1
00:00:04,698 --> 00:00:12,657
Diterjemahkan Oleh: Ervanderz
http://idfl.me/
2
00:00:12,659 --> 00:00:17,111
Resync ke BluRay oleh:
Mister Expired
3
00:00:46,254 --> 00:00:49,451
Season 4 Episode 14
"In the Uncertain Hour Before the Morning"
4
00:00:52,720 --> 00:00:53,763
Lagertha !
5
00:00:56,558 --> 00:00:57,809
Earl Ingstad !
6
00:01:37,765 --> 00:01:40,977
Sungguh aneh, Lagertha, bahwa
kau menjadi perebut kekuasaan.
7
00:01:41,060 --> 00:01:42,437
Satu wanita menghadapi
wanita lainnya.
8
00:01:42,520 --> 00:01:44,731
Itu kurang bagus
untuk reputasimu.
9
00:01:44,814 --> 00:01:48,067
Aku bukan perebut kekuasaan.
Justru aku yang direbut.
10
00:01:50,486 --> 00:01:54,532
Kau merebut suamiku, duniaku,
dan kebahagiaanku.
11
00:01:54,616 --> 00:01:57,869
Fakta bahwa kau wanita
itu tak berpengaruh.
12
00:01:58,203 --> 00:02:01,080
Aku tak merebut suamimu.
Ia yang memilihku.
13
00:02:01,164 --> 00:02:06,044
Ia tak memilih. Kau penyihir.
Kau menguna-gunai dia.
14
00:02:07,921 --> 00:02:10,798
Jika itu yang ingin kau percayai,
terserah padamu.
15
00:02:10,882 --> 00:02:13,259
Aku setuju wanita jika wanita
punya kuasa terhadap lelaki.
16
00:02:13,343 --> 00:02:16,262
Tapi itu tak selalu
berkaitan dengan sihir, Lagertha ?
17
00:02:16,346 --> 00:02:19,933
Bagaimana pun,
Ragnar telah mati.
18
00:02:24,979 --> 00:02:26,231
Kau tak tahu itu.
19
00:02:26,856 --> 00:02:31,361
Aku memimpikannya.
Aku sudah peringatkan dia.
20
00:02:31,444 --> 00:02:35,782
Dalam mimpiku, perahunya
tenggelam dihantam badai. Ragnar tewas.
21
00:02:36,783 --> 00:02:38,534
Begitu pula puteraku, Ivar.
22
00:02:39,035 --> 00:02:41,913
Tapi kau tak tahu itu.
23
00:02:46,542 --> 00:02:50,713
Tidak. Aku tak tahu itu secara pasti.
Itu cuma mimpi.
24
00:02:53,174 --> 00:02:56,844
Dan aku telah memimpikan
merebut tanahku kembali.
25
00:02:56,928 --> 00:02:59,597
Aku memimpikannya sudah lama sekali.
26
00:03:00,640 --> 00:03:04,060
Tapi jika aku harus
bertarung untuk itu, maka akan kulakukan.
27
00:03:06,312 --> 00:03:09,440
Tak usah cemas. Aku tak akan bisa
mengalahkanmu, Lagertha.
28
00:03:09,524 --> 00:03:12,443
Aku tak seperti Ibuku,
atau bahkan Ayahku.
29
00:03:12,610 --> 00:03:14,112
Aku tak akan menang.
30
00:03:19,158 --> 00:03:22,078
Tapi aku tetap harus
penuhi takdirku.
31
00:03:22,161 --> 00:03:26,624
Para Dewa memberitahu Ragnar
ia akan punya banyak anak lelaki.
32
00:03:26,708 --> 00:03:28,501
Dan aku memberinya anak lelaki.
33
00:03:30,586 --> 00:03:34,173
Aku juga punya banyak peran
dalam hidupnya, Lagertha, sama sepertimu.
34
00:03:39,887 --> 00:03:42,140
Tapi kini aku tinggalkan semuanya.
35
00:03:45,310 --> 00:03:49,105
Yang kuinginkan hanya
dibebaskan.
36
00:03:51,774 --> 00:03:56,362
Yang kuminta, aku tinggal damai di sini,..
37
00:03:56,446 --> 00:03:58,573
...biarkan para Dewa yang memutuskan.
38
00:04:00,366 --> 00:04:03,119
Dan kau akan dapatkan kebahagiaan
dan rumahmu kembali...
39
00:04:04,662 --> 00:04:06,372
...dengan restu dariku.
40
00:04:07,540 --> 00:04:09,000
Dan para puteraku,..
41
00:04:09,959 --> 00:04:11,461
...saat mereka tahu,..
42
00:04:11,544 --> 00:04:14,047
...mereka akan menerimanya...
43
00:04:15,965 --> 00:04:18,009
...dan tak akan balas dendam.
44
00:04:21,763 --> 00:04:23,139
Aku mengerti.
45
00:04:34,484 --> 00:04:35,735
Terima kasih.
46
00:05:12,480 --> 00:05:13,523
Kenapa kau melakukan itu ?
47
00:05:13,648 --> 00:05:15,400
Lagertha menyuruhku.
48
00:05:16,275 --> 00:05:18,236
- Mengapa ? /
- Aku tak tahu.
49
00:05:18,319 --> 00:05:19,779
Di mana Lagertha ?
50
00:05:23,408 --> 00:05:25,618
Kubilang, di mana Lagertha ?
51
00:05:26,994 --> 00:05:33,126
Kau harus pulang, Ubbe. Dan kau juga,
Sigurd. Pulanglah ke Kattegat.
52
00:05:34,377 --> 00:05:35,837
Apa yang terjadi di Kattegat ?
53
00:05:53,396 --> 00:05:54,605
Siapa kau ?
54
00:05:55,523 --> 00:05:59,944
Aku dan puteraku ingin bertemu sahabatku,
Raja Ecbert.
55
00:06:00,027 --> 00:06:01,446
Kami teman lama.
56
00:06:06,033 --> 00:06:07,535
Kami menempuh perjalanan jauh,..
57
00:06:07,618 --> 00:06:12,248
...puteraku yang malang lapar, dan haus.
58
00:06:12,331 --> 00:06:16,043
Aku yakin Rajamu ingin tahu
akan kedatangan kami.
59
00:06:17,044 --> 00:06:19,130
Raja sedang tidak ada.
60
00:06:20,298 --> 00:06:22,758
Aku masih yakin
dia ingin tahu...
61
00:06:22,842 --> 00:06:26,804
...bahwa sahabatnya diperlakukan baik.
62
00:06:33,311 --> 00:06:34,353
Biarkan dia masuk !
63
00:06:54,832 --> 00:06:56,417
Pangeran Aethelwulf,
kami menangkap...
64
00:06:56,501 --> 00:06:58,085
Demi Tuhan !
Kalian tak tahu siapa ini ?
65
00:06:59,795 --> 00:07:03,758
Ini Ragnar Lothbrok.
Raja Bangsa Utara.
66
00:07:06,010 --> 00:07:07,553
Tangkap dia !
67
00:07:30,368 --> 00:07:31,535
Siapa itu ?
68
00:07:32,495 --> 00:07:33,871
Seorang lumpuh.
69
00:08:24,630 --> 00:08:26,090
Aku tak menyukaimu.
70
00:08:28,175 --> 00:08:29,927
Mana pasukanmu ?
71
00:08:30,011 --> 00:08:31,012
Tak ada pasukan apa pun.
72
00:08:31,095 --> 00:08:32,888
Tapi kau datang
membawa pasukan penjarah.
73
00:08:32,972 --> 00:08:35,016
Kami menemukan mayat di pantai.
74
00:08:35,099 --> 00:08:37,643
Pasti ada lebih banyak lagi.
Di mana mereka ?
75
00:08:38,936 --> 00:08:43,441
Tak ada siapa-siapa lagi.
Hanya puteraku, Ivar, dan aku.
76
00:08:45,860 --> 00:08:47,361
Si Lumpuh itu puteramu.
77
00:08:47,862 --> 00:08:48,946
Ya.
78
00:08:53,993 --> 00:08:57,455
Aku tak percaya cuma ada kau.
79
00:08:59,290 --> 00:09:01,917
Aku membunuh yang lainnya.
80
00:09:02,585 --> 00:09:04,545
Kau pasti telah menemukan
mayat mereka.
81
00:09:08,466 --> 00:09:09,675
Mana puteraku ?
82
00:09:09,759 --> 00:09:11,135
Tak usah cemaskan dia.
83
00:09:11,469 --> 00:09:13,304
Kau tak mencemaskan puteramu ?
84
00:09:13,637 --> 00:09:17,516
Apa yang kau tahu tentang puteraku ?
85
00:09:18,309 --> 00:09:21,645
Kau seekor binatang dan
tempatmu di kandang.
86
00:09:22,271 --> 00:09:23,356
Dan jika aku punya wewenang...
87
00:09:23,439 --> 00:09:24,982
Mana Ayahmu ?
88
00:12:06,227 --> 00:12:07,394
Sang Raja !
89
00:12:10,523 --> 00:12:11,732
Yang Mulia.
90
00:12:18,531 --> 00:12:19,573
Ayah, aku punya kabar.
91
00:12:19,657 --> 00:12:21,825
Di mana dia ? Apa yang telah
kau lakukan padanya ?
92
00:12:51,522 --> 00:12:52,606
Keluar.
93
00:12:56,193 --> 00:12:57,361
Keluar.
94
00:13:13,669 --> 00:13:15,212
Apa yang membuatmu lama ?
95
00:13:27,558 --> 00:13:30,561
Ada apa ?
Kenapa kau tak makan ?
96
00:13:31,395 --> 00:13:35,065
Aku belum melihat puteraku, Ivar,
selama beberapa hari.
97
00:13:37,401 --> 00:13:38,861
Aku bahkan tak tahu
dia masih hidup.
98
00:14:23,113 --> 00:14:25,908
Aku tak akan makan
sebelum anakku makan.
99
00:14:28,369 --> 00:14:32,331
Puteramu juga tamuku.
100
00:14:39,797 --> 00:14:44,134
Yakinlah, aku akan pastikan
dia tak akan disakiti.
101
00:14:47,805 --> 00:14:49,348
Pastikan dia baik-baik saja.
102
00:14:51,350 --> 00:14:52,476
Baik.
103
00:15:03,821 --> 00:15:05,155
Apa yang dia bilang ?
104
00:15:08,242 --> 00:15:09,576
Dia bilang terima kasih.
105
00:15:15,999 --> 00:15:19,086
Dulu itu adalah salah puteraku...
106
00:15:19,211 --> 00:15:22,256
...membantai seluruh petanimu
dan keluarga mereka.
107
00:15:22,339 --> 00:15:26,343
Tapi mungkin seperti yang kau duga,
itu dibawah perintahku.
108
00:15:31,432 --> 00:15:34,184
Selalu lebih baik untuk segera
menyingkirkan hal buruk.
109
00:15:34,685 --> 00:15:35,686
Kau setuju ?
110
00:15:37,521 --> 00:15:41,900
Aku mengaku salah. Itu semua salahku.
111
00:15:41,984 --> 00:15:43,986
Itu keputusanku.
112
00:15:44,653 --> 00:15:51,535
Tentu saja, itu bagian dari strategi
yang matang dan berani.
113
00:15:53,871 --> 00:15:55,748
Itu bukan urusanmu.
114
00:16:06,467 --> 00:16:08,552
Di kunjungan terakhirmu...
115
00:16:09,762 --> 00:16:12,556
...kau meninggalkan seorang putera.
116
00:16:16,101 --> 00:16:17,227
Bawa Magnus.
117
00:16:22,566 --> 00:16:27,029
Sayang, Ibunya, Ratu Kwenthrith,
sudah tiada.
118
00:16:27,404 --> 00:16:30,657
Tapi aku merawat anak itu
seperti anakku sendiri.
119
00:16:33,577 --> 00:16:36,497
Kemarilah, Nak.
Ayo.
120
00:16:41,001 --> 00:16:43,337
Ini puteramu, Magnus.
121
00:16:46,340 --> 00:16:49,551
Ayo, Magnus.
Bicaralah pada Ayahmu.
122
00:16:54,139 --> 00:16:56,892
Aku telah menunggu lama
untuk momen ini.
123
00:16:57,267 --> 00:16:59,937
Ibuku banyak bercerita tentangmu.
124
00:17:01,021 --> 00:17:02,689
Dia bilang aku sepertimu,..
125
00:17:04,316 --> 00:17:07,152
...dan suatu hari aku akan
terkenal sepertimu.
126
00:17:08,654 --> 00:17:12,616
Dan kini aku melihatmu,
semua yang dia bilang adalah benar.
127
00:17:14,493 --> 00:17:16,286
Segalanya tentang hidupku
menjadi jelas sekarang.
128
00:17:18,997 --> 00:17:24,127
Seseorang pernah menjelaskan padaku
apa itu keajaiban.
129
00:17:25,420 --> 00:17:29,591
Jadi kini aku mengerti, Magnus.
130
00:17:29,675 --> 00:17:32,302
Kelahiranmu adalah keajaiban.
131
00:17:35,722 --> 00:17:37,057
Keajaiban ?
132
00:17:37,683 --> 00:17:38,976
Ya.
133
00:17:43,188 --> 00:17:47,442
Karena aku tak pernah
berhubungan seks dengan Ibumu.
134
00:17:48,986 --> 00:17:51,363
Semua yang dia lakukan
hanyalah membuatku kesal.
135
00:17:57,828 --> 00:18:02,875
Mungkin sebaiknya kau tinggalkan kami, Magnus.
Nanti bicara lagi dengannya.
136
00:18:16,722 --> 00:18:19,975
Aku sudah lama meragukan
anak itu.
137
00:18:28,317 --> 00:18:30,777
Kenapa butuh waktu lama bagimu
untuk kembali ?
138
00:18:34,406 --> 00:18:39,995
Itu bagian dari strategi,
yang matang dan berani.
139
00:18:55,802 --> 00:18:56,928
Kau harus minum.
140
00:19:57,322 --> 00:19:58,615
Mana Ibu kami ?
141
00:19:59,783 --> 00:20:03,286
Ia telah meninggal, Ubbe.
Aku yang membunuhnya.
142
00:20:05,497 --> 00:20:06,540
Kenapa ?
143
00:20:06,832 --> 00:20:10,752
Dia merebut Kattegat dariku.
Aku ingin mendapatkannya kembali.
144
00:20:18,301 --> 00:20:20,637
Kenapa tak kau bunuh kami juga ?
145
00:20:20,887 --> 00:20:23,306
Ini tak ada kaitannya dengan kalian.
146
00:20:24,641 --> 00:20:26,101
Kalian putera-putera Ragnar.
147
00:20:26,184 --> 00:20:30,313
Bukan salah kalian
jika Ayah kalian diguna-gunai.
148
00:20:31,982 --> 00:20:33,734
Sebuah kelasahan karena
tidak membunuh kami.
149
00:20:36,361 --> 00:20:38,488
Itu resiko yang sudah
kuantisipasi.
150
00:20:47,664 --> 00:20:48,707
Ubbe...
151
00:21:26,369 --> 00:21:28,789
Aku tak suka melihatmu
di dalam kandang.
152
00:21:33,251 --> 00:21:34,836
Kau akan lakukan apa
jika kulepaskan ?
153
00:21:37,798 --> 00:21:39,007
Aku akan membunuhmu.
154
00:21:46,139 --> 00:21:50,018
Atau tidak.
Itu keputusanmu, bukan keputusanku.
155
00:21:50,477 --> 00:21:53,230
Kau yang punya kuasa,
bukan aku.
156
00:21:58,652 --> 00:22:00,487
Dan kau suka kekuasaan, bukan ?
157
00:22:03,073 --> 00:22:09,955
Aku suka kekuasaan, karena itu
membuatku bisa melakukan hal baik.
158
00:22:18,213 --> 00:22:19,256
Sungguh ?
159
00:22:30,183 --> 00:22:32,727
Kurasa aku telah menggunakan
kekuasaanku dengan baik.
160
00:22:34,855 --> 00:22:37,691
Misalnya, aku telah gunakan
untuk menyatukan...
161
00:22:37,774 --> 00:22:40,944
...semua kerajaan...
162
00:22:41,111 --> 00:22:44,281
...di Inggris menjadi
satu kekuasaan,..
163
00:22:44,364 --> 00:22:47,200
...kini mereka mampu mempertahankan diri...
164
00:22:47,284 --> 00:22:49,494
...terhadap ancaman apa pun.
165
00:22:51,454 --> 00:22:52,581
Sepertiku.
166
00:22:53,331 --> 00:22:56,543
Kupikir kau kemari untuk
mencari lahan pertanian...
167
00:22:56,626 --> 00:22:58,295
...dan menemukan jalan...
168
00:22:58,378 --> 00:23:01,756
...agar kaum kita bisa hidup berdampingan
dan saling menguntungkan.
169
00:23:01,923 --> 00:23:05,719
Jadi dengan membunuh orang-orangku,..
170
00:23:05,802 --> 00:23:09,097
...itu adalah saling menguntungkan ?
171
00:23:09,180 --> 00:23:11,892
Tidak, tidak.
Tentu saja tidak.
172
00:23:11,975 --> 00:23:15,103
Aku telah sampaikan
permohonan maafku.
173
00:23:20,734 --> 00:23:27,574
Faktanya, itu adalah gagasan bagus
di waktu yang tak tepat.
174
00:23:29,492 --> 00:23:32,704
Tapi aku yakin dan percaya...
175
00:23:32,787 --> 00:23:35,415
...bahwa akomodasi semacam itu akan berlalu.
176
00:23:37,042 --> 00:23:41,004
Bahkan mungkin di masa-masa
cucuku kelak. Di masa-masa Alfred.
177
00:23:52,849 --> 00:23:54,809
Kau ingin aku mengucapkan apa ?
178
00:23:58,730 --> 00:24:00,023
Yang sebenarnya.
179
00:24:04,903 --> 00:24:07,072
Ayo kita lakukan sekarang.
180
00:24:07,155 --> 00:24:09,491
Ayo ke aula utama dan
habisi dia.
181
00:24:09,866 --> 00:24:12,369
Jika kau mau melakukannya,
lakukan saja. Tapi jangan ajak aku.
182
00:24:13,536 --> 00:24:14,955
Apa yang kau bicarakan ?
183
00:24:16,289 --> 00:24:17,832
Ia tak akan melakukan ini
untuk kita.
184
00:24:18,375 --> 00:24:19,376
Apa ?
185
00:24:19,459 --> 00:24:21,711
Cobalah pahami.
Ibu tak pernah menginginkan kita.
186
00:24:22,545 --> 00:24:25,298
Ibu tak pernah menyayangi kita.
Ia hanya sayang pada Ivar.
187
00:24:26,967 --> 00:24:31,721
Dan Harbard.
Ya, Ia mencintai Harbard, paham ?
188
00:24:33,014 --> 00:24:35,517
Ia mempermalukan dirinya mencintai Harbard.
Kau pastinya telah melihat itu !
189
00:24:35,600 --> 00:24:36,935
Kau lupa aku juga melihat itu.
190
00:24:39,396 --> 00:24:40,939
Menurutmu Harbard seorang Dewa ?
191
00:24:42,732 --> 00:24:44,025
Apa ia Dewa, Ubbe ?
Atau cuma manusia ?
192
00:24:44,109 --> 00:24:45,360
Ia mencuri kesempatan.
193
00:24:46,236 --> 00:24:48,321
Kurasa itu tak masalah
bagaimanapun juga.
194
00:24:48,613 --> 00:24:50,073
Ia masih tetap Ibu kita !
195
00:24:55,704 --> 00:24:57,914
Pada akhirnya, Ia hanya orang asing bagiku.
196
00:25:00,000 --> 00:25:01,334
Apa Ibu kita penyihir ?
197
00:25:03,670 --> 00:25:05,588
Kita tak pernah tahu.
198
00:25:05,839 --> 00:25:07,632
Ah, Tidak.
199
00:25:09,759 --> 00:25:11,761
Lagertha harus menerima akibatnya.
200
00:25:12,804 --> 00:25:14,597
Biarkan Ivar yang membunuhnya
jika ia mau.
201
00:25:15,181 --> 00:25:16,349
Jika ia masih hidup.
202
00:25:17,934 --> 00:25:18,935
Apa ?
203
00:25:19,769 --> 00:25:22,022
Kedua orang tua kita
mungkin telah tiada.
204
00:25:22,897 --> 00:25:24,399
Kita mungkin telah jadi
yatim piatu, Sigurd.
205
00:25:27,027 --> 00:25:28,194
Apa yang kau tertawai ?
206
00:25:28,903 --> 00:25:30,488
Ayah kita tidak mati, Ubbe !
207
00:25:32,574 --> 00:25:34,367
Ragnar Lothbrok tak bisa mati.
208
00:25:41,958 --> 00:25:46,629
Bagi rakyatku,
bagi rakyatku di luar istana ini,..
209
00:25:46,713 --> 00:25:50,383
...dan bagi mereka
yang ada di dalam istana,..
210
00:25:52,802 --> 00:25:57,057
...kau adalah orang paling berbahaya di muka bumi.
211
00:26:06,357 --> 00:26:08,651
Kau mempunyai cukup reputasi.
212
00:26:10,361 --> 00:26:14,407
Mereka semua sangat takut padamu.
213
00:26:17,410 --> 00:26:18,578
Bagaimana denganmu ?
214
00:26:35,887 --> 00:26:37,096
Kau yakin ?
215
00:26:44,813 --> 00:26:47,482
Tidak sepenuhnya.
216
00:27:46,040 --> 00:27:47,333
Kau harus membunuhku.
217
00:27:50,253 --> 00:27:53,840
Aku harus putuskan
takdirmu. Ya.
218
00:27:56,426 --> 00:27:58,386
Kau terdengar seperti
salah satu Dewa kami.
219
00:27:59,762 --> 00:28:02,432
Aku bukan Dewa.
Dewa itu dilarang.
220
00:28:09,814 --> 00:28:16,654
Sang Peramal bilang padaku bahwa aku ditakdirkan
mati di hari saat Si Buta bisa melihatku.
221
00:28:19,282 --> 00:28:24,245
Tapi kau...
Kau harus membunuhku.
222
00:28:26,789 --> 00:28:28,291
Haruskah kita membahas kematian ?
223
00:28:30,126 --> 00:28:35,340
Kematian adalah hal yang sering
kupikirkan selama ini.
224
00:28:35,924 --> 00:28:38,635
Kalian bangsa Viking
sungguh bebal.
225
00:28:38,718 --> 00:28:42,722
Kalian lahir dari rahim ibu kalian
hanya dengan satu pikiran dalam otak kalian.
226
00:28:42,805 --> 00:28:44,182
Bagaimana cara untuk mati !
227
00:28:46,142 --> 00:28:48,311
Bagaimana dengan hal-hal
di antaranya ?
228
00:28:54,233 --> 00:28:55,652
Kau membahas wanita ?
229
00:29:20,718 --> 00:29:24,097
Banyak yang harus kita bahas,
kau dan aku.
230
00:29:31,688 --> 00:29:33,856
Keep the braziers going!
231
00:29:35,900 --> 00:29:37,151
Kita mau ke mana ?
232
00:29:37,235 --> 00:29:42,699
Magnus, ini waktunya kau pergi
dan menjadi pria sejati.
233
00:29:42,782 --> 00:29:43,866
Tapi aku tak ingin pergi.
234
00:29:43,950 --> 00:29:45,118
Kau tak punya pilihan.
235
00:29:47,912 --> 00:29:50,039
Ini sedikit makanan
untuk perjalananmu.
236
00:29:50,832 --> 00:29:52,166
Perkuat pengawasan di sana !
237
00:29:52,250 --> 00:29:53,418
Ke mana aku akan pergi ?
238
00:29:53,501 --> 00:29:55,294
Takdir yang akan membawamu.
239
00:29:55,378 --> 00:29:58,715
Dan ke mana pun kau pergi,
beritahu semua orang, kau adalah Magnus,..
240
00:29:58,840 --> 00:30:03,428
...putera Ragnar Lothbrok.
Dan orang akan menjagamu.
241
00:30:03,511 --> 00:30:07,181
Kau tak boleh menyuruhku pergi ! Kumohon !
Aku bahagia. Aku tak ingin pergi !
242
00:30:10,560 --> 00:30:12,145
Mulailah berjalan.
243
00:30:12,562 --> 00:30:15,898
Jalanlah atau kau akan mati.
Paham ?
244
00:30:16,482 --> 00:30:18,359
Tapi banyak hewan buas
di hutan.
245
00:30:18,609 --> 00:30:21,863
Di istana juga ada hewan.
Sekarang pergi.
246
00:30:22,280 --> 00:30:23,614
Kembali ke benteng !
247
00:30:23,698 --> 00:30:24,741
Pergi !
248
00:30:25,241 --> 00:30:26,743
Tutupi kuda-kuda !
249
00:30:27,827 --> 00:30:28,911
Ya, Tuan.
250
00:30:53,102 --> 00:30:55,480
Bagaimana jika Tuhanmu
tidak ada ?
251
00:30:55,563 --> 00:30:58,733
Sahabatku, apa yang kau
bicarakan ?
252
00:31:00,151 --> 00:31:04,655
Tuhanmu, Dewa-dewaku,
bagaimana jika mereka tak ada ?
253
00:31:04,739 --> 00:31:09,368
Jika Tuhan atau Dewa-dewa tidak ada,
maka tak ada apa pun yang berarti.
254
00:31:09,452 --> 00:31:11,162
Atau semuanya berarti.
255
00:31:11,871 --> 00:31:13,122
Apa maksud perkataanmu ?
256
00:31:15,291 --> 00:31:17,126
Kenapa kau butuh Tuhanmu ?
257
00:31:19,545 --> 00:31:21,255
Jika tak ada Tuhan,..
258
00:31:21,339 --> 00:31:24,884
...maka semua orang bisa berbuat apa saja,
dan tak ada yang berarti.
259
00:31:24,967 --> 00:31:28,513
Kau bisa berbuat sesukamu
dan tak ada yang nyata.
260
00:31:28,596 --> 00:31:31,432
Dan tak ada yang memiliki arti
atau harga.
261
00:31:31,516 --> 00:31:34,602
Jadi, meski Dewa-dewa tidak ada,..
262
00:31:34,685 --> 00:31:37,730
...tetap penting memiliki mereka.
263
00:31:38,064 --> 00:31:41,859
Jika mereka tak ada,
maka mereka tak ada.
264
00:31:41,943 --> 00:31:43,486
Kita harus terima itu.
265
00:31:43,820 --> 00:31:47,115
Ya, tapi kau tak menerimanya.
Kau tak menerimanya.
266
00:31:47,198 --> 00:31:51,202
Kau hanya memikirkan kematian.
Kau hanya memikirkan Valhalla.
267
00:31:51,285 --> 00:31:55,123
Dan yang kau pikirkan
hanya surga !
268
00:31:56,415 --> 00:31:58,876
Sepertinya tempat yang konyol,..
269
00:31:59,001 --> 00:32:01,462
...di mana semua orang selalu bahagia.
270
00:32:01,546 --> 00:32:03,840
Valhalla yang konyol !
271
00:32:03,923 --> 00:32:08,845
Semua prajurit mati bertempur kembali
di gelanggang setiap paginya,..
272
00:32:08,928 --> 00:32:14,433
...dan kembali saling bunuh.
Dan kemudian mereka makan bersama !
273
00:32:14,809 --> 00:32:18,938
Maka keduanya konyol.
274
00:32:31,325 --> 00:32:35,371
Athelstan dulunya adalah hamba Tuhan.
275
00:32:39,625 --> 00:32:41,085
Dan kini ia telah mati.
276
00:32:49,510 --> 00:32:50,970
Katakan apa yang terjadi.
277
00:32:55,266 --> 00:32:56,642
Floki membunuhnya.
278
00:32:59,562 --> 00:33:00,897
Jadi Dewa-dewamu membunuhnya.
279
00:33:00,980 --> 00:33:03,608
Tidak, Floki membunuhnya
karena cemburu.
280
00:33:03,691 --> 00:33:06,235
Karena aku lebih menyayangi Athelstan
daripada dia.
281
00:33:12,366 --> 00:33:16,954
Aku juga cemburu,
saat ia memilih kembali denganmu.
282
00:33:18,915 --> 00:33:22,251
Kehilangan dia memilukanku,..
283
00:33:22,710 --> 00:33:29,425
...seakan ia
mencabik jiwaku dari ragaku.
284
00:33:35,014 --> 00:33:37,266
Ia pergi karena ia lebih menyayangiku.
285
00:33:38,726 --> 00:33:42,563
Maka seharusnya,
kau melindungi dia.
286
00:33:43,022 --> 00:33:44,190
Ia tak butuh perlindungan.
287
00:33:44,273 --> 00:33:45,650
Apa maksudnya ?
288
00:33:45,733 --> 00:33:48,653
Kita butuh dia.
Ia tak pernah butuh kita.
289
00:33:48,736 --> 00:33:51,530
Jika ia tetap di sini,
ia akan tetap hidup.
290
00:33:51,781 --> 00:33:53,366
Ia juga punya musuh di sini.
291
00:33:53,449 --> 00:33:56,661
Tempat dia di sini bersamaku.
Aku akan melindungi dia.
292
00:33:56,744 --> 00:33:59,080
Siapa dirimu menentukan
di mana ia tinggal ?
293
00:34:00,873 --> 00:34:03,167
Ia memilih untuk ikut aku.
294
00:34:03,251 --> 00:34:07,630
Ia memilih jalannya dan itu adalah
mengikutiku. Jangan salahkan aku.
295
00:34:13,970 --> 00:34:16,722
Kini siapa yang tak jujur ?
296
00:34:28,442 --> 00:34:29,527
Beritahu aku.
297
00:34:32,655 --> 00:34:37,118
Menurutmu ia bersama
Dewa-dewamu atau Tuhanku ?
298
00:34:40,997 --> 00:34:42,498
Itu tak penting.
299
00:34:45,293 --> 00:34:49,130
Kematiannya berada
dalam pengawasanku, bukan kau.
300
00:34:53,968 --> 00:34:56,220
Dan kematianmu berada
dalam pengawasanku.
301
00:34:59,015 --> 00:35:00,224
Jika begitu...
302
00:35:03,102 --> 00:35:04,603
...kau harus membunuhku.
303
00:35:31,672 --> 00:35:32,798
Apa ?
304
00:35:37,094 --> 00:35:40,431
Tak usah bangun.
Aku Astrid.
305
00:35:42,266 --> 00:35:46,020
Kami tahu kau siapa.
Tapi mengapa kau di sini ?
306
00:35:48,814 --> 00:35:52,068
Suatu saat, aku ingin merubah
caramu memandang.
307
00:35:54,904 --> 00:35:56,697
Itu cuma ketertarikan pribadiku.
308
00:35:59,158 --> 00:36:00,242
Apa ?
309
00:36:00,326 --> 00:36:04,663
Aku menjadikan ini urusan pribadi
untuk berteman dengan putera-putera Ragnar.
310
00:36:08,459 --> 00:36:11,420
Maafkan aku, Astrid.
311
00:36:13,130 --> 00:36:14,298
Tapi takutnya, kami...
312
00:36:14,382 --> 00:36:15,633
Ya.
313
00:36:16,592 --> 00:36:17,718
Sebaiknya kau takut.
314
00:36:20,012 --> 00:36:21,847
Itulah yang ingin kusampaikan.
315
00:36:23,766 --> 00:36:27,812
Jika kau sentuh saja rambut Lagertha,
kau mati.
316
00:36:40,908 --> 00:36:45,079
Kau sungguh berpikir
jika aku tak takut Lagertha,..
317
00:36:45,329 --> 00:36:46,872
...maka aku harus takut padamu ?
318
00:37:28,706 --> 00:37:32,084
Sungguh suatu kehormatan
bertemu anda kembali, Ragnar Lothbrok.
319
00:37:36,130 --> 00:37:38,632
Tak semua bangsa Saxon
yang setuju itu.
320
00:37:40,843 --> 00:37:42,344
Aku bukan orang Saxon kebanyakan.
321
00:37:51,979 --> 00:37:54,815
Ini puteraku, Alfred.
322
00:37:55,191 --> 00:37:57,067
- Ia putera...
- Aku tahu.
323
00:37:58,944 --> 00:38:00,529
Tanpa dijelaskan pun.
324
00:38:14,168 --> 00:38:15,920
Kau putera Athelstan.
325
00:38:55,626 --> 00:39:01,090
"Aku telah melihat semua kejadian
yang terjadi di bawah mentari."
326
00:39:01,882 --> 00:39:07,346
"Dan lihatlah, semua adalah
kesombongan dan kekesalan jiwa."
327
00:39:08,472 --> 00:39:11,433
"Aku berketetapan hati, dan berkata,.."
328
00:39:11,559 --> 00:39:14,436
"Aku mencapai tingkat tertinggi."
329
00:39:17,773 --> 00:39:20,484
"Dan kuserahkan hatiku untuk mengenal
kebijaksanaan,..
330
00:39:20,568 --> 00:39:23,195
...kegilaan dan kebodohan."
331
00:39:25,447 --> 00:39:30,619
"Aku merasa bahwa ini juga
jiwa yang kesal."
332
00:39:32,454 --> 00:39:35,040
"Dalam kebijaksanaan itu ada kedukaan,..
333
00:39:36,292 --> 00:39:41,839
...dan Ia yang memberi pengetahuan
memberi kesedihan."
334
00:40:49,615 --> 00:40:50,741
Aku tak bisa membunuhmu,..
335
00:40:52,409 --> 00:40:53,994
...tapi kau harus mati.
336
00:40:55,162 --> 00:40:59,416
Ini sudah dipastikan.
Dunia menginginkan itu.
337
00:41:01,710 --> 00:41:03,045
Tapi, aku tak bisa membunuhmu.
338
00:41:07,466 --> 00:41:09,468
Maka, serahkan aku pada Raja Aelle.
339
00:41:11,178 --> 00:41:15,307
Kita berdua tahu, ia akan
senang membunuhku.
340
00:41:15,391 --> 00:41:17,267
Maka tanganmu bersih dariku.
341
00:41:17,476 --> 00:41:20,396
Temanku, aku lebih memilih
membebaskanmu.
342
00:41:25,359 --> 00:41:29,279
Puteraku tahu aku datang
ke Wessex menemuimu.
343
00:41:30,322 --> 00:41:34,326
Menurutmu apa yang akan mereka lakukan
ketika tahu aku mati ?
344
00:41:36,412 --> 00:41:37,871
Mereka akan datang kemari...
345
00:41:37,955 --> 00:41:40,916
...dan mereka akan mencabik kalian semua.
346
00:41:42,334 --> 00:41:43,752
Tak akan ada jalan keluar.
347
00:41:46,004 --> 00:41:47,756
Mereka akan membalaskan dendamku.
348
00:41:49,508 --> 00:41:50,926
Aku tak meragukanmu.
349
00:41:53,470 --> 00:41:55,472
Kita saling percaya, bukan ?
350
00:41:58,517 --> 00:41:59,560
Ya.
351
00:42:04,398 --> 00:42:05,899
Maka lakukan ini untukku.
352
00:42:07,776 --> 00:42:10,446
Biarkan puteraku yang lumpuh, Ivar, pergi.
353
00:42:12,197 --> 00:42:14,700
Ia jelas bukan ancaman bagimu.
354
00:42:16,785 --> 00:42:18,871
Siapkan saja kapal dan pelaut.
355
00:42:18,954 --> 00:42:21,498
Kau cukup pastikan
puteraku pulang dengan selamat.
356
00:42:24,418 --> 00:42:25,752
Aku janji.
357
00:42:32,176 --> 00:42:33,594
Sebagai balasannya ?
358
00:42:36,346 --> 00:42:40,392
Akan kusuruh puteraku Ivar
untuk memberitahu saudaranya...
359
00:42:40,476 --> 00:42:44,396
...bahwa kau berusaha semampumu
untuk menolongku.
360
00:42:44,480 --> 00:42:48,025
Bahwa kau dan aku, sahabat baik.
361
00:42:48,108 --> 00:42:49,401
Dan Raja Aelle...
362
00:42:49,485 --> 00:42:52,279
...akan bertanggung jawab
atas kematianku.
363
00:42:53,530 --> 00:42:57,618
Dengan begitu, ketika puteraku datang,
mereka akan...
364
00:42:59,828 --> 00:43:03,707
...mereka akan mengampunimu,
temanku...
365
00:43:05,501 --> 00:43:09,171
...dan mereka akan balas dendam
hanya pada Raja Aelle.
366
00:43:14,218 --> 00:43:15,427
Maka lakukanlah.
367
00:43:17,596 --> 00:43:19,139
Serahkan aku pada Aelle.
368
00:43:52,839 --> 00:43:54,216
Jangan takut.