1 00:00:01,084 --> 00:00:02,836 Sebelumnya dalam Vikings. 2 00:00:02,878 --> 00:00:04,213 Aku akan menyerang Inggris lagi. 3 00:00:04,254 --> 00:00:06,381 Melakukan balas dendam akan penghancuran permukiman. 4 00:00:06,423 --> 00:00:09,635 Jika ingin menyerang, aku akan menyerang dengan putramu. 5 00:00:09,676 --> 00:00:11,970 Ini adalah bagian peta dari Kekaisaran Romawi. 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,180 Aku ingin ke sana. 7 00:00:13,222 --> 00:00:15,849 - Kau harus bepergian ke bawah sini. - Di sepanjang Pesisir Frankia. 8 00:00:15,891 --> 00:00:17,643 Rolo memiliki kerajaan baru di pesisir. 9 00:00:17,684 --> 00:00:19,811 - Aku bisa bicara kepada Rollo... - Setelah hal yang dia lakukan. 10 00:00:19,853 --> 00:00:22,940 Ikuti kami. Bersatu kembali. Lebih kuat dari sebelumnya. 11 00:00:22,981 --> 00:00:24,608 - Skol. - Skol. 12 00:00:24,650 --> 00:00:27,986 Aku tak pernah bisa memaafkanmu karena telah merenggut suami... 13 00:00:28,028 --> 00:00:29,613 ...dan duniaku. 14 00:00:29,655 --> 00:00:31,740 Kau takkan pernah bisa menjadi Ratu Kattegat. 15 00:00:32,448 --> 00:00:35,077 Aku akan melakukannya. Pergi dengan ayah. 16 00:00:35,118 --> 00:00:37,246 Kau tak bisa pergi. Kau akan tewas. 17 00:00:37,287 --> 00:00:40,791 Satu hari dengan ayahku, itu akan berarti sepanjang hidupku. 18 00:01:32,843 --> 00:01:35,262 (Vikings) 19 00:02:25,270 --> 00:02:26,271 Apa? 20 00:02:51,129 --> 00:02:52,297 Apa yang bisa kau lihat? 21 00:02:55,217 --> 00:02:58,136 Aku tak melihat kapal-kapal kita. 22 00:03:39,219 --> 00:03:40,596 Senjata apa yang kita miliki? 23 00:03:44,600 --> 00:03:46,768 Ayah, apa yang akan kita lakukan? 24 00:03:49,188 --> 00:03:51,273 Putramu mengajukan pertanyaan bagus. 25 00:03:51,315 --> 00:03:52,774 Kita dalam masalah besar. 26 00:03:53,650 --> 00:03:55,319 Jadi, apa yang akan kau lakukan dengan itu? 27 00:03:57,112 --> 00:03:58,238 Aku belum tahu. 28 00:03:58,280 --> 00:03:59,781 Maka kau sebaiknya memutuskan... 29 00:04:00,699 --> 00:04:02,117 ...karena semua ini adalah kesalahanmu. 30 00:04:02,868 --> 00:04:05,495 Kau membuat kami berlayar ke sini dan sejauh yang kami tahu,... 31 00:04:05,537 --> 00:04:08,123 ...kami, kelompok kecil ini di sini, adalah yang tersisa. 32 00:04:09,082 --> 00:04:11,668 Di mana pasukan balas dendammu, Ragnar Lothbrok? 33 00:04:12,586 --> 00:04:14,213 Aku akan beri tahu di mana. 34 00:04:14,254 --> 00:04:16,214 Di dasar laut, memberi makan ikan. 35 00:04:31,897 --> 00:04:32,940 Keluar! 36 00:05:05,138 --> 00:05:06,139 Ayo. 37 00:05:11,436 --> 00:05:12,563 Lupakan itu. 38 00:05:12,604 --> 00:05:13,772 Merangkak saja. 39 00:05:14,773 --> 00:05:16,859 Dengan ini, aku bisa berjalan seperti manusia normal. 40 00:05:23,198 --> 00:05:24,658 Lepaskan aku! 41 00:05:24,700 --> 00:05:28,745 Aku takkan berdiri sepanjang hari, melihatmu berusaha menjadi normal. 42 00:05:28,787 --> 00:05:30,205 Kau takkan pernah menjadi normal. 43 00:05:30,247 --> 00:05:32,374 Aku normal. 44 00:05:39,256 --> 00:05:40,382 Tidak, kau tak normal. 45 00:05:42,551 --> 00:05:45,888 Setelah kau menyadari itu, itu saat kehebatan akan terjadi. 46 00:05:50,100 --> 00:05:51,185 Sekarang merangkak! 47 00:06:11,288 --> 00:06:15,125 (Pesisir Normandia) 48 00:06:28,889 --> 00:06:29,890 Frankia! 49 00:06:32,935 --> 00:06:35,103 Apa kau akan mencoba menghubungi Paman Rollo? 50 00:08:10,490 --> 00:08:12,659 Kini kita harus membawa si pincang! 51 00:08:24,630 --> 00:08:27,466 Bencana ini, mereka semua akan menyalahkanmu untuk itu. 52 00:08:28,467 --> 00:08:29,468 Aku tahu. 53 00:08:38,352 --> 00:08:39,477 Apa yang lucu? 54 00:08:43,232 --> 00:08:45,859 Hanya Ragnar Lothbrok yang hebat... 55 00:08:45,901 --> 00:08:47,861 ...bersikap seperti perawat bagi si pincang. 56 00:09:07,297 --> 00:09:08,298 Pagan! 57 00:09:14,263 --> 00:09:15,848 Sekarang apa, Pangeran Aethelwulf? 58 00:09:26,900 --> 00:09:28,652 Kita menemukan Ragnar Lothbrok. 59 00:09:40,497 --> 00:09:42,749 Lihat seberapa baik hasil dari pengkhianatan, Bjorn. 60 00:09:42,791 --> 00:09:44,668 Jangan lakukan hal bodoh, Floki. 61 00:09:44,710 --> 00:09:47,129 Aku belum pernah melakukan hal bodoh sepanjang hidupku. 62 00:09:47,171 --> 00:09:48,505 Namun, aku merenung apa mati... 63 00:09:48,547 --> 00:09:50,299 ...akan lebih baik daripada menghadapi keparat ini. 64 00:09:50,340 --> 00:09:54,011 Selamat datang, Bjorn Ironside. 65 00:09:54,052 --> 00:09:58,765 Kalian juga, Floki dan Helga. 66 00:09:59,558 --> 00:10:02,102 Kau juga, Hvitserk. 67 00:10:04,188 --> 00:10:05,981 Selamat datang. 68 00:10:23,624 --> 00:10:25,375 Aku tak ingin meminta maaf. 69 00:10:26,084 --> 00:10:30,714 Untuk apa? Kita ada di posisi ini sekarang. 70 00:10:34,051 --> 00:10:35,260 Para dewa telah bicara. 71 00:10:40,098 --> 00:10:43,310 Ini istriku, Ratu Gisla. 72 00:10:44,436 --> 00:10:49,149 Serta anam-anak kami, William, Marcellus,... 73 00:10:51,151 --> 00:10:52,236 ...dan Celsa. 74 00:11:00,953 --> 00:11:03,372 Tanyakan mereka kenapa mereka di sini. 75 00:11:04,456 --> 00:11:06,083 Apa yang mereka inginkan? 76 00:11:06,124 --> 00:11:08,168 Istriku ingin tahu mengapa kau di sini. 77 00:11:11,004 --> 00:11:12,089 Sama halnya denganku. 78 00:11:26,228 --> 00:11:27,563 Aku ingin pergi ke sini. 79 00:11:30,399 --> 00:11:31,441 Ke laut ini. 80 00:11:34,444 --> 00:11:36,154 Namun, aku harus berlayar di sepanjang pesisirmu... 81 00:11:36,196 --> 00:11:37,114 ...untuk tiba di sana. 82 00:11:39,199 --> 00:11:41,368 Aku perlu jalur aman untuk armadaku. 83 00:11:41,994 --> 00:11:43,078 Apa imbalannya? 84 00:11:43,620 --> 00:11:46,373 Imbalannya adalah tak menyerang desa dan kotamu... 85 00:11:46,415 --> 00:11:47,875 ...seperti yang seharusnya kami lakukan. 86 00:11:52,462 --> 00:11:53,547 - Aku boleh mengambil ini? - Tidak. 87 00:11:59,094 --> 00:12:01,430 Ambil senjata dari para tahanan. 88 00:12:09,563 --> 00:12:10,606 Tahanan ke menara! 89 00:12:10,647 --> 00:12:13,483 Menurutmu, berapa lama kau bisa menahan kami, Pengkhianat? 90 00:12:13,525 --> 00:12:15,694 Kami punya 60 kapal di luar pelabuhanmu... 91 00:12:15,736 --> 00:12:17,237 ...penuh dengan Viking! 92 00:12:17,279 --> 00:12:19,865 Menurutmu, mereka takkan datang jika kami tak kembali? 93 00:12:25,954 --> 00:12:29,917 Jika tetap di pesisir, kita bisa menemukan desa nelayan. 94 00:12:29,958 --> 00:12:32,127 Kita bisa membuat kemah dan mencuri kapal di pagi hari. 95 00:12:33,337 --> 00:12:36,381 Itu yang ingin kau lakukan, bukan? Ada hal lain apa untuk kita? 96 00:12:37,382 --> 00:12:39,259 Itu satu-satunya hal yang bisa kita lakukan. 97 00:14:31,830 --> 00:14:35,918 Para tentara itu pasti telah menemukan reruntuhannya sekarang. 98 00:14:36,835 --> 00:14:38,212 Mereka akan mencari kita. 99 00:14:40,506 --> 00:14:42,341 Jika mereka menemukan kita,... 100 00:14:42,382 --> 00:14:44,384 ...kita tampak seperti bagian dari kelompok penjarah. 101 00:14:46,720 --> 00:14:48,555 Ancaman kecil, tapi tetap sebuah ancaman. 102 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 Aku tak ragu apa yang akan mereka lakukan kepada kita. 103 00:14:54,645 --> 00:14:57,356 Menurutmu, kita punya peluang untuk mencuri sebuah kapal? 104 00:15:00,359 --> 00:15:01,944 Aku tak datang ke sini untuk kembali. 105 00:15:19,169 --> 00:15:20,671 Itu sebabnya kita tak lagi bisa bepergian... 106 00:15:20,712 --> 00:15:21,672 ...dengan teman-teman kita. 107 00:15:24,758 --> 00:15:27,386 Apa yang kau bicarakan? 108 00:15:27,427 --> 00:15:28,679 Hanya bisa dilakukan olehmu... 109 00:15:30,180 --> 00:15:31,181 ...dan aku. 110 00:15:32,015 --> 00:15:33,058 Kita? 111 00:15:34,685 --> 00:15:36,895 Maksudmu, pria tua dan orang pincang? 112 00:15:39,481 --> 00:15:40,482 Ya. 113 00:16:33,911 --> 00:16:35,454 Aku akan merebut Kattegat kembali. 114 00:16:36,788 --> 00:16:38,498 Aslaug tak cocok menjadi ratu. 115 00:16:40,834 --> 00:16:42,628 Bagaimana dengan para putra Ragnar? 116 00:16:42,669 --> 00:16:44,171 Dilahirkan oleh seorang penyihir. 117 00:16:44,213 --> 00:16:45,506 Mereka tetap saja putranya. 118 00:16:51,803 --> 00:16:54,598 Bjorn, Hvitserk, dan Ivar telah tiada. 119 00:16:55,974 --> 00:16:57,768 Namun, Ubbe dan Sigurd masih ada. 120 00:16:57,809 --> 00:16:59,269 Apa kau juga akan membunuh mereka? 121 00:17:38,642 --> 00:17:40,143 Apa yang kau inginkan, Pincang? 122 00:17:51,446 --> 00:17:52,489 Tidak! 123 00:18:07,462 --> 00:18:11,466 Ivar! Kau tak perlu membunuhku! 124 00:18:12,509 --> 00:18:16,305 Karena kau bisa mendapatkan ini. 125 00:18:43,290 --> 00:18:47,211 - Siapa ini? - Gadis budak, Margrethe. 126 00:18:47,252 --> 00:18:49,004 Kenapa kau membawanya? 127 00:18:49,046 --> 00:18:51,715 Dia dimanfaatkan oleh para putra Ragnar. 128 00:18:51,757 --> 00:18:53,050 Semua putranya? 129 00:18:56,803 --> 00:18:58,722 Apa kau menyerang semua putranya? 130 00:19:01,934 --> 00:19:03,018 Tidak. 131 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Namun, aku kira, Ivar akan membunuhku. 132 00:19:05,938 --> 00:19:07,397 Namun, Ivar telah tiada. 133 00:19:07,439 --> 00:19:08,899 Cukup dengan pertanyaannya. 134 00:19:08,941 --> 00:19:10,526 Aku harus bicara kepada Tofi. 135 00:19:23,664 --> 00:19:26,250 - Bagaimana keadaan Gertrude? - Bagaimana keadaan putramu? 136 00:19:26,291 --> 00:19:28,001 Dia bahagia dan baik-baik saja. 137 00:19:29,711 --> 00:19:33,674 Kau harus kembali ke Kattgat sebelum ada yang menyadari kau hilang. 138 00:19:35,300 --> 00:19:38,387 Saat kau kembali, ada hal lain yang aku ingin kau lakukan. 139 00:20:09,585 --> 00:20:12,171 Kau membawa kami ke tempat yang menarik. 140 00:20:13,463 --> 00:20:15,799 Aku harap ini bukan tempat terakhir yang aku lihat di dunia. 141 00:20:18,427 --> 00:20:19,720 Mengapa kau tak bicara? 142 00:20:20,929 --> 00:20:23,348 Apakah itu mungkin karena kau tahu telah melakukan penilaian yang buruk? 143 00:20:25,309 --> 00:20:29,646 Kami sangat memercayaimu dan mengira para dewa juga begitu. 144 00:20:29,688 --> 00:20:34,151 Tetap saja, kau pasti punya rencana untuk mengeluarkan kita dari sini? 145 00:20:34,193 --> 00:20:36,862 Aku yakin kita semua ingin mendengar rencana itu. 146 00:20:39,656 --> 00:20:42,910 Bagaimana kau bisa berpikir kau bisa berbisnis dengan Rollo? 147 00:20:42,951 --> 00:20:44,745 Dia membunuh ratusan kaum kita! 148 00:20:44,786 --> 00:20:47,956 Dia berbohong, menipu, mengkhianati saudaranya sendiri,... 149 00:20:47,998 --> 00:20:50,292 ...meninggalkan para dewa, melakukan semua kejahatan... 150 00:20:50,334 --> 00:20:51,418 ...yang diketahui manusia. 151 00:20:52,211 --> 00:20:54,087 Kita seharusnya menyerang armadanya 152 00:20:54,129 --> 00:20:56,924 Setidaknya kita bisa melawan dan tewas seperti Viking... 153 00:20:56,965 --> 00:20:58,050 ...alih-alih domba. 154 00:21:15,025 --> 00:21:17,569 Kau harus ikut denganku. 155 00:21:31,834 --> 00:21:34,503 Jangan mengecewakan kami, Ironside. 156 00:21:46,682 --> 00:21:51,144 Jadi, Ragnar telah kembali. 157 00:21:51,186 --> 00:21:55,399 Dia datang dengan armada, tapi kapalnya hancur dalam badai. 158 00:21:55,440 --> 00:21:58,402 Peluangnya kecil sebagian besar dari mereka bisa bertahan hidup. 159 00:21:58,443 --> 00:21:59,820 Namun, beberapa yang selamat telah ditemukan... 160 00:21:59,862 --> 00:22:01,780 ...dibantai dekat desa Wareham. 161 00:22:01,822 --> 00:22:03,073 Siapa yang membunuh mereka? 162 00:22:03,115 --> 00:22:04,366 Aku tak tahu. 163 00:22:04,908 --> 00:22:06,076 Kami tak membunuh mereka. 164 00:22:06,869 --> 00:22:09,538 Tak ada tanda Ragnar? 165 00:22:11,415 --> 00:22:12,541 Tidak. 166 00:22:13,375 --> 00:22:14,877 Teruslah mencari. 167 00:22:15,502 --> 00:22:18,630 Sementara itu, aku harus pergi untuk menemui dewan di Repton. 168 00:22:18,672 --> 00:22:20,090 Aku tak bisa mengabaikan tugasku... 169 00:22:20,132 --> 00:22:23,218 ...karena satu pria masuk ke kerajaanku secara ilegal. 170 00:22:23,260 --> 00:22:25,429 Dia tak sekadar pria 171 00:22:25,470 --> 00:22:28,223 Dia adalah sejarah rasnya, Ayah. 172 00:22:28,265 --> 00:22:29,641 Dia adalah wajah musuh. 173 00:22:29,683 --> 00:22:32,352 Kita harus selalu berjuang dan menghadapi mereka. 174 00:22:32,394 --> 00:22:34,146 Jika kita domba Tuhan, dia... 175 00:22:36,231 --> 00:22:37,691 Dia adalah serigala abadi. 176 00:22:38,775 --> 00:22:41,236 Maaf, aku tak bermaksud menganggu. 177 00:22:41,278 --> 00:22:42,654 Tentu tidak. 178 00:22:47,826 --> 00:22:49,077 Apa ini? 179 00:22:49,119 --> 00:22:50,871 Itu bendera raven Ragnar Lothbrok. 180 00:22:50,913 --> 00:22:53,040 Menurut kami, dia kembali untuk menghantui kita. 181 00:22:53,081 --> 00:22:54,374 Apakah dia akan kembali ke sini? 182 00:22:54,416 --> 00:22:55,542 Siapa yang tahu? 183 00:22:55,584 --> 00:22:58,629 Namun, selama dia tak tiba dengan memimpin 3.000 pejuang,... 184 00:22:58,670 --> 00:23:00,464 ...aku tak ingin panik. 185 00:23:00,506 --> 00:23:03,342 Apa pun yang dikatakan oleh putraku, dia,... 186 00:23:03,383 --> 00:23:07,095 ...bagaimanapun juga, hanyalah seorang pria. 187 00:23:08,597 --> 00:23:11,725 Bagaimana kita tahu kita pergi ke arah yang benar, Ayah? 188 00:23:13,060 --> 00:23:15,229 Semua jalan menuju ke takhta. 189 00:23:15,270 --> 00:23:18,524 Terdengar bagus, tapi itu mungkin salah. 190 00:24:06,446 --> 00:24:10,784 Aku bertaruh kau berharap tak pernah membawaku. 191 00:24:10,826 --> 00:24:11,952 Benar? 192 00:24:13,871 --> 00:24:16,582 Aku bertaruh kau berharap kau membunuhku saat aku lahir,... 193 00:24:16,623 --> 00:24:18,250 ...seperti yang kau inginkan. 194 00:24:20,961 --> 00:24:22,337 Hanya saat kau bicara. 195 00:24:28,594 --> 00:24:30,387 Aku kira, kakimu adalah kelemahan... 196 00:24:32,431 --> 00:24:34,016 ...dan kau takkan bertahan hidup. 197 00:24:37,686 --> 00:24:38,979 Aku salah. 198 00:24:40,981 --> 00:24:43,066 Kakimu memberikanmu kekuatan,... 199 00:24:43,108 --> 00:24:45,611 ...kekuatan yang bahkan tak dimiliki oleh para saudaramu. 200 00:24:47,613 --> 00:24:51,074 Kau seperti pria tuli yang pandangan matanya... 201 00:24:51,116 --> 00:24:52,951 ...lebih tajam daripada orang lain. 202 00:24:56,246 --> 00:25:00,083 Kau istimewa, bukan karena kakimu,... 203 00:25:02,002 --> 00:25:03,337 ...tapi karena kakimu. 204 00:25:10,385 --> 00:25:15,516 Menurutku, itu kali pertama kau pernah mengaku bahwa kau salah. 205 00:25:19,269 --> 00:25:22,689 Itu takkan pernah terjadi lagi, jadi, nikmatilah. 206 00:25:30,906 --> 00:25:35,035 Bjorn, aku persembahkan kepadamu,... 207 00:25:35,077 --> 00:25:39,039 ...Johannes Scotus Erivgena, seorang pustakawan. 208 00:25:39,665 --> 00:25:41,333 Aku mengirimnya dari Paris. 209 00:25:42,835 --> 00:25:44,169 Itu sebabnya ada penundaan. 210 00:25:44,211 --> 00:25:45,212 Silakan. 211 00:25:47,005 --> 00:25:50,050 Aku ingin Scotus untuk menjelaskan peta ini kepadamu. 212 00:25:57,182 --> 00:25:58,725 Hal yang kau lihat di meja di depanmu... 213 00:25:58,767 --> 00:26:01,186 ...adalah peta Strabo dari seluruh jaringan jalanan... 214 00:26:01,228 --> 00:26:04,022 ...Kekaisaran Romawi di masa puncak kejayaannya. 215 00:26:06,900 --> 00:26:11,488 Petamu hanyalah bagian kecil. 216 00:26:18,328 --> 00:26:22,583 Kau bisa lihat Kekaisaran itu dibangun di sekitar Laut Mediterania. 217 00:26:28,130 --> 00:26:29,923 Semua itu dimulai di sini, di Roma,... 218 00:26:29,965 --> 00:26:33,093 ...lalu itu menggabungkan semua area Yunani ini,... 219 00:26:33,135 --> 00:26:36,471 ...kemudian pergi ke sini,... 220 00:26:36,513 --> 00:26:38,682 ...ke tempat yang kini diketahui sebagai Saracen Spain. 221 00:26:42,227 --> 00:26:45,397 Bisa dikatakan, itu kalifat Muslim. 222 00:26:48,358 --> 00:26:51,987 Jadi, untuk mencapai area tertutup ini? 223 00:26:52,029 --> 00:26:54,656 Kau harus melintasi perairan yang berbahaya... 224 00:26:56,074 --> 00:26:58,911 ...dan masuk Teluk Biscay, di sini,... 225 00:26:58,952 --> 00:27:02,915 ...yang juga dikenal dengan badai dan gelombangnya yang ganas. 226 00:27:03,707 --> 00:27:06,835 Namun, pertama, kita harus berlayar di sepanjang Pesisir Frankish. 227 00:27:11,715 --> 00:27:13,592 Apakah ada rute lainnya? 228 00:27:15,886 --> 00:27:17,012 Bisakah... 229 00:27:22,476 --> 00:27:23,852 Tak ada rute lainnya. 230 00:27:24,520 --> 00:27:27,773 Kau akan memberi kita lintasan aman di sepanjang Pesisir Frankish... 231 00:27:27,814 --> 00:27:29,900 ...agar kami bisa berlayar tanpa diserang? 232 00:27:33,862 --> 00:27:34,905 Tidak. 233 00:27:38,825 --> 00:27:42,246 Hanya jika kau mengizinkanku untuk ikut denganmu. 234 00:27:55,884 --> 00:27:57,010 Ayo, Keledai. 235 00:28:03,725 --> 00:28:07,396 Bagaimana jika kita berjalan ke arah yang salah? 236 00:28:07,437 --> 00:28:10,482 Maka kita akan berputar dan berjalan ke arah sebaliknya. 237 00:28:15,696 --> 00:28:17,239 Ada apa denganmu? 238 00:28:19,283 --> 00:28:20,450 Apa? 239 00:28:20,492 --> 00:28:23,537 Kau tampaknya tak menerima keputusan para dewa. 240 00:28:25,622 --> 00:28:28,500 Apa keputusan mereka? Beri tahu aku! 241 00:28:28,542 --> 00:28:32,921 Jika kau ingin tahu jika dewa masih menyukaimu, lihat sekitarmu. 242 00:28:33,797 --> 00:28:34,923 Lihat kita. 243 00:28:37,050 --> 00:28:39,052 Kau memberikan para dewa terlalu banyak. 244 00:28:39,094 --> 00:28:41,388 Jadi, kau tak setuju dengan kami? 245 00:28:41,430 --> 00:28:43,432 Dengan Peramal? Dengan semua orang? 246 00:28:44,308 --> 00:28:47,686 Bagaimana jika aku tak setuju? 247 00:28:51,607 --> 00:28:55,777 Aku rasa, itu sebabnya kau menjadi dirimu. 248 00:28:58,197 --> 00:28:59,948 Aku belum pernah memikirkan hal itu. 249 00:29:01,909 --> 00:29:03,869 Kau hanya ayahku yang terkenal. 250 00:29:03,911 --> 00:29:06,413 Aku rasa, kau pasti beruntung karena para dewa memilihmu. 251 00:29:06,455 --> 00:29:11,084 Namun, mungkin itu tak benar. 252 00:29:16,798 --> 00:29:18,675 Namun, kau bukan Viking. 253 00:29:19,176 --> 00:29:21,220 Kau melepaskan warisanmu! 254 00:29:22,012 --> 00:29:24,640 Kau menerima dunia kami dan Tuhan kami,... 255 00:29:24,681 --> 00:29:26,642 ...lalu aku melahirkan anak-anakmu. 256 00:29:26,683 --> 00:29:28,644 Mereka bukan Viking. 257 00:29:29,520 --> 00:29:31,813 Jika mengira mereka Viking,... 258 00:29:32,231 --> 00:29:34,483 ...aku akan membunuh mereka sebelum membunuh diriku sendiri. 259 00:29:43,825 --> 00:29:45,744 Semua yang kau katakan itu benar. 260 00:29:47,746 --> 00:29:51,667 Namun, aku mencintaimu dan aku mencintai anak-anakku. 261 00:29:52,584 --> 00:29:55,838 Aku tak bisa menyangkal ada bagian dari diriku yang masih Viking,... 262 00:29:55,879 --> 00:29:58,006 ...tak masalah seberapa besar aku berusaha. 263 00:29:59,842 --> 00:30:02,010 Mungkin usahamu kurang keras. 264 00:30:07,266 --> 00:30:10,519 Saat kau mendengar guntur,... 265 00:30:11,103 --> 00:30:12,312 ...itu hanya guntur. 266 00:30:13,647 --> 00:30:19,736 Namun, bagiku, itu masih Thor yang memukul palunya. 267 00:30:29,580 --> 00:30:32,541 Jika kau pergi, entah kau hidup atau tewas,... 268 00:30:33,333 --> 00:30:35,294 ...ini mungkin akan menjadi akhir dari hubungan kita. 269 00:30:41,383 --> 00:30:44,469 Ayo, Saudaraku! Ayo. 270 00:30:54,271 --> 00:30:57,232 Dua putra Ragnar Lothbrok! 271 00:30:57,524 --> 00:30:59,318 Kami merasa terhormat. 272 00:30:59,359 --> 00:31:00,694 Jika kau merasa seperti itu. 273 00:31:01,862 --> 00:31:04,156 Berapa jumlah kalian seluruhnya? 274 00:31:05,657 --> 00:31:06,783 Siapa yang bisa menjawab itu dengan pasti? 275 00:31:08,368 --> 00:31:09,786 Aku tahu satu yang pasti. 276 00:31:09,828 --> 00:31:10,913 Ya. 277 00:31:10,954 --> 00:31:13,290 Semoga para dewa bersama Bjorn... 278 00:31:13,332 --> 00:31:16,126 ...dan saudara kita, Hvitserk, di mana pun mereka berada. 279 00:31:17,002 --> 00:31:18,128 - Skol. - Skol. 280 00:31:18,170 --> 00:31:19,713 - Skol. - Skol. 281 00:31:21,256 --> 00:31:24,218 Namun, kau di sini. Sama halnya dengan Margrethe. 282 00:31:25,219 --> 00:31:26,428 Kami diberi tahu seperti itu. 283 00:31:27,846 --> 00:31:29,139 Kami tak yakin alasannya. 284 00:31:32,351 --> 00:31:37,814 Margrethe mengundang kalian ke sini karena dia mencintai kalian berdua. 285 00:31:38,982 --> 00:31:41,235 Kalian harus memutuskan di antara kalian. 286 00:31:42,361 --> 00:31:43,487 Kecuali... 287 00:31:44,821 --> 00:31:46,740 ...kalian memutuskan untuk berbagi. 288 00:32:26,655 --> 00:32:27,906 Aku sungguh minta maaf. 289 00:32:38,500 --> 00:32:40,878 Hei! Keluarkan kami! 290 00:33:12,075 --> 00:33:14,912 - Dayung! - Dayung kapal! 291 00:33:15,537 --> 00:33:16,788 Dayung! 292 00:35:10,903 --> 00:35:12,029 Tarik dia ke atas! 293 00:35:52,694 --> 00:35:55,280 - Dayung! - Dayung! 294 00:39:58,106 --> 00:39:59,149 Cukup! 295 00:40:08,450 --> 00:40:09,785 Mereka adalah kaumku. 296 00:41:13,140 --> 00:41:14,308 Kita berhasil. 297 00:41:35,287 --> 00:41:39,082 Setelah masuk, kita akan dipisahkan. 298 00:41:40,167 --> 00:41:42,920 Jika cerdas, kau takkan disakiti. 299 00:41:42,961 --> 00:41:44,963 Saat bisa, aku akan menemukanmu. 300 00:41:48,300 --> 00:41:49,468 Aku tahu apa yang harus dilakukan. 301 00:41:50,511 --> 00:41:52,596 Menurutku, kau membawaku ke sini untuk sebuah alasan. 302 00:41:57,100 --> 00:41:58,644 Tak peduli apa yang mereka lakukan kepadaku,... 303 00:42:01,230 --> 00:42:02,773 ...kau harus bersikap seperti orang cacat... 304 00:42:04,233 --> 00:42:06,151 ...dan mereka takkan merasa terancam olehmu. 305 00:42:10,322 --> 00:42:12,074 Apa yang akan mereka lakukan kepadamu? 306 00:42:22,709 --> 00:42:27,297 Jadi, aku akan melihat kau disakiti? 307 00:42:29,007 --> 00:42:30,592 Terdengar seperti rencana yang bagus. 308 00:43:13,427 --> 00:43:14,428 Paduka! 309 00:43:16,680 --> 00:43:18,223 Pemanah!