1 00:01:28,756 --> 00:01:30,967 Le trésor est ici, comme promis. 2 00:01:42,854 --> 00:01:44,939 Ils ont tenu leur engagement. 3 00:01:45,023 --> 00:01:47,775 L'empereur espère que vous ferez de même 4 00:01:47,859 --> 00:01:49,152 et partirez immédiatement. 5 00:02:05,585 --> 00:02:06,961 Je vais prévenir Ragnar. 6 00:02:39,744 --> 00:02:41,829 Ils ont apporté le paiement. 7 00:02:46,417 --> 00:02:49,003 - J'ai dit... - Je t'ai entendu. 8 00:02:54,008 --> 00:02:56,135 Peu m'importe. 9 00:02:58,429 --> 00:02:59,931 Je meurs. 10 00:03:08,189 --> 00:03:09,816 Mais au moins, je sais 11 00:03:11,442 --> 00:03:12,986 que je reverrai Athelstan. 12 00:03:25,832 --> 00:03:27,917 Qu'avais-je dit, Rollo ? 13 00:03:28,001 --> 00:03:30,420 Je t'avais prévenu. 14 00:03:30,503 --> 00:03:32,922 Le prêtre a empoisonné l'esprit de Ragnar, 15 00:03:33,006 --> 00:03:34,966 et nous en voyons les fruits. 16 00:03:35,049 --> 00:03:36,384 C'est vrai. 17 00:03:37,302 --> 00:03:39,220 Et j'ai le cœur lourd. 18 00:03:44,767 --> 00:03:47,895 Je ne peux pas croire que Ragnar soit vraiment chrétien. 19 00:03:47,979 --> 00:03:49,063 Pas dans son cœur. 20 00:03:49,147 --> 00:03:51,357 Tu as bien vu. Et j'ai bien entendu. 21 00:03:51,441 --> 00:03:53,526 Mais toi aussi, tu as été baptisé, Rollo. 22 00:03:53,609 --> 00:03:54,736 Ça ne t'a pas changé. 23 00:03:54,819 --> 00:03:56,988 Je ne voulais pas que ça me change. 24 00:03:57,113 --> 00:03:59,991 Les dieux m'ont protégé de la magie chrétienne. 25 00:04:00,074 --> 00:04:02,035 Mais ils ont refusé de protéger Ragnar. 26 00:04:02,410 --> 00:04:04,203 - Pourquoi ? - Tu sais pourquoi. 27 00:04:05,496 --> 00:04:06,998 Il s'appelait Athelstan. 28 00:04:07,248 --> 00:04:08,791 Tu crois que c'est vrai ? 29 00:04:08,875 --> 00:04:10,376 Ce qu'ils disent sur Ragnar ? 30 00:04:10,460 --> 00:04:11,961 - Je l'espère. - Pourquoi ? 31 00:04:12,712 --> 00:04:16,758 Parce qu'aucun roi chrétien ne pourra jamais gouverner notre monde. 32 00:04:16,841 --> 00:04:18,426 C'est impensable. 33 00:04:18,509 --> 00:04:20,553 Une insulte à nos dieux et à notre peuple. 34 00:04:21,721 --> 00:04:23,765 Alors il faut le tuer. 35 00:05:29,455 --> 00:05:32,750 Princesse Gisla, j'ai à vous parler. 36 00:05:32,834 --> 00:05:33,876 Pas maintenant, comte. 37 00:05:33,960 --> 00:05:36,045 Ce n'est ni le moment ni l'endroit. 38 00:05:36,129 --> 00:05:37,588 Pardonnez-moi. 39 00:05:39,549 --> 00:05:41,551 Comte Eudes, 40 00:05:41,634 --> 00:05:44,762 la princesse semble ne pas reconnaître votre valeur. 41 00:05:44,846 --> 00:05:46,639 Vous avez sauvé notre ville. 42 00:05:47,432 --> 00:05:51,561 Permettez-moi de témoigner ma gratitude. 43 00:05:57,942 --> 00:05:59,485 Peut-être plus tard. 44 00:06:06,200 --> 00:06:08,536 Quel jour de fête. 45 00:06:08,619 --> 00:06:10,913 Notre précieuse ville a été sauvée. 46 00:06:11,956 --> 00:06:14,167 Nous les avons payés pour qu'ils partent. 47 00:06:14,292 --> 00:06:16,627 En quoi est-ce une victoire, père ? 48 00:06:17,753 --> 00:06:21,382 Parce que la prochaine fois, nous serons mieux préparés. 49 00:06:21,466 --> 00:06:25,261 Nous bloquerons les rivières, nous empêcherons leurs incursions. 50 00:06:26,220 --> 00:06:29,015 Si seulement mon grand-père était là. 51 00:06:29,640 --> 00:06:31,893 Si seulement Charlemagne était là. 52 00:06:31,976 --> 00:06:34,228 Comme nous nous réjouirions. 53 00:06:34,353 --> 00:06:35,646 Vous en êtes sûr ? 54 00:06:38,316 --> 00:06:39,734 Je suis fatigué. 55 00:06:40,902 --> 00:06:42,737 Que Dieu te bénisse, ma fille. 56 00:06:43,362 --> 00:06:45,031 Que Dieu bénisse Paris. 57 00:07:27,698 --> 00:07:29,116 - Helga. - Lâche-moi ! 58 00:07:29,200 --> 00:07:30,910 - Non. Je t'en prie ! - Si ! 59 00:07:31,911 --> 00:07:35,122 Avec ce que je sais, comment pardonner ? 60 00:07:35,206 --> 00:07:36,958 Mais tu ne comprends pas. 61 00:07:37,041 --> 00:07:38,251 Qu'y a-t-il à comprendre ? 62 00:07:38,334 --> 00:07:39,835 Tout ! 63 00:07:56,477 --> 00:07:57,937 Viendra un temps 64 00:07:59,897 --> 00:08:02,942 où tu seras responsable de notre peuple. 65 00:08:05,653 --> 00:08:06,904 Tu es notre roi. 66 00:08:08,656 --> 00:08:09,991 Pour l'instant. 67 00:08:13,828 --> 00:08:15,538 Mais quand viendra ton temps, 68 00:08:17,290 --> 00:08:19,000 tu devras régner avec ta tête, 69 00:08:19,750 --> 00:08:21,377 pas avec ton cœur. 70 00:08:22,420 --> 00:08:23,838 En es-tu capable ? 71 00:08:24,463 --> 00:08:25,756 Oui, père. 72 00:08:27,216 --> 00:08:31,178 Il y a quelque chose que toi seul peux faire pour moi. 73 00:08:49,113 --> 00:08:53,117 Si tu voyais ce que les dieux te réservent, 74 00:08:53,200 --> 00:08:57,204 tu irais danser nu sur la plage. 75 00:09:05,129 --> 00:09:08,049 Où votre mari vous croit-il ce soir ? 76 00:09:08,341 --> 00:09:10,343 Mon mari sera trop ivre pour s'en soucier. 77 00:09:10,426 --> 00:09:11,510 Je vous crois presque. 78 00:09:14,972 --> 00:09:17,558 La princesse ne veut pas vous parler. 79 00:09:19,477 --> 00:09:22,313 Elle finira par me parler. 80 00:09:23,064 --> 00:09:24,982 Son père insistera. 81 00:09:26,651 --> 00:09:28,152 Elle a l'air si ennuyeuse. 82 00:09:29,654 --> 00:09:30,905 Si vertueuse. 83 00:09:31,489 --> 00:09:32,698 Si bonne. 84 00:09:34,659 --> 00:09:36,369 C'est très pénible. 85 00:09:38,412 --> 00:09:41,374 Vous vous fatigueriez vite d'elle. 86 00:09:41,832 --> 00:09:43,042 Peut-être. 87 00:09:44,835 --> 00:09:47,672 Mais la briser pourrait être intéressant. 88 00:09:50,007 --> 00:09:53,969 Y a-t-il un moyen pour que je garde votre intérêt ? 89 00:10:02,687 --> 00:10:03,979 Venez. 90 00:10:04,605 --> 00:10:05,648 Nous verrons. 91 00:10:50,818 --> 00:10:52,987 Si vous vous soumettez. 92 00:10:53,904 --> 00:10:54,905 À quoi ? 93 00:10:55,656 --> 00:10:57,366 Aux chaînes et au fouet. 94 00:10:59,785 --> 00:11:03,581 Bien sûr, vous choisissez le fouet. 95 00:11:04,415 --> 00:11:06,125 Certains sont plus violents que d'autres. 96 00:11:22,391 --> 00:11:24,894 Vous pourrez décider d'arrêter, 97 00:11:25,895 --> 00:11:28,355 bien que je préfère décider moi-même. 98 00:12:04,767 --> 00:12:06,477 Voici qui entretiendrait mon intérêt. 99 00:12:07,686 --> 00:12:09,313 Sans nul doute. 100 00:12:44,682 --> 00:12:46,517 Dites-moi quand frapper. 101 00:12:49,603 --> 00:12:50,896 Dites "frappez". 102 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 Frappez. 103 00:13:54,418 --> 00:13:55,836 Que fais-tu ? 104 00:13:59,548 --> 00:14:02,343 Ragnar m'a demandé de lui construire un dernier bateau. 105 00:14:30,204 --> 00:14:33,499 On les a payés il y a presque un mois. 106 00:14:33,582 --> 00:14:35,250 Pourquoi sont-ils encore ici ? 107 00:14:35,334 --> 00:14:36,543 Nous l'ignorons. 108 00:14:36,627 --> 00:14:38,796 Peut-être est-il temps de le découvrir. 109 00:14:56,271 --> 00:14:59,441 Il veut savoir pourquoi vous êtes toujours ici. 110 00:15:00,150 --> 00:15:03,404 Ils ont honoré leur engagement, pourquoi pas vous ? 111 00:15:07,116 --> 00:15:10,327 Notre roi, mon père, Ragnar Lothbrok, 112 00:15:11,328 --> 00:15:13,372 est trop faible et malade pour voyager. 113 00:15:27,177 --> 00:15:28,512 Il veut voir. 114 00:15:34,518 --> 00:15:35,978 Attendez. 115 00:15:57,041 --> 00:15:59,585 S'il meurt, il a demandé une seule chose. 116 00:16:01,920 --> 00:16:04,757 Recevoir des funérailles chrétiennes. 117 00:16:05,340 --> 00:16:07,259 Sinon, nous ne partirons pas. 118 00:16:29,073 --> 00:16:31,158 Vous pouvez emmener son corps à la cathédrale, 119 00:16:31,241 --> 00:16:33,077 porté par des hommes sans armes. 120 00:16:33,410 --> 00:16:36,246 Ils diront une messe chrétienne pour son âme. 121 00:19:13,487 --> 00:19:15,238 Tu peux aller lui parler. 122 00:20:03,036 --> 00:20:06,206 Qui sait, Ragnar, ce que les dieux nous réservent. 123 00:20:06,999 --> 00:20:08,583 Mais ça, 124 00:20:08,667 --> 00:20:10,502 je ne peux l'imaginer. 125 00:20:14,506 --> 00:20:16,925 Si tu es au ciel, 126 00:20:17,009 --> 00:20:19,469 nous ne nous reverrons jamais. 127 00:20:21,430 --> 00:20:23,390 Et pourtant, 128 00:20:23,473 --> 00:20:28,186 je pense qu'Odin chevauchera comme le vent pour te secourir 129 00:20:28,270 --> 00:20:30,731 et t'emmener au Valhalla, où est ta place, 130 00:20:30,814 --> 00:20:32,816 mon cher Ragnar. 131 00:20:33,817 --> 00:20:35,777 Et là-bas, 132 00:20:35,861 --> 00:20:37,988 nous nous retrouverons, 133 00:20:38,071 --> 00:20:40,991 pour nous battre, boire 134 00:20:42,451 --> 00:20:44,453 et nous aimer. 135 00:20:47,372 --> 00:20:49,875 Car je n'ai jamais cessé de t'aimer. 136 00:20:51,501 --> 00:20:53,462 Pas un instant. 137 00:20:56,673 --> 00:20:59,342 Nous sommes nés pour être ensemble. 138 00:21:01,636 --> 00:21:04,973 Je t'en ai toujours voulu, c'est vrai. 139 00:21:06,308 --> 00:21:07,851 Inutile de le nier. 140 00:21:11,271 --> 00:21:13,148 Je suis navré que tu sois mort, 141 00:21:13,982 --> 00:21:16,443 mais ça nous arrive tous, tôt ou tard. 142 00:21:19,529 --> 00:21:22,115 C'est juste drôle que les dieux t'aient pris le premier. 143 00:21:24,785 --> 00:21:27,204 J'ai toujours cru qu'ils te préféraient. 144 00:21:29,915 --> 00:21:31,917 Tu le croyais aussi. 145 00:21:36,046 --> 00:21:39,716 Tu t'es pris pour un dieu, Ragnar. 146 00:21:43,428 --> 00:21:45,138 Mais finalement, 147 00:21:46,640 --> 00:21:48,308 tu n'es qu'un homme. 148 00:21:51,311 --> 00:21:52,521 Alors... 149 00:21:56,775 --> 00:21:59,402 j'ai fait le bateau qui t'a emmené vers la gloire, 150 00:22:03,949 --> 00:22:07,661 et j'ai fait le bateau qui t'emmènera vers le ciel. 151 00:22:09,621 --> 00:22:12,332 Salue Athelstan, d'ailleurs. 152 00:22:16,545 --> 00:22:18,588 Tu nous as trahis. 153 00:22:18,755 --> 00:22:21,091 Tu as trahi ton héritage. 154 00:22:21,216 --> 00:22:23,009 Tu as trahi notre avenir. 155 00:22:23,093 --> 00:22:25,095 Tu m'as trahi ! 156 00:22:25,971 --> 00:22:28,390 Je t'aimais plus que quiconque. 157 00:22:28,473 --> 00:22:31,351 Je t'aimais plus que le prêtre ne t'a jamais aimé. 158 00:22:32,102 --> 00:22:33,854 Mais ça n'a rien changé. 159 00:22:34,396 --> 00:22:36,982 Tu as toujours pensé : "Ce n'est que Floki. 160 00:22:37,107 --> 00:22:39,067 "Inutile de s'en faire pour lui. 161 00:22:39,151 --> 00:22:40,861 "Ce n'est qu'un imbécile." 162 00:22:45,448 --> 00:22:48,577 Je te hais, Ragnar Lothbrok. 163 00:22:53,456 --> 00:22:55,959 Et je t'aime de tout mon cœur. 164 00:22:59,087 --> 00:23:02,132 Pourquoi m'arraches-tu à moi-même ? 165 00:28:12,400 --> 00:28:13,401 Princesse ! 166 00:28:15,278 --> 00:28:20,033 Arrêtez ! Il tuera la princesse ! 167 00:28:23,953 --> 00:28:25,496 J'ai gagné. 168 00:29:04,327 --> 00:29:05,453 La princesse ! 169 00:29:46,202 --> 00:29:47,203 Coupez-les ! 170 00:29:52,542 --> 00:29:53,835 Allez ! 171 00:31:36,229 --> 00:31:39,148 Ce ne sont pas les vivants, 172 00:31:39,399 --> 00:31:42,151 mais les morts qui conquerront Paris. 173 00:32:58,895 --> 00:33:02,648 Votre Altesse, ils ont dévalisé la ville, 174 00:33:02,732 --> 00:33:05,318 ils ont pris ce qu'ils voulaient et sont partis. 175 00:33:08,029 --> 00:33:09,864 Votre Altesse impériale. 176 00:33:15,536 --> 00:33:16,704 Votre Altesse. 177 00:33:17,497 --> 00:33:20,208 Ils ont violé notre ville. 178 00:33:22,502 --> 00:33:24,420 Que dire ? 179 00:33:26,088 --> 00:33:28,841 Les anges du ciel pleurent. 180 00:33:30,593 --> 00:33:32,720 Père, levez-vous. 181 00:33:33,721 --> 00:33:35,598 Les barbares sont partis. 182 00:33:57,161 --> 00:33:58,454 Votre Altesse. 183 00:34:03,751 --> 00:34:05,711 Pourquoi n'as-tu rien dit avant ? 184 00:34:05,795 --> 00:34:07,463 Tu n'as pas confiance en nous ? 185 00:34:08,923 --> 00:34:10,758 J'ai fait ce que mon père m'avait demandé. 186 00:34:10,883 --> 00:34:12,051 Mais... 187 00:34:12,134 --> 00:34:14,303 C'est ce qu'il voulait et il est encore roi ! 188 00:34:16,222 --> 00:34:18,140 Et il a réussi. 189 00:34:18,224 --> 00:34:19,725 Il nous a fait entrer dans Paris. 190 00:34:19,850 --> 00:34:22,061 On a encore plus de butin. 191 00:34:31,362 --> 00:34:33,489 On quitte le camp demain et on rentre. 192 00:34:33,614 --> 00:34:35,658 Mais on reviendra dévaliser Paris au printemps, 193 00:34:35,741 --> 00:34:39,161 il faut donc maintenir une présence ici. 194 00:34:42,331 --> 00:34:43,499 Je reste. 195 00:34:45,334 --> 00:34:46,669 Non. 196 00:34:48,796 --> 00:34:51,090 Tu n'as aucune raison de rester, Floki. 197 00:34:54,302 --> 00:34:56,387 Et quelle raison as-tu, mon oncle ? 198 00:35:05,229 --> 00:35:06,856 Alors, c'est décidé. 199 00:35:07,356 --> 00:35:09,692 Tu passeras l'hiver ici avec les soldats 200 00:35:09,775 --> 00:35:11,068 qui choisiront de rester avec toi. 201 00:36:21,472 --> 00:36:25,601 C'est merveilleux de pouvoir manger de bonnes choses à nouveau. 202 00:36:27,228 --> 00:36:30,106 Ces escargots sont si gras et juteux. 203 00:36:32,066 --> 00:36:35,319 Les Norrois ne sont pas tous partis. 204 00:36:37,488 --> 00:36:41,158 Le grand guerrier appelé Rollo est resté au camp. 205 00:36:41,242 --> 00:36:42,910 Mais la plupart sont partis. 206 00:36:42,993 --> 00:36:44,537 Oui... 207 00:36:44,620 --> 00:36:46,038 Mais ils reviendront. 208 00:36:46,205 --> 00:36:47,957 C'est pour ça que Rollo est resté. 209 00:36:48,958 --> 00:36:53,129 Ils reviendront au printemps, sûrement plus nombreux. 210 00:36:53,421 --> 00:36:55,840 Un de vos frères viendra nous aider ? 211 00:36:58,134 --> 00:37:01,721 J'ai été assez faible pour leur envoyer des messages. 212 00:37:02,304 --> 00:37:05,307 J'ai supplié et plaidé notre cause, en vain. 213 00:37:06,308 --> 00:37:08,811 Leur haine pour moi est le principe 214 00:37:08,894 --> 00:37:10,896 suprême et directeur de leur vie. 215 00:37:19,864 --> 00:37:21,282 Qu'allons-nous faire ? 216 00:37:29,415 --> 00:37:31,751 Je ne resterai pas dans l'histoire 217 00:37:32,293 --> 00:37:36,881 comme l'empereur français qui a laissé détruire Paris. 218 00:37:37,506 --> 00:37:39,967 Je ne permettrai pas 219 00:37:40,050 --> 00:37:43,679 qu'un destin si intolérable s'abatte sur notre ville. 220 00:37:44,013 --> 00:37:45,890 Vous devrez leur offrir encore plus d'argent. 221 00:37:50,644 --> 00:37:53,814 Je devrai leur offrir plus que ça. 222 00:37:55,483 --> 00:37:58,986 Je dois leur offrir quelque chose de plus précieux pour moi 223 00:37:59,779 --> 00:38:02,198 que l'or ou l'argent. 224 00:38:09,246 --> 00:38:11,373 Je dois leur offrir ta main en mariage. 225 00:38:13,584 --> 00:38:15,961 C'est l'œuvre du comte Eudes. 226 00:38:16,045 --> 00:38:20,382 Parce que je refuse de l'épouser, il me jette aux chiens. 227 00:38:20,633 --> 00:38:23,385 Y réfléchiras-tu, mon enfant, pour le bien de Paris ? 228 00:38:23,761 --> 00:38:27,181 Je ferais presque n'importe quoi pour le bien de Paris. 229 00:38:27,264 --> 00:38:30,476 Je me tuerais pour le bien de Paris. 230 00:38:30,726 --> 00:38:35,397 Mais je ne me lierai pas par le mariage à un être bestial. 231 00:38:36,649 --> 00:38:39,151 Alors je devrai rappeler notre délégation. 232 00:38:41,737 --> 00:38:44,698 Vous avez déjà envoyé un émissaire pour faire cette offre ? 233 00:38:45,741 --> 00:38:47,326 Sans me demander ? 234 00:38:47,826 --> 00:38:49,703 Sans même penser à moi ? 235 00:38:50,454 --> 00:38:51,705 Oh, père ! 236 00:38:52,164 --> 00:38:53,874 Je suis ton père. 237 00:38:55,251 --> 00:38:58,087 Mais je suis aussi l'empereur de France. 238 00:38:58,879 --> 00:39:02,091 Et ce n'est pas ton père qui te le demande, 239 00:39:02,758 --> 00:39:04,426 c'est l'empereur. 240 00:39:05,135 --> 00:39:06,303 C'est pourquoi 241 00:39:07,555 --> 00:39:08,806 tu lui obéiras. 242 00:39:26,282 --> 00:39:30,202 Tu recevras un vaste territoire dans le nord de la France. 243 00:39:30,286 --> 00:39:32,371 L'empereur fera aussi de toi un duc, 244 00:39:32,454 --> 00:39:34,748 le plus grand honneur qu'il puisse conférer. 245 00:39:34,832 --> 00:39:37,835 Tu seras riche et important. 246 00:39:47,386 --> 00:39:49,513 L'empereur offre aussi en mariage 247 00:39:49,597 --> 00:39:52,057 la main de sa fille magnifique, la princesse Gisla. 248 00:39:57,771 --> 00:39:59,815 Que dois-je faire en retour ? 249 00:40:10,451 --> 00:40:12,995 Tu défendras Paris contre ton frère. 250 00:41:01,502 --> 00:41:04,296 Rollo. Bienvenue. 251 00:41:05,547 --> 00:41:08,008 Ma fille... Gisla. 252 00:41:08,092 --> 00:41:11,178 Quoi qu'en dise mon père, je n'épouserai pas cet animal. 253 00:41:11,804 --> 00:41:15,307 Je suis une princesse de sang, pas une vulgaire putain. 254 00:41:15,391 --> 00:41:18,352 Je préférerais être brûlée vive que souffrir que cette... 255 00:41:18,435 --> 00:41:19,687 chose porte la main sur moi. 256 00:41:19,770 --> 00:41:24,358 C'est un immonde païen. Il n'a donc pas d'âme. 257 00:41:24,441 --> 00:41:26,193 Il est pire que les bêtes des champs. 258 00:41:26,568 --> 00:41:29,571 Je préférerais donner ma virginité et ma vertu 259 00:41:29,655 --> 00:41:32,574 au plus vil chien qu'à ce morceau de viande chaude. 260 00:41:33,325 --> 00:41:36,620 Il me dégoûte. Il me donne envie de vomir. 261 00:41:57,516 --> 00:42:00,102 Bonjour. 262 00:42:42,644 --> 00:42:44,104 Floki ! 263 00:43:15,135 --> 00:43:17,262 Tu as tué Athelstan. 264 00:44:24,246 --> 00:44:26,248 Adaptation : Maud Dumesny, Deluxe