1
00:00:01,022 --> 00:00:02,732
Sebelumnya di Vikings.
2
00:00:02,732 --> 00:00:04,275
Aku mengajak anak-anak
ke Paris bersamaku.
3
00:00:04,275 --> 00:00:05,860
- Mereka terlalu muda.
- Mereka lebih aman denganku,...
4
00:00:05,860 --> 00:00:07,236
...daripada denganmu terakhir kali.
5
00:00:07,236 --> 00:00:08,446
Bawa aku bersamamu.
6
00:00:08,446 --> 00:00:10,531
Hanya itu cara kau bisa
mendapatkan obat.
7
00:00:10,531 --> 00:00:12,158
Jangan buang waktu
menoleh ke belakang.
8
00:00:12,158 --> 00:00:13,492
Kau takkan ke sana.
9
00:00:13,492 --> 00:00:15,661
Siapa yang akan memimpin
pasukan kita melawan Mercia...
10
00:00:15,661 --> 00:00:17,955
...dan menempatkan ratunya yang sah
di singgasananya?
11
00:00:17,955 --> 00:00:21,125
Aku secara pribadi
akan memimpin pasukan kita.
12
00:00:21,584 --> 00:00:22,710
Apa itu kau, Harbard?
13
00:00:22,710 --> 00:00:25,588
- Siapa lagi?
- Kenapa kau kembali?
14
00:00:26,589 --> 00:00:29,091
Berita tentang kedatangan kita
akan segera tiba di Paris.
15
00:00:29,091 --> 00:00:30,718
- Mau kemana kau?
- Dengan temanku.
16
00:00:30,718 --> 00:00:32,094
Bagaimana dengan Ragnar? Dia temanmu.
17
00:00:32,094 --> 00:00:33,429
Tidak lagi.
18
00:00:36,057 --> 00:00:37,308
Orang Skandinavia telah kembali.
19
00:00:37,308 --> 00:00:39,018
Jangan kembali ke kakakmu.
20
00:00:39,018 --> 00:00:40,644
Aku tidak akan mengkhianatimu.
21
00:00:43,898 --> 00:00:45,566
Paman!
22
00:01:32,613 --> 00:01:35,449
(Vikings)
23
00:01:50,422 --> 00:01:52,883
Aku tak mau menyinggungmu,
Raja Ragnar,...
24
00:01:52,883 --> 00:01:56,262
...tapi aku mengerti
bahwa kakakmu mengkhianatimu.
25
00:01:56,762 --> 00:02:00,224
Dia berdiri di antara kita dan Paris.
26
00:02:00,224 --> 00:02:02,643
Jadi, apa yang kau sarankan
untuk kita lakukan?
27
00:02:02,643 --> 00:02:04,478
Kusarankan kita lakukan yang jelas.
28
00:02:07,148 --> 00:02:11,527
Kita mencoba berlayar
melewati benteng menuju sungai.
29
00:02:12,653 --> 00:02:15,990
Tapi kita melindungi kepala kita
ketika kita memaksa menerobos.
30
00:02:17,241 --> 00:02:20,035
Bukankah kakakmu akan berharap
kita melakukannya?
31
00:02:20,035 --> 00:02:23,914
Ya, tapi dia tidak akan mengharapkan
kita menyerang lewat darat juga.
32
00:02:24,874 --> 00:02:26,792
Berbarengan dengan perahu,...
33
00:02:26,792 --> 00:02:29,753
...kita akan mengirim rombongan
berjalan ke kota terdekat.
34
00:02:29,753 --> 00:02:31,088
Mereka akan menugaskan pemanah,...
35
00:02:31,088 --> 00:02:34,175
...mengalihkan perhatian
mereka dari kapal.
36
00:02:35,259 --> 00:02:36,135
Ya?
37
00:02:37,094 --> 00:02:40,639
Aku setuju. Perahu punya kesempatan
lebih tanpa halangan pemanah.
38
00:02:41,223 --> 00:02:42,766
Keberatan?
39
00:02:47,104 --> 00:02:49,273
Aku akan memimpin
rombongan yang berjalan kaki.
40
00:02:50,733 --> 00:02:52,902
Kalau begitu sepakat,
kita serang besok.
41
00:02:53,611 --> 00:02:56,697
Setidaknya, biarkan kita menjadi
kapal yang pertama masuk.
42
00:03:07,249 --> 00:03:08,417
Erlendur.
43
00:03:09,919 --> 00:03:12,046
Ini milikmu, ya?
44
00:03:15,341 --> 00:03:17,426
Ini milik ayahmu, cincin Raja Horik.
45
00:03:18,010 --> 00:03:21,013
Tidak, kau salah.
Aku belum pernah melihat cincin itu.
46
00:03:24,058 --> 00:03:25,434
Apa yang terjadi?
47
00:03:25,434 --> 00:03:27,436
Dia bilang itu bukan cincinnya.
48
00:03:28,187 --> 00:03:31,732
Dia berbohong.
Aku tahu itu cincin ayahnya.
49
00:03:38,155 --> 00:03:42,576
Maaf aku peduli, tapi kau
tak seharusnya bertarung besok.
50
00:03:47,289 --> 00:03:50,459
Mari aku jelaskan sesuatu padamu.
51
00:03:51,377 --> 00:03:56,382
Dulu sekali, peramal bernubuat
bahwa aku takkan punya anak lagi.
52
00:03:59,718 --> 00:04:01,136
Kalau dia benar,...
53
00:04:02,179 --> 00:04:04,223
...tak peduli apa yang kulakukan.
54
00:04:05,015 --> 00:04:06,308
Baik.
55
00:04:06,976 --> 00:04:13,357
Kau jelas melakukan semampumu untuk
membuktikan ramalan peramal itu benar.
56
00:04:25,786 --> 00:04:27,162
Ayah.
57
00:04:30,124 --> 00:04:31,959
Kami bisa bertarung denganmu besok?
58
00:04:33,752 --> 00:04:34,753
Tolong.
59
00:04:35,254 --> 00:04:37,506
Kalian belum cukup kuat, Nak.
60
00:04:41,510 --> 00:04:43,429
Aku ingin kalian tetap di sini.
61
00:04:44,221 --> 00:04:46,974
Aku ingin kalian lindungi
makanan dan perbekalan.
62
00:04:46,974 --> 00:04:48,809
- Bisa kau lakukan itu untukku?
- Ya, Ayah.
63
00:04:48,809 --> 00:04:50,686
- Ya? Ya, bagus.
- Ya.
64
00:04:52,354 --> 00:04:53,856
Anak pintar.
65
00:04:54,815 --> 00:04:56,608
Pegang terus busur kalian.
66
00:05:31,143 --> 00:05:32,436
Aku hidup untuk hal ini.
67
00:05:32,436 --> 00:05:34,646
Satu-satunya alasan untuk hidup.
68
00:05:35,272 --> 00:05:41,153
Ruang antara hidup dan mati,
di situlah kita sering kali hidup.
69
00:06:11,809 --> 00:06:13,977
Aku membenci pamanku.
70
00:06:19,233 --> 00:06:21,026
Aku ingin membunuhnya.
71
00:06:22,820 --> 00:06:24,071
Bagus.
72
00:06:48,595 --> 00:06:51,265
Semoga Tuhan bersama kita hari ini!
73
00:07:01,900 --> 00:07:03,360
Jangan takut.
74
00:07:03,360 --> 00:07:05,654
Jika aku takut,
aku takkan ada di sini.
75
00:07:58,207 --> 00:07:59,541
Belum.
76
00:09:18,912 --> 00:09:21,498
Tarik!
77
00:09:21,999 --> 00:09:27,045
Tarik!
78
00:09:27,879 --> 00:09:29,047
Tarik!
79
00:09:30,757 --> 00:09:32,259
Tarik!
80
00:09:32,676 --> 00:09:34,553
Tarik!
81
00:10:24,436 --> 00:10:26,146
Di mana ibumu?
82
00:10:38,158 --> 00:10:41,662
Semuanya pergi!
Lahan kering di sebelah kiri!
83
00:11:00,597 --> 00:11:01,765
Berhenti.
84
00:11:27,374 --> 00:11:29,126
Maju!
85
00:11:32,629 --> 00:11:34,047
Dorong!
86
00:11:52,774 --> 00:11:54,234
Tarik!
87
00:11:54,901 --> 00:11:56,528
Tarik
88
00:12:00,073 --> 00:12:01,658
Tarik!
89
00:12:08,498 --> 00:12:09,791
Ayolah!
90
00:12:50,999 --> 00:12:55,378
Berhenti! Kembali! Belok kanan!
91
00:12:58,799 --> 00:13:00,509
Berhenti!
92
00:13:01,134 --> 00:13:02,844
Belok kanan!
93
00:13:06,223 --> 00:13:08,683
Penahan!
94
00:13:46,179 --> 00:13:47,639
Tarik!
95
00:14:25,051 --> 00:14:30,140
Naik ke kapal terbalik.
Memanjat, dengan hati baja.
96
00:14:31,641 --> 00:14:34,519
Semburan air laut dingin.
97
00:14:38,064 --> 00:14:40,317
Kematianmu dalam perjalanan.
98
00:15:21,024 --> 00:15:23,568
- Tolong, kumohon, ayo.
- Perisai!
99
00:15:35,455 --> 00:15:36,665
Ayo.
100
00:15:39,084 --> 00:15:40,502
Pegang tanganku!
101
00:16:19,332 --> 00:16:20,500
Tidak!
102
00:16:20,500 --> 00:16:23,169
Tidak. Nak, Ubbe!
103
00:16:23,753 --> 00:16:24,838
Lari!
104
00:17:35,283 --> 00:17:36,951
Pergi ke sisi lain!
105
00:17:36,951 --> 00:17:38,536
Serang!
106
00:17:56,096 --> 00:17:59,182
Mundur!
107
00:18:11,820 --> 00:18:13,196
Ambillah!
108
00:18:16,741 --> 00:18:18,576
Tarik!
109
00:19:03,788 --> 00:19:06,958
Perisai! Bantu yang lain!
110
00:19:06,958 --> 00:19:08,418
Begini caramu membalasku.
111
00:19:08,418 --> 00:19:10,295
Pasang perisai!
112
00:19:10,295 --> 00:19:11,754
Ayah!
113
00:19:12,881 --> 00:19:13,882
Ragnar!
114
00:19:14,507 --> 00:19:16,009
Ayah!
115
00:19:16,009 --> 00:19:20,471
Ketika orang menginginkan kau mati,
aku membiarkanmu tetap hidup!
116
00:19:21,014 --> 00:19:23,975
Kau melukaiku, Saudaraku.
117
00:19:23,975 --> 00:19:25,768
Kita harus mundur.
118
00:19:27,854 --> 00:19:30,732
Ini balasanmu atas cintaku?
119
00:19:34,152 --> 00:19:37,238
Dayung! Mendayung menjauh!
120
00:19:37,906 --> 00:19:38,948
Dayung!
121
00:19:38,948 --> 00:19:41,367
- Dayung!
- Perisai!
122
00:20:25,245 --> 00:20:27,538
Kemenangan besar, Pangeran Rollo?
123
00:20:34,254 --> 00:20:35,713
Banyak wanita.
124
00:20:36,297 --> 00:20:37,840
Siapa yang mengira.
125
00:20:38,549 --> 00:20:40,426
Mereka sepemberani pria.
126
00:20:41,386 --> 00:20:44,055
Kadang mereka lebih berani dari pria.
127
00:20:44,722 --> 00:20:47,642
Paling sengit, namanya Lagertha.
128
00:20:48,142 --> 00:20:49,560
Kau mengenalnya?
129
00:20:50,645 --> 00:20:53,189
Dia adalah istri adikku.
130
00:20:54,023 --> 00:20:55,775
Apa dia bersamanya sekarang?
131
00:20:56,276 --> 00:20:57,777
Ya.
132
00:20:57,777 --> 00:20:59,279
Kau melihatnya?
133
00:20:59,904 --> 00:21:01,364
Ya.
134
00:21:02,407 --> 00:21:06,577
Mungkin aku akan melihatnya.
Bahkan bertemu dengannya.
135
00:21:07,495 --> 00:21:08,913
Mungkin.
136
00:21:12,417 --> 00:21:14,627
Aku tak mengerti
kenapa kau ada di sini.
137
00:21:15,295 --> 00:21:18,256
Kau tak tahu
Ragnar sudah pergi ke Paris?
138
00:21:18,881 --> 00:21:19,882
Tidak.
139
00:21:20,508 --> 00:21:22,969
Tapi aku mendengar
tentang penyergapan di Paris.
140
00:21:22,969 --> 00:21:24,762
Kudengar dia sakit.
141
00:21:24,762 --> 00:21:28,599
Aku penasaran, sebetulnya,
apakah dia masih hidup.
142
00:21:38,234 --> 00:21:40,320
Dia pergi ke Paris.
143
00:21:40,320 --> 00:21:43,072
Kali ini, dia membawa
Ubbe dan Hvitserk bersamanya.
144
00:21:47,535 --> 00:21:51,080
Dia menghukumku
karena kejadian tempo hari.
145
00:21:59,380 --> 00:22:01,966
Ke mana lagi pengembaraanmu membawamu?
146
00:22:04,218 --> 00:22:08,598
Ya, banyak tempat,
aku tak bisa hitung.
147
00:22:09,182 --> 00:22:13,478
Berjalan di antara dua dunia,
antara yang hidup dan mati.
148
00:22:33,581 --> 00:22:35,458
Aku sering memimpikanmu.
149
00:22:39,921 --> 00:22:41,381
Bagaimanapun,...
150
00:22:44,425 --> 00:22:46,427
...aku senang bisa kembali.
151
00:23:02,568 --> 00:23:05,029
Ayo! Naik!
152
00:23:09,117 --> 00:23:10,535
Perhatian!
153
00:23:17,291 --> 00:23:19,877
Tuhan berkati perjalananmu ke Mercia.
154
00:24:04,088 --> 00:24:06,841
- Berhenti!
- Berhenti!
155
00:24:44,629 --> 00:24:45,963
Helga!
156
00:24:46,631 --> 00:24:48,132
Helga!
157
00:24:53,888 --> 00:24:56,390
Di mana kau, Horik?
158
00:24:56,933 --> 00:24:58,351
Floki.
159
00:25:01,437 --> 00:25:04,023
Morag! Di mana kau?
160
00:25:18,412 --> 00:25:21,499
Jangan khawatir. Tolong jangan mati.
161
00:25:28,839 --> 00:25:31,467
Ayah!
162
00:27:05,311 --> 00:27:07,647
Kenapa kau tak ceritakan
apa yang terjadi?
163
00:27:08,564 --> 00:27:10,149
Itu sulit.
164
00:27:10,149 --> 00:27:11,817
Kenapa sulit?
165
00:27:14,695 --> 00:27:16,739
Karena ini kesalahan ayahku.
166
00:27:18,741 --> 00:27:20,201
Apa kau bahagia?
167
00:27:20,910 --> 00:27:22,536
Kau punya anak?
168
00:27:25,039 --> 00:27:27,625
Kau tahu cara mendapatkan
anak-anak, 'kan?
169
00:27:28,542 --> 00:27:31,420
Bukankah kau melihat yang kuda jantan
lakukan terhadap kuda betina?
170
00:27:40,054 --> 00:27:44,725
Kau akan punya tiga anak.
Jangan khawatir.
171
00:27:54,235 --> 00:27:55,986
Di mana suamimu?
172
00:27:56,529 --> 00:27:59,281
Dia pergi berkuda dengan Raja Ragnar.
173
00:27:59,281 --> 00:28:01,409
Kau pasti sangat kesepian.
174
00:28:03,661 --> 00:28:06,622
Kau terlalu cantik
untuk menjadi sedih.
175
00:28:08,457 --> 00:28:10,167
Aku tak mengerti.
176
00:28:10,751 --> 00:28:15,339
Aku tak tahu siapa dirimu,
tapi saat kau lihat aku,...
177
00:28:15,339 --> 00:28:17,883
...aku bahagia dan senang.
178
00:28:18,384 --> 00:28:21,220
Penuh harapan untuk masa depan.
179
00:28:22,138 --> 00:28:24,765
Aku tahu kau benar-benar orang suci.
180
00:28:25,850 --> 00:28:28,227
Pria yang dekat dengan para dewa.
181
00:29:03,262 --> 00:29:06,557
Yidu!
182
00:29:21,238 --> 00:29:23,491
Berikan obat Tiongkok itu kepadaku.
183
00:29:27,244 --> 00:29:29,038
Tapi bukankah kau mau tidur?
184
00:29:29,038 --> 00:29:31,373
Tidak, berikan padaku.
185
00:29:31,373 --> 00:29:33,167
Tidak ada yang tersisa.
186
00:29:35,169 --> 00:29:38,214
Dengar, Wanita,
keadaan sangat buruk hari ini.
187
00:29:38,756 --> 00:29:42,510
Aku tak akan berdebat.
Berikan padaku. Tolong.
188
00:29:43,385 --> 00:29:44,345
Raja Harald bilang hari ini...
189
00:29:44,345 --> 00:29:46,597
Aku tidak peduli
apa yang raja Harald...
190
00:29:46,597 --> 00:29:47,765
Di mana?
191
00:29:58,067 --> 00:29:59,485
Di mana?
192
00:30:06,367 --> 00:30:07,660
Ragnar.
193
00:32:17,790 --> 00:32:20,834
Syair ini akan menyembuhkanmu,
Helga sayangku.
194
00:36:01,680 --> 00:36:03,223
Amin.
195
00:37:28,600 --> 00:37:31,812
Ini pria yang aku tahu
hanya sebagai W.
196
00:37:33,105 --> 00:37:35,649
Yang sebenarnya merupakan
Pangeran Wigstan...
197
00:37:35,649 --> 00:37:39,027
...dari keluarga kerajaan Mercia.
Apa itu benar?
198
00:37:39,027 --> 00:37:42,114
Ya, Raja Ecbert. Itu benar.
199
00:37:44,574 --> 00:37:46,868
Tempat yang menarik untuk bertemu.
200
00:37:46,868 --> 00:37:48,287
Aku percaya itu.
201
00:37:48,787 --> 00:37:52,916
Karena ini adalah makam
para raja dan ratu Mercia.
202
00:37:52,916 --> 00:37:54,418
Keluargaku.
203
00:37:55,335 --> 00:37:59,423
Peti itu berisi
tulang belulang leluhurku.
204
00:37:59,423 --> 00:38:04,803
Banyak dari zaman keemasan kerajaan
Mercia ketika masih berkuasa,...
205
00:38:04,803 --> 00:38:10,350
...bangga, dan berdiri di atas
kerajaan lain di pulau ini.
206
00:38:10,934 --> 00:38:13,520
Banyak lagi yang berisi
tulang mereka yang tewas...
207
00:38:13,520 --> 00:38:17,190
...di pertumpahan darah
pada masa lalu.
208
00:38:18,233 --> 00:38:25,198
Disini berbaring ayahanda,
saudara, paman, dan putraku.
209
00:38:26,408 --> 00:38:30,495
Di sini ibuku yang suci.
210
00:38:32,789 --> 00:38:36,918
Dia melihat cucunya dibantai
di depan matanya sebelum mereka...
211
00:38:36,918 --> 00:38:41,048
...membutakan matanya, memotong
lidahnya, memotong payudaranya,...
212
00:38:41,048 --> 00:38:44,384
...dan membakarnya
saat dia masih hidup.
213
00:38:44,384 --> 00:38:45,844
Siapa yang melakukan ini?
214
00:38:46,470 --> 00:38:47,804
Keluargaku.
215
00:38:48,972 --> 00:38:55,062
Ampas hancur, rusak, dekaden
dari nama yang pernah sekali terkenal.
216
00:38:56,146 --> 00:38:58,774
Kau melindungi,
demi kepentingan sendiri,...
217
00:38:58,774 --> 00:39:02,319
...keturunanku yang gila.
218
00:39:02,319 --> 00:39:05,447
Kwenthrith, yang hanya
mengklaim takhta,...
219
00:39:05,447 --> 00:39:08,950
...terbaring dalam pembunuhan paman
dan dua saudaranya sendiri.
220
00:39:08,950 --> 00:39:15,290
Aku tak melindunginya karena cintaku
kepadanya, tapi karena aku pikir...
221
00:39:15,290 --> 00:39:19,378
...dia mungkin merupakan
unsur yang menstabilkan.
222
00:39:19,378 --> 00:39:23,090
Hal terakhir yang kuperlukan
adalah kisruh tetangga.
223
00:39:23,715 --> 00:39:28,553
Jika kau mengira Kwenthrith
bisa memainkan peran tenang, stabil...
224
00:39:28,553 --> 00:39:31,431
...dalam rumah sakit jiwa
yang kita sebut Mercia ini,...
225
00:39:31,431 --> 00:39:34,351
...maka kau sama gilanya
dengan mereka.
226
00:39:36,937 --> 00:39:39,898
Bagaimanapun, aku ragu.
227
00:39:40,399 --> 00:39:42,359
Aku mengetahui ambisimu.
228
00:39:44,111 --> 00:39:48,615
Hingga intinya.
Kau mengusulkan pertemuan ini.
229
00:39:49,825 --> 00:39:51,493
Untuk apa?
230
00:39:51,493 --> 00:39:55,789
Ya. Untuk akhirnya. Tepat.
231
00:39:57,624 --> 00:40:00,085
Dewan yang berkuasa, seperti mereka
menyebut diri mereka sendiri,...
232
00:40:00,085 --> 00:40:02,462
...merupakan banyak orang bodoh,
monyet, dan pemabuk.
233
00:40:02,462 --> 00:40:04,714
Kebanyakan berhubungan jarak jauh.
234
00:40:04,714 --> 00:40:06,800
Menurutku mereka adalah bencana.
235
00:40:07,384 --> 00:40:12,514
Permintaanku mudah sekali.
Aku masih punya pasukan, semacam itu.
236
00:40:13,014 --> 00:40:14,724
Kami akan bergabung
dengan pasukan yang kau bawa...
237
00:40:14,724 --> 00:40:16,351
...dan dengan mudah, percayalah,...
238
00:40:16,351 --> 00:40:19,938
...mengalahkan dewan
dan para penjilat mereka.
239
00:40:21,273 --> 00:40:22,983
Lalu?
240
00:40:22,983 --> 00:40:24,860
Lalu aku ingin meninggalkan dunia ini.
241
00:40:25,610 --> 00:40:27,696
Aku sudah melihat banyak hal.
242
00:40:28,822 --> 00:40:30,907
Mereka merusakku, aku tahu.
243
00:40:31,491 --> 00:40:33,994
Tapi bagaimana mungkin tidak rusak.
244
00:40:35,245 --> 00:40:37,914
Aku juga kehilangan
kepercayaan pada Tuhan.
245
00:40:38,707 --> 00:40:40,459
Aku tidak bisa lagi membayangkan...
246
00:40:40,459 --> 00:40:44,546
...bahwa Tuhan dapat mengukuhkan
kematian semua yang kucintai.
247
00:40:46,214 --> 00:40:48,550
Tapi itulah jalan keputusasaan.
248
00:40:49,050 --> 00:40:52,012
Aku harap, sebelum mati,
aku mengambil jalan harapan.
249
00:40:52,679 --> 00:40:57,642
Jadi, setelah kita menang, aku akan
pergi dari Mercia dan Inggris.
250
00:40:58,226 --> 00:41:01,396
Lalu melakukan perjalanan ziarah
ke Roma sebagai pengemis biasa.
251
00:41:02,564 --> 00:41:05,692
Aku hanya ingin kesempatan
untuk menebus dosa-dosaku.
252
00:41:09,696 --> 00:41:13,033
Lalu kerajaanmu?
253
00:41:14,993 --> 00:41:18,288
Werferth, bawa peti ibuku.
254
00:41:23,293 --> 00:41:26,838
Aku secara resmi meninggalkan
kerajaan dalam namamu.
255
00:41:29,007 --> 00:41:33,595
Kau, kemudian, akan menjadi
Raja Wessex dan Mercia.
256
00:41:34,346 --> 00:41:36,473
Kerajaanmu pasti besar.
257
00:41:37,182 --> 00:41:39,643
Tapi dalam dirimu, aku melihat
seorang pemimpin kuat...
258
00:41:39,643 --> 00:41:43,146
...dan cukup ambisius untuk membawa
kedua negara kita maju...
259
00:41:43,146 --> 00:41:47,734
...dan membela mereka melawan musuh.
Terutama orang Skandinavia.
260
00:41:49,819 --> 00:41:51,112
Bukalah.
261
00:41:57,160 --> 00:42:00,497
Dulu ini pernah menjadi
mahkota leluhur Mercia.
262
00:42:02,207 --> 00:42:06,169
Sekarang ini akan menjadi
mahkotamu, Raja Ecbert.
263
00:42:32,529 --> 00:42:35,615
Kita menunggu tiga hari
untuk rencana serangan.
264
00:42:35,615 --> 00:42:36,741
Semakin lama kita menunggu,...
265
00:42:36,741 --> 00:42:38,743
...makin besar kemungkinan Frank
akan menyerang kita.
266
00:42:38,743 --> 00:42:40,579
Apa keputusanmu?
267
00:42:43,456 --> 00:42:44,791
Ayah!
268
00:42:54,134 --> 00:42:57,679
Beri tahu mereka besok kita
pergi kembali ke sungai.
269
00:43:07,772 --> 00:43:08,648
Kau baik-baik saja?
270
00:43:08,648 --> 00:43:11,985
Beri tahu mereka, besok kita mundur!
271
00:43:25,373 --> 00:43:26,583
Apa?
272
00:43:28,752 --> 00:43:30,045
Ya.
273
00:43:30,587 --> 00:43:31,921
Besok.
274
00:43:32,464 --> 00:43:33,882
Kita mundur.