1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Sub Việt: Kent Hoang
Youtube: VnKentHoang & KentHoang90
2
00:00:06,001 --> 00:00:09,000
Ở nhà một mình 5: Vụ cướp Kỳ nghỉ
3
00:00:09,001 --> 00:00:15,000
Bản dịch chưa hoàn chỉnh...
4
00:00:15,001 --> 00:00:19,000
bản HDTV
5
00:00:19,891 --> 00:00:24,023
- Yeah, qua được cấp 17 rồi.
- Finn, tạm dừng tới khi đến nơi.
6
00:00:24,192 --> 00:00:27,415
- Nhưng đang đánh BOSS lớn.
- Xem lớp tuyết kìa.
7
00:00:27,509 --> 00:00:30,305
California thì đâu có bao giờ...
chắc chắn luôn.
8
00:00:30,384 --> 00:00:35,798
Các con, bố đã gặp rất nhiều dịp Giáng sinh trước đây,
nhưng đây là Giáng sinh Giáng sinh.
9
00:00:35,900 --> 00:00:41,017
Trong lãnh nguyên băng giá, nơi con rồng và các chiến binh băng
có vũ khí phun (băng) trực tiếp.
10
00:00:41,176 --> 00:00:45,097
Trở lại thế giới thực đi!
Con sẽ thích nơi đây.
11
00:00:45,233 --> 00:00:46,879
Mẹ hứa đấy.
12
00:00:48,335 --> 00:00:52,103
Finn, đừng hò hét nữa, không chơi gì cho đến khi
tới nhà mới, nghiêm túc đấy.
13
00:00:53,580 --> 00:00:55,587
Tắt nó đi.
14
00:01:10,700 --> 00:01:11,700
- Này, mọi người.
15
00:01:13,230 --> 00:01:14,249
- Chào mừng về nhà.
16
00:01:19,997 --> 00:01:21,653
Well!
17
00:01:23,000 --> 00:01:26,520
- Oh! Con trai.
- Bố?
- Con nghĩ sao?
18
00:01:26,552 --> 00:01:28,144
Nó siêu đáng sợ.
19
00:01:28,179 --> 00:01:32,986
Thôi nào, đừng có ngớ ngẩn. Nó không đáng sợ, nó tuyệt vời.
Thật tuyệt vời, kưng à.
20
00:01:33,021 --> 00:01:35,212
Đi nào,
Xem bên trong thôi.
21
00:01:36,630 --> 00:01:38,748
Các con, mau lên.
22
00:01:45,517 --> 00:01:47,347
Mình à, mới tốt làm sao!
23
00:01:47,382 --> 00:01:51,944
Nó sẽ như ở nhà... khi chúng ta kê đồ đạc.
Xem có bao nhiêu không gian này.
24
00:01:52,519 --> 00:01:55,509
Làm sao chúng ta có đủ khả năng?
Đã có ai chết ở đây ... hay là gì?
25
00:01:55,544 --> 00:01:57,653
- Alexis.
- Con nói nghiêm túc.
26
00:01:57,708 --> 00:02:01,686
Nếu họ thấy một xác chết trong tầng hầm.
rồi để lại cho chúng ta.
27
00:02:01,733 --> 00:02:06,264
- Không có ai chết.
- Giao dịch tốt mà, họ rời đi, ta chuyển đến.
28
00:02:06,466 --> 00:02:08,529
Có lẽ bị ám rồi.
29
00:02:08,554 --> 00:02:11,829
Hoặc chúng ta đang ở trên
đất chôn cất của Người Da Đỏ hoặc gì đó.
30
00:02:11,830 --> 00:02:15,951
Nếu các con đào sân sau,
Mẹ cá là các con sẽ tìm thấy thi hài.
31
00:02:15,952 --> 00:02:17,764
- Alexis ạ.
- ...
32
00:02:17,765 --> 00:02:19,408
- Chỉ thử doạ các con thôi.
33
00:02:20,200 --> 00:02:24,049
- Mẹ! Mẹ nghe thấy không? Vong hồn à?
- Không, người môi giới đấy.
34
00:02:24,235 --> 00:02:26,691
Xin chào, Baxter.
35
00:02:26,726 --> 00:02:30,330
Tôi chỉ cần sắp xếp lại lần cuối,
có chút quà...
36
00:02:30,365 --> 00:02:34,848
- Cảm ơn bà.
- Oh. Các cháu là những gì bọn ta mong muốn.
37
00:02:34,883 --> 00:02:38,030
- Chúng tôi muốn.
- Chào mừng bạn đến Maine.
38
00:02:38,413 --> 00:02:45,329
Chúng không thân thiện với người
Chúng thân thiện hơn với "robot không gian" và "điện thoại" và mấy thứ khác.
39
00:02:45,350 --> 00:02:48,682
Các cháu sẽ thích ở đây,
Cô đảm bảo đấy.
40
00:02:48,717 --> 00:02:51,551
Cháu không thích có thể trả lại không!
41
00:02:53,479 --> 00:02:55,907
Phải học cách đàn áp rồi.
...suppression learnt?????
42
00:02:55,942 --> 00:03:00,569
Catherine, đây là chìa khóa.
Và nếu bạn có câu hỏi...
43
00:03:01,716 --> 00:03:05,059
- Cháu có một câu hỏi.
- Cái gì thế, cục kưng?
44
00:03:05,192 --> 00:03:07,282
Nhà này có bị ám không?
45
00:03:08,645 --> 00:03:13,640
Ma ám? Đừng khờ thế.
Nó chỉ là bệnh đa nhân cách.
(???)
46
00:03:15,226 --> 00:03:17,054
Là ý gì đây?
47
00:03:32,097 --> 00:03:36,282
- Chào mừng, ông Hughes.
- Xế đẹp, nếu dùng để đến dạ hội hay đâu đó.
48
00:03:38,096 --> 00:03:43,924
- Đó là điều tốt nhất anh có thể làm à???
- Hughes, đây là Jessica. Nhân viên an ninh đã về hưu.
49
00:03:44,002 --> 00:03:48,051
- Hân hạnh được gặp cô.
- Hãy bắt đầu, được chưa?...
50
00:03:48,086 --> 00:03:50,814
- Đây là mục tiêu tiếp theo.
- Một ngôi nhà cũ đáng sợ?
51
00:03:50,876 --> 00:03:54,843
Không chỉ là ngôi nhà cũ đáng sợ, cô gái.
52
00:03:54,936 --> 00:04:00,751
Đó là ngôi nhà cũ từng thuộc về Jimmy Crovano,
một người buôn lậu r... cám ơn.
53
00:04:00,783 --> 00:04:04,400
- Tôi sẽ ăn cắp giày à? (boot = bút)
- Vua buôn lậu rượu. (butleger = bút-léc-gơ)
54
00:04:04,446 --> 00:04:06,563
Hắn buôn lậu rượu vào thập niên 1920.
55
00:04:06,650 --> 00:04:09,950
Giày, rượu, tôi không quan tâm.
Miễn là tôi được bao nhiêu.
56
00:04:10,151 --> 00:04:14,568
Jimmy "Dead Leg" Crovano,
được biết đến với hai điều:
57
00:04:14,693 --> 00:04:18,825
1, rượu bất hợp pháp. (smuggled "Moon***".)
Và hai là...
58
00:04:18,860 --> 00:04:24,053
Ông là chủ sở hữu một kiệt tác
của giới nghệ thuật...
59
00:04:24,408 --> 00:04:29,556
- bức tranh "Goá Phụ" của Edvard Munch,
- Chúa ơi, đừng vậy nữa, Sinclear.
60
00:04:29,642 --> 00:04:32,290
Cuối cùng tôi đã tìm thấy...
61
00:04:32,345 --> 00:04:38,165
Lúc nào ông cũng bảo.
Bọn tôi đột nhập bảo tàng Boston,
Ngân hàng London ...
62
00:04:38,170 --> 00:04:41,044
chúng tôi chia nhau
ở trang trại ở Peru.
63
00:04:41,131 --> 00:04:43,558
Dường như không thể.
Tôi chuồn.
64
00:04:43,593 --> 00:04:48,690
- Trị giá là... $ 85 triệu.
- Tôi nhận. Đó là những gì tôi nói, tôi nhận.
65
00:04:48,725 --> 00:04:53,060
Hay, tôi nghĩ cô đã tìm thấy
một kẻ phá-két.
66
00:04:53,061 --> 00:04:56,060
Vâng
67
00:04:56,729 --> 00:05:00,293
- Ôi giời.
- Lỗi của tôi à?
68
00:05:00,386 --> 00:05:04,995
Mặc dù có lời khuyên của tôi, cô ấy vẫn yêu
một tên phá-két.
69
00:05:05,089 --> 00:05:06,735
Tất nhiên, nó đã kết thúc có báo trước.
70
00:05:06,907 --> 00:05:09,806
Giờ thì, nhìn đây, ngôi nhà này đã rao bán.
71
00:05:09,970 --> 00:05:15,204
Nếu làm gấp, chúng ta có thể xong
trước khi có người chuyển tới.
72
00:05:16,137 --> 00:05:20,741
Bà Catherine Baxter.
Hãy xem những gì người đưa thư mang đến.
73
00:05:21,082 --> 00:05:23,402
Từ Hogwarts hoặc hay ở đâu?
Harry Potter)
74
00:05:27,449 --> 00:05:32,137
Đây là một lời mời đến buổi tiệc cuối tuần
tại "chỗ" sếp mới của em.
75
00:05:32,223 --> 00:05:34,362
Khi em nói "chỗ" có nghĩa đó là
ngọn núi riêng.
76
00:05:35,892 --> 00:05:39,820
Nhìn xem, Eggnog, yêu tinh, ông Nôel.
Bọn nhóc thích đấy.
77
00:05:42,192 --> 00:05:45,893
Cục kưng ơi.
Xem bố thấy gì này?
78
00:05:47,377 --> 00:05:52,451
- Máy hát nhạc POP cũ của con, nhớ không?
- Con không chơi nó từ nhở rồi.
79
00:05:53,415 --> 00:05:58,987
"Con yêu bố, bố yêu".
"Bố nhũng nhiễu quá."
80
00:06:00,105 --> 00:06:02,159
"Ra khỏi phòng con đi."
81
00:06:05,985 --> 00:06:09,642
Con có xuống
và giúp bố mở đồ cho mẹ không?
82
00:06:09,841 --> 00:06:13,823
- Thà chết còn hơn.
- Rất tuyệt, có một ngày tốt đẹp.
83
00:06:14,021 --> 00:06:17,348
Nhận lấy Captain Overkill.
84
00:06:19,711 --> 00:06:21,260
Này, cậu nhỏ.
85
00:06:22,444 --> 00:06:27,694
Đang chơi à. Bố hy vọng con sẽ
giúp bố mở đồ. Con nghĩ gì?
86
00:06:27,727 --> 00:06:31,906
- Overkill Captain giết con mất.
- Xin lỗi, con đang chơi với ai khác à?
87
00:06:31,947 --> 00:06:36,956
Vâng, bọn con luôn chơi cung nhau.
Bạn con tuỵêt lắm.
88
00:06:37,367 --> 00:06:41,359
- Con đã gặp cậu ta ngoài đời chưa?
- Chưa
89
00:06:41,453 --> 00:06:43,660
Cậu bạn con.
Con biết gì về nó?
90
00:06:43,662 --> 00:06:46,875
- Thích chọi lựu đạn...
- Ờ. Ai lại thích...
91
00:06:46,876 --> 00:06:52,272
Con có nghĩ nên kết bạn "thật" không?
92
00:06:52,421 --> 00:06:56,350
- Tại sao?
- Nhóc, thi thoảng con nên ra khỏi nha.
93
00:06:56,499 --> 00:06:58,577
Bạn biết đấy, thử cái gì đó mới mẻ?
94
00:06:58,626 --> 00:07:01,280
Cho các tay chân nghỉ ngơi.
Hiểu ý bố không?
95
00:07:01,368 --> 00:07:05,321
Ồ, men. Lựa đạn, sao lúc nào cũng...?
96
00:07:05,430 --> 00:07:08,243
Đủ rồi, tắt. Thế là đủ
Không chơi nữa, giúp bố mẹ dọn đồ.
97
00:07:09,399 --> 00:07:11,060
Đi nào.
98
00:07:12,191 --> 00:07:13,956
Con xuống đây.
99
00:07:19,181 --> 00:07:24,565
- Xong, Bố muốn con xếp cốc không?
- Bố sẽ nói "không".
100
00:07:26,679 --> 00:07:28,347
- Ngửi thấy không?
- Có.
101
00:07:28,459 --> 00:07:33,613
Giống mùi ở California.
Đó là không khí. Ở khắp nơi.
102
00:07:34,748 --> 00:07:36,325
Cái gì thế?
103
00:07:37,221 --> 00:07:40,322
Một cái lều.
104
00:07:40,865 --> 00:07:46,771
Một lúc nào đó, chúng ta đi cắm trại với nhau.
Chỉ hai người, con nghĩ sao?
105
00:07:46,957 --> 00:07:48,651
Bố ghét cắm trại mà.
106
00:07:48,740 --> 00:07:50,460
Ừ, có lẽ chúng ta nên ra ngoài.
Con có thể mang xuống tầng hầm không?
107
00:07:56,811 --> 00:08:00,498
Và, xuống hầm, bố sẽ đi với con, đi nào.
108
00:08:13,255 --> 00:08:17,794
Có ai đó tìm thấy xác chết dưới tầng hầm.
109
00:08:17,903 --> 00:08:21,692
Tầng hầm trong "Dragons và Warriors"
là một nhà tù.
110
00:08:21,779 --> 00:08:23,786
Đầy bóng ma.
111
00:08:23,934 --> 00:08:29,676
Đúng rồi, Tầng hầm ở cuộc sống thực,...
chỉ là một tầng hầm.
112
00:08:31,137 --> 00:08:33,121
Con làm được mà.
113
00:09:43,259 --> 00:09:45,571
Dead Leg đang dõi theo.
114
00:09:55,158 --> 00:09:59,092
- Dưới cầu thang có lời nhắn đáng sợ lắm...Mẹ ơi,
- Bình tĩnh,
115
00:10:00,063 --> 00:10:02,200
con cần... Con biết, nhưng...
116
00:10:02,209 --> 00:10:06,446
Đi ra ngoài chơi đi.
Hàng xóm có trẻ nhỏ, con có thể chơi cùng.
117
00:10:06,826 --> 00:10:10,591
Con không muốn gặp ai cả. Con có thể lên gác
chơi nốt không?
118
00:10:10,685 --> 00:10:15,817
- Finn, đừng nói là con sợ qua đường và kết bạn...được không?
- Con chẳng có gi để nói?
119
00:10:15,810 --> 00:10:18,062
Hãy hỏi chúng thích làm gì.
120
00:10:18,380 --> 00:10:22,317
Các anh, tôi xin lỗi.
Có sao không?
121
00:10:39,186 --> 00:10:45,126
- Thế, ở đây em có gì vui không?
- Nhiều lắm.
122
00:10:45,331 --> 00:10:50,041
- Ví như gì?
- Ngươi tuyết làm bóng tuyết để làm...
123
00:10:50,111 --> 00:10:59,338
trượt tuyết, xây lâu đài tuyết, thiên thần tuyết
giầy tuyết......chơi trò trốn trong tuyết,
124
00:10:59,396 --> 00:11:02,683
Tôi nói đến bóng tuyết chưa nhỉ?
125
00:11:03,169 --> 00:11:07,403
Anh hiểu rồi, nhưng có gì mà tuyết
không thể làm?
126
00:11:07,465 --> 00:11:10,966
Ta có thể làm "Nón Tuyết"?
Chờ đã...
127
00:11:11,098 --> 00:11:15,762
Có lẽ en nên đến nhà anh.
chơi điện-tử. Trò I'Robo 3 đa-người-chơi.
128
00:11:15,824 --> 00:11:17,933
Em có thể làm Robot.
129
00:11:18,192 --> 00:11:20,285
- Không, không đời nào.
- Tại sao không?
130
00:11:20,371 --> 00:11:23,636
Nhà đó bị ám.
Nên, các chủ trước mới chuyển đi.
131
00:11:23,855 --> 00:11:25,660
Bị ám?
132
00:11:25,816 --> 00:11:28,909
Vâng, cửa hé mở. đèn (nến) tắt không lý do.
133
00:11:29,026 --> 00:11:31,724
Có người đã bị giết ở đó.
134
00:11:31,759 --> 00:11:33,470
- Ngạt thở trong khi ngủ.
- Không đúng.
135
00:11:33,477 --> 00:11:35,665
Không phải thế.
Đó chỉ là trí tưởng tượng.
136
00:11:35,751 --> 00:11:38,891
- Nó là sự thực.
- Mẹ em nói là từ lâu rồi ...
137
00:11:38,954 --> 00:11:42,164
Có thể nghe thấy họ đi lại lúc tối.
138
00:11:42,235 --> 00:11:46,477
Đi loanh quanh, chân bị biến dạng
kéo lê trên nền.
139
00:11:46,524 --> 00:11:50,163
Tìm cách trả thù...
bất cứ ai cố gắng ngủ.
140
00:11:50,198 --> 00:11:53,605
Em cũng muốn đi,
nhưng em còn quá trẻ để chết.
141
00:11:55,135 --> 00:11:56,895
Dead Leg đang dõi theo.
142
00:12:03,737 --> 00:12:09,052
- Được rồi, cậu lớn. Dừng chơi và tắt đèn đi.
- Con muốn chơi hết vòng...?
143
00:12:11,110 --> 00:12:15,682
Chào, bé yêu.
Con có thích phòng mới không? ế ô..
144
00:12:18,070 --> 00:12:22,449
- Bỏ tai nghe điện thoại ra.
- Là tai nghe thôi.
145
00:12:23,488 --> 00:12:27,863
- Xem này, mẹ biết chuyến đi này khó khăn với con.
- Tại sao chúng ta lại ở đây, hả mẹ?
146
00:12:28,011 --> 00:12:30,442
Công việc mới của mẹ.
Bước tiến lớn đối với mẹ.
147
00:12:30,686 --> 00:12:33,990
Là điều gì đó để làm việc lâu dài,
nhưng quan trọng hơn ...
148
00:12:34,045 --> 00:12:38,464
lý do chúng ta chuyển đi
bởi vì chúng ta muốn điều tốt nhất cho 2 con.
149
00:12:38,557 --> 00:12:43,472
Tốt nhất? Là cái máy tính bảng 32GB
với ga trải giường màu hồng?
150
00:12:43,507 --> 00:12:45,706
Kỳ nghỉ này còn hơn cả đống quà.
151
00:12:48,775 --> 00:12:51,645
Tuyệt quá, một Giáng sinh "chay".
152
00:12:52,676 --> 00:12:55,230
Gì vậy.!.
153
00:12:56,277 --> 00:12:58,722
Thôi nào, chúng ta xong rồi.
154
00:12:58,757 --> 00:13:02,515
Baxters chuyển đến Maine.
155
00:13:02,557 --> 00:13:06,420
Maniens, Mania .. ics hoặc Manomiums.
156
00:13:07,037 --> 00:13:09,030
Đây có phải là một sai lầm?
157
00:13:09,065 --> 00:13:13,460
Nó có làm hỏng gia đình mình không,
vì công việc quái gở này, không thể lường nổi?
158
00:13:13,495 --> 00:13:18,162
Mình à, chúng ta đánh giá cao nó!
Em biết mà.
159
00:13:18,610 --> 00:13:25,219
Và em biết, em sẽ là phó chủ tịch tốt nhất
mà bất cứ ai từng có. (VP = vice president)
160
00:13:29,926 --> 00:13:34,174
Em kéo chúng ta đi khắp đất nước.
Bọn trẻ ghét em...
161
00:13:34,918 --> 00:13:38,258
- Đó không phải là sự thật, và em biết điều đó.
- Alexis ghét em mà.
162
00:13:39,238 --> 00:13:44,542
Được rồi, nó ghét em.
Tuy nhiên, chúng sẽ trưởng thành.
163
00:13:44,942 --> 00:13:48,887
Và con trai chúng ta dành tất cả thời gian
cho mấy trò Games.
164
00:13:49,081 --> 00:13:52,161
Nó cần một chỗ riêng tư,
Nó hơi nhát, vậy thôi.
165
00:13:53,265 --> 00:13:57,939
Nó không có bạn bè thực sự, cùng tuổi,
bạn trong quân lực không gian...
166
00:13:57,974 --> 00:13:59,736
Nó sợ cái bóng của chính mình.
167
00:13:59,785 --> 00:14:04,508
Nó chỉ quá giàu trí tưởng tượng,
những thứ không như hịên tại?
168
00:14:08,978 --> 00:14:13,189
Gã què bước đi, chân bị biến dạng
kéo trên sàn nhà...
169
00:14:13,330 --> 00:14:16,822
tìm cách trả thù mọi người...
170
00:14:21,207 --> 00:14:25,461
Mẹ ơi, phòng con bị ám.
Con sắp bị giết.
171
00:14:25,979 --> 00:14:28,316
Gì? Cậu nhóc.
172
00:14:29,781 --> 00:14:31,880
Được rồi, xem nào, Bố hiểu rồi.
173
00:14:32,366 --> 00:14:36,687
Sự thay đổi có thể đáng sợ.
Chuyển nhà không bao giờ là dễ dàng.
174
00:14:36,722 --> 00:14:40,893
Không phải về sự thay đổi, bố ạ?
Đây là vấn đề sống còn, con sẽ ngủ ở đây.
175
00:14:41,448 --> 00:14:45,943
- Con số may mắn.
- Được rồi, con yêu.
176
00:14:46,342 --> 00:14:49,201
Con quá lớn để sợ mà rồi.
177
00:14:49,326 --> 00:14:53,364
Thực tế cuộc sống đã đủ khó khăn
để con tạo thêm nỗi sợ.
178
00:14:54,901 --> 00:14:59,422
Nghe chưa, ông chủ.
Quay về giường đi. Ổn cả rồi
179
00:14:59,457 --> 00:15:03,508
Bố mẹ có thể hát một bài tới sang mai ...
để con dễ ngủ được không?.
180
00:15:03,839 --> 00:15:05,673
Về giường ngủ đi.
181
00:15:07,400 --> 00:15:08,096
Con xin lỗi!
182
00:15:08,858 --> 00:15:13,884
Nhưng nếu con phải ngủ một mình
con sẽ có biện pháp phòng ngừa.
183
00:15:18,662 --> 00:15:20,841
Robos-Squad 256.
184
00:15:20,944 --> 00:15:26,435
Tuần tra và quét.
Nạp vũ khí và cho phép bắn tất cả bóng ma.
185
00:15:27,232 --> 00:15:29,929
Số 12 đây.
186
00:16:43,425 --> 00:16:45,063
Tao bắt được mày rồi.
187
00:16:45,925 --> 00:16:49,167
- Đang xảy ra chuyện gì?
- Con đang cố bắt ma.
188
00:16:49,261 --> 00:16:52,581
- Ối, trời, bệnh hoạn.
- Với Súng điện và cái lều à?
189
00:16:53,018 --> 00:16:55,635
Con không biết làm sao
để diệt MA-CÀ-RỒNG và XÁC SỐNG.
190
00:16:56,260 --> 00:16:58,908
Đừng động vào thứ gi hết.
191
00:16:58,978 --> 00:17:02,681
Nếu con chứng minh ngôi nhà này bị ám,
chúng ta có thể về California.
192
00:17:02,798 --> 00:17:05,876
- Mày là thằng ngố.
- Alexis, đừng gọi em trai con là ngố.
193
00:17:05,911 --> 00:17:10,158
- Finn, nghe này ...
- Em yêu! anh ổn, ổn.
194
00:17:11,354 --> 00:17:13,098
Xin lỗi, bố.
195
00:17:15,729 --> 00:17:17,521
Này, anh bạn.
196
00:17:17,556 --> 00:17:21,946
Finn, rất ấn tượng đấy.
197
00:17:21,981 --> 00:17:27,338
- Chuyện gì vậy?
- Tôi đã nghe nói, bố ạ. Nó có thật.
198
00:17:27,373 --> 00:17:30,951
Ok. Chờ ở đây đi, Nó đâu rồi?
199
00:17:31,044 --> 00:17:35,456
Láo nháo lắm, như có ai đó bị kéo.
200
00:17:39,088 --> 00:17:43,535
Oh, nhóc xem này. Nó chỉ là nhánh cây,
chắc con nghe thấy nó. Vậy thôi.
201
00:17:45,495 --> 00:17:50,018
Cậu ấm, bố biết nó khác
với nhà chúng ta.
202
00:17:50,129 --> 00:17:55,745
Nhưng bố hứa là không có gì
phải lo lắng, được không?
203
00:18:03,332 --> 00:18:06,355
- Quá muộn rồi.
- Đã có người dọn đến.
204
00:18:06,511 --> 00:18:08,298
Điều đó không cản được tôi đâu.
205
00:18:08,356 --> 00:18:15,953
Chúng ta sẽ chờ khi không ai ở nhà...và
chúng ta sẽ xâm nhập.
206
00:18:18,342 --> 00:18:25,120
Ăn hết đi. Hôn nay chúng ta có ngày trọng đại.
Chúng ta sẽ mua cây thông và đồ trang trí mới, và ...
Dùng đồ trang trí mới, cùng trang trí lại tường?
207
00:18:25,498 --> 00:18:29,901
- Nghe thế nào.?
- Chúng ta phải chuẩn bị. Lũ ma sẽ xuất hiện khi ta đi vắng.
208
00:18:29,936 --> 00:18:32,290
Xem lại đi.
Ma quỷ chỉ có trong Games thôi ...
209
00:18:32,331 --> 00:18:36,225
ở đây không có ma.
Đặc biệt là lễ Giáng sinh.
210
00:18:36,519 --> 00:18:39,342
Ma của Giáng sinh quá khứ,
Ma của Giáng sinh hiện tại...
211
00:18:39,360 --> 00:18:41,637
Ma của Giáng sinh tương lai,
Ma của Marley...
212
00:18:41,807 --> 00:18:43,854
Vì thế chúng ta có cái cây.
213
00:18:44,058 --> 00:18:48,643
Vì rõ ràng là tinh thần Giáng sinh
là không có ma.
214
00:18:49,128 --> 00:18:52,738
Nào, nhanh lên. Chúng ta trannh thủ khi bố
lái xe dọn tuyết.
215
00:18:53,038 --> 00:18:54,882
Chắc tốn thời gian đấy.
216
00:18:55,106 --> 00:18:59,168
Thôi nào, mình làm được mà.
217
00:19:08,007 --> 00:19:11,695
- Mình không điều khiển nổi.
- Dân nghiệp dư.
218
00:19:13,382 --> 00:19:17,398
- Làm gì thế cậu nhỏ.?
- Bẫy ma.
219
00:19:17,616 --> 00:19:22,160
Em sẽ chứng minh chỗ này bị ám.
Chờ đó. Chúng ta sẽ chuyển trở về nhà.
220
00:19:22,185 --> 00:19:26,153
- Ma mãnh gì, chỉ đùa em thôi.
- Không đâu.
221
00:19:26,311 --> 00:19:31,271
Vậy kế hoạch là gì?
Bắt trói dưới gốc cây Giáng sinh à?
222
00:19:31,365 --> 00:19:39,804
Nhìn xem, nếu con ma lên từ tầng hầm
Tờ giấy sẽ rách và chứng minh con ma này là có thật.
223
00:19:39,868 --> 00:19:44,914
- Ma có đi xuyên cửa được không?
- Chị chẳng giúp gì cả.
224
00:19:45,012 --> 00:19:50,265
Đường lái xe vào nhà đã sạch sẽ.
Các con chuẩn bị, sẽ vui đấy.
225
00:20:35,525 --> 00:20:39,774
Chỗ tôi, chúng tôi xông vào với súng
và mặt nạ, bắt con tin và lấy mọi thứ.
226
00:20:39,899 --> 00:20:46,365
Tôi giả làm Ronald Reagan. Đạp cửa và hét...
"Nằm xuống sàn nhà, không được cử động"
228
00:20:46,994 --> 00:20:50,226
- Hay kkhông.
- Sao cậu không im đi?
229
00:20:52,814 --> 00:20:55,001
- Xong rồi, vào đi.
230
00:21:23,936 --> 00:21:25,587
Bánh (Gừng) giáng sinh.
231
00:21:30,362 --> 00:21:33,971
Tôi thích ăn đầu trước.
Sau đó, cánh tay, rồi đến chân.
232
00:21:34,206 --> 00:21:38,454
Cố mà hiểu này.
Quy tắc của tao, phải khẽ khàng...
233
00:21:38,542 --> 00:21:42,543
không dấu vết, vào trong và đi ra ngoài.
Như ma vậy.
234
00:21:44,482 --> 00:21:48,677
- Hiểu rồi, sếp.
- Thế à? Mày thực sự hiểu hả?
235
00:21:48,701 --> 00:21:54,227
Nghĩa là đi và để lại vết bùn và tuyết,
ăn nham nhở bánh của họ.
236
00:21:54,262 --> 00:21:59,420
Tao không quan tâm cho dù đó là người Giáng sinh,
hoặc bánh dừa, hạnh nhân phủ sô-cô-la.
237
00:21:59,480 --> 00:22:03,253
Bánh dừa, hạnh nhân sô-cô-la,
món yêu thích của Steve.
238
00:22:03,394 --> 00:22:06,674
Im đi, hai cậu.
239
00:22:07,087 --> 00:22:12,602
Xem này, điều này là rất quan trọng.
Không được có sai lầm.
240
00:22:13,305 --> 00:22:17,895
Xích lại với nhau.
Đi nào.
241
00:22:17,923 --> 00:22:19,831
Hít một hơi thật sâu.
242
00:22:19,866 --> 00:22:23,919
Cô! Ra cửa canh phòng.
243
00:22:23,954 --> 00:22:27,451
Cậu, đi với tôi.
244
00:22:27,486 --> 00:22:29,922
- Thê tôi có thể uống ly sữa?
- Mau.
245
00:22:38,647 --> 00:22:40,303
Không có gì ở đây.
246
00:22:40,392 --> 00:22:44,332
Bọn buôn lậu rượu
cũng nghĩ như chúng ta.
247
00:23:11,488 --> 00:23:15,900
Cậu biết không.
Đôi khi tôi thấy ngạc nhiên về bản thân mình.
248
00:23:15,935 --> 00:23:21,191
- Đi nào, Ronald Reagan. Lên đời nào.
- Xem tài của tôi đây.
249
00:23:30,139 --> 00:23:32,459
Thật hay khi không cần mặt nạ.
250
00:23:50,848 --> 00:23:56,050
Xem này.
Nó nhắc tôi về ...Steve.
251
00:23:59,646 --> 00:24:02,814
- Đó là điều tôi đã nói.
- Được rồi à? Ra đi.
252
00:24:29,672 --> 00:24:31,439
Tôi thật không hiểu.
253
00:24:31,474 --> 00:24:34,878
- Có lẽ ai đó "khoắng" hết rồi?
- Không
254
00:24:34,912 --> 00:24:38,357
Thật không thể.
Các điều tra của tôi, các kế hoạch.
255
00:24:38,380 --> 00:24:41,390
Các manh mối.
256
00:24:42,243 --> 00:24:46,743
- Gigi yêu quý của tôi nên ở đây.
- Cái gì "yêu quý" của ông?
257
00:24:46,828 --> 00:24:49,893
Chúng ta đã từng có một ngôi nhà
như thế này.
258
00:24:49,928 --> 00:24:54,883
Lớn lên cùng nhau.
Kưng à, em nhớ anh.
259
00:24:54,918 --> 00:24:58,275
Xin anh hãy
trả lời các cuộc gọi của em?
260
00:25:01,065 --> 00:25:04,850
Em phải đi.
Hãy gọi cho Em.
261
00:25:05,886 --> 00:25:08,708
Mật mã "đỏ".
Báo động đỏ.
262
00:25:09,414 --> 00:25:12,960
Mật mã "đỏ", đi.
Chúng ta bị lộ.
263
00:25:14,895 --> 00:25:20,836
- Được rồi, cả nhóm. Mẹ và bố tháo dây.
Con với Alexis ra phía sau.
264
00:25:20,836 --> 00:25:22,170
Và....
265
00:25:24,170 --> 00:25:28,161
Hãy chắc chắn trọng lực được chia đều.
266
00:25:28,607 --> 00:25:32,474
- Chúng ta hạ nó xuống, các con.
- Một con ma.
267
00:25:52,413 --> 00:25:54,126
Tiệc Giáng Sinh
Ngài Carson chào mừng bạn tới Ngọn núi riêng của ông ta.
268
00:25:54,636 --> 00:25:57,191
Con cái được chào đón. 19:00 ngày 18/12.
269
00:26:10,985 --> 00:26:14,446
- Con có chắc thứ mình thấy?
- Có, nó ở chỗ cửa sổ.
270
00:26:14,766 --> 00:26:18,983
Cậu ấm, đã bao giờ nghe chuyện
cậu bé gặp sói chưa?
271
00:26:19,018 --> 00:26:22,487
Áo len của chị bị hỏng ...
272
00:26:22,522 --> 00:26:27,334
- Mọi thứ đã xáo trộn.
- Finn, bình tĩnh, chúng ta hãy nói về điều này.
273
00:26:27,584 --> 00:26:32,233
Chỗ bánh này.
Nhìn đi, có sáu cài.
274
00:26:32,268 --> 00:26:34,204
Bây giờ chỉ có bốn.
275
00:26:34,239 --> 00:26:37,236
Đúng rồi, nó chỉ ra rằng
con đã không nghe lời mẹ ...
276
00:26:37,262 --> 00:26:40,010
khi không ăn bánh quy gừng cho bữa sáng.
277
00:26:40,876 --> 00:26:44,963
Nhìn xem, Bẫy-ma của con.
278
00:26:45,006 --> 00:26:48,317
Con ma.
Nó đã ra khỏi tầng hầm.
279
00:26:48,344 --> 00:26:50,966
- Đáng sợ.
- Không cổ xuý cho nó.
280
00:26:51,075 --> 00:26:53,919
Anh yêu, nói với con trai rằng
nó không cần phải sợ.
281
00:26:53,982 --> 00:26:55,900
Anh nổi da gà rồi.
282
00:26:55,935 --> 00:27:00,239
Không có gì trong tầng hầm.
Mọi người đang hành động vô lý.
283
00:27:00,286 --> 00:27:05,039
Mẹ nói đúng.
Không có gì ở đó, và bố đi kiểm tra...
284
00:27:05,648 --> 00:27:07,242
- Bố chờ đã.
- Thử xem nào
285
00:27:10,492 --> 00:27:12,119
Nhẹ nhàng.
286
00:27:13,577 --> 00:27:18,222
- Nực cười.
- Lấy cái chảo và tiến lên.
287
00:27:21,294 --> 00:27:23,618
Vẫn ngăn nắp.
288
00:27:24,787 --> 00:27:26,706
Thế là tốt.
289
00:27:33,381 --> 00:27:38,770
Các con, không có ai ở đây.
Không có gì phải sợ.
290
00:27:38,781 --> 00:27:40,770
(@_@) - (*_*) - (^_^)
291
00:27:58,336 --> 00:28:03,408
Thôi nào, chúng ta không thể bị trễ.
Nhanh lên.
292
00:28:04,884 --> 00:28:06,442
Xin chào?
293
00:28:07,316 --> 00:28:10,841
Cả nhà! Xin chào!
294
00:28:12,923 --> 00:28:15,556
Ông chủ mới của em là rất nghiêm khắc.
Đi thôi.
295
00:28:15,697 --> 00:28:20,118
Anh đang có quyết định.
Đeo cái này hay không, thật là khó.
296
00:28:20,153 --> 00:28:23,957
Điều gì khiến anh hạnh phúc, kưng.
Em sẽ chỉ phí thời gian vì...
297
00:28:23,992 --> 00:28:25,599
chồng của em chưa mặc quần.
298
00:28:25,634 --> 00:28:27,624
Quần?
299
00:28:35,792 --> 00:28:37,165
Alexis?
300
00:28:38,606 --> 00:28:42,487
- Chúng ta phải tới bữa tiệc sau 5 phút.
- Sao mẹ không bảo trước?
301
00:28:42,627 --> 00:28:46,079
Mẹ đã nói rất nhiều, nhiều rồi.
Sếp mới của mẹ mời ta đến...
302
00:28:46,114 --> 00:28:48,098
Có giống cái chuông không?
303
00:28:49,731 --> 00:28:52,547
Hôm qua đi chơi vui rồi.
Sao lại đi lần nữa?
304
00:28:53,730 --> 00:28:56,195
Có, cần đấy.
305
00:29:01,801 --> 00:29:03,719
Con làm gì thế?
Mẹ gọi con nãy giờ.
306
00:29:04,814 --> 00:29:09,067
- Tắt nó đi.
- 1 cấp nữa, mẹ ạ. Sắp chiến thắng rồi.
307
00:29:09,946 --> 00:29:13,022
- Xắp rồi.
- Không có câu hỏi về nó.
308
00:29:14,422 --> 00:29:17,687
Cơn sắp tiêu diệt căn cứ của Captain Overkill.
309
00:29:17,757 --> 00:29:21,039
Mẹ chắc mai con có thể giết Boss.
Nào, chúng ta trễ mất.
310
00:29:21,187 --> 00:29:23,079
Sao mẹ không đi mà không có con?
311
00:29:23,236 --> 00:29:26,326
Xem nào, đây không phải là gì khác,
đây là tiệc Giáng sinh.
312
00:29:26,352 --> 00:29:27,891
Sẽ có nhiều trẻ con đấy .
313
00:29:27,930 --> 00:29:32,195
Vậy, con sẽ phải nói chuyện với họ.
Hỏi vài câu hỏi. Và...
314
00:29:32,750 --> 00:29:34,619
Có phải hát không?
315
00:29:34,654 --> 00:29:37,620
Mẹ biết con sợ những thứ mới mẻ
nhưng mẹ từ chối ...
316
00:29:37,655 --> 00:29:41,118
đề cao một đứa trẻ sợ mọi thứ
mà không phải là màn hình.
317
00:29:45,695 --> 00:29:48,946
Đi giày đi.
Mẹ sẽ xử lý chị con.
318
00:29:50,280 --> 00:29:52,148
Chuyện gì thế này?
319
00:29:52,198 --> 00:29:55,748
- Có người lấy tai nghe của con.
- Cái gì?
320
00:29:55,850 --> 00:29:58,652
Vậy thôi nhé.
Thông báo gia đình.
321
00:29:58,687 --> 00:30:00,399
Chúng ta sẽ không về California.
322
00:30:00,480 --> 00:30:05,762
Không ma quỷ.
Không có thanh niên nổi loạn, không bao giờ.
323
00:30:06,230 --> 00:30:11,615
Chúng ta phải học cách yêu thương thị trấn nhỏ,
và ngôi nhà đáng sợ này, vì chúng ta ở đó.
324
00:30:11,790 --> 00:30:14,903
Không tệ bằng việc mẹ lôi bọn con đi khắp đất nước.
325
00:30:14,950 --> 00:30:19,157
Không có gì cũng phải mỉm cười,
mẹ không thấy tội lỗi sao?
326
00:30:19,544 --> 00:30:22,525
Vậy là các con không đi?
Ở nhà, con muốn thế hả?
327
00:30:22,750 --> 00:30:27,200
Chính xác, có lẽ con thích vui vẻ ở đây
mà không có mẹ.
328
00:30:28,736 --> 00:30:33,555
Được thôi, con hãy ở đây trong khi
Bố và mẹ tận hưởng lễ Giáng sinh.
329
00:30:33,889 --> 00:30:36,527
- Mẹ nghiêm túc không?
- Nếu con muốn ở nhà, cứ việc.
330
00:30:36,529 --> 00:30:38,079
OK!
OK!
331
00:30:38,879 --> 00:30:41,205
Tuy nhiên, có một số quy tắc và thỏa thuận.
332
00:30:41,889 --> 00:30:45,157
Thứ nhất, Alexis, con phải hoà hợp với Finn.
333
00:30:45,245 --> 00:30:47,026
- Chờ đã.
- Sao cũng được.
334
00:30:47,063 --> 00:30:52,323
- Và, không chơi Games. //- Mẹ.
- Không Games, không có TV, không nhạc nhẽo và điện thoại.
335
00:30:53,752 --> 00:30:56,277
- Em để điện thoại lại được không?
- Đây là quy tắc của em, không điện thoại.
336
00:30:56,345 --> 00:31:00,307
- Phòng Trường hợp khẩn.
- Được rồi, anh yêu, điện thoại cho lúc khẩn cấp.
337
00:31:00,336 --> 00:31:03,414
Tuyệt vời, mẹ mừng vì
ai cũng có điều mình muốn.
338
00:31:07,877 --> 00:31:10,106
Chẳng có gì vui với cái nhà này.
339
00:31:10,314 --> 00:31:11,901
Giáng Sinh vui vẻ.
340
00:31:12,709 --> 00:31:15,896
Các con, bố mẹ sẽ gọi khi ở bữa tiệc.
Phải ngoan đấy.
341
00:31:25,879 --> 00:31:28,462
Em chưa bao giờ thấy mẹ giận.
342
00:31:29,906 --> 00:31:34,174
- Gì cũng được.
- Bây giờ em với chị biết làm gì?
343
00:31:34,363 --> 00:31:39,069
Em về phòng của mình.
Em để chị yên, chị sẽ để em yên.
344
00:31:39,264 --> 00:31:42,833
Nhưng mẹ cầm "tay cầm" của em rồi.
Em phải làm gì?
345
00:31:42,875 --> 00:31:46,000
Chị không quan tâm.
Bất cứ điều gì em muốn,
346
00:31:46,056 --> 00:31:48,354
Chúng ta ở nhà một mình.
347
00:31:53,148 --> 00:31:56,039
Họ cũng bán lẻ!?
348
00:31:56,581 --> 00:32:00,459
Tôi cần chữa mắt cá chân.
349
00:32:01,350 --> 00:32:03,925
- Gigi là ai?
- Không phải việc của cậu.
350
00:32:04,126 --> 00:32:05,688
- Gigi là ai?
351
00:32:05,757 --> 00:32:09,482
Trong hầm, ông nói "Gigi yêu quý của tôi..."
352
00:32:10,075 --> 00:32:13,999
Tôi muốn biết chúng ta đang tìm gì.
Xác chết à?
353
00:32:16,351 --> 00:32:18,352
Lại đây.
354
00:32:20,225 --> 00:32:23,774
Gigi là bà nội của tôi ...
355
00:32:23,818 --> 00:32:28,831
và nếu cô cậu thực sự muốn biết,
bà có trong bức tranh "Góa Phụ".
356
00:32:33,310 --> 00:32:37,198
Edvard Munch đã bị choáng ngợp bởi
vẻ đẹp của bà...
357
00:32:37,253 --> 00:32:40,039
nên đã tạo ra kiệt tác đó.
358
00:32:40,064 --> 00:32:43,064
Và bức tranh là để lại cho con cháu.
359
00:32:43,738 --> 00:32:47,155
Cho gia đình.
Gia đình tôi.
360
00:32:47,404 --> 00:32:52,549
Bức tranh đã bị đánh cắp
nhưng tôi sẽ tìm thấy.
361
00:32:53,454 --> 00:32:55,895
Vì nó thuộc về tôi.
362
00:32:56,179 --> 00:32:58,833
- Có sao không, em yêu?
- Vẫn ổn, sao thế?
363
00:32:59,066 --> 00:33:01,972
Bởi vì em vẫn giữ bộ điều khiển của Finn.
364
00:33:05,068 --> 00:33:06,737
Cảm ơn.
365
00:33:08,102 --> 00:33:10,457
Nếu em chỉ ...
Em không biết nữa.
366
00:33:10,486 --> 00:33:15,058
Em cần rộng rãi với Finn một chút,
nhưng ta lại để nó ở nhà một mình?
367
00:33:15,086 --> 00:33:19,861
- Ở một chỗ mới?
- Chúng ta chỉ đi có mấy tiếng, không sao đâu.
368
00:33:19,891 --> 00:33:26,065
- Chúng phải học cách chịu trách nhiệm.
- Phải
369
00:33:29,819 --> 00:33:35,073
- Em nhảy trên ghế sofa.
- Chị không quan tâm.
370
00:33:40,404 --> 00:33:44,804
- Em ăn vặt.
- Chị cóc quan tâm.
371
00:33:47,741 --> 00:33:53,110
- Em làm vỡ đèn.
- Chị không nghe thấy và cũng không quan tâm.
372
00:33:54,391 --> 00:33:57,742
Tôi tên Baxter.
Finn Baxter.
373
00:34:30,729 --> 00:34:35,027
Robo Squad 256,
đã sẵn sàng xâm nhập chưa?
374
00:34:35,028 --> 00:34:40,765
Rồi, thưa chỉ huy, tên lửa đẩy được thiết lập.
3, 2, 1.
375
00:34:40,790 --> 00:34:43,240
Tấn công.
376
00:34:50,201 --> 00:34:51,886
Tuyệt vời.
377
00:34:55,175 --> 00:34:56,695
Tuyệt vời.
378
00:35:07,167 --> 00:35:09,754
- Nhìn các ông Santas kìa.
- Nhìn xem.
379
00:35:09,860 --> 00:35:14,283
Chào mừng.
Nhân viên mới của chúng ta.
380
00:35:16,570 --> 00:35:18,265
Gặp ông sau nhá.
381
00:35:18,300 --> 00:35:20,962
Ông Carson, cảm ơn đã mời chúng tôi.
382
00:35:20,997 --> 00:35:24,497
Dĩ nhiên rồi,
giờ cô là thành viên của nhà Carson mà.
383
00:35:24,532 --> 00:35:26,574
Cười lên nào.
384
00:35:31,121 --> 00:35:38,165
Albert, tôi không trả tiền cho cậu để tán tỉnh đâu.
Lấy cho Phó Chủ tịch mới của chúng tôi chút Eggnog.
385
00:35:38,182 --> 00:35:41,255
Tôi xin lỗi nhưng đây là
chồng tôi: Curtis.
386
00:35:41,290 --> 00:35:44,998
- Chồng cô ấy. Tôi là Curtis. Ông khỏe chứ?
- Ôi trời!
387
00:35:47,356 --> 00:35:51,424
Lỗi của tôi,
Anh giống với Albert ...
388
00:35:51,506 --> 00:35:54,074
đã chết quản gia của tôi.
389
00:35:55,125 --> 00:35:58,281
Thắt cà-vạt cũng giống nhau.
390
00:36:00,449 --> 00:36:05,560
Anh đã bao giờ muốn
một công việc như vậy chưa?
391
00:36:06,715 --> 00:36:08,538
Tôi đã nghĩ về nó
Tôi không chắc chắn ...
392
00:36:08,573 --> 00:36:13,100
- Và cô có con không? 7 tuổi?
- À.. là 2 cháu.
393
00:36:13,135 --> 00:36:18,705
Cõ lẽ vậy lại hay.
Nắm gọn trong bàn tay.
394
00:36:20,021 --> 00:36:21,577
Đám nhỏ đó đâu?
395
00:36:21,612 --> 00:36:26,498
Có chút điều chỉnh sau chuyến đi.
Chúng tôi quyết định để chúng ở nhà.
396
00:36:26,533 --> 00:36:32,264
Tuyệt vời.
Vậy là có thêm món tuần lộc cho chúng ta.
397
00:36:32,305 --> 00:36:40,868
Tôi thuê các cụ Santas thật tốt
từ nhà quê lên để phục vụ cocktail..
398
00:36:41,169 --> 00:36:43,479
Đây là một trong số đó.
Uống thôi.
399
00:36:44,137 --> 00:36:46,234
Thách đấu CAPTAIN OVERKILL
tới ROBO CHIẾN ĐẤU?
400
00:36:48,791 --> 00:36:51,189
Anh tới số rồi.
401
00:37:01,531 --> 00:37:04,495
Đúng rồi.
402
00:37:08,916 --> 00:37:13,878
Điều gì sẽ xảy ra?
Không, không.
403
00:37:14,047 --> 00:37:16,161
Không phải pin.
Thôi nào, lên đi, đi.
404
00:37:17,741 --> 00:37:20,303
Không.
405
00:37:24,741 --> 00:37:26,303
Ôi giời.
406
00:37:37,847 --> 00:37:41,532
Hay, hay!
407
00:37:49,640 --> 00:37:54,028
Đừng!
408
00:38:04,804 --> 00:38:08,813
Không!
Không!
1000
00:38:09,813 --> 00:00:16,000
Sub Việt: Kent Hoang
Youtube: VnKentHoang & KentHoang90
409
00:38:19,922 --> 00:38:26,720
- Alô, Ở nhà thế nào?
- Yên ắng lắm. Không có âm nhạc hay tivi.
410
00:38:26,808 --> 00:38:30,107
- Con đang đọc sách.
- Đúng, Chắc vậy rồi.
411
00:38:30,142 --> 00:38:32,026
Vâng, truyện viết về son môi.
412
00:38:32,061 --> 00:38:35,683
Đó không phải là "Chiến tranh và Hòa bình",
con vẫn đọc.
413
00:38:35,718 --> 00:38:37,303
Và Finn?
414
00:38:37,338 --> 00:38:40,370
Nó ở tầng dưới chơi với đám trẻ Tuyết.
415
00:38:40,405 --> 00:38:42,534
Vậy hả? Tuyệt vời.
416
00:38:43,110 --> 00:38:46,562
Ở đây đang có tuyết rơi.
Chỗ con đủ ấm chứ?
417
00:38:46,606 --> 00:38:52,333
Có, mẹ không cần phải gọi mỗi năm phút.
Điện thoại này chỉ dành cho trường hợp khẩn cấp.
418
00:38:52,718 --> 00:38:55,560
Mẹ sẽ nhắn khi quay về.
Mẹ yêu con.
419
00:38:55,595 --> 00:38:57,207
Con yêu mẹ. bey!
420
00:38:58,144 --> 00:39:01,199
Giờ chị giúp em được không?
Chỉ 10giây thôi.
421
00:39:02,748 --> 00:39:07,057
OK! Chị sẽ tìm pin giúp em.
Sau đó, chị sẽ đến trung tâm mua sắm.
422
00:39:07,058 --> 00:39:09,551
Nhưng em không được nói với mẹ.
423
00:39:09,586 --> 00:39:11,677
- Thoả thuận nhé?
- Được.
424
00:39:18,090 --> 00:39:21,363
- Cái gì thế?
- Đừng có nhát thế.
425
00:39:23,483 --> 00:39:26,927
- Em lấy được rồi, lên thôi.
- Tại sao em nghĩ ở đây có ma?
426
00:39:26,962 --> 00:39:29,410
Vì em đã thấy con ma trong phòng.
427
00:39:30,963 --> 00:39:33,182
Nhìn nhá.
428
00:39:44,153 --> 00:39:46,479
Nó đã bị khóa.
Tôi đã thử.
429
00:39:46,651 --> 00:39:48,333
Có ma đã mở nó.
430
00:39:49,952 --> 00:39:56,282
Nếu em cố làm chị sợ, không thành công rồi.
Có vẻ như nó trống không.
431
00:39:56,855 --> 00:40:01,444
Trong RoboCop 22, chị có thể tìm thấy
nhưng phòng có vẻ trống không...
432
00:40:01,479 --> 00:40:05,829
- ...nhưng lại có cửa bí mật.
- Đây không phải là một trò chơi ngu ngốc.
433
00:40:05,864 --> 00:40:09,406
Không có cánh cửa bí mật.
Thấy chưa.
434
00:40:13,112 --> 00:40:16,744
Em đã biết là thường có một cơ quan
ở cửa bí mật để bẫy?
435
00:40:17,085 --> 00:40:19,248
Đi nào.
436
00:40:22,642 --> 00:40:25,801
Điều này thật quá tuyệt.
437
00:40:29,030 --> 00:40:33,342
Ok! vậy, chị đã thấy rồi.
438
00:40:33,940 --> 00:40:38,592
- Về thôi.
- Nói về một gia đình đáng sợ.
439
00:40:38,627 --> 00:40:42,510
- Vâng.
- Chờ đã, lại đây xem đã.
440
00:40:44,028 --> 00:40:48,437
Nhìn ánh mắt của bà già đó.
Nó như đang chuyển động.
441
00:40:53,571 --> 00:40:57,146
Như thể bà ta đang nhìn mình.
442
00:40:58,477 --> 00:41:02,448
Không, bà ấy nhìn em đấy.
443
00:41:17,610 --> 00:41:19,768
Đùa thôi mà...
444
00:41:28,904 --> 00:41:30,667
Chúng ta có gì đây?
445
00:41:33,455 --> 00:41:38,727
"Chạm vào rượu của tao và phải hối hận"
Dead Leg.
446
00:41:45,700 --> 00:41:47,030
Gì vậy?
447
00:41:55,526 --> 00:41:57,408
Ôi! điện thoại, điện thoại.
448
00:42:00,409 --> 00:42:05,918
Finn, chị bị mắc kẹt.
Mở cửa. Finn, xuống đi.
449
00:42:05,953 --> 00:42:08,302
Finn, có nghe thấy không?
450
00:42:27,773 --> 00:42:29,795
Nếu chúng ta rời bữa tiệc.
451
00:42:29,796 --> 00:42:33,165
Sẽ mất nhiều thời gian để xuống núi
trong thời tiết này.
452
00:42:33,445 --> 00:42:37,505
Nghe hay đó. Em muốn có mặt ở nhà trước giờ ngủ,
trong trường hợp Finn là sợ.
453
00:42:37,556 --> 00:42:39,505
Anh yêu em.
454
00:42:40,637 --> 00:42:43,323
Đi, nói lời tạm biệt.
455
00:42:43,358 --> 00:42:47,523
Chú ý nào, tất cả mọi người.
Đằng này.
456
00:42:47,558 --> 00:42:51,689
Có tin tốt và tin xấu.
457
00:42:51,690 --> 00:42:57,262
Tin xấu là:
cơn bão nhỏ mùa đông ...
458
00:42:57,263 --> 00:43:00,214
đang mạnh dần.
459
00:43:00,535 --> 00:43:06,414
Và mọi lối xuống núi
tạm thời bị chặn.
460
00:43:07,410 --> 00:43:10,066
Xin lỗi, thưa ông.
Bao lâu?
461
00:43:10,701 --> 00:43:14,105
- Hỏi thú vị lắm, Carla.
- là Catherine.
462
00:43:14,140 --> 00:43:20,098
Đây là người mới về,
Carla Baxter. Phó-Chủ-tịch mới của chúng tôi.
463
00:43:23,449 --> 00:43:28,952
Những con đường bị chặn trong bao lâu?
464
00:43:31,588 --> 00:43:35,597
Tôi không biết.
Nhưng tin tốt là ...
465
00:43:35,632 --> 00:43:42,694
có rất nhiều Eggnog "người lớn".
Làm việc đi, Santas.
466
00:43:58,767 --> 00:44:02,489
Chị ở đây.
Finn, chị ở dưới này.
467
00:44:04,740 --> 00:44:10,364
Ai lại xây nhà kiểu này?
Quá là chán. Giờ lại phải nói chuyện một mình.
468
00:44:12,573 --> 00:44:13,573
Alexis!
469
00:44:15,757 --> 00:44:18,512
Chị đi chưa?
470
00:44:26,029 --> 00:44:29,320
'Mẹ bị kẹt ở đây một lúc, Pizza trong tủ lạnh.
471
00:44:29,424 --> 00:44:34,003
Hãy chắc là Finn lên giường lúc 10:00."
Thỏa thuận là thỏa thuận.
472
00:44:36,692 --> 00:44:39,939
Tất cả đều ổn. Chúc vui vẻ.
Đừng lo lắng.
473
00:44:40,721 --> 00:44:45,916
- Ok, em nghĩ ta đã làm rất tốt.
- Giờ, để anh lấy Eggnog cho em.
474
00:44:54,461 --> 00:44:55,473
Không...
475
00:44:55,703 --> 00:44:58,377
Anh chơi lựu đạn.
476
00:45:00,000 --> 00:45:02,899
Finn! Sao cậu toàn thua tôi thế?
477
00:45:11,075 --> 00:45:13,039
Đồng nói chuyện không?
478
00:45:13,039 --> 00:45:13,075
Đánh bại tôi cả triệu lần rồi.
Anh làm thế nào vậy?
Đồng nói chuyện không?
479
00:45:13,075 --> 00:45:16,587
Đánh bại tôi cả triệu lần rồi.
Anh làm thế nào vậy?
480
00:45:16,722 --> 00:45:18,556
Andy à?
Andy nào?
481
00:45:20,915 --> 00:45:24,401
- Cậu bao nhiêu tuổi, cậu ấm?
- 10.
482
00:45:24,616 --> 00:45:29,386
Nhóc, tôi tưởng cậu là gã tôi hay chơi cùng
chứ không phải là con nít, hèn gì tôi lại bất bại suốt.
483
00:45:29,422 --> 00:45:31,019
- 10 tuổi thì sao?
484
00:45:31,081 --> 00:45:34,998
Không, cậu chơi khá đấy.
Cậu chỉ cần chú tâm vào cái điều khiển.
485
00:45:35,060 --> 00:45:38,611
- Cậu hiểu chứ?
- Em 10 tuổi, không phải thằng ngốc.
486
00:45:38,611 --> 00:45:38,639
- Ừ, xin lỗi.
- Sao anh chơi tốt vậy?
- Cậu hiểu chứ?
- Em 10 tuổi, không phải thằng ngốc.
487
00:45:38,639 --> 00:45:41,763
- Ừ, xin lỗi.
- Sao anh chơi tốt vậy?
488
00:45:41,923 --> 00:45:46,638
Thực hành. Cậu cần chơi 10 đến 14 giờ
một ngày.
489
00:45:46,714 --> 00:45:49,694
- Phải ưu tiên.
- Bố mẹ không cho em chơi quá 1 tiếng/ngày.
490
00:45:50,374 --> 00:45:53,104
Đó là vấn đề của chú.
Anh sống một mình.
491
00:45:53,197 --> 00:45:57,754
Anh có thể chơi tối ngày,
và không bị ai nhắc dọn dẹp phòng?
492
00:45:57,789 --> 00:46:01,986
Anh tin là nó tốt hơn cả đi đại học.
493
00:46:02,021 --> 00:46:03,897
Nghe đã quá.
494
00:46:03,932 --> 00:46:08,448
Em đang muốn có trò Robo mới
cho Giáng sinh. Anh ước gì thế?
495
00:46:08,483 --> 00:46:12,147
Anh không đón Giáng sinh từ khi
anh không sống chung với bố mẹ.
496
00:46:12,182 --> 00:46:14,439
Vậy anh sẽ không tới thăm họ?
497
00:46:14,474 --> 00:46:19,578
Anh không có... tiền mua vé.
498
00:46:20,480 --> 00:46:23,633
- Anh không đón Giáng sinh?
- Không, không gì cả.
499
00:46:25,962 --> 00:46:31,855
- Nếu anh chỉ có một mình, đó không phảiGiáng sinh thực sự .
- Anh không bao giờ nghĩ thế.
500
00:46:32,665 --> 00:46:35,942
Em sẽ giữ nhóm.
Anh muốn chơi nữa không?
501
00:46:36,380 --> 00:46:38,525
Được rồi.
Anh sẽ cho chỉ dẫn.
502
00:46:44,279 --> 00:46:49,171
- Em phải đi à?
- Anh có tin vào ma quỷ không?
503
00:46:49,254 --> 00:46:53,818
Finn, anh tin vào sự tồn tại
của một thế giới đầy huyền bí.
504
00:46:55,461 --> 00:46:58,834
Nó chỉ là một nhánh cây.
505
00:47:15,434 --> 00:47:17,269
Dead leg.
506
00:47:31,073 --> 00:47:34,356
- Khu vực này là an toàn.
- Không có ai, tốt rồi.
507
00:47:34,391 --> 00:47:38,404
Tôi không muốn bị báo động, nhưng tôi
thấy ai đó ở trên cửa sổ.
508
00:47:39,126 --> 00:47:41,635
Một cái gì đó nhấp nhô.
Hoặc một cái bóng, đại loại vậy.
509
00:47:41,670 --> 00:47:44,134
Có người trong thị trấn nói với tôi
nhà này bị ma ám.
510
00:47:44,169 --> 00:47:48,009
Kẻ lấy lấy cắp bức trang có bà nội ông
bị giết trong nhà đó.
511
00:47:48,046 --> 00:47:51,664
Ông đã không nói. Có lẽ ông ta
không muốn ai chạm vào tiền của mình.
513
00:47:51,682 --> 00:47:56,700
- Có lẽ ta phải làm lễ "trừ tà" cho căn nhà.
- Đừng có vô lý.
515
00:47:56,752 --> 00:48:00,772
- Tôi không muốn lũ ma tức giận.
- Chúng ta vào trong. Dù có ma hay không.
516
00:48:00,926 --> 00:48:03,799
Lấy đồ nghề của cậu đi.
Cô nữa, đi nào.
517
00:48:05,452 --> 00:48:08,819
- Cậu ấm, nghe thấy anh không?
- Con ma trở lại rồi.
518
00:48:09,610 --> 00:48:12,633
Cậu xem phim kinh dị nào thế?
519
00:48:12,668 --> 00:48:16,846
- Không!
- Dù cậu làm gì, cũng đừng xem phim của người lớn.
520
00:48:17,007 --> 00:48:20,667
Nghe có vẻ là ý tưởng tốt,
vì cậu không nên xem nó.
521
00:48:20,702 --> 00:48:24,986
- Em phải làm gì đó.
- Chốn trong chăn, đôi khi có tác dụng đó.
522
00:48:25,125 --> 00:48:27,218
Anh chẳng giúp gì cả.
Em sẽ quay lại ngay.
523
00:48:41,098 --> 00:48:45,720
- Tôi tưởng họ dự tiệc Giáng sinh.
- Ma đấy, Ma đấy.
524
00:48:50,068 --> 00:48:55,129
Nó là không thể.
Đó là một loại hệ thống an ninh, vậy thôi.
525
00:48:55,229 --> 00:48:59,168
- Có thể không phải tất cả họ đều dự tiệc.
- Đừng ngớ ngẩn.
526
00:48:59,248 --> 00:49:04,628
Santa Claus, thần tiên, Eggnog ...
Dân ở các thị trấn nhỏ đều thích những thứ đó.
527
00:49:05,109 --> 00:49:07,672
Tôi không biết.
Tôi cảm giác như có ma.
528
00:49:07,692 --> 00:49:09,206
Tôi cảm thấy thế.
529
00:49:09,241 --> 00:49:12,960
Không hề có ma quỷ, đồ ngốc.
Hãy lắng nghe chính mình.
530
00:49:13,251 --> 00:49:15,028
Đi nào.
531
00:49:15,754 --> 00:49:19,411
Tôi không muốn vào
một ngôi nhà bị ám lúc đêm đâu.
532
00:49:19,446 --> 00:49:22,588
- Tôi không điên.
- Tôi thấy lạnh sống lưng.
533
00:49:22,840 --> 00:49:27,398
- Mã màu đỏ.
- Hãy trở lại.
534
00:49:36,599 --> 00:49:39,659
Nó có tác dụng.
Con ma đã biến mất.
535
00:49:49,127 --> 00:49:52,518
- Gì thế nhỉ?
- Finn
536
00:49:52,518 --> 00:50:01,467
- Finn...ơi
537
00:50:01,467 --> 00:50:05,283
Alexis, chị về à?
538
00:50:05,283 --> 00:50:06,283
Chị có ở nhà không?
Alexis, chị về à?
539
00:50:06,283 --> 00:50:07,344
Alexis, chị về à?
540
00:50:09,277 --> 00:50:11,172
- Finn...ơi
- Mẹ à?
541
00:50:12,311 --> 00:50:14,460
- Bố à?
542
00:50:16,180 --> 00:50:18,180
- Finn...
543
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
- Finn...
544
00:50:23,717 --> 00:50:27,528
- Finn, chị đây.
- Alexis?
545
00:50:28,045 --> 00:50:29,680
Đưa chị ra khỏi đây.
546
00:50:31,392 --> 00:50:34,529
- Chị bị kẹt trong tầng hầm.
- Trong phòng bí mật?
547
00:50:34,564 --> 00:50:40,008
- ừ, đồ ngốc. Tại em cả đấy.
- Em ở phòng tắm. Tưởng chị đang ở trung tâm mua sắm?
548
00:50:40,164 --> 00:50:43,959
Chị ước mình đang ở trung tâm mua sắm.
Bố và mẹ đâu?
549
00:50:43,994 --> 00:50:46,514
Bố mẹ gửi tin nhắn, bảo sẽ về muộn.
550
00:50:46,549 --> 00:50:50,363
Tuyệt.
Thật là đáng sợ.
551
00:50:50,398 --> 00:50:52,690
Em phải đưa chị ra.
Ngay.
552
00:51:07,525 --> 00:51:09,542
Được rồi...
553
00:51:15,525 --> 00:51:18,542
Bị khoá rồi...
554
00:51:18,577 --> 00:51:20,167
Chị ấy không nghe thấy mình.
555
00:51:21,385 --> 00:51:24,781
Em sẽ đưa chị ra. Em hứa.
Chị vẫn không nghe thấy.
556
00:51:29,481 --> 00:51:31,481
Chào anh, Finn!
557
00:51:31,481 --> 00:51:33,410
- Có thêm tuyết này.
- Thấy rồi.
558
00:51:33,445 --> 00:51:37,312
Anh muốn làm bóng tuyết với em không?
Em có một hệ thống làm bóng hoàn hảo.
559
00:51:37,351 --> 00:51:39,586
Anh không thể.
Chị anh bị khoá ở tầng hầm.
560
00:51:39,587 --> 00:51:41,351
Anh cần mua mấy thứ đưa chị ấy ra.
561
00:51:41,630 --> 00:51:43,846
- Oh! hay đấy.
- Hẹn gặp em sau.
562
00:52:15,914 --> 00:52:17,292
Xin lỗi.
563
00:52:21,114 --> 00:52:27,292
Tất cả là 2152,71 đô-la.
564
00:52:27,831 --> 00:52:31,392
Cháu ký sec được chứ?
565
00:52:31,427 --> 00:52:35,991
Chúng tôi chỉ nhận séc từ người có bằng lái.
566
00:52:36,026 --> 00:52:38,831
Cháu móc hết trong quần ra rồi.
567
00:52:38,866 --> 00:52:45,495
Cháu chỉ có 1,68 đô-la?
568
00:52:46,313 --> 00:52:49,803
Chúc mừng ngày lễ.
Giáng Sinh vui vẻ.
569
00:52:55,322 --> 00:52:58,271
- Xin lỗi.
- Cẩn thận, ông trẻ. Vội vàng gì?
570
00:52:58,306 --> 00:53:00,889
Có cháy ở đâu hả?
571
00:53:25,180 --> 00:53:31,388
- Một Americano, cà-phê Mocha với nhiều kem.
- Cám ơn
572
00:53:31,423 --> 00:53:34,689
- Nhưng đừng vào căn nhà đó nữa.
- Nói tôi nghe...
573
00:53:34,724 --> 00:53:38,153
tôi phải làm gì để cô cậu ...
574
00:53:38,154 --> 00:53:43,597
đột nhập vào ngôi nhà trống và
ăn cắp bức tranh. Nói xem, làm ơn.
575
00:53:43,826 --> 00:53:46,090
- Thêm tiền đi.
- Ừ, phải, thêm tiền.
576
00:53:46,125 --> 00:53:49,082
Thêm tiền à? Đùa chắc?
577
00:53:49,083 --> 00:53:55,127
Một lũ ngốc? Chẳng nên trò gì.
Và chỉ là kẻ nghiệp dư.
578
00:53:55,407 --> 00:54:01,072
- Và giờ các cậu muốn ăn miếng lớn? Thôi đi.
- Tôi tin ông muốn lấy lại bà Gigi!
579
00:54:01,809 --> 00:54:06,250
OK! Chúng ta đã thỏa thuận.
25% cho cô ...
580
00:54:06,285 --> 00:54:08,798
25% cho hắn
và 50% của tôi.
581
00:54:08,799 --> 00:54:12,190
Thỏa thuận bị thay đổi
từ khi có con ma.
582
00:54:12,481 --> 00:54:17,038
50% cho tôi, 50% cho Jessica
và 25% cho ông.
583
00:54:20,216 --> 00:54:22,332
Cái giề?
584
00:54:22,367 --> 00:54:28,777
Chú ý! Chúng ta chia ba.
Nếu không, chúng tôi đi và nói tạm biệt với Gigi.
585
00:54:30,059 --> 00:54:33,078
Cô là một phụ nữ nhẫn tâm.
586
00:54:36,242 --> 00:54:38,275
Anh muốn giúp em hoàn thiện lâu đài không?
587
00:54:38,310 --> 00:54:42,436
Giờ thì không.
Một bọn trộm đang bày kế vào nhà anh.
588
00:54:42,471 --> 00:54:45,517
- Anh phải đánh bại chúng.
- Oh! tuyệt, hẹn gặp lại.
589
00:55:02,860 --> 00:55:05,204
CHIẾN TRANH & HÒA BÌNH
590
00:55:05,239 --> 00:55:06,629
Thật không?
591
00:55:07,255 --> 00:55:09,255
Alexis!
592
00:55:09,933 --> 00:55:16,005
- Nhà không bị ám. Không có ma. Mà là bọn cướp.
- Đây không phải trò chơi đâu.
593
00:55:16,591 --> 00:55:19,724
Em đã sai về những bóng ma,
nhưng đây là bọn trộm.
594
00:55:19,759 --> 00:55:23,444
Bớt giỡn đi
và chị ra ngoài.
595
00:55:23,479 --> 00:55:25,682
Hoặc tìm ai đó có thể.
596
00:55:31,683 --> 00:55:33,207
Cậu cần tư vấn gì?
597
00:55:33,242 --> 00:55:35,917
Có trộm đột nhập nhà em.
Em đang bị bao vây.
598
00:55:35,952 --> 00:55:37,512
Cậu đang nói về trò nào thế?
599
00:55:37,547 --> 00:55:39,967
Họ tới gần lắm rồi.
Làm sao để họ không thể vào?
600
00:55:40,002 --> 00:55:42,635
Nghe như trò "bảo vệ tháp".
601
00:55:42,670 --> 00:55:45,260
- Là màn 17 trong RoboCop 3.
602
00:55:45,295 --> 00:55:48,537
Chính xác. Các kỹ năng
và khả năng của cậu là gì?
603
00:55:48,572 --> 00:55:50,434
Em sẽ làm bẫy.
604
00:55:50,469 --> 00:55:56,065
Đúng rồi. Không phải 1 hay 2,
cậu cần nâng cao phòng thủ.
605
00:55:56,100 --> 00:55:59,776
Có những yếu ở chỗ em, và em sẽ đặt bẫy.
606
00:55:59,811 --> 00:56:03,720
Nhưng để thực sự chiến thắng,
em phải chuẩn bị bẫy.
607
00:56:03,755 --> 00:56:06,344
Như anh gài lựu đạn...
608
00:56:06,379 --> 00:56:10,347
Cậu đã biết bí mật của anh đấy.
Cậu có bao nhiêu đạn?
609
00:56:10,382 --> 00:56:15,184
Không có. Em chỉ có một cuộn dây thừng.
610
00:56:15,219 --> 00:56:18,549
Mình phải công nhận là trò đó hay quá.
611
00:56:18,584 --> 00:56:21,996
- Cậu sẽ dùng những gì.
- Em sẽ dùng trí óc.
612
00:56:22,031 --> 00:56:27,220
Nó cũng như các trò thông thường.
Cậu cần phải tìm các cách khác nữa.
613
00:56:27,255 --> 00:56:31,410
- Em có thể làm được.
- Anh biết. Cậu là đứa trẻ thông minh nhất mà anh biết.
614
00:56:31,445 --> 00:56:35,134
Nếu cậu cần tư vấn.
Thì anh vẫn còn online...
615
00:56:35,135 --> 00:56:39,515
...khoảng 8-10 năm nữa.
616
00:56:39,550 --> 00:56:41,828
- Anh biết bố em hay nói gì không?
- Gì thế?
617
00:56:41,863 --> 00:56:48,392
"Con cần ra khỏi nhà, tận hưởng thế giới thực.
Đấy mới là trò vui nhất."
1000
00:56:59,392 --> 00:58:00,467
Sub Việt: Kent Hoang
Youtube: VnKentHoang & KentHoang90
618
00:58:27,467 --> 00:58:30,588
Chỉ có một thứ đáng sợ duy nhất trong nhà này.
Là tôi.
619
00:58:42,248 --> 00:58:44,474
Nhìn xem này.
620
00:58:44,509 --> 00:58:47,735
Thấy chưa? Ngôi nhà bị ám.
Con ma biết chúng ta đang đến.
621
00:58:47,770 --> 00:58:51,997
Thật à! Ma có dùng xô không?
622
00:58:52,032 --> 00:58:55,693
- Ông ghi một điểm.
- Hai cậu. Tập trung đê.
623
00:58:55,694 --> 00:59:01,978
Chúng ta không phải là kẻ cướp ngu dốt,
ngu gì mà đi lên chỗ trơn.
624
00:59:02,091 --> 00:59:06,035
Xong rồi! Theo tôi.
625
00:59:11,664 --> 00:59:15,482
- Cửa gara dễ cạy khoá thôi.
- Tốt.
626
00:59:20,599 --> 00:59:23,052
Nhanh lên.
627
00:59:29,135 --> 00:59:32,292
- Nó bị kẹt cái gì đó.
- Thật là siêu nhiên.
628
00:59:32,327 --> 00:59:35,226
Im đi và hãy giúp cô ấy.
629
00:59:45,727 --> 00:59:48,392
Mau đi.
630
00:59:55,082 --> 00:59:57,379
Thôi kêu gào đi.
631
00:59:57,414 --> 01:00:04,177
Jessica vòng ra kia! Tìm cửa sổ mở!
Còn cậu, Ngài Tổng thống, đi vào gara.
632
01:00:05,147 --> 01:00:09,401
- Tôi thấy thứ gì đó.
- Không giống người mà tôi biết.
633
01:00:23,526 --> 01:00:25,284
Khỏi.
634
01:01:14,839 --> 01:01:17,360
Mày nhìn cái gì?
635
01:01:25,137 --> 01:01:27,681
Vào rồi.
636
01:01:28,467 --> 01:01:30,906
Mở cửa ra.
637
01:02:16,677 --> 01:02:18,456
Mình không sợ ma.
638
01:02:23,160 --> 01:02:25,346
Lên nào, Rudolph.
639
01:03:07,715 --> 01:03:10,508
Mày sẽ thích tao thôi!
640
01:03:25,213 --> 01:03:28,298
Ngôi nhà bắt tôi rồi.
641
01:03:53,964 --> 01:03:55,008
Kinh tởm.
642
01:04:47,254 --> 01:04:49,739
Kẻ trộm à?
643
01:04:49,740 --> 01:04:54,508
Tuyệt lắm.
Kế hoạch cua em rất hiệu quả.
644
01:04:54,543 --> 01:04:58,743
Anh tìm trên Internet.
Anh không thể tìm thấy trò mà em chơi.
645
01:04:58,778 --> 01:05:03,202
Đây không phải trò chơi, là sự thật.
Nó rất tuyệt.
646
01:05:03,237 --> 01:05:04,889
Đúng.
Xin lôi.
647
01:05:07,355 --> 01:05:11,753
Chờ đã. Cậu nói cậu thực sự 10 tuổi...
648
01:05:11,788 --> 01:05:16,408
chỉ có một mình?
Và trộm thực sự đang ở đó?
649
01:05:16,443 --> 01:05:20,923
Đúng, và chị em bị kẹt ở tầng hầm,
Em phải đi đây.
650
01:05:20,958 --> 01:05:26,751
Ôi giời ơi! Anh cần gọi cảnh sát hoặc cha mẹ cậu
hoặc ai đó.
651
01:05:26,786 --> 01:05:28,313
Cậu sống ở đâu?
652
01:05:28,348 --> 01:05:32,486
Em xin lỗi
Những thông tin đấy không thể tiết lộ.
653
01:05:32,521 --> 01:05:34,609
Anh biết đấy, người lạ và nguy hiểm.
654
01:05:34,644 --> 01:05:38,855
Người lạ và nguy hiểm?
Có người đang cố xâm nhập nhà cậu.
655
01:05:38,856 --> 01:05:41,532
Em phải đi.
Level 2.
656
01:05:42,354 --> 01:05:44,562
Finn? Finn?
657
01:05:48,659 --> 01:05:50,213
- Finn!
- Chị.
658
01:05:50,916 --> 01:05:52,545
.....
659
01:05:52,580 --> 01:05:55,967
Em nói là những tên trộm.
Nghĩa là chúng đang tìm bức tranh.
660
01:05:56,002 --> 01:05:58,032
Nghĩa là chúng sẽ tới chỗ chị.
661
01:05:58,067 --> 01:06:02,036
Em hãy gọi cảnh sát.
Gọi bố mẹ. Gọi một người lớn.
662
01:06:02,071 --> 01:06:03,584
Có nghe thấy không?
663
01:06:03,619 --> 01:06:06,899
Điện thoại "nghoẻo" rồi.
Pin hết rồi. Phải nạp đã.
664
01:06:08,177 --> 01:06:10,307
Hay lắm nhá.
Họ nghĩ em là một con ma.
665
01:06:10,342 --> 01:06:12,980
Chị không quan tâm,
dù họ nghĩ em là Santa Claus.
666
01:06:13,015 --> 01:06:16,038
Đừng lo, khi họ tới chỗ chị.
Ta sẽ sang kế hoạch B.
667
01:06:16,073 --> 01:06:18,565
Kế hoạch B?
Em đang nói về cái gì?
668
01:06:23,352 --> 01:06:28,265
Đây là Alexis. Tôi đang bận,
hãy để lại tin nhắn. Tôi sẽ gọi lại.
669
01:06:28,300 --> 01:06:32,069
- Vẫn còn thư thoại?
- Có gì đó không ổn.
670
01:06:32,104 --> 01:06:34,053
Em muốn nghe tiếng con bé.
671
01:06:34,088 --> 01:06:38,044
Có khi chúng ngủ rồi.
Muộn rồi mà.
672
01:06:38,079 --> 01:06:43,141
Lỡ có chuyện gì thì sao.
Em cần phải nghe từ miệng chúng nói "OK".
673
01:06:43,176 --> 01:06:47,341
- Anh biết. anh cũng vậy, nhưng ...
- Chú ý nào, mọi người.
674
01:06:47,544 --> 01:06:50,802
Giờ chỉ có tin tốt thôi.
675
01:06:52,067 --> 01:06:56,574
Các tuyến đường sẽ mở sau 3 ngày nữa.
676
01:06:56,609 --> 01:06:59,419
Khủng hoảng sẽ qua.
677
01:06:59,754 --> 01:07:01,073
Ông Carson.
Ông Carson.
678
01:07:01,108 --> 01:07:04,301
Nếu bạn có thắc mắc,
hãy hỏi anh chàng kia.
679
01:07:04,336 --> 01:07:07,549
Không, tôi không làm việc ở đây.
680
01:07:08,666 --> 01:07:12,318
Ba ngày là không thể chấp nhận được.
Mọi người cần về nhà.
681
01:07:12,353 --> 01:07:13,664
Tôi phải về nhà bây giờ.
682
01:07:13,699 --> 01:07:16,470
Tôi có hai đứa con tuyệt vời
ở nhà một mình, tôi cần gặp chúng.
683
01:07:16,505 --> 01:07:18,664
Tôi cần về với chúng, ngay.
684
01:07:18,699 --> 01:07:23,217
Tôi không quan tâm là một xe trượt tuyết,
trực thăng, xe ủi tuyết.
685
01:07:23,252 --> 01:07:27,735
Tôi sẽ tự lái. Đây không phải là
bữa tiệc khẩn, một bà mẹ cần cấp cứu.
686
01:07:27,736 --> 01:07:31,625
Tôi muốn về nhà với con tôi. Ông có hiểu không?
687
01:07:31,628 --> 01:07:37,009
Tôi xin lỗi, nhưng điều này quan trọng hơn
công việc của tôi và nếu ông xa thải, cứ việc.
688
01:07:38,655 --> 01:07:43,157
Hai người thật khó đỡ.
689
01:07:49,169 --> 01:07:54,135
Thực ra tôi biết một người ở trong rừng
có thể giúp...
690
01:07:54,136 --> 01:07:58,577
- ...người nợ tôi một ân huệ.
- Cảm ơn.
691
01:08:00,895 --> 01:08:04,668
Giúp tôi.
Hãy cho tôi ra khỏi đây.
692
01:08:06,018 --> 01:08:08,488
Tôi cần giúp đỡ.
Nhanh lên.
693
01:08:10,364 --> 01:08:13,334
Nhanh lên.
694
01:08:13,344 --> 01:08:15,266
Trông ông ghê quá.
695
01:08:15,301 --> 01:08:17,553
Giúp tôi.
Đưa tôi ra khỏi đây.
696
01:08:17,588 --> 01:08:21,202
Cậu một chân, tôi một chân.
Đếm đến 3.
697
01:08:21,821 --> 01:08:24,693
- Chờ đã.
- 1, 2, 3.
698
01:08:35,517 --> 01:08:37,028
Đùng gào nữa.
699
01:08:37,063 --> 01:08:38,707
Đừng kéo tôi.
700
01:08:41,870 --> 01:08:44,645
Đừng có đá.
701
01:08:44,680 --> 01:08:46,136
Sao các ông dám?
702
01:08:55,387 --> 01:08:58,647
Cẩn thận. Nhanh nhưng phải cẩn thận.
703
01:09:00,764 --> 01:09:04,250
Ai gọi nhỉ?
704
01:09:04,444 --> 01:09:07,262
- Bà Baxter, tôi gọi báo về con trai bà.
- Ai thế?
705
01:09:07,652 --> 01:09:10,347
Bà không biết tôi, nhưng tôi muốn bà biết
con trai bà vẫn ổn.
706
01:09:10,382 --> 01:09:12,191
Làm thế nào để anh biết con trai tôi?
707
01:09:12,226 --> 01:09:14,845
Phức tạp lắm.
Chúng tôi quen trên Internet.
708
01:09:14,880 --> 01:09:18,216
- Gì?
- Tôi nói nhầm rồi.
709
01:09:18,716 --> 01:09:21,431
Anh là ai và làm sao
có được số máy này?
710
01:09:21,466 --> 01:09:24,513
Tôi hack game của Finn và
lấy thông tin thẻ tín dụng cũ của bà.
711
01:09:24,548 --> 01:09:27,419
Tôi sợ có điều xảy ra với cậu ta.
712
01:09:28,027 --> 01:09:30,890
- Cái..? Anh đe dọa con trai tôi?
- Cái gì?
713
01:09:31,429 --> 01:09:36,633
Không. Tên tôi là Simon Hasler.
Và con gái bà bị khóa trong tầng hầm.
714
01:09:36,700 --> 01:09:38,907
- Anh bắt cóc con tôi?
- Cái gì?
715
01:09:38,942 --> 01:09:40,922
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, nhưng...
716
01:09:40,957 --> 01:09:42,908
Tôi sẽ gọi cảnh sát, quái vật.
717
01:09:42,943 --> 01:09:45,205
Hãy để tôi giải thích.
718
01:09:45,240 --> 01:09:47,424
Tôi sẽ xé xác anh.
719
01:09:48,885 --> 01:09:51,361
Không theo kế hoạch.
720
01:09:53,954 --> 01:09:56,583
Chuyện quái đang xảy ra?
721
01:09:57,700 --> 01:10:00,072
Là ma.
Tức đến lúc chết.
722
01:10:00,107 --> 01:10:03,322
Câm đi. Chúng ta cần tìm lối vào nhà.
723
01:10:04,332 --> 01:10:07,999
Có một cửa sổ mở.
Cái..?
724
01:10:09,031 --> 01:10:11,710
Tôi sẽ lên lầu.
Giúp nào.
725
01:10:20,928 --> 01:10:25,399
Cậu làm gì vậy?
Đừng kéo, đẩy đi.
726
01:10:25,434 --> 01:10:28,025
Cậu muốn vào trong mà.
727
01:10:34,146 --> 01:10:36,668
Chuyện gì xảy ra với cô thế?
728
01:10:43,310 --> 01:10:45,267
Tránh tôi ra.
729
01:10:46,991 --> 01:10:49,395
Ôi. Lưng tôi.
730
01:10:50,379 --> 01:10:52,279
Cám ơn nhiều.
731
01:10:54,861 --> 01:10:57,185
Gì?
732
01:11:04,865 --> 01:11:07,015
Rudolph.
(Cừu trong đoàn xe của ông Noel)
733
01:11:26,627 --> 01:11:28,658
Anh có cảm thấy không?
734
01:11:28,693 --> 01:11:31,245
Giống như có ai đó theo dõi chúng ta.
735
01:11:32,693 --> 01:11:34,245
Khốn thật.
736
01:11:42,629 --> 01:11:45,148
Phắn thôi.
737
01:12:04,415 --> 01:12:06,489
Anh định làm gì?
738
01:12:06,524 --> 01:12:09,746
- Bánh không.
- Đừng ăn.
739
01:12:09,781 --> 01:12:14,145
Gì? Khi thấy sợ, tôi cần vị ngọt.
Tôi cần phải ăn.
740
01:12:14,180 --> 01:12:16,629
Không.
Sinclair bảo anh đừng làm thế mà.
741
01:12:46,257 --> 01:12:48,472
Anh giống Santa Claus quá.
742
01:13:14,591 --> 01:13:16,750
Rất tốt.
Rất đẹp.
743
01:13:16,785 --> 01:13:19,236
Có ai không?
744
01:13:19,271 --> 01:13:21,144
Ra đi.
745
01:13:21,179 --> 01:13:25,230
Tao không tin ma quỷ.
746
01:13:27,013 --> 01:13:30,893
Oh! yeah.
Chiêu này hay đấy.
747
01:13:30,928 --> 01:13:34,502
Nghe này.
Tao biết mày muốn tao tin vào ma quỷ...
748
01:13:34,537 --> 01:13:38,697
nhưng mày thua rồi,
vì tao cóc tin điều đó.
749
01:13:44,216 --> 01:13:49,918
Đứa nào dám giỡn mặt ông,
không tin ông thế hả?
750
01:13:49,918 --> 01:13:49,983
Sẽ phải gặp rắc rối.
Vì ta có thật.
Đứa nào dám giỡn mặt ông,
không tin ông thế hả?
751
01:13:49,983 --> 01:13:54,736
Sẽ phải gặp rắc rối.
Vì ta có thật.
752
01:14:03,092 --> 01:14:06,985
Ta là linh hồn của Dead Leg.
753
01:14:09,441 --> 01:14:13,482
Ngươi sẽ phải tin vào tôi.
754
01:14:31,577 --> 01:14:33,636
Ngươi không phải là ma.
755
01:14:33,671 --> 01:14:37,264
Chỉ là trò quỷ của thằng nhóc.
756
01:14:38,155 --> 01:14:44,415
Không.
757
01:15:20,171 --> 01:15:21,781
Đứng dậy.
758
01:15:21,816 --> 01:15:25,158
Lũ trẻ đâu?
759
01:15:25,326 --> 01:15:29,512
Các ông nhầm rồi.
Tôi chỉ chơi game thôi.
760
01:15:30,009 --> 01:15:32,249
Sịt.
761
01:15:37,643 --> 01:15:39,830
Tôi đã nói với cô cậu, không phải là ma mà.
762
01:15:39,865 --> 01:15:43,990
Thật là khủng khiếp ...
Nó kìa.
763
01:15:44,025 --> 01:15:48,453
Bắt nó, bắt nó.
764
01:15:52,446 --> 01:15:54,973
lại đây, nhóc.
765
01:16:05,348 --> 01:16:07,748
Bắt được rồi.
Bắt được rồi.
766
01:16:07,783 --> 01:16:09,818
Anh bắt được rồi à?
767
01:16:11,361 --> 01:16:14,622
Nhốt nó vào trong.
768
01:16:15,271 --> 01:16:17,105
Nhanh lên.
769
01:16:17,405 --> 01:16:19,188
Cô ở lại trông chừng nó.
770
01:16:19,223 --> 01:16:22,046
- Rất hân hạnh.
- Hughes và tôi sẽ lấy bức tranh.
771
01:16:25,087 --> 01:16:27,254
Trờ chơi kết thúc, nhóc.
772
01:16:28,568 --> 01:16:33,820
Sẽ lạc trong là tuyết mất.
Ở trên núi Maine. Anh có đùa không?
773
01:16:33,820 --> 01:16:33,940
Không sao đâu. Sắp tới nhà rồi.
Chúng là những đứa trẻ thông minh.
Sẽ lạc trong là tuyết mất.
Ở trên núi Maine. Anh có đùa không?
774
01:16:33,940 --> 01:16:37,076
Không sao đâu. Sắp tới nhà rồi.
Chúng là những đứa trẻ thông minh.
775
01:16:37,111 --> 01:16:39,628
Những đứa trẻ thông minh.
776
01:16:49,600 --> 01:16:55,137
Finn, em có nghe thấy chị không?
Đến lúc sang kế hoạch B. Họ ở đây rồi.
777
01:16:56,590 --> 01:16:59,915
Kế hoạch B.
Finn.
778
01:17:03,135 --> 01:17:04,608
Ngồi yên.
779
01:17:04,643 --> 01:17:07,677
Chị gái tôi còn ở trong
và rất đáng sợ.
780
01:17:07,712 --> 01:17:11,895
- Thật hả? Chúng tao chấp hết.
- Tôi cảnh báo rồi đấy.
781
01:17:11,930 --> 01:17:14,011
Hãy ngồi xuống và thắt dây an toàn.
782
01:17:19,958 --> 01:17:22,262
Ôi, chúa tôi!
783
01:17:22,358 --> 01:17:26,962
Steve à, chào anh!
784
01:17:26,997 --> 01:17:30,951
Vâng, vâng.
Em đã hy vọng anh sẽ gọi.
785
01:17:32,584 --> 01:17:35,283
Em sẽ cố nếu anh..
786
01:17:35,318 --> 01:17:38,142
Vâng...
Em chỉ muốn nói rằng...
787
01:17:38,923 --> 01:17:42,624
Biến đi, thằng quỷ nhỏ.
788
01:17:42,659 --> 01:17:45,254
Chờ đã, Steve.
789
01:17:45,289 --> 01:17:50,622
Không, không phải anh.
Lỏi con, cút đi.
790
01:17:50,657 --> 01:17:55,888
Không, không phải anh.
Hãy để em giải thích.
791
01:17:55,923 --> 01:17:58,248
Chờ một chút.
792
01:18:00,907 --> 01:18:03,675
Hãy để em giải thích.
793
01:18:03,710 --> 01:18:06,444
Ôi, trời.
Steve, chờ một phút.
794
01:18:06,981 --> 01:18:09,204
Trời ơi.
Dừng lại.
795
01:18:09,239 --> 01:18:12,640
Dừng lại.
Thằng kia, mày sẽ phải hối hận.
796
01:18:12,700 --> 01:18:16,615
Dừng lại.
Tao sẽ giết mày.
797
01:18:21,063 --> 01:18:23,281
Ô, không.
Mày sẽ không làm thế.
798
01:18:30,470 --> 01:18:33,180
Alo, Jess?
Xin chào?
799
01:18:33,889 --> 01:18:35,914
Thôi quên đi.
Anh không cần.
800
01:18:35,949 --> 01:18:46,990
- Lúc trước cậu không ghi lại mật mã à?
- Sắp xong rồi. Tôi chưa bao giờ phải phá lần hai.
801
01:18:46,997 --> 01:18:49,999
Giờ tôi sẽ ghi lại, phòng khi chúng ta
lại phá khoá lần nữa vào ngày mai.
802
01:18:50,854 --> 01:18:56,616
Không muốn doạ, nếu thất bại,
cậu sẽ chết thực sự đấy?
803
01:18:57,147 --> 01:18:59,528
Giờ các anh hiểu những gì tôi nói chứ?
804
01:18:59,563 --> 01:19:04,216
Tội ác đang diễn ra lúc này.
Bây giờ ở Maine và bọn phạm thực sự.
805
01:19:04,365 --> 01:19:05,250
Ở Maine.
806
01:19:05,530 --> 01:19:11,007
Tôi không dạy các anh làm như thế nào
nhưng các anh ở sai hiện trường 4800km.
807
01:19:12,371 --> 01:19:14,963
Nó đây rồi.
808
01:19:14,998 --> 01:19:18,032
Oh! Không
Chúng đã mở được mã.
809
01:19:18,067 --> 01:19:21,001
Ta đã xong việc.
810
01:19:21,036 --> 01:19:23,057
Tiến một bước là tôi xé nhỏ nó đấy.
811
01:19:23,092 --> 01:19:27,252
Gì đây? Lại một đứa nữa.
Băng qua tường hay sao vậy?
812
01:19:27,287 --> 01:19:29,636
Bọn nhỏ ra khỏi tường...
813
01:19:29,671 --> 01:19:31,953
Không phải nghĩa đen.
Trông chừng cái cửa.
814
01:19:31,988 --> 01:19:36,940
Cô gái, cháu có biết mình xắp gặp
bao nhiêu rắc rối không?
815
01:19:36,975 --> 01:19:40,123
Tôi biết vì bức tranh này,
ông đã tốn nhiều công sức.
816
01:19:40,158 --> 01:19:43,637
Không mau đưa đây thì sẽ phải chịu đau đớn.
817
01:19:43,672 --> 01:19:46,956
Tao không thèm nói chuyện với bé gái.
818
01:19:48,521 --> 01:19:52,286
- Nhanh hơn, nhanh nữa.
- Cẩn thận, ông xã.
819
01:19:52,321 --> 01:19:54,909
Chậm lại, chậm lại.
820
01:19:54,909 --> 01:19:54,974
- Đây hả?
- Ừ.
Chậm lại, chậm lại.
821
01:19:54,974 --> 01:19:57,374
- Đây hả?
- Ừ.
822
01:20:00,014 --> 01:20:05,006
Thật tuyệt vời. Ý anh là, cách em làm.
Nhìn cô ta xem.
823
01:20:05,029 --> 01:20:07,769
- Tuyết tất tuyệt.
- Cảm ơn.
824
01:20:07,804 --> 01:20:11,161
Giờ em hãy canh cô ta.
Anh phải cứu chị anh.
825
01:20:11,196 --> 01:20:15,188
- Rõ, thưa sếp.
- Finn, em có đó không? Tới lúc sang kế hoạch B.
826
01:20:15,223 --> 01:20:18,939
Finn, có ở đó không? Kế hoạch B.
Nó không giúp gì được đâu.
827
01:20:19,345 --> 01:20:21,966
Bây giờ đưa tao bức tranh
và không ai bị tổn thương cả.
828
01:20:25,244 --> 01:20:28,871
Nó còn đẹp hơn tôi nghĩ.
829
01:20:28,906 --> 01:20:33,246
- Tôi nghĩ là nó xấu lắm.
- Bức tranh là tài sản hợp pháp của tao.
830
01:20:33,281 --> 01:20:36,828
Của gia đình tuyệt vời của tao.
831
01:20:36,863 --> 01:20:41,606
Tóm lại, nó sẽ ở cạnh lò sưởi nhà tao.
Mãi mãi.
832
01:20:41,946 --> 01:20:44,264
Nếu ông giữ nó thì ai trả công cho tôi?
833
01:20:44,299 --> 01:20:48,022
- Nói chuyện đó sau.
- Đừng để tôi làm theo R.Reagan?
834
01:20:48,057 --> 01:20:50,289
Em tới đây, chị ơi.
835
01:20:50,324 --> 01:20:53,073
Finn, tới lúc làm kế hoạch B.
836
01:20:55,737 --> 01:20:59,269
Đưa nó cho tao.
837
01:21:10,787 --> 01:21:13,062
Cô bé đã làm được.
838
01:21:14,252 --> 01:21:17,464
- Mở cửa ra.
- Ôh hô, đồ ngốc.
839
01:21:17,499 --> 01:21:20,071
Tôi sẽ phá khoá, tôi sẽ mở nó.
840
01:21:20,106 --> 01:21:23,641
Có lẽ mày sẽ được chào mừng quay về nhà tù.
841
01:21:28,799 --> 01:21:32,285
- Em thành công rồi, cậu em.
- Được rồi à?
842
01:21:32,320 --> 01:21:35,451
Thành công tuyệt đối.
Thành công tuyệt đối.
843
01:21:38,375 --> 01:21:41,586
Này, Nhóc?
Gì thế vậy?
844
01:21:41,621 --> 01:21:44,242
Giúp tôi.
Tôi không thể di chuyển.
845
01:21:44,277 --> 01:21:47,936
Mày đã làm gì?
846
01:21:55,509 --> 01:21:58,233
Nhanh lên.
Các anh biết phải làm gì.
847
01:22:03,100 --> 01:22:05,126
Các cậu, thôi nào.
Đừng thế nữa!
848
01:22:13,803 --> 01:22:17,538
- Mẹ.
- Con có sao không?
849
01:22:17,573 --> 01:22:21,051
- Mọi thứ đều tốt.
- Bố mẹ đã rất lo lắng.
850
01:22:21,086 --> 01:22:24,711
- Con rất vui khi thấy mẹ.
- Mọi người tốt cả chứ?
851
01:22:24,746 --> 01:22:28,005
Có hai kẻ xấu mắc kẹt trong tầng hầm.
852
01:22:28,040 --> 01:22:31,459
- Gì?
- Đừng lo, dưới không đáng sợ đâu.
853
01:22:31,459 --> 01:22:33,450
Kẻ xấu?
854
01:22:35,140 --> 01:22:40,179
Đưa tôi ra khỏi đây.
Làm ơn. Giúp tôi.
855
01:22:57,490 --> 01:23:04,056
- Jessica cũng bị bắt à?
- Đương nhiên, đáng lẽ tôi ở với nhóm cũ.
856
01:23:04,144 --> 01:23:07,889
Tôi đã có Gigi trong tầm tay...
857
01:23:08,918 --> 01:23:12,814
Bà ta chết rồi.
Quên nó đi.
858
01:23:16,340 --> 01:23:18,691
Finn, mẹ phải xin lỗi.
859
01:23:18,726 --> 01:23:22,650
Con đã bảo con nghe thấy gì đó.
Và bảo bố mẹ phải tin con.
860
01:23:22,685 --> 01:23:24,387
Mẹ nên tin con.
861
01:23:24,422 --> 01:23:27,730
Không sao.
Chẳng có gì mà con không xử lý được.
862
01:23:27,765 --> 01:23:31,911
- Con có sợ không?
- Lúc đầu thì sợ.
863
01:23:31,946 --> 01:23:37,007
Nhưng, trí tưởng tượng đã bảo con
không nên tự gây thêm nỗi sợ.
864
01:23:38,008 --> 01:23:40,184
Còn con, Alexis?
865
01:23:40,219 --> 01:23:43,951
Con sợ.
Chí ít nó không gây chán nản.
866
01:23:43,986 --> 01:23:46,239
Mọi người.
Các sẽ không tin đâu.
867
01:23:46,274 --> 01:23:49,780
Bức tranh trong tầng hầm
đã được xác định là...
868
01:23:49,781 --> 01:23:54,041
một kiệt tác bị mất của Edvard Munch.
869
01:23:54,995 --> 01:23:56,742
- Edvard gì?
- Munch.
870
01:23:56,777 --> 01:24:00,301
Cái ông người Scandinavi
vẽ bức "Scream".
871
01:24:00,336 --> 01:24:02,417
Gì?
872
01:24:02,452 --> 01:24:04,585
"Scream".
Như này này.
873
01:24:04,620 --> 01:24:09,082
Bố.
Bố mẹ, thôi đi.
874
01:24:09,083 --> 01:24:15,833
Năm 1918, nó bị đánh cắp từ bảo tàng.
Họ không bao giờ tìm thấy nó.
875
01:24:15,868 --> 01:24:19,800
Nó có giá trị 85 triệu USD.
876
01:24:19,835 --> 01:24:25,489
Trời ơi!
Có phần thưởng, đúng không?
877
01:24:25,524 --> 01:24:28,772
Rất vui đây.
878
01:24:28,807 --> 01:24:33,084
Vì bố thấy có một món quà đây.
879
01:24:37,292 --> 01:24:43,572
- 4 vé miễn phí, một năm đi bảo tàng.
- Không tính thứ 7 và Chủ Nhật.
880
01:24:43,897 --> 01:24:47,438
- Rất tuyệt.
- Đây đâu phải là phần thưởng.
881
01:24:47,473 --> 01:24:50,433
Chúng ta bảo vệ bức trang quý cho họ,
họ thưởng cho ta...
882
01:24:50,434 --> 01:24:53,742
bằng cách biến chúng ta thành khách thăm quan?
883
01:24:53,777 --> 01:24:55,713
Dịp này không hướng vật chất ...
884
01:24:55,748 --> 01:24:59,283
mà về gia đình và chúng ta đều an toàn.
Đó là phần thưởng.
885
01:24:59,318 --> 01:25:03,334
Đúng thế.
Một điều nữa.
886
01:25:03,369 --> 01:25:10,237
Bọn trộm bị truy nã ở các bang khác,
nên chúng ta được thưởng... 30nghìn USD.
887
01:25:13,016 --> 01:25:17,138
- 30.000 Dollar.
- Mọi người cùng mua sắm.
888
01:25:17,471 --> 01:25:20,019
- Cả Games nữa.
- Ừ
889
01:25:23,136 --> 01:25:28,245
- Tôi muôn cám ơn anh đã giúp con tôi. Simon.
- Tôi chỉ khuyến khích chút xíu. Cậu ta đã tự làm hêt.
890
01:25:28,245 --> 01:25:28,339
- Xin lỗi vì khiến bà sợ về vụ bắt cóc.
- Tôi nghe nói cảnh sát đã xịt nhiều hơi cay vào anh.
- Tôi muôn cám ơn anh đã giúp con tôi. Simon.
- Tôi chỉ khuyến khích chút xíu. Cậu ta đã tự làm hêt.
891
01:25:28,339 --> 01:25:37,083
- Xin lỗi vì khiến bà sợ về vụ bắt cóc.
- Tôi nghe nói cảnh sát đã xịt nhiều hơi cay vào anh.
892
01:25:37,982 --> 01:25:41,500
- Họ đã làm việc của họ.
- Chúng tôi muốn trả ơn anh.
893
01:25:41,879 --> 01:25:45,539
Finn nói rằng anh không có tiền để
thăm gia đình năm nay.
894
01:25:45,874 --> 01:25:48,091
À, đúng thế.
895
01:25:48,971 --> 01:25:53,346
- Chúng tôi đã mua vé để anh bay về nhà.
- Nên anh có thể vui Giáng sinh với gia đình.
896
01:25:53,756 --> 01:25:58,019
Thật không?
Thật không ngờ.
897
01:25:58,054 --> 01:26:01,569
Giáng Sinh vui vẻ.
898
01:26:01,767 --> 01:26:03,929
- Chơi không?
- Có, chiến thôi.
899
01:26:04,631 --> 01:26:08,329
- Em có một khẩu súng mới.
- Để xem!
900
01:26:12,447 --> 01:26:15,700
Robot Anvatry 3, bộ đặc biệt?
901
01:26:16,488 --> 01:26:19,918
Cấp độ mơi, boss nhiều hơn,
chơi trựuc tuyến nữa.
902
01:26:23,862 --> 01:26:28,657
Ô, trời.
Là một cái tablet màu hồng.
903
01:26:28,692 --> 01:26:32,506
Chúc ngày lễ vui vẻ, Catherine,
vp mới của tôi.
904
01:26:32,507 --> 01:26:34,812
Tôi rất vui vì cô làm việc cho tôi.
905
01:26:35,047 --> 01:26:36,410
Và đây là...
906
01:26:38,845 --> 01:26:41,278
- Hoàn hảo.
- Mấy đứa.
907
01:26:42,361 --> 01:26:46,568
"Cắm trại và câu cá, bạn và tôi." (tựa sách)
Con nghĩ sao?
908
01:26:47,831 --> 01:26:50,743
- Tuyệt.
- Con muốn chơi trước không?
909
01:26:57,043 --> 01:27:00,658
Chào anh, Khi quay về anh chỉ cho em căn phồng bí mật nhé?
910
01:27:00,693 --> 01:27:03,301
Chắc chắn rồi. Em chỉ cho anh cách làm bóng tuyết nhá?
911
01:27:03,336 --> 01:27:05,935
- Chắc chắn rồi.
- Anh không thể tin là còn tuyết.
912
01:27:05,970 --> 01:27:09,489
- Tuyết rất hay.
- Tôi đã cố nói anh biết điều đó.
913
01:27:26,336 --> 01:27:29,432
Đứng trước tường.
Nhìn vào máy ảnh.
914
01:27:30,794 --> 01:27:33,391
Đừng cười.
915
01:27:33,481 --> 01:27:36,206
Tiếp.
916
01:27:38,373 --> 01:27:41,338
Tiếp.
917
01:27:47,664 --> 01:27:51,560
Kent Hoang dịch & chỉnh sửa.
Youtube: KentHoang90 & VnKentHoang