1 00:00:04,698 --> 00:00:12,657 Diterjemahkan Oleh: Ervanderz http://idfl.me/ 2 00:00:12,659 --> 00:00:17,111 Resync ke BluRay oleh: Mister Expired 3 00:00:46,254 --> 00:00:49,451 Season 4 Episode 14 "In the Uncertain Hour Before the Morning" 4 00:00:52,720 --> 00:00:53,763 Lagertha ! 5 00:00:56,558 --> 00:00:57,809 Earl Ingstad ! 6 00:01:37,765 --> 00:01:40,977 Sungguh aneh, Lagertha, bahwa kau menjadi perebut kekuasaan. 7 00:01:41,060 --> 00:01:42,437 Satu wanita menghadapi wanita lainnya. 8 00:01:42,520 --> 00:01:44,731 Itu kurang bagus untuk reputasimu. 9 00:01:44,814 --> 00:01:48,067 Aku bukan perebut kekuasaan. Justru aku yang direbut. 10 00:01:50,486 --> 00:01:54,532 Kau merebut suamiku, duniaku, dan kebahagiaanku. 11 00:01:54,616 --> 00:01:57,869 Fakta bahwa kau wanita itu tak berpengaruh. 12 00:01:58,203 --> 00:02:01,080 Aku tak merebut suamimu. Ia yang memilihku. 13 00:02:01,164 --> 00:02:06,044 Ia tak memilih. Kau penyihir. Kau menguna-gunai dia. 14 00:02:07,921 --> 00:02:10,798 Jika itu yang ingin kau percayai, terserah padamu. 15 00:02:10,882 --> 00:02:13,259 Aku setuju wanita jika wanita punya kuasa terhadap lelaki. 16 00:02:13,343 --> 00:02:16,262 Tapi itu tak selalu berkaitan dengan sihir, Lagertha ? 17 00:02:16,346 --> 00:02:19,933 Bagaimana pun, Ragnar telah mati. 18 00:02:24,979 --> 00:02:26,231 Kau tak tahu itu. 19 00:02:26,856 --> 00:02:31,361 Aku memimpikannya. Aku sudah peringatkan dia. 20 00:02:31,444 --> 00:02:35,782 Dalam mimpiku, perahunya tenggelam dihantam badai. Ragnar tewas. 21 00:02:36,783 --> 00:02:38,534 Begitu pula puteraku, Ivar. 22 00:02:39,035 --> 00:02:41,913 Tapi kau tak tahu itu. 23 00:02:46,542 --> 00:02:50,713 Tidak. Aku tak tahu itu secara pasti. Itu cuma mimpi. 24 00:02:53,174 --> 00:02:56,844 Dan aku telah memimpikan merebut tanahku kembali. 25 00:02:56,928 --> 00:02:59,597 Aku memimpikannya sudah lama sekali. 26 00:03:00,640 --> 00:03:04,060 Tapi jika aku harus bertarung untuk itu, maka akan kulakukan. 27 00:03:06,312 --> 00:03:09,440 Tak usah cemas. Aku tak akan bisa mengalahkanmu, Lagertha. 28 00:03:09,524 --> 00:03:12,443 Aku tak seperti Ibuku, atau bahkan Ayahku. 29 00:03:12,610 --> 00:03:14,112 Aku tak akan menang. 30 00:03:19,158 --> 00:03:22,078 Tapi aku tetap harus penuhi takdirku. 31 00:03:22,161 --> 00:03:26,624 Para Dewa memberitahu Ragnar ia akan punya banyak anak lelaki. 32 00:03:26,708 --> 00:03:28,501 Dan aku memberinya anak lelaki. 33 00:03:30,586 --> 00:03:34,173 Aku juga punya banyak peran dalam hidupnya, Lagertha, sama sepertimu. 34 00:03:39,887 --> 00:03:42,140 Tapi kini aku tinggalkan semuanya. 35 00:03:45,310 --> 00:03:49,105 Yang kuinginkan hanya dibebaskan. 36 00:03:51,774 --> 00:03:56,362 Yang kuminta, aku tinggal damai di sini,.. 37 00:03:56,446 --> 00:03:58,573 ...biarkan para Dewa yang memutuskan. 38 00:04:00,366 --> 00:04:03,119 Dan kau akan dapatkan kebahagiaan dan rumahmu kembali... 39 00:04:04,662 --> 00:04:06,372 ...dengan restu dariku. 40 00:04:07,540 --> 00:04:09,000 Dan para puteraku,.. 41 00:04:09,959 --> 00:04:11,461 ...saat mereka tahu,.. 42 00:04:11,544 --> 00:04:14,047 ...mereka akan menerimanya... 43 00:04:15,965 --> 00:04:18,009 ...dan tak akan balas dendam. 44 00:04:21,763 --> 00:04:23,139 Aku mengerti. 45 00:04:34,484 --> 00:04:35,735 Terima kasih. 46 00:05:12,480 --> 00:05:13,523 Kenapa kau melakukan itu ? 47 00:05:13,648 --> 00:05:15,400 Lagertha menyuruhku. 48 00:05:16,275 --> 00:05:18,236 - Mengapa ? / - Aku tak tahu. 49 00:05:18,319 --> 00:05:19,779 Di mana Lagertha ? 50 00:05:23,408 --> 00:05:25,618 Kubilang, di mana Lagertha ? 51 00:05:26,994 --> 00:05:33,126 Kau harus pulang, Ubbe. Dan kau juga, Sigurd. Pulanglah ke Kattegat. 52 00:05:34,377 --> 00:05:35,837 Apa yang terjadi di Kattegat ? 53 00:05:53,396 --> 00:05:54,605 Siapa kau ? 54 00:05:55,523 --> 00:05:59,944 Aku dan puteraku ingin bertemu sahabatku, Raja Ecbert. 55 00:06:00,027 --> 00:06:01,446 Kami teman lama. 56 00:06:06,033 --> 00:06:07,535 Kami menempuh perjalanan jauh,.. 57 00:06:07,618 --> 00:06:12,248 ...puteraku yang malang lapar, dan haus. 58 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 Aku yakin Rajamu ingin tahu akan kedatangan kami. 59 00:06:17,044 --> 00:06:19,130 Raja sedang tidak ada. 60 00:06:20,298 --> 00:06:22,758 Aku masih yakin dia ingin tahu... 61 00:06:22,842 --> 00:06:26,804 ...bahwa sahabatnya diperlakukan baik. 62 00:06:33,311 --> 00:06:34,353 Biarkan dia masuk ! 63 00:06:54,832 --> 00:06:56,417 Pangeran Aethelwulf, kami menangkap... 64 00:06:56,501 --> 00:06:58,085 Demi Tuhan ! Kalian tak tahu siapa ini ? 65 00:06:59,795 --> 00:07:03,758 Ini Ragnar Lothbrok. Raja Bangsa Utara. 66 00:07:06,010 --> 00:07:07,553 Tangkap dia ! 67 00:07:30,368 --> 00:07:31,535 Siapa itu ? 68 00:07:32,495 --> 00:07:33,871 Seorang lumpuh. 69 00:08:24,630 --> 00:08:26,090 Aku tak menyukaimu. 70 00:08:28,175 --> 00:08:29,927 Mana pasukanmu ? 71 00:08:30,011 --> 00:08:31,012 Tak ada pasukan apa pun. 72 00:08:31,095 --> 00:08:32,888 Tapi kau datang membawa pasukan penjarah. 73 00:08:32,972 --> 00:08:35,016 Kami menemukan mayat di pantai. 74 00:08:35,099 --> 00:08:37,643 Pasti ada lebih banyak lagi. Di mana mereka ? 75 00:08:38,936 --> 00:08:43,441 Tak ada siapa-siapa lagi. Hanya puteraku, Ivar, dan aku. 76 00:08:45,860 --> 00:08:47,361 Si Lumpuh itu puteramu. 77 00:08:47,862 --> 00:08:48,946 Ya. 78 00:08:53,993 --> 00:08:57,455 Aku tak percaya cuma ada kau. 79 00:08:59,290 --> 00:09:01,917 Aku membunuh yang lainnya. 80 00:09:02,585 --> 00:09:04,545 Kau pasti telah menemukan mayat mereka. 81 00:09:08,466 --> 00:09:09,675 Mana puteraku ? 82 00:09:09,759 --> 00:09:11,135 Tak usah cemaskan dia. 83 00:09:11,469 --> 00:09:13,304 Kau tak mencemaskan puteramu ? 84 00:09:13,637 --> 00:09:17,516 Apa yang kau tahu tentang puteraku ? 85 00:09:18,309 --> 00:09:21,645 Kau seekor binatang dan tempatmu di kandang. 86 00:09:22,271 --> 00:09:23,356 Dan jika aku punya wewenang... 87 00:09:23,439 --> 00:09:24,982 Mana Ayahmu ? 88 00:12:06,227 --> 00:12:07,394 Sang Raja ! 89 00:12:10,523 --> 00:12:11,732 Yang Mulia. 90 00:12:18,531 --> 00:12:19,573 Ayah, aku punya kabar. 91 00:12:19,657 --> 00:12:21,825 Di mana dia ? Apa yang telah kau lakukan padanya ? 92 00:12:51,522 --> 00:12:52,606 Keluar. 93 00:12:56,193 --> 00:12:57,361 Keluar. 94 00:13:13,669 --> 00:13:15,212 Apa yang membuatmu lama ? 95 00:13:27,558 --> 00:13:30,561 Ada apa ? Kenapa kau tak makan ? 96 00:13:31,395 --> 00:13:35,065 Aku belum melihat puteraku, Ivar, selama beberapa hari. 97 00:13:37,401 --> 00:13:38,861 Aku bahkan tak tahu dia masih hidup. 98 00:14:23,113 --> 00:14:25,908 Aku tak akan makan sebelum anakku makan. 99 00:14:28,369 --> 00:14:32,331 Puteramu juga tamuku. 100 00:14:39,797 --> 00:14:44,134 Yakinlah, aku akan pastikan dia tak akan disakiti. 101 00:14:47,805 --> 00:14:49,348 Pastikan dia baik-baik saja. 102 00:14:51,350 --> 00:14:52,476 Baik. 103 00:15:03,821 --> 00:15:05,155 Apa yang dia bilang ? 104 00:15:08,242 --> 00:15:09,576 Dia bilang terima kasih. 105 00:15:15,999 --> 00:15:19,086 Dulu itu adalah salah puteraku... 106 00:15:19,211 --> 00:15:22,256 ...membantai seluruh petanimu dan keluarga mereka. 107 00:15:22,339 --> 00:15:26,343 Tapi mungkin seperti yang kau duga, itu dibawah perintahku. 108 00:15:31,432 --> 00:15:34,184 Selalu lebih baik untuk segera menyingkirkan hal buruk. 109 00:15:34,685 --> 00:15:35,686 Kau setuju ? 110 00:15:37,521 --> 00:15:41,900 Aku mengaku salah. Itu semua salahku. 111 00:15:41,984 --> 00:15:43,986 Itu keputusanku. 112 00:15:44,653 --> 00:15:51,535 Tentu saja, itu bagian dari strategi yang matang dan berani. 113 00:15:53,871 --> 00:15:55,748 Itu bukan urusanmu. 114 00:16:06,467 --> 00:16:08,552 Di kunjungan terakhirmu... 115 00:16:09,762 --> 00:16:12,556 ...kau meninggalkan seorang putera. 116 00:16:16,101 --> 00:16:17,227 Bawa Magnus. 117 00:16:22,566 --> 00:16:27,029 Sayang, Ibunya, Ratu Kwenthrith, sudah tiada. 118 00:16:27,404 --> 00:16:30,657 Tapi aku merawat anak itu seperti anakku sendiri. 119 00:16:33,577 --> 00:16:36,497 Kemarilah, Nak. Ayo. 120 00:16:41,001 --> 00:16:43,337 Ini puteramu, Magnus. 121 00:16:46,340 --> 00:16:49,551 Ayo, Magnus. Bicaralah pada Ayahmu. 122 00:16:54,139 --> 00:16:56,892 Aku telah menunggu lama untuk momen ini. 123 00:16:57,267 --> 00:16:59,937 Ibuku banyak bercerita tentangmu. 124 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 Dia bilang aku sepertimu,.. 125 00:17:04,316 --> 00:17:07,152 ...dan suatu hari aku akan terkenal sepertimu. 126 00:17:08,654 --> 00:17:12,616 Dan kini aku melihatmu, semua yang dia bilang adalah benar. 127 00:17:14,493 --> 00:17:16,286 Segalanya tentang hidupku menjadi jelas sekarang. 128 00:17:18,997 --> 00:17:24,127 Seseorang pernah menjelaskan padaku apa itu keajaiban. 129 00:17:25,420 --> 00:17:29,591 Jadi kini aku mengerti, Magnus. 130 00:17:29,675 --> 00:17:32,302 Kelahiranmu adalah keajaiban. 131 00:17:35,722 --> 00:17:37,057 Keajaiban ? 132 00:17:37,683 --> 00:17:38,976 Ya. 133 00:17:43,188 --> 00:17:47,442 Karena aku tak pernah berhubungan seks dengan Ibumu. 134 00:17:48,986 --> 00:17:51,363 Semua yang dia lakukan hanyalah membuatku kesal. 135 00:17:57,828 --> 00:18:02,875 Mungkin sebaiknya kau tinggalkan kami, Magnus. Nanti bicara lagi dengannya. 136 00:18:16,722 --> 00:18:19,975 Aku sudah lama meragukan anak itu. 137 00:18:28,317 --> 00:18:30,777 Kenapa butuh waktu lama bagimu untuk kembali ? 138 00:18:34,406 --> 00:18:39,995 Itu bagian dari strategi, yang matang dan berani. 139 00:18:55,802 --> 00:18:56,928 Kau harus minum. 140 00:19:57,322 --> 00:19:58,615 Mana Ibu kami ? 141 00:19:59,783 --> 00:20:03,286 Ia telah meninggal, Ubbe. Aku yang membunuhnya. 142 00:20:05,497 --> 00:20:06,540 Kenapa ? 143 00:20:06,832 --> 00:20:10,752 Dia merebut Kattegat dariku. Aku ingin mendapatkannya kembali. 144 00:20:18,301 --> 00:20:20,637 Kenapa tak kau bunuh kami juga ? 145 00:20:20,887 --> 00:20:23,306 Ini tak ada kaitannya dengan kalian. 146 00:20:24,641 --> 00:20:26,101 Kalian putera-putera Ragnar. 147 00:20:26,184 --> 00:20:30,313 Bukan salah kalian jika Ayah kalian diguna-gunai. 148 00:20:31,982 --> 00:20:33,734 Sebuah kelasahan karena tidak membunuh kami. 149 00:20:36,361 --> 00:20:38,488 Itu resiko yang sudah kuantisipasi. 150 00:20:47,664 --> 00:20:48,707 Ubbe... 151 00:21:26,369 --> 00:21:28,789 Aku tak suka melihatmu di dalam kandang. 152 00:21:33,251 --> 00:21:34,836 Kau akan lakukan apa jika kulepaskan ? 153 00:21:37,798 --> 00:21:39,007 Aku akan membunuhmu. 154 00:21:46,139 --> 00:21:50,018 Atau tidak. Itu keputusanmu, bukan keputusanku. 155 00:21:50,477 --> 00:21:53,230 Kau yang punya kuasa, bukan aku. 156 00:21:58,652 --> 00:22:00,487 Dan kau suka kekuasaan, bukan ? 157 00:22:03,073 --> 00:22:09,955 Aku suka kekuasaan, karena itu membuatku bisa melakukan hal baik. 158 00:22:18,213 --> 00:22:19,256 Sungguh ? 159 00:22:30,183 --> 00:22:32,727 Kurasa aku telah menggunakan kekuasaanku dengan baik. 160 00:22:34,855 --> 00:22:37,691 Misalnya, aku telah gunakan untuk menyatukan... 161 00:22:37,774 --> 00:22:40,944 ...semua kerajaan... 162 00:22:41,111 --> 00:22:44,281 ...di Inggris menjadi satu kekuasaan,.. 163 00:22:44,364 --> 00:22:47,200 ...kini mereka mampu mempertahankan diri... 164 00:22:47,284 --> 00:22:49,494 ...terhadap ancaman apa pun. 165 00:22:51,454 --> 00:22:52,581 Sepertiku. 166 00:22:53,331 --> 00:22:56,543 Kupikir kau kemari untuk mencari lahan pertanian... 167 00:22:56,626 --> 00:22:58,295 ...dan menemukan jalan... 168 00:22:58,378 --> 00:23:01,756 ...agar kaum kita bisa hidup berdampingan dan saling menguntungkan. 169 00:23:01,923 --> 00:23:05,719 Jadi dengan membunuh orang-orangku,.. 170 00:23:05,802 --> 00:23:09,097 ...itu adalah saling menguntungkan ? 171 00:23:09,180 --> 00:23:11,892 Tidak, tidak. Tentu saja tidak. 172 00:23:11,975 --> 00:23:15,103 Aku telah sampaikan permohonan maafku. 173 00:23:20,734 --> 00:23:27,574 Faktanya, itu adalah gagasan bagus di waktu yang tak tepat. 174 00:23:29,492 --> 00:23:32,704 Tapi aku yakin dan percaya... 175 00:23:32,787 --> 00:23:35,415 ...bahwa akomodasi semacam itu akan berlalu. 176 00:23:37,042 --> 00:23:41,004 Bahkan mungkin di masa-masa cucuku kelak. Di masa-masa Alfred. 177 00:23:52,849 --> 00:23:54,809 Kau ingin aku mengucapkan apa ? 178 00:23:58,730 --> 00:24:00,023 Yang sebenarnya. 179 00:24:04,903 --> 00:24:07,072 Ayo kita lakukan sekarang. 180 00:24:07,155 --> 00:24:09,491 Ayo ke aula utama dan habisi dia. 181 00:24:09,866 --> 00:24:12,369 Jika kau mau melakukannya, lakukan saja. Tapi jangan ajak aku. 182 00:24:13,536 --> 00:24:14,955 Apa yang kau bicarakan ? 183 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 Ia tak akan melakukan ini untuk kita. 184 00:24:18,375 --> 00:24:19,376 Apa ? 185 00:24:19,459 --> 00:24:21,711 Cobalah pahami. Ibu tak pernah menginginkan kita. 186 00:24:22,545 --> 00:24:25,298 Ibu tak pernah menyayangi kita. Ia hanya sayang pada Ivar. 187 00:24:26,967 --> 00:24:31,721 Dan Harbard. Ya, Ia mencintai Harbard, paham ? 188 00:24:33,014 --> 00:24:35,517 Ia mempermalukan dirinya mencintai Harbard. Kau pastinya telah melihat itu ! 189 00:24:35,600 --> 00:24:36,935 Kau lupa aku juga melihat itu. 190 00:24:39,396 --> 00:24:40,939 Menurutmu Harbard seorang Dewa ? 191 00:24:42,732 --> 00:24:44,025 Apa ia Dewa, Ubbe ? Atau cuma manusia ? 192 00:24:44,109 --> 00:24:45,360 Ia mencuri kesempatan. 193 00:24:46,236 --> 00:24:48,321 Kurasa itu tak masalah bagaimanapun juga. 194 00:24:48,613 --> 00:24:50,073 Ia masih tetap Ibu kita ! 195 00:24:55,704 --> 00:24:57,914 Pada akhirnya, Ia hanya orang asing bagiku. 196 00:25:00,000 --> 00:25:01,334 Apa Ibu kita penyihir ? 197 00:25:03,670 --> 00:25:05,588 Kita tak pernah tahu. 198 00:25:05,839 --> 00:25:07,632 Ah, Tidak. 199 00:25:09,759 --> 00:25:11,761 Lagertha harus menerima akibatnya. 200 00:25:12,804 --> 00:25:14,597 Biarkan Ivar yang membunuhnya jika ia mau. 201 00:25:15,181 --> 00:25:16,349 Jika ia masih hidup. 202 00:25:17,934 --> 00:25:18,935 Apa ? 203 00:25:19,769 --> 00:25:22,022 Kedua orang tua kita mungkin telah tiada. 204 00:25:22,897 --> 00:25:24,399 Kita mungkin telah jadi yatim piatu, Sigurd. 205 00:25:27,027 --> 00:25:28,194 Apa yang kau tertawai ? 206 00:25:28,903 --> 00:25:30,488 Ayah kita tidak mati, Ubbe ! 207 00:25:32,574 --> 00:25:34,367 Ragnar Lothbrok tak bisa mati. 208 00:25:41,958 --> 00:25:46,629 Bagi rakyatku, bagi rakyatku di luar istana ini,.. 209 00:25:46,713 --> 00:25:50,383 ...dan bagi mereka yang ada di dalam istana,.. 210 00:25:52,802 --> 00:25:57,057 ...kau adalah orang paling berbahaya di muka bumi. 211 00:26:06,357 --> 00:26:08,651 Kau mempunyai cukup reputasi. 212 00:26:10,361 --> 00:26:14,407 Mereka semua sangat takut padamu. 213 00:26:17,410 --> 00:26:18,578 Bagaimana denganmu ? 214 00:26:35,887 --> 00:26:37,096 Kau yakin ? 215 00:26:44,813 --> 00:26:47,482 Tidak sepenuhnya. 216 00:27:46,040 --> 00:27:47,333 Kau harus membunuhku. 217 00:27:50,253 --> 00:27:53,840 Aku harus putuskan takdirmu. Ya. 218 00:27:56,426 --> 00:27:58,386 Kau terdengar seperti salah satu Dewa kami. 219 00:27:59,762 --> 00:28:02,432 Aku bukan Dewa. Dewa itu dilarang. 220 00:28:09,814 --> 00:28:16,654 Sang Peramal bilang padaku bahwa aku ditakdirkan mati di hari saat Si Buta bisa melihatku. 221 00:28:19,282 --> 00:28:24,245 Tapi kau... Kau harus membunuhku. 222 00:28:26,789 --> 00:28:28,291 Haruskah kita membahas kematian ? 223 00:28:30,126 --> 00:28:35,340 Kematian adalah hal yang sering kupikirkan selama ini. 224 00:28:35,924 --> 00:28:38,635 Kalian bangsa Viking sungguh bebal. 225 00:28:38,718 --> 00:28:42,722 Kalian lahir dari rahim ibu kalian hanya dengan satu pikiran dalam otak kalian. 226 00:28:42,805 --> 00:28:44,182 Bagaimana cara untuk mati ! 227 00:28:46,142 --> 00:28:48,311 Bagaimana dengan hal-hal di antaranya ? 228 00:28:54,233 --> 00:28:55,652 Kau membahas wanita ? 229 00:29:20,718 --> 00:29:24,097 Banyak yang harus kita bahas, kau dan aku. 230 00:29:31,688 --> 00:29:33,856 Keep the braziers going! 231 00:29:35,900 --> 00:29:37,151 Kita mau ke mana ? 232 00:29:37,235 --> 00:29:42,699 Magnus, ini waktunya kau pergi dan menjadi pria sejati. 233 00:29:42,782 --> 00:29:43,866 Tapi aku tak ingin pergi. 234 00:29:43,950 --> 00:29:45,118 Kau tak punya pilihan. 235 00:29:47,912 --> 00:29:50,039 Ini sedikit makanan untuk perjalananmu. 236 00:29:50,832 --> 00:29:52,166 Perkuat pengawasan di sana ! 237 00:29:52,250 --> 00:29:53,418 Ke mana aku akan pergi ? 238 00:29:53,501 --> 00:29:55,294 Takdir yang akan membawamu. 239 00:29:55,378 --> 00:29:58,715 Dan ke mana pun kau pergi, beritahu semua orang, kau adalah Magnus,.. 240 00:29:58,840 --> 00:30:03,428 ...putera Ragnar Lothbrok. Dan orang akan menjagamu. 241 00:30:03,511 --> 00:30:07,181 Kau tak boleh menyuruhku pergi ! Kumohon ! Aku bahagia. Aku tak ingin pergi ! 242 00:30:10,560 --> 00:30:12,145 Mulailah berjalan. 243 00:30:12,562 --> 00:30:15,898 Jalanlah atau kau akan mati. Paham ? 244 00:30:16,482 --> 00:30:18,359 Tapi banyak hewan buas di hutan. 245 00:30:18,609 --> 00:30:21,863 Di istana juga ada hewan. Sekarang pergi. 246 00:30:22,280 --> 00:30:23,614 Kembali ke benteng ! 247 00:30:23,698 --> 00:30:24,741 Pergi ! 248 00:30:25,241 --> 00:30:26,743 Tutupi kuda-kuda ! 249 00:30:27,827 --> 00:30:28,911 Ya, Tuan. 250 00:30:53,102 --> 00:30:55,480 Bagaimana jika Tuhanmu tidak ada ? 251 00:30:55,563 --> 00:30:58,733 Sahabatku, apa yang kau bicarakan ? 252 00:31:00,151 --> 00:31:04,655 Tuhanmu, Dewa-dewaku, bagaimana jika mereka tak ada ? 253 00:31:04,739 --> 00:31:09,368 Jika Tuhan atau Dewa-dewa tidak ada, maka tak ada apa pun yang berarti. 254 00:31:09,452 --> 00:31:11,162 Atau semuanya berarti. 255 00:31:11,871 --> 00:31:13,122 Apa maksud perkataanmu ? 256 00:31:15,291 --> 00:31:17,126 Kenapa kau butuh Tuhanmu ? 257 00:31:19,545 --> 00:31:21,255 Jika tak ada Tuhan,.. 258 00:31:21,339 --> 00:31:24,884 ...maka semua orang bisa berbuat apa saja, dan tak ada yang berarti. 259 00:31:24,967 --> 00:31:28,513 Kau bisa berbuat sesukamu dan tak ada yang nyata. 260 00:31:28,596 --> 00:31:31,432 Dan tak ada yang memiliki arti atau harga. 261 00:31:31,516 --> 00:31:34,602 Jadi, meski Dewa-dewa tidak ada,.. 262 00:31:34,685 --> 00:31:37,730 ...tetap penting memiliki mereka. 263 00:31:38,064 --> 00:31:41,859 Jika mereka tak ada, maka mereka tak ada. 264 00:31:41,943 --> 00:31:43,486 Kita harus terima itu. 265 00:31:43,820 --> 00:31:47,115 Ya, tapi kau tak menerimanya. Kau tak menerimanya. 266 00:31:47,198 --> 00:31:51,202 Kau hanya memikirkan kematian. Kau hanya memikirkan Valhalla. 267 00:31:51,285 --> 00:31:55,123 Dan yang kau pikirkan hanya surga ! 268 00:31:56,415 --> 00:31:58,876 Sepertinya tempat yang konyol,.. 269 00:31:59,001 --> 00:32:01,462 ...di mana semua orang selalu bahagia. 270 00:32:01,546 --> 00:32:03,840 Valhalla yang konyol ! 271 00:32:03,923 --> 00:32:08,845 Semua prajurit mati bertempur kembali di gelanggang setiap paginya,.. 272 00:32:08,928 --> 00:32:14,433 ...dan kembali saling bunuh. Dan kemudian mereka makan bersama ! 273 00:32:14,809 --> 00:32:18,938 Maka keduanya konyol. 274 00:32:31,325 --> 00:32:35,371 Athelstan dulunya adalah hamba Tuhan. 275 00:32:39,625 --> 00:32:41,085 Dan kini ia telah mati. 276 00:32:49,510 --> 00:32:50,970 Katakan apa yang terjadi. 277 00:32:55,266 --> 00:32:56,642 Floki membunuhnya. 278 00:32:59,562 --> 00:33:00,897 Jadi Dewa-dewamu membunuhnya. 279 00:33:00,980 --> 00:33:03,608 Tidak, Floki membunuhnya karena cemburu. 280 00:33:03,691 --> 00:33:06,235 Karena aku lebih menyayangi Athelstan daripada dia. 281 00:33:12,366 --> 00:33:16,954 Aku juga cemburu, saat ia memilih kembali denganmu. 282 00:33:18,915 --> 00:33:22,251 Kehilangan dia memilukanku,.. 283 00:33:22,710 --> 00:33:29,425 ...seakan ia mencabik jiwaku dari ragaku. 284 00:33:35,014 --> 00:33:37,266 Ia pergi karena ia lebih menyayangiku. 285 00:33:38,726 --> 00:33:42,563 Maka seharusnya, kau melindungi dia. 286 00:33:43,022 --> 00:33:44,190 Ia tak butuh perlindungan. 287 00:33:44,273 --> 00:33:45,650 Apa maksudnya ? 288 00:33:45,733 --> 00:33:48,653 Kita butuh dia. Ia tak pernah butuh kita. 289 00:33:48,736 --> 00:33:51,530 Jika ia tetap di sini, ia akan tetap hidup. 290 00:33:51,781 --> 00:33:53,366 Ia juga punya musuh di sini. 291 00:33:53,449 --> 00:33:56,661 Tempat dia di sini bersamaku. Aku akan melindungi dia. 292 00:33:56,744 --> 00:33:59,080 Siapa dirimu menentukan di mana ia tinggal ? 293 00:34:00,873 --> 00:34:03,167 Ia memilih untuk ikut aku. 294 00:34:03,251 --> 00:34:07,630 Ia memilih jalannya dan itu adalah mengikutiku. Jangan salahkan aku. 295 00:34:13,970 --> 00:34:16,722 Kini siapa yang tak jujur ? 296 00:34:28,442 --> 00:34:29,527 Beritahu aku. 297 00:34:32,655 --> 00:34:37,118 Menurutmu ia bersama Dewa-dewamu atau Tuhanku ? 298 00:34:40,997 --> 00:34:42,498 Itu tak penting. 299 00:34:45,293 --> 00:34:49,130 Kematiannya berada dalam pengawasanku, bukan kau. 300 00:34:53,968 --> 00:34:56,220 Dan kematianmu berada dalam pengawasanku. 301 00:34:59,015 --> 00:35:00,224 Jika begitu... 302 00:35:03,102 --> 00:35:04,603 ...kau harus membunuhku. 303 00:35:31,672 --> 00:35:32,798 Apa ? 304 00:35:37,094 --> 00:35:40,431 Tak usah bangun. Aku Astrid. 305 00:35:42,266 --> 00:35:46,020 Kami tahu kau siapa. Tapi mengapa kau di sini ? 306 00:35:48,814 --> 00:35:52,068 Suatu saat, aku ingin merubah caramu memandang. 307 00:35:54,904 --> 00:35:56,697 Itu cuma ketertarikan pribadiku. 308 00:35:59,158 --> 00:36:00,242 Apa ? 309 00:36:00,326 --> 00:36:04,663 Aku menjadikan ini urusan pribadi untuk berteman dengan putera-putera Ragnar. 310 00:36:08,459 --> 00:36:11,420 Maafkan aku, Astrid. 311 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 Tapi takutnya, kami... 312 00:36:14,382 --> 00:36:15,633 Ya. 313 00:36:16,592 --> 00:36:17,718 Sebaiknya kau takut. 314 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 Itulah yang ingin kusampaikan. 315 00:36:23,766 --> 00:36:27,812 Jika kau sentuh saja rambut Lagertha, kau mati. 316 00:36:40,908 --> 00:36:45,079 Kau sungguh berpikir jika aku tak takut Lagertha,.. 317 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 ...maka aku harus takut padamu ? 318 00:37:28,706 --> 00:37:32,084 Sungguh suatu kehormatan bertemu anda kembali, Ragnar Lothbrok. 319 00:37:36,130 --> 00:37:38,632 Tak semua bangsa Saxon yang setuju itu. 320 00:37:40,843 --> 00:37:42,344 Aku bukan orang Saxon kebanyakan. 321 00:37:51,979 --> 00:37:54,815 Ini puteraku, Alfred. 322 00:37:55,191 --> 00:37:57,067 - Ia putera... - Aku tahu. 323 00:37:58,944 --> 00:38:00,529 Tanpa dijelaskan pun. 324 00:38:14,168 --> 00:38:15,920 Kau putera Athelstan. 325 00:38:55,626 --> 00:39:01,090 "Aku telah melihat semua kejadian yang terjadi di bawah mentari." 326 00:39:01,882 --> 00:39:07,346 "Dan lihatlah, semua adalah kesombongan dan kekesalan jiwa." 327 00:39:08,472 --> 00:39:11,433 "Aku berketetapan hati, dan berkata,.." 328 00:39:11,559 --> 00:39:14,436 "Aku mencapai tingkat tertinggi." 329 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 "Dan kuserahkan hatiku untuk mengenal kebijaksanaan,.. 330 00:39:20,568 --> 00:39:23,195 ...kegilaan dan kebodohan." 331 00:39:25,447 --> 00:39:30,619 "Aku merasa bahwa ini juga jiwa yang kesal." 332 00:39:32,454 --> 00:39:35,040 "Dalam kebijaksanaan itu ada kedukaan,.. 333 00:39:36,292 --> 00:39:41,839 ...dan Ia yang memberi pengetahuan memberi kesedihan." 334 00:40:49,615 --> 00:40:50,741 Aku tak bisa membunuhmu,.. 335 00:40:52,409 --> 00:40:53,994 ...tapi kau harus mati. 336 00:40:55,162 --> 00:40:59,416 Ini sudah dipastikan. Dunia menginginkan itu. 337 00:41:01,710 --> 00:41:03,045 Tapi, aku tak bisa membunuhmu. 338 00:41:07,466 --> 00:41:09,468 Maka, serahkan aku pada Raja Aelle. 339 00:41:11,178 --> 00:41:15,307 Kita berdua tahu, ia akan senang membunuhku. 340 00:41:15,391 --> 00:41:17,267 Maka tanganmu bersih dariku. 341 00:41:17,476 --> 00:41:20,396 Temanku, aku lebih memilih membebaskanmu. 342 00:41:25,359 --> 00:41:29,279 Puteraku tahu aku datang ke Wessex menemuimu. 343 00:41:30,322 --> 00:41:34,326 Menurutmu apa yang akan mereka lakukan ketika tahu aku mati ? 344 00:41:36,412 --> 00:41:37,871 Mereka akan datang kemari... 345 00:41:37,955 --> 00:41:40,916 ...dan mereka akan mencabik kalian semua. 346 00:41:42,334 --> 00:41:43,752 Tak akan ada jalan keluar. 347 00:41:46,004 --> 00:41:47,756 Mereka akan membalaskan dendamku. 348 00:41:49,508 --> 00:41:50,926 Aku tak meragukanmu. 349 00:41:53,470 --> 00:41:55,472 Kita saling percaya, bukan ? 350 00:41:58,517 --> 00:41:59,560 Ya. 351 00:42:04,398 --> 00:42:05,899 Maka lakukan ini untukku. 352 00:42:07,776 --> 00:42:10,446 Biarkan puteraku yang lumpuh, Ivar, pergi. 353 00:42:12,197 --> 00:42:14,700 Ia jelas bukan ancaman bagimu. 354 00:42:16,785 --> 00:42:18,871 Siapkan saja kapal dan pelaut. 355 00:42:18,954 --> 00:42:21,498 Kau cukup pastikan puteraku pulang dengan selamat. 356 00:42:24,418 --> 00:42:25,752 Aku janji. 357 00:42:32,176 --> 00:42:33,594 Sebagai balasannya ? 358 00:42:36,346 --> 00:42:40,392 Akan kusuruh puteraku Ivar untuk memberitahu saudaranya... 359 00:42:40,476 --> 00:42:44,396 ...bahwa kau berusaha semampumu untuk menolongku. 360 00:42:44,480 --> 00:42:48,025 Bahwa kau dan aku, sahabat baik. 361 00:42:48,108 --> 00:42:49,401 Dan Raja Aelle... 362 00:42:49,485 --> 00:42:52,279 ...akan bertanggung jawab atas kematianku. 363 00:42:53,530 --> 00:42:57,618 Dengan begitu, ketika puteraku datang, mereka akan... 364 00:42:59,828 --> 00:43:03,707 ...mereka akan mengampunimu, temanku... 365 00:43:05,501 --> 00:43:09,171 ...dan mereka akan balas dendam hanya pada Raja Aelle. 366 00:43:14,218 --> 00:43:15,427 Maka lakukanlah. 367 00:43:17,596 --> 00:43:19,139 Serahkan aku pada Aelle. 368 00:43:52,839 --> 00:43:54,216 Jangan takut.