:00:25,359 --> 00:00:27,024
Perche' mai dovrei fidarmi di nuovo di te?
12
00:00:27,054 --> 00:00:28,385
Faccio questa profezia:
13
00:00:28,415 --> 00:00:31,720
tuo figlio nascera' con l'immagine
di un serpente, nell'occhio.
14
00:00:31,750 --> 00:00:34,139
Non voglio che Jarl Borg
venga a razziare insieme con noi.
15
00:00:34,169 --> 00:00:35,828
Pensavo che avessimo un accordo.
16
00:00:35,858 --> 00:00:38,233
Abbandona tuo fratello,
una volta per tutte.
17
00:00:40,526 --> 00:00:42,821
Gli Uomini del Nord sono sbarcati
nelle terre del Wessex.
18
00:00:42,851 --> 00:00:44,716
Hanno sconfitto un gran numero
dei nostri uomini.
19
00:00:44,746 --> 00:00:46,634
Il nostro re e' Re Ecbert.
20
00:00:46,664 --> 00:00:49,143
Cosa hai sentito riguardo a Re Ecbert?
21
00:00:49,173 --> 00:00:50,991
Lui e' esattamente come te.
22
00:00:55,905 --> 00:00:58,387
* Di piu', dammi di piu' *
23
00:00:58,417 --> 00:01:01,533
* Dammi di piu' *
24
00:01:01,563 --> 00:01:05,861
* Se avessi un cuore,
potrei amarti *
25
00:01:06,982 --> 00:01:11,519
* Se avessi una voce,
potrei cantare *
26
00:01:12,827 --> 00:01:18,245
* Quando la notte finira'
ed io mi svegliero' *
27
00:01:18,275 --> 00:01:24,147
* Vedro' cosa mi portera' il domani *
28
00:01:24,177 --> 00:01:29,570
* Io... Io... Io... *
29
00:01:29,600 --> 00:01:33,896
* Se avessi una voce,
potrei cantare *
30
00:01:34,549 --> 00:01:41,260
[ Angels & Demons italian subtitles ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
31
00:01:42,463 --> 00:01:46,007
Wessex, Inghilterra
32
00:01:46,596 --> 00:01:55,297
traduzione di
Wolfsbane e Morrigan
33
00:01:55,607 --> 00:01:57,315
Che cos'e' quel posto?
34
00:01:57,906 --> 00:02:01,216
E' una chiesa cristiana.
Una cattedrale.
35
00:02:01,246 --> 00:02:04,109
La piu' grande, forse, a Winchester.
36
00:02:04,139 --> 00:02:06,455
E' importante?
37
00:02:06,485 --> 00:02:09,829
Se quella e' Winchester,
li' e' sepolto San Birino.
38
00:02:10,046 --> 00:02:11,943
E' meta di grandi pellegrinaggi.
39
00:02:11,973 --> 00:02:14,964
E ci sono dei tesori li'?
40
00:02:15,476 --> 00:02:17,099
Si'.
41
00:02:17,129 --> 00:02:19,845
Molti tesori.
42
00:02:32,226 --> 00:02:36,486
Non mi sorprendo, che gli Uomini del Nord
siano arrivati fin qui, nel Wessex.
43
00:02:36,516 --> 00:02:38,835
Dopo aver sentito che avevano
saccheggiato la Northumbria,
44
00:02:38,865 --> 00:02:41,251
ho capito che era solo
una questione di tempo
45
00:02:41,281 --> 00:02:44,326
prima che sbarcassero su queste coste.
46
00:02:47,287 --> 00:02:50,511
Quando vivevo alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,
47
00:02:50,541 --> 00:02:52,518
gli Uomini del Nord
erano gia' usciti dalle loro tane,
48
00:02:52,548 --> 00:02:55,691
per attaccare i confini del suo Impero.
49
00:02:55,721 --> 00:02:57,591
Ero ad una festa di Carlo Magno,
50
00:02:57,621 --> 00:03:00,819
in una citta' della baia,
al sud della Gallia.
51
00:03:00,849 --> 00:03:03,361
Mentre eravamo tutti a cena,
52
00:03:03,311 --> 00:03:05,960
una flotta di pirati
ha attaccato la baia.
53
00:03:06,476 --> 00:03:09,589
C'era confusione riguardo
a chi loro fossero realmente,
54
00:03:09,619 --> 00:03:12,738
ma dalla fattura delle loro navi
e dalla loro velocita' in mare,
55
00:03:12,768 --> 00:03:17,252
l'Imperatore li riconobbe subito...
come gli Uomini del Nord
56
00:03:20,369 --> 00:03:23,273
Dopo l'attacco fulmineo...
57
00:03:26,764 --> 00:03:28,430
Loro fuggirono.
58
00:03:28,460 --> 00:03:31,627
Gli uomini dell'Imperatore
li inseguirono, ma...
59
00:03:32,126 --> 00:03:35,841
... ma loro erano gia' troppo lontani.
60
00:03:36,506 --> 00:03:39,880
Ed ora e' giunto il nostro
momento di affrontare ...
61
00:03:39,910 --> 00:03:41,590
... quei ladri.
62
00:03:41,620 --> 00:03:44,323
Sono pagani...
63
00:03:46,159 --> 00:03:49,768
Ma dovremo affrontarli...
64
00:03:50,408 --> 00:03:52,907
E lo faremo.
65
00:03:54,892 --> 00:03:57,092
Aethelwulf?
66
00:03:57,754 --> 00:03:59,035
Si', padre.
67
00:03:59,065 --> 00:04:02,472
Tu dovrai organizzare il nostro
esercito, insieme con i consiglieri.
68
00:04:02,502 --> 00:04:05,294
Nel contempo noi manderemo
le nostre spie, e anche qualcun altro,
69
00:04:05,324 --> 00:04:09,500
a rilevare il numero
dei loro uomini e le loro intenzioni.
70
00:04:09,530 --> 00:04:12,393
Questi Uomini del Nord non si
allontanano mai troppo dalle loro navi.
71
00:04:12,423 --> 00:04:15,630
Inoltre loro preferiscono
non affrontare battaglie impegnative.
72
00:04:16,162 --> 00:04:18,532
Non dobbiamo avere paura,
73
00:04:18,766 --> 00:04:21,659
ma dobbiamo essere attenti.
74
00:04:38,450 --> 00:04:42,699
Hedeby, Scandinavia
75
00:04:50,778 --> 00:04:53,490
Lagertha!
76
00:04:58,843 --> 00:05:01,704
Perche' devo inseguirti per i campi?
77
00:05:01,734 --> 00:05:03,967
Tu sei mia moglie!
78
00:05:04,256 --> 00:05:08,035
Dovresti essere al mio fianco, specialmente
quando abbiamo ospiti importanti.
79
00:05:08,065 --> 00:05:10,619
Non me ne staro' zitta ad ascoltare,
mentre insultano mio figlio.
80
00:05:10,649 --> 00:05:12,711
Tuo figlio dovrebbe
conoscere il suo posto.
81
00:05:12,741 --> 00:05:15,421
Lui continua ad avere del risentimento.
82
00:05:15,451 --> 00:05:18,816
Egli si rifiuta di accettare
o di riconoscere il mio amore per lui.
83
00:05:20,090 --> 00:05:22,588
Tu non ami mio figlio.
84
00:05:22,618 --> 00:05:25,471
Tu non ami nessuno, Sigvard.
85
00:05:25,940 --> 00:05:27,585
Non ne sei capace.
86
00:05:36,119 --> 00:05:39,493
Perdonami, Lagertha.
Sono un uomo irascibile.
87
00:05:47,084 --> 00:05:50,351
Non mi e' facile controllarmi.
88
00:05:50,853 --> 00:05:54,675
Ma io ti ho amata e desideravo solo
che ti adeguassi al mio modo di fare
89
00:05:54,995 --> 00:05:58,091
e se solo tuo figlio mi venisse incontro,
90
00:05:58,582 --> 00:06:01,695
farei in modo che egli abbia
un brillante futuro.
91
00:06:51,555 --> 00:06:54,011
Allarme!
Arrivano gli Uomini de Nord!
92
00:06:54,041 --> 00:06:55,749
Li avete visti?
93
00:06:55,779 --> 00:06:59,729
Al riparo...
Tutti insieme, dentro!
94
00:07:04,477 --> 00:07:07,636
Avanti! Entrate qui dentro!
95
00:07:14,657 --> 00:07:17,196
- Forza!
- Forza! Restiamo uniti!
96
00:07:19,835 --> 00:07:21,608
Siete pronti?!
97
00:07:21,638 --> 00:07:23,779
Preparate le armi!
98
00:07:25,793 --> 00:07:28,164
Nascondete tutto.
99
00:09:17,092 --> 00:09:19,736
Potrebbe essere una trappola!
100
00:09:20,360 --> 00:09:22,410
Muro di scudi!
101
00:09:51,193 --> 00:09:53,115
Aprite.
102
00:10:09,274 --> 00:10:11,857
Dove sono andati tutti?
103
00:10:11,887 --> 00:10:14,580
Dove sono i tesori?
104
00:10:15,220 --> 00:10:18,326
Lui ha detto,
che ci sarebbero stati dei tesori.
105
00:10:18,951 --> 00:10:22,603
Perche' gli dai sempre ascolto?
106
00:10:24,151 --> 00:10:26,713
Dov'e'?
107
00:10:27,669 --> 00:10:29,868
E' laggiu'.
108
00:10:36,276 --> 00:10:38,561
Questo...?
Questo non e' un tesoro!
109
00:10:38,591 --> 00:10:40,932
E' una cassa di legno vuota!
110
00:10:45,084 --> 00:10:47,240
Ti sbagli, Re Horik.
111
00:10:47,270 --> 00:10:49,418
Il tesoro e' qui.
112
00:10:49,448 --> 00:10:52,710
Ci sei sopra.
113
00:11:01,905 --> 00:11:03,869
E' qui!
114
00:11:04,659 --> 00:11:06,965
Hai ragione!
115
00:11:08,716 --> 00:11:11,406
Ecco il tesoro!
116
00:11:12,623 --> 00:11:14,799
Come facevi a saperlo?
117
00:11:15,100 --> 00:11:16,461
E' una delle abitudini dei cristiani,
118
00:11:16,491 --> 00:11:19,596
quella di seppellire le ossa
delle persone venerabili, sotto l'altare.
119
00:11:19,626 --> 00:11:21,365
Ragnar!
120
00:11:24,788 --> 00:11:27,094
Quello! fammi vedere quello!
121
00:11:32,688 --> 00:11:34,589
Chi era questo?
122
00:11:34,619 --> 00:11:36,253
Dovrebbe essere San Birino.
123
00:11:36,283 --> 00:11:37,428
Qui! C'e' dell'altro!
124
00:11:37,458 --> 00:11:41,381
Continui a parlarmi come
se io sapessi cosa sia un santo.
125
00:11:41,704 --> 00:11:45,227
Un santo e' un uomo che ha vissuto
una vita particolarmente virtuosa.
126
00:11:45,257 --> 00:11:47,309
Ha compiuto dei miracoli.
127
00:11:47,339 --> 00:11:48,857
Oppure e' stato martirizzato,
128
00:11:48,887 --> 00:11:50,907
ucciso, per la sua fede.
129
00:11:50,937 --> 00:11:52,593
E' tutto d'oro!
130
00:11:52,807 --> 00:11:56,821
Ma se io sono morto,
a cosa mai potrei servire?
131
00:11:58,764 --> 00:12:03,035
I cristiani credono che le ossa
possano ancora benedire,
132
00:12:03,065 --> 00:12:05,558
che possano fare dei miracoli.
133
00:12:08,100 --> 00:12:10,385
Cos'e' un miracolo?
134
00:12:10,415 --> 00:12:12,841
I miracoli sono delle cose...
135
00:12:13,716 --> 00:12:15,830
... che sono impossibili da fare.
136
00:12:17,773 --> 00:12:20,100
Prendete tutto!
137
00:12:20,877 --> 00:12:22,956
E' pesante!
138
00:12:31,199 --> 00:12:32,950
Aspettate!
139
00:12:45,237 --> 00:12:47,413
Cosa vogliono?
140
00:13:32,511 --> 00:13:34,433
No! Fermati!
141
00:13:57,524 --> 00:13:58,955
"Oh, Signore ti prego,"...
142
00:13:58,985 --> 00:14:00,492
"... perdonali"
143
00:14:00,763 --> 00:14:02,770
"Perche' loro non sanno..."
144
00:14:02,800 --> 00:14:04,361
"... Quel che fanno"
145
00:14:04,391 --> 00:14:05,827
Nasconditi!
146
00:14:05,857 --> 00:14:07,428
Tu parli la nostra lingua...
147
00:14:07,458 --> 00:14:08,731
... come mai?
148
00:14:08,761 --> 00:14:11,763
Non ha importanza, fa' quello
che ti dico, nasconditi!
149
00:14:11,793 --> 00:14:13,707
Nasconditi, o ti uccideranno!
150
00:14:13,070 --> 00:14:14,751
Tu sei uno di noi!
151
00:14:16,610 --> 00:14:18,010
Una volta lo ero.
152
00:14:18,040 --> 00:14:21,696
Allora ti diro' una cosa:
un giorno, tu sarai catturato.
153
00:14:22,112 --> 00:14:24,431
Noi ti cattureremo e ti crocifiggeremo!
154
00:14:24,461 --> 00:14:29,818
Un rinnegato e' la piu' bassa e la piu' vile
tra tutte le creature, agli occhi di Dio!
155
00:14:53,198 --> 00:14:55,248
Lui viene con noi.
156
00:15:17,412 --> 00:15:19,569
Lui e' il loro sacerdote capo.
157
00:15:21,586 --> 00:15:25,110
Tu predichi contro i nostri de'i.
158
00:15:28,029 --> 00:15:34,042
Tu dici che esiste un solo Dio,
ma sei un bugiardo ed un vecchio pazzo!
159
00:15:34,072 --> 00:15:38,548
Gli de'i ti odiano,
ma io ti odio ancora piu' di loro.
160
00:15:39,363 --> 00:15:43,339
"Salve, nobilis et pretiose..."
161
00:15:50,214 --> 00:15:52,724
Legatelo! Divertiamoci un po' con lui.
162
00:16:08,261 --> 00:16:09,966
Cosa ne sara' di lui?
163
00:16:09,968 --> 00:16:13,472
Aspetta e vedrai, prete!
164
00:16:21,146 --> 00:16:22,687
Domine...
165
00:16:26,131 --> 00:16:30,119
Rescipe ergo in me oculis
misercordiae tuae...
166
00:17:15,416 --> 00:17:17,333
Dammela!
167
00:17:20,256 --> 00:17:21,602
Un tesoro!
168
00:17:21,916 --> 00:17:23,506
Qui!
169
00:17:25,843 --> 00:17:28,344
Guardate! Guardate!
170
00:17:37,814 --> 00:17:40,693
- Aiutami!
- Ecco qui.
171
00:17:56,822 --> 00:18:01,410
"Domini, creatura tue,"
172
00:18:01,851 --> 00:18:04,556
"Qua tuo sanguine redemisti..."
173
00:18:04,586 --> 00:18:07,076
Non ucciderlo, Floki.
174
00:18:10,736 --> 00:18:13,122
"Penitent me."
175
00:18:13,619 --> 00:18:17,685
Sta ancora parlando?
E' una vecchia capra resistente!
176
00:18:17,715 --> 00:18:21,589
Erlendur, zittiscilo!
Colpiscilo dritto in bocca.
177
00:18:50,508 --> 00:18:53,262
"Deus tibi benidicas."
178
00:18:53,264 --> 00:18:57,934
Non soffrire piu', ma abbi fede
nella tua salvezza.
179
00:19:37,159 --> 00:19:40,345
Madre, perche' gli permetti
di farti questo?
180
00:19:40,375 --> 00:19:41,671
Di che parli?
181
00:19:41,701 --> 00:19:45,520
Tuo marito, Jarl Sigvard... l'ho visto!
182
00:19:45,999 --> 00:19:49,524
- Bjorn, per favore.
- Per favore, cosa?
183
00:19:49,921 --> 00:19:52,163
Ti ha colpita prima?
184
00:19:53,405 --> 00:19:57,698
- Gli permetterai di colpirti ancora?
- Non accadra' piu'.
185
00:19:58,323 --> 00:20:00,580
Se lo fara', lo uccidero'.
186
00:20:00,964 --> 00:20:03,223
Ti ho detto che non lo fara'.
187
00:20:05,527 --> 00:20:08,174
Cosa ne direbbe Ragnar?
188
00:20:10,266 --> 00:20:14,215
Perche' parli di tuo padre?
Che c'entra lui adesso!
189
00:20:14,245 --> 00:20:16,612
A volte penso di lui.
190
00:20:17,162 --> 00:20:19,248
Mi manca.
Non posso farci niente.
191
00:20:19,250 --> 00:20:20,830
"Skol!"
(Salute!)
192
00:20:21,017 --> 00:20:23,836
Ovviamente, sei suo figlio.
193
00:20:25,052 --> 00:20:27,283
Devi esserne sempre orgoglioso.
194
00:20:27,511 --> 00:20:31,576
Anche tu dovresti essere orgogliosa
di essere sua moglie!
195
00:21:15,004 --> 00:21:16,890
Un altro figlio?
196
00:21:16,920 --> 00:21:18,140
Si'.
197
00:21:19,938 --> 00:21:21,777
Qual e' il suo nome?
198
00:21:22,373 --> 00:21:25,618
Sigurd, come mio padre.
199
00:21:39,020 --> 00:21:41,728
Sigurd, "Serpente nell'Occhio".
200
00:21:48,385 --> 00:21:50,186
Guardia al cancello!
201
00:21:51,047 --> 00:21:56,156
Vostra Maesta', avete sentito
dell'attacco a Winchester?
202
00:21:56,681 --> 00:21:58,582
Naturalmente.
203
00:21:59,685 --> 00:22:02,987
- Mi addolora.
- Il martirio del mio collega Vescovo.
204
00:22:02,989 --> 00:22:07,347
Il Vescovo Swithern
era un bravo cristiano.
205
00:22:07,660 --> 00:22:09,727
Che Dio lo abbia in gloria.
206
00:22:10,662 --> 00:22:15,207
Alcuni si chiedono perche' non abbiamo fatto
di piu', per proteggere i nostri fratelli
207
00:22:15,237 --> 00:22:19,611
e le nostre sorelle,
in un luogo tanto importante.
208
00:22:20,452 --> 00:22:22,006
Davvero?
209
00:22:25,043 --> 00:22:27,044
Il mio regno e' molto grande.
210
00:22:27,046 --> 00:22:29,880
Ci sono molti luoghi importanti.
211
00:22:29,882 --> 00:22:33,617
Potrei proteggerli tutti? No.
212
00:22:33,619 --> 00:22:37,788
Se io volevo scoprire dove
i pagani avrebbero colpito?
213
00:22:37,790 --> 00:22:40,157
Si'.
214
00:22:40,159 --> 00:22:42,092
Ora, so dove sono.
215
00:22:42,094 --> 00:22:47,331
Quindi... il Vescovo Swithern
era un sacrificio necessario.
216
00:22:49,205 --> 00:22:53,804
Pensavo che avrebbe gradito
l'opportunita' di diventare martire.
217
00:22:55,574 --> 00:22:56,840
Oppure non siete d'accordo?
218
00:22:56,842 --> 00:22:58,909
Oh no, Sire.
219
00:22:58,911 --> 00:23:00,878
Tutto il Clero accoglierebbe il martirio,
220
00:23:00,880 --> 00:23:02,646
per causa della nostra fede.
221
00:23:02,648 --> 00:23:05,452
Siamo al servizio di
Nostro Signore Gesu' Cristo.
222
00:23:07,352 --> 00:23:15,097
Bene. Perche' io offriro' a voi
esattamente la stessa opportunita'...
223
00:23:16,595 --> 00:23:18,829
... Mio Signor Vescovo,
224
00:23:21,232 --> 00:23:25,102
... e confido di farlo al piu' presto.
225
00:23:51,963 --> 00:23:54,798
Guarda questi! Belli resistenti.
226
00:23:54,800 --> 00:23:56,100
Sono abbastanza stretti?
227
00:23:56,291 --> 00:23:59,003
Ho qualcosa per te, Athelstan.
228
00:24:05,710 --> 00:24:08,345
Non lo vuoi?
229
00:24:08,543 --> 00:24:12,816
Queste non sono
le immagini del tuo Dio?
230
00:24:12,818 --> 00:24:16,286
Te l'ho gia' detto
ed ora te lo ripetero':
231
00:24:16,288 --> 00:24:18,355
il mio dio e' Odino,
il padre di tutto.
232
00:24:18,357 --> 00:24:21,158
So che me l'hai detto.
233
00:24:21,160 --> 00:24:24,928
Solo che... non ti credo.
234
00:24:26,264 --> 00:24:29,900
E questo?
Me l'ha dato Ragnar.
235
00:24:29,902 --> 00:24:33,437
Avere addosso merda di cane,
non ti rende un cane.
236
00:24:34,773 --> 00:24:36,840
Oh...
237
00:24:39,744 --> 00:24:43,047
... ho qualcos'altro per te.
238
00:24:45,950 --> 00:24:50,472
E' la mano del tuo santo, credo.
239
00:24:54,392 --> 00:24:59,363
Allora, dimmi...
come trovi l'Inghilterra?
240
00:25:01,433 --> 00:25:06,203
E' una terra accogliente,
ricca di tesori.
241
00:25:06,205 --> 00:25:09,740
Hai ragione.
Questa terra e' ricca.
242
00:25:11,176 --> 00:25:15,179
Ma questo... questo e' il vero tesoro!
243
00:25:18,049 --> 00:25:20,718
- La terra?
- Non hai visto?
244
00:25:20,720 --> 00:25:22,720
Ovunque andiamo,
ci sono capi coltivati.
245
00:25:22,722 --> 00:25:24,988
Cresce del cibo.
246
00:25:24,990 --> 00:25:27,991
Io sono un agricoltore,
figlio di un contadino,
247
00:25:27,993 --> 00:25:31,328
e questo cio' che ho capito.
248
00:25:31,330 --> 00:25:34,898
Rispetto ai nostri paesi poveri,
dove e' difficile coltivare,
249
00:25:34,900 --> 00:25:36,934
dove e' difficile vivere...
250
00:25:36,936 --> 00:25:40,270
... qui, e' molto facile.
251
00:25:41,206 --> 00:25:44,408
Se noi vivessimo qui,
potremmo sfamare tutti.
252
00:25:44,410 --> 00:25:46,744
Non ci sarebbe la fame.
253
00:25:46,746 --> 00:25:50,180
Mi piace quello che pensi,
ma mi chiedo:
254
00:25:50,182 --> 00:25:54,690
i Sassoni ci inviteranno semplicemente
a vivere insieme a loro? Eh?
255
00:26:03,929 --> 00:26:07,140
- Jarl Borg!
- Alla tua nuova sposa!
256
00:26:08,399 --> 00:26:10,768
Oggi hai compiuto un'ottima scelta!
257
00:26:10,770 --> 00:26:12,236
Grazie!
258
00:26:19,878 --> 00:26:21,979
Bella scelta, mio signore!
259
00:26:36,127 --> 00:26:39,496
Cosi'... mi sono sposato
per la seconda volta.
260
00:26:39,861 --> 00:26:42,833
La maggior parte di voi sa che il mio
primo matrimonio e' durato meno di un'ora,
261
00:26:42,835 --> 00:26:47,538
perche' quel giorno
mio fratello ha avvelenato le bevande.
262
00:26:47,540 --> 00:26:49,721
Naturalmente, la stessa cosa
non potra' mai accadere due volte,
263
00:26:49,751 --> 00:26:51,208
quindi, versate il vino!
264
00:26:51,210 --> 00:26:53,702
Si'!
265
00:27:00,885 --> 00:27:04,963
Chi sara' il primo a bere, per festeggiare?
266
00:27:07,892 --> 00:27:10,427
Lo faro' io.
267
00:27:18,236 --> 00:27:20,971
No! No, non lo sopporterei,
non una seconda volta.
268
00:27:20,973 --> 00:27:23,769
Lasciate che sia io ad assaggiare il vino.
269
00:27:35,520 --> 00:27:38,055
E' tutto a posto!
270
00:27:38,057 --> 00:27:39,489
Skol!
(Salute)
271
00:27:43,561 --> 00:27:46,330
Ho qualcos'altro importante da dirvi.
272
00:27:46,332 --> 00:27:51,001
Spero di non rovinare i festeggiamenti,
ma sapete tutti che l'accordo tra me,
273
00:27:51,003 --> 00:27:54,543
Re Horik e Ragnar Lothbrok e' stato rotto.
274
00:27:54,573 --> 00:27:57,374
Sono andati a saccheggiare l'Occidente
senza di me, senza di noi,
275
00:27:57,376 --> 00:28:00,750
il che e' un insulto non solo a me,
ma anche a tutti voi.
276
00:28:00,780 --> 00:28:05,637
Ed ora e' un insulto anche a mia moglie
ed alla sua famiglia.
277
00:28:08,020 --> 00:28:10,520
Devo fare qualcosa per questo insulto.
278
00:28:10,522 --> 00:28:13,815
Francamente, do piu' colpa a Re Horik
per quanto e' successo,
279
00:28:13,845 --> 00:28:18,896
ma allo stesso tempo, tengo conto di cio'
che sta accadendo alle terre di Jarl Ragnar.
280
00:28:18,898 --> 00:28:25,126
Lui le ha abbandonate, lasciando sua moglie e
quell'ubriacone di suo fratello ad accudirle!
281
00:28:27,273 --> 00:28:31,341
Al fine di punire coloro
che hanno insultato la mia famiglia,
282
00:28:31,644 --> 00:28:36,044
oggi dichiaro che mi vendichero'
con Ragnar Lothbrok.
283
00:28:37,148 --> 00:28:39,016
Su tutti i nostri de'i,
284
00:28:39,018 --> 00:28:43,620
giuro che ci impadroniremo
di tutte le sue terre
285
00:28:43,622 --> 00:28:49,964
e che ripaghero' il tradimento
di suo fratello, con l'ascia!
286
00:29:21,616 --> 00:29:25,117
Chi puo' parlare con noi?
287
00:29:28,735 --> 00:29:30,802
Io.
288
00:29:31,938 --> 00:29:35,240
Sono stato mandato qui da Ecbert,
289
00:29:35,242 --> 00:29:36,775
Re del Wessex.
290
00:29:36,777 --> 00:29:39,811
Il Re e' rammaricato per l'attacco,
291
00:29:39,813 --> 00:29:42,214
che avete effettuato, alla
Santa Chiesa di Winchester.
292
00:29:42,216 --> 00:29:49,579
Si chiede, quanto tempo avete intenzione
di rimanere nel suo regno?
293
00:29:51,225 --> 00:29:55,227
Beh, questo dipende.
294
00:29:56,829 --> 00:29:59,798
Da... cosa?
295
00:29:59,800 --> 00:30:03,502
Da quello che ci offrira',
per andare via...
296
00:30:04,437 --> 00:30:10,222
o... da quello che ci offrira' per rimanere.
297
00:30:11,578 --> 00:30:13,579
Rimanere?
298
00:30:13,581 --> 00:30:18,750
Si', vogliamo appacificarci con il Re.
299
00:30:19,986 --> 00:30:21,787
Pace.
300
00:30:26,827 --> 00:30:30,729
Cosi' non dovremo uccidere
nessun altro di voi.
301
00:30:30,731 --> 00:30:35,400
Riferiro' il tuo messaggio al Re.
302
00:30:40,608 --> 00:30:43,288
Aspettate! Aspettate!
303
00:31:23,449 --> 00:31:25,298
Non hai fame, Bjorn?
304
00:31:26,519 --> 00:31:27,653
No.
305
00:31:27,655 --> 00:31:31,114
- C'e' qualche motivo?
- No, nessun motivo.
306
00:31:31,458 --> 00:31:33,759
Sei infelice?
307
00:31:38,331 --> 00:31:40,866
Cosa posso fare
per renderti felice?
308
00:31:42,261 --> 00:31:44,703
Devo saccheggiare
qualcuno dei miei ignari vicini,
309
00:31:44,705 --> 00:31:47,673
cosi' che tu possa mostrare
le tue abilita' in combattimento,
310
00:31:47,675 --> 00:31:49,908
facendoli tutti a pezzi?
311
00:31:49,910 --> 00:31:55,288
Dimostrando che sei veramente
il figlio di Ragnar Lothbrok?
312
00:31:56,716 --> 00:31:58,550
No, credimi,
313
00:31:58,552 --> 00:32:00,986
non mi piace vederti cosi' serio.
314
00:32:01,921 --> 00:32:05,724
Allora, dimmi... cosa posso fare?
315
00:32:08,461 --> 00:32:11,630
Puoi lasciare che io vada a vivere
in una baracca in montagna.
316
00:32:11,632 --> 00:32:14,099
Da solo? In montagna?
317
00:32:14,101 --> 00:32:17,069
Si'. Mi piacerebbe mettermi alla prova.
318
00:32:18,004 --> 00:32:21,573
Allontanarmi da tutto questo.
Da tutti questi servi!
319
00:32:21,575 --> 00:32:24,943
Tutte queste persone,
che fanno tutto per noi.
320
00:32:24,945 --> 00:32:28,380
Voglio scoprire quello
che e' essenziale per la vita.
321
00:32:28,382 --> 00:32:30,982
Quello che e' veramente importante.
322
00:32:34,487 --> 00:32:36,588
Me lo lascerai fare?
323
00:32:38,124 --> 00:32:41,526
No, certo che no.
324
00:32:41,528 --> 00:32:44,429
Qui io sono lo Jarl.
325
00:32:44,431 --> 00:32:47,699
Cosa pensera' la gente se io lascero',
che il mio amato figliastro
326
00:32:47,701 --> 00:32:50,869
muoia di fame o muoia assiderato
in qualche porcilaia di montagna?
327
00:32:53,640 --> 00:32:56,508
Tu lo capisci vero,
ragazzo mio?
328
00:32:56,510 --> 00:32:58,076
In ogni caso,
329
00:32:58,078 --> 00:33:00,011
Ho giurato solennemente a Lagertha
330
00:33:00,013 --> 00:33:04,583
che mi sarei preso cura di te
ed e' quello che faro'.
331
00:33:25,037 --> 00:33:27,806
Rollo!
332
00:33:28,976 --> 00:33:33,478
- Rollo svegliati.
- Oh... Che succede?
333
00:33:33,480 --> 00:33:36,548
Ci sono delle barche!
334
00:33:40,052 --> 00:33:42,521
Chi sono?
335
00:33:42,523 --> 00:33:44,656
Credo di saperlo.
336
00:33:44,658 --> 00:33:46,758
Torna in citta'.
337
00:33:46,760 --> 00:33:48,527
Cercate persone che possano combattere,
338
00:33:48,529 --> 00:33:50,495
Chiunque possa tenere
un'arma in mano.
339
00:33:52,031 --> 00:33:54,166
Siamo sotto attacco.
340
00:34:04,744 --> 00:34:07,045
Rollo, che c'e'?
Cosa sta succedendo?
341
00:34:07,047 --> 00:34:10,749
Jarl Borg! E' tornato per attaccarci.
342
00:34:10,751 --> 00:34:12,017
Jarl borg?
343
00:34:12,019 --> 00:34:14,786
Sono sicuro che sia lui.
344
00:34:14,788 --> 00:34:18,457
Ragnar e Re Horik hanno rotto
l'accordo che avevano con lui.
345
00:34:18,459 --> 00:34:20,992
Ora torna per vendicarsi.
346
00:34:20,994 --> 00:34:23,061
Cosa faremo?
347
00:34:24,797 --> 00:34:27,199
Cosa credi che faremo?
348
00:34:27,201 --> 00:34:29,468
Combatteremo.
349
00:34:30,503 --> 00:34:33,472
Vieni!
Andiamo, presto!
350
00:34:38,544 --> 00:34:41,713
Torfin! Olaf!
Uno di voi su ogni lato.
351
00:34:43,916 --> 00:34:46,151
Date una mano con le barricate.
352
00:34:49,789 --> 00:34:51,990
Ragnar si e' portato via
tutti i migliori guerrieri.
353
00:34:53,893 --> 00:34:55,594
Guarda con cosa siamo rimasti!
354
00:34:59,832 --> 00:35:02,706
- Cosa stai facendo?
- Che cosa ti sembra?
355
00:35:02,736 --> 00:35:05,203
Tu no. Tu non sei
una Fanciulla dello Scudo.
356
00:35:05,205 --> 00:35:07,506
- Tu non sei...
- Lagertha?
357
00:35:08,875 --> 00:35:12,277
Siggy, voglio che tu ritorni
alla Grande Sala
358
00:35:12,279 --> 00:35:15,052
Cerca la Principessa Aslaug
e i suoi figli e conducili tra le montagne.
359
00:35:15,082 --> 00:35:17,949
- E poi cosa?
- Aspetta.
360
00:35:17,951 --> 00:35:20,018
Cosa?
361
00:35:22,121 --> 00:35:25,557
Qualunque cosa gli de'i abbiano
deciso, che oggi debba accadere.
362
00:35:26,626 --> 00:35:28,693
Ora vai!
363
00:35:28,695 --> 00:35:32,297
Mettili su il piu' velocemente possibile!
364
00:35:59,691 --> 00:36:01,842
Da questa parte!
Verso le montagne
365
00:36:02,004 --> 00:36:04,492
Da questa parte!
Vai, Hvitserk.
366
00:36:04,522 --> 00:36:06,764
Affrettatevi!
Andate, hvitserk.
367
00:36:14,344 --> 00:36:17,057
Abbassate la vela!
368
00:36:21,983 --> 00:36:24,807
Remate! Remate!
369
00:36:31,392 --> 00:36:33,393
Resistete!
370
00:36:33,395 --> 00:36:35,228
Non rendiamoli le cose facili!
371
00:36:36,297 --> 00:36:39,366
Accendete i fuochi!
372
00:37:06,829 --> 00:37:09,062
Arcieri!
373
00:37:11,399 --> 00:37:13,924
Forza, dai!
374
00:37:17,709 --> 00:37:20,273
Remi!
375
00:37:23,377 --> 00:37:25,979
Restate ai vostri posti!
376
00:37:35,177 --> 00:37:37,180
Scendete dalla nave!
377
00:37:39,027 --> 00:37:41,138
Andiamo!
378
00:38:19,201 --> 00:38:22,602
- Piu' veloci possibile!
- Scudi!
379
00:38:38,053 --> 00:38:40,153
Rollo!
380
00:38:57,255 --> 00:38:59,821
Ritirarsi!
381
00:39:33,140 --> 00:39:34,708
Ritirarsi!
382
00:39:34,710 --> 00:39:36,977
Torniamo al mercato!
383
00:39:40,247 --> 00:39:42,482
Muovetevi!
384
00:39:44,218 --> 00:39:47,153
Bravo, Rollo! Scappa!
385
00:39:47,155 --> 00:39:49,573
Scappa, come fai sempre.
386
00:40:22,356 --> 00:40:24,502
Tirate!
387
00:40:28,630 --> 00:40:32,065
Tirate!
388
00:40:34,635 --> 00:40:38,071
Muro di Scudi!
389
00:40:47,081 --> 00:40:49,315
Da questa parte.
390
00:40:52,989 --> 00:40:55,490
Non puoi vincere, Rollo!
391
00:40:56,624 --> 00:40:58,658
Non c'e' vergogna agli occhi degli de'i,
392
00:40:58,660 --> 00:41:01,361
se ti risparmi per un altro giorno, Rollo.
393
00:41:09,504 --> 00:41:13,731
Il tuo primo dovere e' quello di tentare
e poi di salvare i figli di Ragnar.
394
00:41:13,806 --> 00:41:16,042
Arrendetevi!
395
00:41:17,812 --> 00:41:21,281
Rollo... Vai!
396
00:41:22,383 --> 00:41:25,452
Diro' gli de'i quello che oggi hai fatto.
397
00:41:46,307 --> 00:41:49,242
Allora, ti arrendi?
398
00:42:23,178 --> 00:42:39,397
Angels & Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it
399
00:42:40,092 --> 00:42:55,179
traduzione di
Wolfsbane e Morrigan