1
00:00:20,410 --> 00:00:51,310
Penerjemah : Jesse Andolini
2
00:01:13,160 --> 00:01:17,500
Aku sudah memperingatkanmu. Inilah kejadiannya
bila bersepakat dengan Dwarf (Kurcaci).{\i}
3
00:01:17,670 --> 00:01:22,380
Sekarang mereka telah membangunkan naga
dan membawa malapetaka kepada kita.
4
00:01:22,550 --> 00:01:27,340
Sekarang cepatlah.
Aku harus pergi ke tempat aman.
5
00:01:27,510 --> 00:01:33,430
- Lupakan saja buku.
- Tuan, bukankah kita harus menyelamatkan kota?
6
00:01:33,600 --> 00:01:37,140
Kota sudah hilang.
Selamatkan emas.
7
00:01:55,700 --> 00:02:00,750
- Tak ada waktu. Kita harus segera pergi.
- Bangunlah, dik.
8
00:02:00,920 --> 00:02:05,550
Aku takkan pergi.
Takkan pergi tanpa ayahku.
9
00:02:05,710 --> 00:02:11,330
Jika kau tinggal di sini, kau dan saudaramu akan mati.
Apa itu yang ayahmu inginkan?
10
00:02:12,390 --> 00:02:16,520
Buka pintunya!
Kalian mendengarku?
11
00:02:17,390 --> 00:02:19,920
Naga...!!!{\i}
12
00:02:29,530 --> 00:02:33,160
- Ulurkan tanganmu!
- Cepat, sekarang!
13
00:02:33,320 --> 00:02:34,990
Kili, ayo!
14
00:02:46,420 --> 00:02:47,800
Naga!{\i}
15
00:03:23,080 --> 00:03:27,090
Ayo, ayo! Lebih cepat!
Lebih cepat!
16
00:03:30,510 --> 00:03:33,550
Harusnya kita bisa lebih banyak
menyelamatkan orang-orang miskin...
17
00:03:33,720 --> 00:03:37,810
- ...tapi mereka tak layak.
- Aku setuju.
18
00:03:43,560 --> 00:03:44,900
Awas!
19
00:03:51,190 --> 00:03:55,320
Ayo pergi!
Dayung lebih cepat!
20
00:03:55,490 --> 00:03:58,410
- Emasku!
- Terlalu banyak beban di perahu.
21
00:03:58,580 --> 00:04:02,910
- Kita harus membuang sesuatu ke air.
- Kau benar, Alfrid.
22
00:04:10,460 --> 00:04:11,760
Cepat!
23
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Jiwa malang.
24
00:06:50,370 --> 00:06:53,670
- Ayah!
- Ayah!
25
00:06:57,840 --> 00:07:00,840
- Dia memanah naga!
- Tidak.
26
00:07:01,010 --> 00:07:04,890
- Dia mengenai sayapnya.
- Panah takkan bisa menembusnya.
27
00:07:05,050 --> 00:07:09,100
Tak ada yang bisa.
28
00:07:20,450 --> 00:07:24,780
- Apa yang kau lakukan?
- Bain, kembali.
29
00:07:27,330 --> 00:07:31,000
Biarkan saja dia.
Kita tak mungkin kembali./Bain!
30
00:07:53,980 --> 00:07:59,320
Ayah!/Bain, apa yang kau lakukan?
Mengapa kau tak melarikan diri?
31
00:07:59,480 --> 00:08:03,150
- Aku akan membantumu.
- Tidak, tak ada yang bisa menghentikannya sekarang.
32
00:08:03,320 --> 00:08:06,740
Ini mungkin bisa.
33
00:08:08,120 --> 00:08:12,750
Bain, kau kembalilah.
Pergilah dari sini, sekarang.
34
00:08:15,170 --> 00:08:15,920
Ayah!
35
00:08:21,950 --> 00:08:24,060
- Bain!
- Ayah!
36
00:08:35,440 --> 00:08:37,730
Berhenti, berhenti, oh!
37
00:08:45,240 --> 00:08:51,240
Siapa kau beraninya menantangku?
38
00:08:54,460 --> 00:08:59,130
Oh, sayang sekali.
39
00:08:59,290 --> 00:09:03,880
Apa yang akan kau
lakukan sekarang, Pemanah?
40
00:09:04,630 --> 00:09:11,060
Kau berjuang sendirian.
Takkan ada yang membantumu.
41
00:09:12,180 --> 00:09:17,270
Tak ada waktu lagi.
Ayo, ayo. Ke perairan terbuka.
42
00:09:18,860 --> 00:09:23,110
Apakah disampingmu itu anakmu?
43
00:09:24,940 --> 00:09:28,950
Kau takkan bisa melindunginya
dari api.
44
00:09:29,120 --> 00:09:33,080
Anakmu akan terbakar.
45
00:09:51,180 --> 00:09:55,140
Jangan bergerak, nak!
Jangan bergerak!
46
00:09:55,310 --> 00:09:57,520
Katakan...
47
00:09:57,690 --> 00:10:03,480
...bagaimana kau bisa menantangku?
48
00:10:08,320 --> 00:10:12,620
Kau tak punya apa-apa lagi!
49
00:10:12,780 --> 00:10:15,830
Kecuali kematianmu sendiri.
50
00:10:17,870 --> 00:10:20,420
Bain. Lihat aku!
51
00:10:20,580 --> 00:10:22,920
Lihat ke arahku.
52
00:10:27,630 --> 00:10:32,510
Sedikit ke kiri.
Bagus, tahan.
53
00:11:31,780 --> 00:11:36,870
- Apa itu?
- Dia terjatuh. Aku melihatnya.
54
00:11:40,000 --> 00:11:43,040
Dia sudah mati.
55
00:11:45,080 --> 00:11:48,210
Smaug sudah mati!
56
00:11:48,380 --> 00:11:52,840
Demi jenggotku, dia benar.
Lihat di sana!
57
00:11:54,140 --> 00:11:59,930
Gagak Erebor kembali ke pegunungan.
58
00:12:00,100 --> 00:12:06,020
Beritanya akan segera menyebar jauh
sampai ke Dunia Tengah...
59
00:12:06,190 --> 00:12:09,070
...bahwa Sang Naga telah mati!{\i}
60
00:12:45,730 --> 00:12:49,980
Kau tak sendirian,
Mithrandir.{\i}
61
00:13:06,890 --> 00:13:09,490
Siapapun tolong aku.
62
00:13:10,220 --> 00:13:12,140
Tolong!
63
00:13:21,150 --> 00:13:24,730
- Ayah!
- Ayah!
64
00:13:31,160 --> 00:13:33,200
Kenapa harus aku?
65
00:13:42,040 --> 00:13:43,750
Tauriel.
66
00:13:43,920 --> 00:13:48,840
Kili, ayo.
Kita harus pergi.
67
00:13:49,010 --> 00:13:53,470
Mereka adalah temanmu.
Kau harus pergi.
68
00:13:53,640 --> 00:13:56,270
Ikutlah denganku.
69
00:13:56,430 --> 00:14:00,150
Aku tahu apa yang kurasakan.
Kau membuatku merasa hidup.
70
00:14:00,310 --> 00:14:03,230
- Aku tak bisa.
- Tauriel.
71
00:14:03,400 --> 00:14:06,360
Aku akan merasa terhormat.
72
00:14:09,490 --> 00:14:14,830
- Aku tak tahu apa artinya itu.
- Kupikir kau tahu.
73
00:14:21,710 --> 00:14:24,290
Tuanku Legolas.
74
00:14:26,630 --> 00:14:28,970
Ucapkan selamat tinggal
kepada para Dwarf.
75
00:14:30,880 --> 00:14:34,010
Kau dibutuhkan di tempat lain.
76
00:14:59,450 --> 00:15:02,790
Simpanlah... sebagai janji.
77
00:15:30,440 --> 00:15:33,530
- Ini pakaian kering.
- Terima kasih.
78
00:15:33,700 --> 00:15:38,540
Hey, beri aku satu. Aku akan mati
kedinginan bila tak ganti baju ini.
79
00:15:38,700 --> 00:15:42,160
Cari sendiri. Kau tak berhak
memerintah, Alfrid.
80
00:15:42,330 --> 00:15:46,330
Kau salah. Dengan tak adanya Walikota,
kekuasaan diserahkan pada wakilnya.
81
00:15:46,500 --> 00:15:50,460
Dan wakilnya itu aku sendiri.
Sekarang berikan selimutnya.
82
00:15:52,170 --> 00:15:55,680
Penggantian Walikota?
Membuatku ingin tertawa.
83
00:15:55,840 --> 00:15:59,760
Kau ular pecundang, aku lebih baik mati
daripada mematuhi orang sepertimu.
84
00:16:00,930 --> 00:16:02,930
Mungkin dengan ini akan membantu.
85
00:16:06,770 --> 00:16:10,440
Kau takkan menampar bangsamu sendiri, Alfrid.
Turunkan sekarang.
86
00:16:15,740 --> 00:16:20,370
- Ayah!
- Kau masih hidup!
87
00:16:20,540 --> 00:16:22,040
Kemarilah.
88
00:16:25,210 --> 00:16:29,750
Itu Bard yang membunuh naga.
Aku melihatnya dengan mataku sendiri.
89
00:16:29,920 --> 00:16:34,760
Dia menembak Sang Naga
dengan Panah Hitam.
90
00:16:36,760 --> 00:16:38,970
Terima kasih, Bard.
91
00:16:41,970 --> 00:16:45,440
Kau telah menyelamatkan kita semua.
92
00:16:46,310 --> 00:16:49,980
Hormat pada Pembunuh Naga!
93
00:16:50,150 --> 00:16:54,570
Hormat pada Raja Bard!
94
00:16:55,490 --> 00:16:59,870
Seperti yang kukatakan berkali-kali.
Dia adalah pria berakhlak mulia.
95
00:17:00,030 --> 00:17:03,790
- Seorang pemimpin telah muncul.
- Jangan berkata seperti itu.
96
00:17:03,950 --> 00:17:08,790
Aku bukanlah pemimpin kota.
Dimana dia?
97
00:17:09,080 --> 00:17:14,260
- Dimana walikota?
- Dalam perjalanan ke Anduin dengan uang kita.
98
00:17:14,420 --> 00:17:18,680
Kau pasti tahu itu.
Kau membantunya menyembunyikan harta karun.
99
00:17:18,840 --> 00:17:22,600
Tidak. Aku mencoba menghentikannya.
100
00:17:23,720 --> 00:17:27,770
- Kau pembohong.
- Aku memohon dan memohon.
101
00:17:27,940 --> 00:17:32,320
Aku berkata, "Tidak, tuanku."
102
00:17:34,860 --> 00:17:38,070
"Pikirkan anak-anak."
103
00:17:38,910 --> 00:17:41,490
"Siapa yang akan memberi
makan anak-anak??"
104
00:17:43,830 --> 00:17:47,660
- Pengkhianat!
- Ikat dia.
105
00:17:54,750 --> 00:17:57,670
Tidak! Lepaskan dia!
106
00:18:00,470 --> 00:18:02,220
Lihatlah di sekitar kalian!
107
00:18:03,640 --> 00:18:06,180
Apa belum cukup melihat kematian?
108
00:18:08,850 --> 00:18:13,730
Musim dingin akan tiba.
Kita harus menjaga diri kita sendiri.
109
00:18:13,900 --> 00:18:16,940
Orang sakit dan tak berdaya.
110
00:18:17,110 --> 00:18:21,110
Mereka yang bisa berdiri, merawat yang terluka.
Yang masih kuat ikut denganku.
111
00:18:21,280 --> 00:18:25,080
- Kita harus menyelamatkan sebanyak mungkin
- Dan apa yang kita lakukan selanjutnya?
112
00:18:29,790 --> 00:18:33,130
Kita akan mencari tempat berteduh.
113
00:19:16,710 --> 00:19:19,170
Halo?
114
00:19:19,800 --> 00:19:24,390
Bofur? Bifur?
115
00:19:24,550 --> 00:19:27,810
Siapa pun di sini?
116
00:19:33,770 --> 00:19:37,860
- Tunggu!
- Dia Bilbo. Dia masih hidup.
117
00:19:37,980 --> 00:19:44,280
Berhenti, berhenti, berhenti! Kalian harus percaya padaku.
Kita semua harus pergi dari sini.
118
00:19:44,490 --> 00:19:48,120
- Kami baru saja sampai di sini.
- Dia tak mendengarkanku.
119
00:19:48,280 --> 00:19:51,040
- Siapa yang kau bicarakan?
- Thorin.
120
00:19:51,200 --> 00:19:55,080
Thorin telah di sana selama berhari-hari.
Dia tidak tidur atau makan.
121
00:19:55,290 --> 00:20:00,460
Dia tidak sendiri.
Tempat ini...
122
00:20:00,630 --> 00:20:02,760
- ...banyak penyakit di mana-mana.
- Penyakit?
123
00:20:03,720 --> 00:20:05,890
Penyakit apa?
124
00:20:07,390 --> 00:20:11,890
Fili! Fili! Fili!
125
00:20:42,050 --> 00:20:43,720
Emas!
126
00:20:45,630 --> 00:20:47,800
Emas dalam jumlah
yang tak terbayangkan.
127
00:20:50,390 --> 00:20:55,940
Semua di atas kekhawatiran
dan kesedihan.
128
00:21:00,820 --> 00:21:02,570
Lihat!
129
00:21:02,730 --> 00:21:07,660
Harta karun Thorin.
130
00:21:15,290 --> 00:21:19,000
Selamat datang kerabatku...
131
00:21:22,750 --> 00:21:27,550
...di Kerajaan Erebor.
132
00:21:30,720 --> 00:21:34,060
Balin!
133
00:21:35,350 --> 00:21:37,390
Kili!
134
00:21:41,060 --> 00:21:43,440
Bombur!
135
00:21:45,820 --> 00:21:49,740
- Apa kau menemukannya?
- Tidak, tak ada di sini.
136
00:21:50,190 --> 00:21:51,890
Permata itu bisa di mana saja.
137
00:21:51,970 --> 00:21:55,290
Arkenstone ada di sini.
Temukanlah!
138
00:21:55,910 --> 00:21:57,890
Terus mencari.
Kalian semua.
139
00:21:57,960 --> 00:22:02,960
Jangan istirahat sebelum ditemukan.
140
00:22:32,910 --> 00:22:36,910
Aku hampir tergoda membiarkanmu
mengambilnya,..{\i}
141
00:22:37,870 --> 00:22:42,000
...jika bukan karena aku ingin
melihat Oakenshield menderita.{\i}
142
00:22:43,290 --> 00:22:46,000
Menyaksikan permata itu
menghancurkannya,..{\i}
143
00:22:46,170 --> 00:22:52,640
...mengotori hatinya,
dan membuatnya gila.{\i}
144
00:23:26,540 --> 00:23:30,720
Hanya mengambil yang diperlukan.
Perjalanan panjang di depan kita.
145
00:23:30,880 --> 00:23:32,880
Kemana kau akan pergi?
146
00:23:34,220 --> 00:23:37,430
Hanya ada satu tempat.
147
00:23:39,720 --> 00:23:43,400
Gunung!
Kau jenius, Tuan.
148
00:23:43,560 --> 00:23:47,980
Kita bisa mencari perlindungan di gunung,
meskipun mungkin masih ada bau naga.
149
00:23:48,150 --> 00:23:52,530
Kaum wanita bisa membersihkannya.
Di sana kita akan aman dan hangat.
150
00:23:52,700 --> 00:23:56,700
Tempat tidur dan pakaian...
151
00:23:56,870 --> 00:23:58,660
...dan sedikit emas.
152
00:24:00,120 --> 00:24:04,710
Emas gunung yang dikutuk.
Kita hanya ambil yang dijanjikan pada kita.
153
00:24:04,870 --> 00:24:08,590
Hanya apa yang kita butuhkan
untuk membangun kembali kota kami.
154
00:24:08,800 --> 00:24:11,170
Hei, buatlah dirimu berguna.
155
00:24:11,340 --> 00:24:15,550
Kabar kematian Smaug
akan menyebar dengan cepat.
156
00:24:15,720 --> 00:24:19,180
Ya.
157
00:24:19,350 --> 00:24:25,100
Sekarang orang lain akan tertarik
menuju pegunungan. Karena emasnya...
158
00:24:25,270 --> 00:24:28,480
- ...dan lokasinya.
- Apa yang kau ketahui?
159
00:24:29,610 --> 00:24:32,320
Tak begitu yakin.
160
00:24:32,490 --> 00:24:34,740
Tapi ada yang kutakutkan akan datang.
161
00:24:46,210 --> 00:24:48,540
Elf (Peri) Hutan.
162
00:24:50,670 --> 00:24:55,590
Anak Raja dan Elf pemburu.
Mereka melacak kami ke Lake Town.
163
00:25:02,060 --> 00:25:04,810
Kau membunuh mereka?
164
00:25:05,140 --> 00:25:08,310
Mereka melarikan diri,
berteriak seperti pengecut.
165
00:25:09,060 --> 00:25:14,860
Bodoh! Mereka akan kembali
dengan pasukan Elf.
166
00:25:17,200 --> 00:25:19,990
Kita pergi ke Gundabad.
167
00:25:21,530 --> 00:25:24,450
Bawa pasukan yang ada disana.
168
00:25:29,290 --> 00:25:30,540
Elf.
169
00:25:31,590 --> 00:25:33,090
Manusia.
170
00:25:33,250 --> 00:25:34,760
Dwarf.
171
00:25:34,920 --> 00:25:39,840
Gunung akan menjadi kuburan mereka.
Dalam perang!
172
00:25:44,430 --> 00:25:48,810
- Kau melihat sesuatu di luar sana.
- Aku tahu siapa yang lari dari Lake Town.
173
00:25:48,980 --> 00:25:52,650
Bolg, anak buah Azog Si Jahanam.
174
00:25:52,820 --> 00:25:57,490
Sekelompok Warg menanti mereka
di luar Esgaroth.
175
00:25:57,650 --> 00:26:02,160
Orc ini berbeda. Ada sebuah tanda
pada mereka yang sudah lama tak kulihat.
176
00:26:02,330 --> 00:26:05,450
- Segel Gundabad.
- Gundabad?
177
00:26:05,620 --> 00:26:08,790
Tempat yang berada di wilayah utara
dari Pegunungan Berkabut.
178
00:26:08,960 --> 00:26:12,380
Pangeran Legolas,
aku membawa kabar dari ayahmu.
179
00:26:12,540 --> 00:26:18,430
- Kau harus kembali segera.
- Ayo, Tauriel.
180
00:26:18,590 --> 00:26:22,680
- Tauriel sekarang diasingkan.
- Diasingkan?
181
00:26:24,760 --> 00:26:30,100
Bilang pada ayahku, jika tak ada tempat
bagi Tauriel, juga sama bagiku.
182
00:26:31,400 --> 00:26:35,690
Legolas, itu perintah rajamu.
183
00:26:35,860 --> 00:26:40,240
Ya, dia rajaku, tapi dia
tak bisa memerintah hatiku.
184
00:26:41,070 --> 00:26:43,830
Ingin ikut ke utara?
185
00:26:43,990 --> 00:26:46,580
- Kemana?
- Gundabad.
186
00:27:37,140 --> 00:27:40,230
Mantra takkan bisa menyelamatkanmu,
orang tua.
187
00:28:05,090 --> 00:28:10,720
Ini tempat kekuasaan Tuanku.
Mati saja kau, penyihir!
188
00:28:29,030 --> 00:28:35,570
Tiga cincin untuk raja Elf
di bawah langit.
189
00:28:36,200 --> 00:28:41,620
Tujuh untuk penguasa Dwarf
di aula batu mereka.
190
00:28:42,250 --> 00:28:46,880
Sembilan untuk manusia fana,
yang ditakdirkan untuk mati.
191
00:29:10,900 --> 00:29:16,740
Kau tak bisa melawan kegelapan.
Kekuatanmu sudah lemah.
192
00:29:17,370 --> 00:29:21,450
Satu-satunya cahaya dalam kegelapan.
193
00:29:23,160 --> 00:29:25,170
Aku tak sendirian.
194
00:29:37,180 --> 00:29:39,600
Apa kau butuh bantuan, Ratu?
195
00:29:44,480 --> 00:29:46,850
Seharusnya kau tetap mati saja.
196
00:30:14,010 --> 00:30:17,930
Mithrandir...
Kembalilah padaku.
197
00:30:34,900 --> 00:30:36,900
Dia ada di sini.
198
00:30:37,990 --> 00:30:41,700
Ya. Kekuatan gelap telah kembali.
199
00:30:49,290 --> 00:30:50,710
Gandalf!
200
00:30:53,130 --> 00:30:55,130
Gandalf, naiklah!
201
00:30:55,920 --> 00:31:00,850
Dia melemah. Dia harus pergi.
Ini menguras kekuatannya.
202
00:31:01,720 --> 00:31:03,260
Pergilah!
203
00:31:05,470 --> 00:31:07,810
Ikutlah denganku, Ratu.
204
00:31:16,860 --> 00:31:18,280
Pergil!
205
00:31:57,440 --> 00:32:02,320
Ini telah dimulai.
Timur akan jatuh.
206
00:32:02,660 --> 00:32:06,240
Kerajaan Angmar akan bangkit kembali.
207
00:32:08,120 --> 00:32:11,710
Era Elf telah berakhir.
208
00:32:12,380 --> 00:32:15,380
Era Orc telah tiba.
209
00:32:23,720 --> 00:32:28,640
Kau tak memiliki kekuatan di sini...
210
00:32:29,180 --> 00:32:31,770
... hamba Morgoth.
211
00:32:33,520 --> 00:32:37,780
Kau tak bernama.
212
00:32:39,280 --> 00:32:40,990
Tak berwajah.
213
00:32:42,070 --> 00:32:45,200
Tak berbentuk.
214
00:32:48,160 --> 00:32:55,040
Kembalilah ke kehampaan
tempatmu berasal!
215
00:33:13,850 --> 00:33:15,860
Kita telah diperdaya.
216
00:33:17,730 --> 00:33:20,150
Roh Sauron masih bertahan.
217
00:33:20,650 --> 00:33:23,110
Dan telah dibuang.
218
00:33:23,400 --> 00:33:25,660
Dia akan lari ke timur.
219
00:33:28,080 --> 00:33:29,790
Gondor harus diperingatkan.
220
00:33:30,370 --> 00:33:35,370
- Mereka harus menjaga benteng Mordor.
- Tidak, kau rawat saja Ratu Galadriel.
221
00:33:36,290 --> 00:33:40,340
Dia telah menghabiskan banyak kekuatannya.
Dia melemah.
222
00:33:40,500 --> 00:33:43,550
- Bawa dia ke Lothlorien.
- Tuan Saruman.
223
00:33:43,720 --> 00:33:47,680
Dia harus diburu dan dihancurkan
untuk selamanya.
224
00:33:47,850 --> 00:33:53,640
Tanpa cincin penguasa, Sauron tak pernah
lagi memiliki kekuasaan atas Dunia Tengah.
225
00:33:55,560 --> 00:33:57,060
Pergilah sekarang.
226
00:33:58,480 --> 00:34:01,480
Sauron, aku akan tangani.
227
00:34:10,620 --> 00:34:13,580
- Aku butuh kuda.
- Apa?
228
00:34:13,750 --> 00:34:17,000
- Gandalf, kau mau pergi kemana?
- Aku harus memperingatkan Erebor.
229
00:34:17,170 --> 00:34:20,710
Mereka tak tahu apa yang akan menuju kesana.
Aku telah melihat mereka.
230
00:34:20,880 --> 00:34:23,170
Barisan panjang pasukan Orc!
231
00:34:23,340 --> 00:34:26,300
Panggillah teman-teman kita,
baik burung dan hewan lainnya.
232
00:34:26,470 --> 00:34:29,510
Pertempuran gunung akan segera dimulai.
233
00:34:31,720 --> 00:34:35,140
Pasti ada di ruangan ini.
Aku tahu.
234
00:34:35,310 --> 00:34:38,100
- Kami telah mencari dan mencari.
- Tidak cukup baik.
235
00:34:38,270 --> 00:34:44,030
- Kita semua ingin batu itu kembali.
- Tapi belum ditemukan!
236
00:34:46,150 --> 00:34:51,280
Apa kau meragukan kesetiaan
orang-orangmu?
237
00:34:59,540 --> 00:35:04,340
Arkenstone adalah hak bangsa kita.
238
00:35:05,090 --> 00:35:08,050
Itu adalah permata milik raja.
239
00:35:08,220 --> 00:35:10,970
Apa aku bukan seorang raja!?
240
00:35:22,230 --> 00:35:24,610
Camkan!
241
00:35:27,190 --> 00:35:32,280
Jika seseorang menemukan
dan menyembunyikannya dariku...
242
00:35:34,040 --> 00:35:36,080
...aku akan menghukumnya.
243
00:35:51,220 --> 00:35:53,220
Penyakit Naga.
244
00:35:54,350 --> 00:35:56,350
Aku pernah melihat itu sebelumnya.
245
00:35:57,930 --> 00:35:59,890
Tatapan itu...
246
00:36:00,100 --> 00:36:02,100
...keinginan yang mengerikan.
247
00:36:03,110 --> 00:36:06,280
Sebuah rasa kepemilikan
dengan cemburu membara, Bilbo.
248
00:36:09,110 --> 00:36:11,030
Itu telah membuat kakeknya gila.
249
00:36:12,700 --> 00:36:17,910
Balin, jika Thorin mendapatkan Arkenstone...
250
00:36:18,700 --> 00:36:20,710
...jika dia menemukannya...
251
00:36:23,210 --> 00:36:25,880
...apakah itu akan membantunya?
252
00:36:27,340 --> 00:36:31,050
Batu itu adalah jantung
dari gunung ini.
253
00:36:32,220 --> 00:36:38,640
Mahkota dari semua kekayaan ini
dan memiliki kekuatan yang melimpah.
254
00:36:38,850 --> 00:36:40,890
Apa itu akan meredam kegilaannya?
255
00:36:42,440 --> 00:36:44,440
Tidak, temanku.
256
00:36:45,690 --> 00:36:47,690
Mungkin akan membuatnya lebih buruk.
257
00:36:50,440 --> 00:36:52,450
Mungkin yang terbaik...
258
00:36:53,320 --> 00:36:55,320
...batu itu tetap hilang.
259
00:37:08,130 --> 00:37:10,130
Apa itu?
260
00:37:11,470 --> 00:37:14,050
- Apa yang kau genggam di tanganmu!
- Bukan apa-apa.
261
00:37:14,220 --> 00:37:15,890
Tunjukkan.
262
00:37:25,770 --> 00:37:28,320
Aku mengambilnya di Taman Beorn.
263
00:37:32,320 --> 00:37:37,950
- Kau membawanya sampai kesini?
- Aku akan menanamnya di kebunku.
264
00:37:40,790 --> 00:37:43,910
Itu hadiah yang kecil untuk dibawa
kembali ke Shire.
265
00:37:45,750 --> 00:37:47,880
Yah. Biji ini suatu hari akan tumbuh.
266
00:37:48,880 --> 00:37:52,380
Dan setiap kali aku melihatnya,
aku akan ingat semua yang terjadi.
267
00:37:52,550 --> 00:37:58,430
Aku akan mengingat hal baik dan buruk
dan aku senang telah kembali pulang ke rumah.
268
00:38:07,690 --> 00:38:10,780
- Thorin, aku...
- Thorin...
269
00:38:10,940 --> 00:38:15,450
...para pengungsi yang selamat
dari Lake Town, berbaris memasuki Dale.
270
00:38:16,950 --> 00:38:18,700
Ada beberapa ratus dari mereka.
271
00:38:20,330 --> 00:38:22,290
Panggil semuanya ke pintu gerbang.
272
00:38:23,540 --> 00:38:25,960
Ke pintu gerbang! Sekarang!
273
00:38:56,990 --> 00:38:59,570
- Ayo. Lanjutkan.
- Tuan.
274
00:39:01,240 --> 00:39:02,620
Tuan!
275
00:39:03,040 --> 00:39:04,370
Kemarilah!
276
00:39:13,090 --> 00:39:16,840
- Lihat. Ada api menyala.
- Ya.
277
00:39:17,970 --> 00:39:22,260
- Kelompok Oakenshield selamat.
- Selamat?
278
00:39:23,310 --> 00:39:26,640
Maksudmu ada sekelompok Dwarf disana
bersama emas-emas itu?
279
00:39:26,810 --> 00:39:30,860
Jangan khawatir, Alfrid.
Ada cukup emas untuk kita semua.
280
00:39:31,690 --> 00:39:35,150
Kita akan berkemah di sini malam ini.
Carilah tempat sendiri...
281
00:39:35,440 --> 00:39:38,570
...dan nyalakan api.
Cepat.
282
00:39:38,740 --> 00:39:42,490
Alfrid, kau yang pertama berjaga.
283
00:39:50,670 --> 00:39:51,630
Ayo angkat!
284
00:40:00,380 --> 00:40:02,680
Benteng akan siap pada waktu fajar.
285
00:40:03,600 --> 00:40:07,220
Kita sudah menaklukkan gunung ini.
Aku tak ingin kehilangannya lagi.
286
00:40:07,390 --> 00:40:13,980
Warga Lake Town tak punya apapun.
Mereka telah kehilangan segalanya.
287
00:40:14,150 --> 00:40:20,530
Jangan beritahu aku tentang kerugian mereka.
Aku tahu penderitaan mereka.
288
00:40:22,030 --> 00:40:25,620
Mereka yang selamat dari api naga,
harusnya bersukacita.
289
00:40:27,200 --> 00:40:29,460
Mereka harus banyak bersyukur
untuk itu.
290
00:40:34,460 --> 00:40:35,960
Tutup gerbangnya!
291
00:40:38,800 --> 00:40:40,930
Tumpukkan batu-batu ke pintu gerbang!
292
00:41:02,570 --> 00:41:07,080
- Anak-anak kelaparan.
- Ini sudah tiga hari.
293
00:41:07,240 --> 00:41:10,450
- Persediaan kita takkan cukup, Bard.
- Usahakan sebisamu..
294
00:41:11,830 --> 00:41:15,920
- Ini akan baik-baik saja.
- Kita membutuhkan lebih banyak air.
295
00:41:16,090 --> 00:41:18,710
Anak-anak, yang terluka
dan wanita dahulukan.
296
00:41:20,800 --> 00:41:24,340
Selamat pagi, Alfrid.
Bagaimana dengan jaga malamnya?
297
00:41:24,510 --> 00:41:27,430
Semuanya baik-baik, Tuan.
Tak banyak untuk dilaporkan.
298
00:41:27,450 --> 00:41:29,650
Tak lolos dari penglihatanku.
299
00:41:36,560 --> 00:41:39,650
Tampaknya pasukan besar kaum Elf, kupikir.
300
00:42:12,770 --> 00:42:17,770
- Lord Thranduil. Aku tak menduga kau datang kemari.
- Kudengar kalian memerlukan bantuan.
301
00:42:36,500 --> 00:42:37,830
Ini dia.
302
00:42:41,050 --> 00:42:42,300
Ada lagi.
303
00:42:46,300 --> 00:42:50,100
Kau menyelamatkan kami.
Bagaimana kami bisa berterima kasih?
304
00:42:50,260 --> 00:42:54,430
Simpanlah rasa terima kasihmu.
Aku kemari bukan atas permintaanmu.
305
00:42:54,600 --> 00:42:58,230
Aku datang kemari untuk mengambil
apa yang seharusnya milikku.
306
00:43:04,690 --> 00:43:08,160
Semua perhiasan ini telah menarik
semua gairahmu.{\i}
307
00:43:09,030 --> 00:43:12,030
Perhiasan indah dan gemerlapan.{\i}
308
00:43:12,790 --> 00:43:15,120
Permata putih dari Lasgalen.
309
00:43:17,120 --> 00:43:20,170
Aku tahu seorang Pangeran Elf,
yang akan membayar mahal untuk ini.
310
00:43:26,010 --> 00:43:30,760
Tunggu! Kumohon tunggu!
311
00:43:31,220 --> 00:43:33,640
Kau menukarkan semua ini
hanya demi sebuah batu?
312
00:43:33,810 --> 00:43:37,480
Kami takkan menyerah untuk
mendapatkan pusaka bangsaku.
313
00:43:37,640 --> 00:43:39,230
Kita adalah sekutu.
314
00:43:40,520 --> 00:43:44,320
Bangsaku juga berhak
atas kekayaan gunung ini.
315
00:43:44,480 --> 00:43:46,990
Biarkan aku berbicara dengan Thorin.
316
00:43:47,740 --> 00:43:53,780
- Kau ingin bersepakat dengan kaum Dwarf?
- Untuk menghindari perang? Ya.
317
00:43:53,870 --> 00:43:56,410
Tak buruk untuk pekerjaan semalam.
318
00:43:58,540 --> 00:44:00,170
Ayo!
319
00:44:22,480 --> 00:44:27,860
Salam, Thorin, putera Thrain.
Kami sangat senang bahwa kau selamat.
320
00:44:28,030 --> 00:44:32,320
Mengapa kau datang ke pintu gerbang
istana raja dengan bersenjata?
321
00:44:32,490 --> 00:44:38,120
Mengapa raja gunung sendiri
bersembunyi seperti mau dirampok?
322
00:44:39,040 --> 00:44:42,170
Karena aku berharap untuk dirampok.
323
00:44:43,250 --> 00:44:49,590
Tuan, kami datang bukan sebagai perampok,
tapi untuk mencapai kesepakatan.
324
00:44:50,080 --> 00:44:53,840
Maukah kau bicara
bertatap muka denganku?
325
00:45:26,490 --> 00:45:28,490
Aku mendengarkan.
326
00:45:28,660 --> 00:45:33,670
Atas nama rakyat Lake Town,
aku meminta kesepakatan darimu.
327
00:45:33,830 --> 00:45:37,840
Berikan mereka bagian hartanya, sehingga mereka
dapat membangun kembali kehidupannya.
328
00:45:38,000 --> 00:45:44,050
Aku takkan bernegosiasi dengan siapapun,
jika banyak pasukan di depan gerbang.
329
00:45:44,220 --> 00:45:47,970
Pasukan akan menyerang, jika kita
tak mencapai penyelesaian.
330
00:45:49,350 --> 00:45:52,020
Ancamanmu tak menggangguku.
331
00:45:53,940 --> 00:45:58,780
Bagaimana dengan hati nuranimu
yang pasti mengakui tujuan kita ini benar?
332
00:45:58,940 --> 00:46:02,700
Orang-orangku menawarkan bantuan.
333
00:46:02,860 --> 00:46:08,330
Sebaliknya kau membawa kematian
dan kehancuran pada mereka.
334
00:46:08,340 --> 00:46:11,560
Warga Lake Town memberikan bantuan
pada kami dengan minta imbalan.
335
00:46:11,570 --> 00:46:13,920
- Kita telah sepakat.
- Sepakat?
336
00:46:14,030 --> 00:46:18,410
Pilihan apa yang kami miliki selain
menukarkan kebebasan dengan selimut dan makanan?
337
00:46:18,490 --> 00:46:21,590
Kami harus menebus masa depan
dalam pertukaran itu untuk kebebasan kami.
338
00:46:23,260 --> 00:46:26,850
Kau sebut itu kesepakatan yang adil?
339
00:46:27,510 --> 00:46:30,770
Katakan padaku,
Bard Si Pembunuh Naga...
340
00:46:32,140 --> 00:46:35,060
...mengapa aku harus bersepakat
dengan hal itu?
341
00:46:37,310 --> 00:46:39,150
Karena kau harus memenuhi janjimu.
342
00:46:43,570 --> 00:46:45,570
Apa itu tak berarti apa-apa?
343
00:46:59,960 --> 00:47:04,420
Pergilah, sebelum panah berterbangan!
344
00:47:21,690 --> 00:47:24,150
Apa yang kau lakukan?
345
00:47:25,030 --> 00:47:30,490
- Kau tak dapat memulai perang.
- Ini bukan urusanmu.
346
00:47:30,660 --> 00:47:35,120
Maaf, tapi kau belum melihat
banyak pasukan Elf di luar sana?
347
00:47:35,290 --> 00:47:38,750
Dan beberapa ratus nelayan marah.
348
00:47:38,920 --> 00:47:40,500
Kita benar-benar dalam minoritas.
349
00:47:43,000 --> 00:47:47,090
- Itu takkan lama.
- Apa maksudmu?
350
00:47:47,260 --> 00:47:49,640
Artinya, Guru Baggin...
351
00:47:51,220 --> 00:47:54,260
...kau jangan pernah meremehkan
kaum Dwarf.
352
00:47:57,840 --> 00:48:04,060
Kita telah menguasi Erebor.
Sekarang kita harus mempertahankannya.
353
00:48:21,790 --> 00:48:23,830
Mereka tak mau bersepakat.
354
00:48:25,250 --> 00:48:28,790
Sayang sekali.
Tapi setidaknya kau telah berupaya.
355
00:48:28,960 --> 00:48:34,630
Aku tidak mengerti itu. Mengapa?
Mengapa dia mengambil resiko perang?
356
00:48:47,850 --> 00:48:53,690
Tak ada gunanya berdebat dengan mereka.
Mereka hanya mengerti satu hal (perang).
357
00:48:56,990 --> 00:49:00,660
Kami akan menyerang saat fajar.
358
00:49:01,700 --> 00:49:04,830
Apa kau ikut dengan kami?
359
00:49:39,490 --> 00:49:42,490
Kemarilah, Guru Baggin.
360
00:49:59,170 --> 00:50:01,760
Kau akan membutuhkannya.
361
00:50:01,930 --> 00:50:05,100
Pakailah.
362
00:50:08,350 --> 00:50:13,060
Baju ini terbuat dari baja perak.
363
00:50:13,770 --> 00:50:17,860
Mithril, dibuat oleh leluhur kami.
364
00:50:20,820 --> 00:50:24,530
Takkan ada pisau bisa menembusnya.
365
00:50:34,210 --> 00:50:37,750
Aku tampak bodoh.
Aku bukan prajurit, tapi Hobbit.
366
00:50:37,920 --> 00:50:42,430
Ini hadiah.
Sebuah tanda persahabatan kita.
367
00:50:45,600 --> 00:50:48,220
Teman sejati sulit ditemukan.
368
00:50:49,810 --> 00:50:54,020
Aku telah buta, tapi sekarang
aku melihatnya dengan jelas.
369
00:50:54,850 --> 00:50:56,570
Aku telah dikhianati.
370
00:50:57,940 --> 00:51:02,150
- Dikhianati?
- Arkenstone.
371
00:51:10,370 --> 00:51:12,540
Seseorang telah mengambilnya.
372
00:51:23,140 --> 00:51:24,570
Thorin.
373
00:51:25,330 --> 00:51:29,200
Pencarian ini sudah selesai.
Kau sudah menguasai gunung ini...
374
00:51:29,300 --> 00:51:33,100
- ...apakah itu tak cukup?
- Aku dikhianati oleh kerabatku sendiri.
375
00:51:33,270 --> 00:51:37,810
Kau telah berjanji
kepada warga Lake Town.
376
00:51:37,980 --> 00:51:41,650
Apakah harta itu nilainya lebih
daripada kehormatan?
377
00:51:41,820 --> 00:51:44,550
Kehormatan kita.
Aku juga disana memberi mereka janji.
378
00:51:44,570 --> 00:51:48,370
Dan aku bersyukur atas itu.
379
00:51:48,530 --> 00:51:52,450
Itu mulia. Namun harta gunung
bukan milik rakyat Lake Town.
380
00:51:52,620 --> 00:51:55,080
Emas di sini...
381
00:51:57,580 --> 00:52:00,130
... adalah milik kita.
382
00:52:02,300 --> 00:52:05,090
Dan hanya kita.
383
00:52:07,140 --> 00:52:13,180
Dan aku takkan melepaskannya...
384
00:52:13,350 --> 00:52:16,520
...satu koinpun.
385
00:52:18,270 --> 00:52:24,860
Tak sekeping pun.
386
00:52:45,880 --> 00:52:48,220
Gundabad.{\i}
387
00:52:50,510 --> 00:52:54,390
- Siapa yang tinggal disana?
- Musuh lama.
388
00:52:54,560 --> 00:52:57,770
Kerajaan kuno Angmar.
389
00:52:59,360 --> 00:53:05,010
Kastil ini dulunya benteng.
Termasuk gudang besar...
390
00:53:05,120 --> 00:53:07,460
...tempat menempa senjata perang mereka.
391
00:53:09,110 --> 00:53:11,950
Ada kilatan cahaya
dan beberapa gerakan.
392
00:53:13,910 --> 00:53:19,420
Kita menunggu sampai malam tiba.
Ini tempat yang mengerikan, Tauriel.
393
00:53:19,580 --> 00:53:24,500
Leluhur kita pernah
berperang di tanah ini.
394
00:53:33,560 --> 00:53:37,020
Ibuku meninggal di sini.
395
00:53:37,180 --> 00:53:40,230
Ayahku tak berbicara banyak
tentang hal itu.
396
00:53:40,400 --> 00:53:46,480
Tak ada makamnya
dan tak ada kenangan.
397
00:53:48,110 --> 00:53:51,870
Tak ada.
398
00:53:57,330 --> 00:54:00,000
Biarkan aku lewat.
399
00:54:00,170 --> 00:54:03,210
Beri jalan.
400
00:54:16,640 --> 00:54:19,680
Tidak, tidak. Tunggu!
401
00:54:19,850 --> 00:54:23,150
Kau, Si Topi Runcing.
402
00:54:23,310 --> 00:54:29,110
Ya, kau. Kami tak ingin ada pemabuk, pencuri,
pengemis dan gelandangan di sini.
403
00:54:29,280 --> 00:54:31,450
Kami sudah cukup punya masalah.
404
00:54:32,620 --> 00:54:35,330
Pergilah.
Pecut kudamu.
405
00:54:35,500 --> 00:54:40,420
- Siapa yang bertanggung jawab di sini?
- Siapa yang bertanya?
406
00:54:43,090 --> 00:54:47,490
Kalian harus melupakan perselisihan dengan Dwarf.
Akan ada perang besar.
407
00:54:47,550 --> 00:54:51,520
Markas Dol Guldurs telah kosong.
408
00:54:51,680 --> 00:54:55,190
- Kalian semua dalam bahaya.
- Kau bicara tentang apa?
409
00:54:55,350 --> 00:54:58,610
Kau tak tahu apa-apa tentang Troll.
410
00:54:58,770 --> 00:55:05,320
Mereka seperti badai musim dingin
yang menimbulkan kegaduhan.
411
00:55:06,820 --> 00:55:10,910
Tapi terkadang,
badai hanyalah badai.
412
00:55:11,080 --> 00:55:15,370
Tidak kali ini.
Tentara Orc berada di jalan.
413
00:55:15,540 --> 00:55:20,840
Mereka dibiakkan untuk perang.
Musuh telah mengumpulkan kekuatan penuh.
414
00:55:21,000 --> 00:55:24,130
- Mengapa baru sekarang?
- Karena kita memaksanya untuk itu.
415
00:55:24,300 --> 00:55:29,050
Hal ini terjadi ketika Thorin Oakenshield
berusaha merebut kembali tanah airnya.
416
00:55:29,300 --> 00:55:34,770
Mereka takkan bisa menguasai Erebor.
Pasukan Azog akan membunuh mereka.
417
00:55:34,940 --> 00:55:39,150
Tuannya ingin menguasai gunung itu.
418
00:55:39,310 --> 00:55:45,110
Bukan hanya karena harta, tetapi
juga lokasinya yang strategis.
419
00:55:45,280 --> 00:55:49,910
Ini adalah pintu gerbang untuk
merebut kembali Angmar di utara.
420
00:55:50,080 --> 00:55:53,330
Jika kerajaan tersebut bangkit lagi...
421
00:55:53,500 --> 00:55:59,460
...baik Rivendell, Moria,
Shire, bahkan Gondor akan jatuh.
422
00:55:59,670 --> 00:56:06,050
Pasukan Orc ini yang kau bicarakan, Mithrandir,
di mana mereka?
423
00:56:09,850 --> 00:56:13,060
Pasukan kita akan berada
di posisi saat fajar.
424
00:56:13,680 --> 00:56:16,560
Serangan yang tak terduga dan cepat.
425
00:56:16,730 --> 00:56:21,860
Dasar bodoh, mereka lupa siapa yang tinggal
di bawah tanah itu.
426
00:56:25,070 --> 00:56:29,870
Mereka lupa terhadap Pemangsa Bumi.
427
00:56:40,540 --> 00:56:43,170
Jika kita ingin ke sana,
kita harus pergi sekarang.
428
00:56:55,020 --> 00:56:56,810
Mereka bergerombol.
429
00:56:59,060 --> 00:57:03,610
- Kelelawar itu dibiakkan untuk suatu tujuan.
- Untuk apa?
430
00:57:04,940 --> 00:57:06,530
Untuk perang.
431
00:57:47,610 --> 00:57:49,900
Kita harus memperingatkan yang lain.
432
00:57:50,070 --> 00:57:53,410
Mungkin sudah terlambat.
Cepat!
433
00:58:07,170 --> 00:58:10,720
Sejak kapan saranku diabaikan?
434
00:58:10,880 --> 00:58:14,930
- Kau pikir apa yang coba kulakukan?
- Menyelamatkan teman kerdilmu (Dwarf).
435
00:58:15,100 --> 00:58:21,390
Aku mengagumi kesetiaanmu pada mereka,
tapi takkan membuatku membatalkan tujuanku.
436
00:58:21,560 --> 00:58:27,690
Kau harus menerimanya, Mithrandir.
Maafkan aku jika aku akan menghabisi mereka.
437
00:58:27,860 --> 00:58:31,360
- Apakah para pemanah telah siap?
- Ya, tuanku.
438
00:58:31,530 --> 00:58:38,120
Jika muncul pergerakan di gunung,
bunuh saja mereka.
439
00:58:39,750 --> 00:58:42,040
Waktu kaum Dwarf telas selesai.
440
00:59:08,900 --> 00:59:12,320
Apa kau setuju dengannya?
441
00:59:12,490 --> 00:59:18,580
Apakah emas sebegitu berharganya bagimu?
Dan kau akan membelinya dengan darah Dwarf?
442
00:59:18,740 --> 00:59:22,950
- Tidak. Mereka takkan bisa menang.
- Itu takkan menghentikan mereka.{\i\i}
443
00:59:23,210 --> 00:59:28,170
Kaum Dwarf takkan menyerah.
Mereka akan berjuang sampai akhir.
444
00:59:28,380 --> 00:59:30,800
Bilbo Baggin!
445
00:59:30,960 --> 00:59:38,720
Jika aku tak salah, kau yang mencuri
kunci dengan memperdaya penjaga penjara.
446
00:59:40,720 --> 00:59:43,600
Ya, maafkan aku tentang itu.
447
00:59:45,980 --> 00:59:50,440
Aku datang...untuk memberimu ini.
448
00:59:55,280 --> 00:59:57,160
Jantung Gunung.
449
00:59:58,450 --> 01:00:01,160
Permata Raja.
450
01:00:01,790 --> 01:00:05,250
Ini tebusan untuk seorang raja.
451
01:00:06,040 --> 01:00:10,210
- Bagaimana kau bisa memilikinya?
- Aku telah memilikinya sejak lama.
452
01:00:11,670 --> 01:00:17,950
- Mengapa kau melakukan ini? Kau tak berutang kesetiaan pada kami.
- Aku tak melakukannya untukmu.
453
01:00:18,090 --> 01:00:22,220
Aku tahu bahwa kaum Dwarf
sangat keras kepala.
454
01:00:22,390 --> 01:00:26,100
Sulit, selalu curiga
dan misterius.
455
01:00:26,350 --> 01:00:30,270
Mereka punya sikap yang buruk,
tetapi mereka juga berani.
456
01:00:30,440 --> 01:00:33,320
Ramah...
457
01:00:33,480 --> 01:00:36,610
...serta sangat setia.
458
01:00:36,780 --> 01:00:39,660
Aku mencintai mereka dan akan
menyelamatkan mereka, jika aku bisa.
459
01:00:39,820 --> 01:00:43,950
Tapi Thorin lebih memilih batu ini
diatas segalanya.
460
01:00:44,120 --> 01:00:48,290
Kupikir, untuk pertukaran itu,
dia akan menepati janjinya.
461
01:00:48,460 --> 01:00:51,170
Tak ada alasan untuk perang.
462
01:00:56,470 --> 01:00:59,840
Tidurlah sekarang. Kau harus pergi
saat fajar./Maaf?
463
01:01:00,010 --> 01:01:05,800
- Kau harus pergi jauh dari sini.
- Aku takkan meninggalkan kelompokku (kontrak jasa).
464
01:01:05,830 --> 01:01:08,050
Tak ada lagi perusahaan (jasa).
465
01:01:08,130 --> 01:01:10,540
Aku tak tahu apa yang Thorin lakukan,
jika dia tahu perbuatanmu.
466
01:01:11,090 --> 01:01:14,120
- Aku tak takut sama Thorin.
- Seharusnya kau takut.
467
01:01:14,800 --> 01:01:17,650
Jangan meremehkan bahaya emas.
468
01:01:18,140 --> 01:01:21,310
Emas yang panjang seperti sarang ular.
469
01:01:21,320 --> 01:01:25,010
Penyakit Naga. Memasuki hati
yang hadir di gunung itu.
470
01:01:27,750 --> 01:01:30,420
Hampir semuanya.
471
01:01:31,510 --> 01:01:37,180
Hei kau, carikan Hobbit ini tempat tidur.
Dan berikan makanan hangat.
472
01:01:39,140 --> 01:01:41,310
Dia layak mendapatkannya.
473
01:01:43,730 --> 01:01:45,520
Awasi dia.
474
01:01:46,770 --> 01:01:49,400
Jika dia melarikan diri,
beritahu aku.
475
01:01:52,200 --> 01:01:55,120
Tunggu! Bodoh!
476
01:02:28,610 --> 01:02:31,610
Nah, Hobbit, saatnya untuk....
kemana dia?
477
01:02:53,920 --> 01:02:58,260
Maju selangkah lagi, aku akan
memanah matamu./Bunuh dia! Bunuh dia!
478
01:03:20,200 --> 01:03:25,540
Kami di sini untuk memberitahumu,
bahwa hutangmu telah dibayar.
479
01:03:25,710 --> 01:03:27,920
Dan kami telah menerimanya.
480
01:03:28,670 --> 01:03:32,170
Pembayaran apa?
Aku tak memberi apa-apa.
481
01:03:32,880 --> 01:03:34,880
Aku tak memberi apapun!
482
01:03:41,560 --> 01:03:43,470
Kami punya ini.
483
01:03:46,980 --> 01:03:51,110
Mereka memiliki Arkenstone.
Pencuri!
484
01:03:51,120 --> 01:03:54,370
Bagaimana kau bisa mencurinya
dari rumah kami?{\i}
485
01:03:54,760 --> 01:03:57,030
Batu itu milik raja.{\i}
486
01:03:57,530 --> 01:03:59,450
Dan dia bisa memilikinya...
487
01:03:59,910 --> 01:04:01,430
...dengan niat baik.
488
01:04:06,500 --> 01:04:10,710
Tapi pertama-tama,
dia harus menepati janjinya.
489
01:04:12,680 --> 01:04:17,960
Mereka pikir kita bodoh.
Ini tipuan.
490
01:04:19,250 --> 01:04:20,950
Kebohongan yang kotor.
491
01:04:22,400 --> 01:04:26,450
Arkenstone masih ada di gunung ini.
Ini tipuaan.
492
01:04:26,460 --> 01:04:30,710
Bukan tipuan.{\i}
Batu itu sungguhan.{\i}
493
01:04:32,670 --> 01:04:33,940
Aku yang memberikannya pada mereka.
494
01:04:42,740 --> 01:04:48,290
Kau?/ Aku mengambilnya sebagai
bagian saham jasaku yang ke-14.
495
01:04:49,960 --> 01:04:51,960
Kau mencurinya dariku?
496
01:04:52,030 --> 01:04:53,670
Mencuri darimu ? Tidak, tidak.
497
01:04:53,680 --> 01:04:56,840
Aku mungkin seorang pencuri,
tapi setidaknya pencuri jujur.
498
01:04:59,880 --> 01:05:04,350
Hal itu dilakukan sebagai klaim
bagianku./Klaim?
499
01:05:05,850 --> 01:05:11,480
Kau tak punya klaim.
Kau babi memuakkan!
500
01:05:13,900 --> 01:05:16,820
Aku akan memberikannya padamu...
501
01:05:16,980 --> 01:05:21,700
- ...dari dulu, tapi...
- Tapi apa, pencuri?
502
01:05:21,860 --> 01:05:24,070
Kau sudah berubah, Thorin.
503
01:05:24,240 --> 01:05:29,290
Dwarf, yang kutemui di Baggin,
takkan pernah ingkar janji.
504
01:05:29,450 --> 01:05:32,620
Dia dipercaya kesetiaannya.
505
01:05:32,790 --> 01:05:37,170
Jangan bicara tentang kesetiaan denganku.
506
01:05:40,260 --> 01:05:42,800
Lemparkan dia dari tembok benteng!
507
01:05:50,230 --> 01:05:51,770
Kalian dengar?
508
01:05:54,860 --> 01:05:58,150
Biar aku yang melakukannya sendiri!
509
01:05:58,440 --> 01:06:01,860
Terkutuklah kau. Kau berada di kelompokku
atas permintaan Gandalf.
510
01:06:02,030 --> 01:06:05,870
Biarkan dia.
Jangan menyakitinya.
511
01:06:06,120 --> 01:06:08,830
Berikan dia kembali padaku.
512
01:06:12,040 --> 01:06:17,920
Kau tak menyimpan sosok baik
sebagai raja gunung, ya?
513
01:06:18,750 --> 01:06:22,590
Thorin anak Thrain.
514
01:06:27,890 --> 01:06:31,640
Aku takkan pernah lagi bergaul
dengan penyihir.../Pergilah!
515
01:06:31,810 --> 01:06:34,390
...atau "Tikus Kotor".
516
01:06:37,730 --> 01:06:39,940
Apakah kita setuju?
517
01:06:40,010 --> 01:06:43,550
Kau akan mendapatkan Arkenstone itu.
Kau telah berjanji kepada kita.
518
01:06:49,320 --> 01:06:50,820
Berikan kami jawaban.
519
01:06:52,330 --> 01:06:57,040
Apa kau ingin damai atau perang?
520
01:07:08,510 --> 01:07:11,590
Aku memilih perang.
521
01:07:23,440 --> 01:07:25,110
"Ironfoot".
522
01:07:31,440 --> 01:07:34,110
Kalian bersiaplah!
523
01:07:52,210 --> 01:07:55,220
Siapa itu?
Dia terlihat tak senang.
524
01:07:55,380 --> 01:08:00,050
Dia Dain, "Lord of the Iron Hills".
Sepupu Thorin.
525
01:08:00,220 --> 01:08:06,060
- Apa mereka sama?
- Thorin yang paling masuk akal dari mereka.
526
01:08:16,110 --> 01:08:19,110
Selamat pagi.
Bagaimana kabar kalian?
527
01:08:22,620 --> 01:08:28,750
Aku punya saran kecil,
jika kalian punya waktu.
528
01:08:28,910 --> 01:08:31,420
Apa kalian ingin mempertimbangkan...
529
01:08:32,630 --> 01:08:34,630
...untuk minggir?
530
01:08:35,960 --> 01:08:39,880
- Kalian semua! Sekarang juga!
- Diam di tempat!
531
01:08:41,090 --> 01:08:45,510
- Tenang, Lord Dain.
- Gandalf si Kelabu.
532
01:08:47,390 --> 01:08:52,560
Suruh mereka pergi, kalau tidak,
aku akan menumpahkan darah mereka!
533
01:08:55,940 --> 01:09:00,190
Tak ada alasan perang antara Dwarf,
manusia dan Elf.
534
01:09:00,360 --> 01:09:03,110
Tentara Orc dalam perjalanan.
535
01:09:03,280 --> 01:09:07,410
- Tarik kembali pasukanmu.
- Aku tak takut sama sekali pada kaum Elf.
536
01:09:08,120 --> 01:09:11,120
Tidak untuk Elf itu.
537
01:09:12,120 --> 01:09:15,250
Dia tak menginginkan apapun
selain kematian kaumku.
538
01:09:16,370 --> 01:09:20,500
Jika dia memilih untuk berdiri
di antara aku dan kaumku,..
539
01:09:20,670 --> 01:09:26,420
...aku akan memecahkan kepalanya!
Itu akan menghapus senyumannya.
540
01:09:28,090 --> 01:09:33,600
- Dia gila seperti sepupunya.
- Kau dengar itu? Kita bersiap.
541
01:09:33,930 --> 01:09:37,020
Ayo! Kita beri mereka pelajaran!
542
01:09:56,580 --> 01:09:58,370
Pemangsa Bumi!
543
01:10:07,130 --> 01:10:09,630
Ayo!
544
01:10:22,600 --> 01:10:27,190
Majulah, tentaraku!
545
01:10:37,160 --> 01:10:43,330
Gerombolan neraka ada di depan kita!
Ayolah bertempur, anak Durin!
546
01:10:48,920 --> 01:10:53,250
- Aku akan melompat ke sana. Siapa ikut?
- Ya, mari kita pergi!
547
01:10:53,420 --> 01:10:56,920
- Aku takkan pergi.
- Apa kita takkan melakukan apa-apa?
548
01:10:57,090 --> 01:10:58,880
Kubilang...tetap di tempat!
549
01:11:03,680 --> 01:11:06,730
Apa Elf akan bertempur?
550
01:11:09,810 --> 01:11:12,270
Ini gila, Thranduil.
551
01:12:01,230 --> 01:12:03,280
- Serang!
- Aku akan menghajar kalian!
552
01:12:07,700 --> 01:12:10,580
Gandalf, apa tempat ini aman?
553
01:12:10,780 --> 01:12:13,580
Kirim prajurit hewan!
554
01:12:28,260 --> 01:12:31,930
Mereka tak bisa bertempur
di dua front.
555
01:12:32,680 --> 01:12:34,600
Sekarang kita beralih untuk...
556
01:12:36,470 --> 01:12:38,980
...menyerang kota!
557
01:12:53,620 --> 01:12:54,990
Azog.
558
01:12:56,490 --> 01:12:58,540
Dia mencoba memotong jalan kita.
559
01:13:03,120 --> 01:13:07,290
Mundur kembali ke lembah, semuanya.
Sekarang!
560
01:13:10,170 --> 01:13:13,550
Kembali ke kota!
Bilbo, lewat sini!
561
01:14:24,200 --> 01:14:27,450
Sigrid!
Tilda!
562
01:14:37,460 --> 01:14:42,880
- Dimana anak-anakku?
- Di pasar lama.
563
01:14:43,050 --> 01:14:46,260
Pasar? Tapi dimana
mereka sekarang?
564
01:14:46,430 --> 01:14:48,090
Tilda! Sigrid!
565
01:14:48,260 --> 01:14:51,140
Tuan, pasukan Orc sudah
di atas jembatan.
566
01:14:52,140 --> 01:14:55,230
Siapkan pemanah di atas benteng.
Tahan mereka selama mungkin.
567
01:14:55,390 --> 01:14:57,600
Pemanah! Kesini!
568
01:14:57,770 --> 01:15:01,900
Orc telah menguasai jalan batu.
Pasar telah jatuh!
569
01:15:05,190 --> 01:15:08,320
Sisanya ikuti aku!
570
01:15:30,470 --> 01:15:34,690
Habisi mereka!
Sampai semuanya mati.
571
01:16:05,750 --> 01:16:09,710
Ayah!
Kami di sini!
572
01:16:37,860 --> 01:16:40,490
Bain! Sigrid! Merunduk!
573
01:17:01,220 --> 01:17:04,550
Dengarkan. Kumpulkan perempuan
dan anak-anak.
574
01:17:04,720 --> 01:17:09,520
Pergilah ke Aula Besar dan
kunci pintunya. Mengerti?
575
01:17:09,680 --> 01:17:13,600
- Tak boleh keluar dengan alasan apapun.
- Kami ingin bersamamu!
576
01:17:13,770 --> 01:17:18,480
Tunjukkan rasa hormat pada ayahmu.
Serahkan mereka padaku, Tuanku.
577
01:17:18,650 --> 01:17:21,360
Kalian dengar apa
yang dia katakan. Ayolah!
578
01:17:21,450 --> 01:17:28,370
Alfrid. Kecuali perempuan dan anak-anak.
Semua orang harus bertempur.
579
01:17:28,820 --> 01:17:30,430
Aku akan membawa mereka
ke tempat yang aman.
580
01:17:32,280 --> 01:17:35,570
Pedangku adalah milikmu sebagai
surat perintah. Bangun!
581
01:17:36,250 --> 01:17:38,790
Jagalah mereka.
582
01:17:41,210 --> 01:17:43,210
Majulah, nenek!
583
01:17:54,890 --> 01:17:57,140
Pergi ke Aula Besar!
584
01:17:58,520 --> 01:18:00,600
Keluar dari jalan!
585
01:18:00,860 --> 01:18:02,940
Kita harus pergi ke Aula Besar!
586
01:18:48,650 --> 01:18:51,610
Mereka tak bisa menahan kota.
587
01:18:52,650 --> 01:18:56,160
Para Dwarf hampir tak bisa bertahan.
588
01:19:03,040 --> 01:19:05,040
Keparat!
589
01:19:18,470 --> 01:19:20,890
Dimana Thorin?
590
01:19:21,050 --> 01:19:23,140
Kita butuh dia.
591
01:19:26,930 --> 01:19:30,190
Tumpahkan darah mereka di sini!
592
01:19:32,360 --> 01:19:34,730
Bantai mereka semua!
593
01:19:36,320 --> 01:19:39,150
Tarik mundur!
594
01:20:06,800 --> 01:20:10,470
Sejak kapan kita mengkhianati
rakyat kita sendiri?
595
01:20:10,640 --> 01:20:13,840
Thorin, mereka mati di luar sana.
596
01:20:19,820 --> 01:20:23,070
Ada kamar di ruang gunung ini.
597
01:20:25,200 --> 01:20:27,410
Tempat kita mengkonsolidasi.
598
01:20:28,570 --> 01:20:31,580
Kita bisa membuat mereka aman.
Ya.
599
01:20:33,660 --> 01:20:36,620
Ya, itu dia.
600
01:20:37,620 --> 01:20:43,590
- Kita harus menyembunyikan emas lebih aman.
- Apa kau tak dengar? Dain dikepung.
601
01:20:43,750 --> 01:20:46,590
Mereka dibantai, Thorin.
602
01:20:48,050 --> 01:20:52,260
Banyak yang mati dalam pertempuran.
Hidup itu tak penting.
603
01:20:54,600 --> 01:20:59,600
Harta seperti ini takkan
dapat mengganti nyawa mereka.
604
01:21:02,650 --> 01:21:06,940
Tapi, semuanya layak untuk darah
yang kita buang.
605
01:21:08,570 --> 01:21:13,700
Kau duduk di sini di ruangan besar ini
dengan mahkota di kepalamu...
606
01:21:14,490 --> 01:21:18,830
...tapi kau bukanlah seperti
orang yang kukenal.
607
01:21:18,990 --> 01:21:21,250
Jangan bicara seperti itu padaku...
608
01:21:22,960 --> 01:21:30,510
... seolah-olah aku seperti
pangeran Dwarf lainnya. Aku ini...
609
01:21:33,630 --> 01:21:37,760
...Thorin Oakenshield.
610
01:21:39,010 --> 01:21:42,310
- Aku masih tetap rajamu!
- Kau selalu rajaku.
611
01:21:42,470 --> 01:21:45,190
Kau tahu itu. Tapi...
612
01:21:45,350 --> 01:21:48,440
...kau tak menyadari
apa yang telah terjadi padamu.
613
01:21:51,900 --> 01:21:53,900
Pergi.
614
01:21:55,860 --> 01:21:57,910
Keluar.
615
01:21:59,660 --> 01:22:02,120
Sebelum aku membunuhmu.
616
01:22:16,010 --> 01:22:22,550
Kau duduk dengan mahkota di kepala,
tetapi kau lebih celaka dari sebelumnya.{\i}
617
01:22:22,720 --> 01:22:26,770
Harta seperti ini takkan bisa
mengganti hilangnya nyawa.{\i}
618
01:22:26,930 --> 01:22:28,850
Penyakit dari harta tersebut.{\i}
619
01:22:29,020 --> 01:22:33,150
- Nafsu buta Raja Gunung.
- Bukankah aku raja?{\i}
620
01:22:33,310 --> 01:22:38,070
Emas ini milik kita,
dan hanya kita!{\i}
621
01:22:39,110 --> 01:22:41,610
Aku takkan berbagi...{\i}
622
01:22:42,570 --> 01:22:44,910
...satu koin emaspun.{\i}
623
01:22:45,070 --> 01:22:46,910
Kau dibutakan oleh nafsu.{\i}
624
01:22:47,080 --> 01:22:49,660
Seolah-olah aku pangeran Dwarf.{\i}
625
01:22:49,830 --> 01:22:52,000
Thorin Oakenshield, lihatlah
dirimu sendiri.{\i}
626
01:22:52,160 --> 01:22:55,540
Penyakit sama yang membuat
kakekmu gila.{\i}
627
01:22:55,710 --> 01:23:00,710
Ini Thorin anak Thrain,
anak Thror!{\i}
628
01:23:00,880 --> 01:23:03,340
Aku tak seperti kakekku.
Aku tak seperti kakekku!{\i}
629
01:23:03,470 --> 01:23:05,010
Kau pewaris tahta Durin.{\i}
630
01:23:05,130 --> 01:23:08,760
- Mereka mati di luar sana.
- Ambil Erebor kembali.{\i}
631
01:23:08,930 --> 01:23:11,680
- Dain sedang dikepung.
- Tutup pintunya.{\i}
632
01:23:11,850 --> 01:23:14,180
- Kau tenggelam...
- Tutup pintunya!{\i}
633
01:23:14,350 --> 01:23:17,650
Ambil kembali kerajaanmu.{\i}
634
01:23:17,810 --> 01:23:21,900
- Kau telah berubah, Thorin.
- Aku tak seperti kakekku.{\i}
635
01:23:22,070 --> 01:23:25,190
Apakah harta ini lebih bernilai
dari kehormatanmu?{\i}
636
01:23:25,360 --> 01:23:27,490
Aku tak seperti kakekku!{\i}
637
01:23:40,500 --> 01:23:43,880
Harta ini akan membunuhmu!{\i}
638
01:24:25,830 --> 01:24:30,670
Mundur!
Kembali ke gunung!
639
01:24:33,470 --> 01:24:35,380
Mundur!
640
01:24:38,800 --> 01:24:42,270
Sekarang telah berakhir bagi mereka!
641
01:24:43,390 --> 01:24:46,190
Siapkan serangan akhir!
642
01:25:17,340 --> 01:25:23,760
Aku takkan bersembunyi di balik dinding,
sementara yang lain bertempur untuk kita!
643
01:25:27,520 --> 01:25:29,810
Itu tidak ada dalam darahku, Thorin.
644
01:25:34,560 --> 01:25:37,650
Tidak, itu tidak.
645
01:25:39,730 --> 01:25:41,950
Kita adalah anak-anak Durin.
646
01:25:44,950 --> 01:25:50,240
Dan anak Durin tak melarikan diri
dari pertempuran.
647
01:26:12,640 --> 01:26:17,100
Aku tak punya hak
menanyakan ini pada kalian...
648
01:26:22,150 --> 01:26:27,150
...apa kalian akan mengikutiku
untuk terakhir kalinya?
649
01:26:44,880 --> 01:26:48,590
Belum. Tunggu... tunggu!
650
01:26:51,380 --> 01:26:53,470
Serang sekarang!
651
01:27:07,980 --> 01:27:09,070
Thorin.
652
01:27:35,300 --> 01:27:40,720
Untuk raja! Untuk raja!
653
01:27:43,060 --> 01:27:45,770
Untuk kemenangan!
654
01:28:04,410 --> 01:28:07,500
Para Dwarf!
Mereka bertempur!
655
01:28:10,540 --> 01:28:12,830
Bertempur bersama raja mereka.
656
01:28:16,750 --> 01:28:21,130
Siapapun yang akan memberikan
karya terbaiknya, ikuti aku!
657
01:28:39,940 --> 01:28:45,490
Mari kita bertempur bersama.
Angkat senjata kalian.
658
01:28:46,610 --> 01:28:49,780
- Ikutlah dengan kami.
- Tidak. Biarkan wanita tua ini.
659
01:28:49,950 --> 01:28:53,200
- Jangan takut.
- Lepaskan aku!
660
01:28:54,370 --> 01:28:58,500
- Alfrid! Kau pengecut!
- Pengecut?
661
01:28:58,880 --> 01:29:04,420
- Tak semua pria berani memakai korset.
- Kau bukan pria, tapi musang pengecut.
662
01:29:18,770 --> 01:29:21,690
- Dain!
- Thorin!
663
01:29:23,020 --> 01:29:25,070
Tunggu. Aku datang!
664
01:29:32,820 --> 01:29:36,650
Hey, sepupu, mengapa begitu lama?
665
01:29:41,700 --> 01:29:43,810
Kau terlalu banyak pertimbangan, Thorin.
Kuharap kau punya rencana.
666
01:29:44,830 --> 01:29:51,300
Baiklah, kita akan bergerak
menghabisi pemimpinnya.
667
01:29:51,470 --> 01:29:53,180
Azog.
668
01:29:56,890 --> 01:30:00,600
- Aku akan membunuh bajingan itu!
- Ayo maju!
669
01:30:15,450 --> 01:30:17,780
Kemungkinan kita dapat bertahan.
670
01:30:18,700 --> 01:30:20,030
Gandalf!
671
01:30:27,960 --> 01:30:32,710
- Itu Thorin!
- Fili, Kili dan Dwalin.
672
01:30:33,710 --> 01:30:37,260
- Dia mengambil prajurit terbaiknya.
- Untuk apa?
673
01:30:38,180 --> 01:30:40,930
Memotong kepala ular.
674
01:31:22,340 --> 01:31:25,640
- Gandalf!
- Legolas.
675
01:31:26,510 --> 01:31:29,930
Aku pasti bermimpi.
Ada pasukan lain, Gandalf.
676
01:31:30,100 --> 01:31:34,770
- Bolg memimpin tentara Orc dari Gundabad.
- Gundabad.
677
01:31:36,020 --> 01:31:39,270
Rupanya itu telah dipersiapkan
sejak lama.
678
01:31:39,440 --> 01:31:43,860
Azog membuat kita sibuk,
sementara Bolg masuk dari utara.
679
01:31:44,240 --> 01:31:49,370
- Utara? Lewat utara mana?
- Ravenhill.
680
01:31:50,570 --> 01:31:52,910
Ravenhill? Di atas sana
ada Thorin...
681
01:31:53,080 --> 01:31:55,790
...Fili dan Kili.
Mereka semua di sana.
682
01:32:12,050 --> 01:32:14,220
Dimana dia?
683
01:32:18,600 --> 01:32:20,940
Ini terlihat kosong.
684
01:32:21,100 --> 01:32:24,270
Kupikir Azog melarikan diri.
685
01:32:24,440 --> 01:32:26,480
Kupikir tidak.
686
01:32:28,530 --> 01:32:29,820
Fili...
687
01:32:31,030 --> 01:32:33,910
...bawa saudaramu dan cari mereka
melalui menara.
688
01:32:34,740 --> 01:32:38,450
Waspadai bagian gelapnya.
Bila melihat sesuatu, lapor kembali.
689
01:32:38,620 --> 01:32:43,790
- Jangan serang mereka, mengerti?
- Kita kedatangan "tamu".
690
01:32:44,500 --> 01:32:47,790
Tak lebih dari seratus.
Kami akan mengurusnya. Pergilah!
691
01:32:48,340 --> 01:32:49,840
Pergi!
692
01:32:50,710 --> 01:32:52,130
Fili, ayo!
693
01:33:20,160 --> 01:33:21,990
Panggil kembali orang-orangmu.
694
01:33:28,160 --> 01:33:33,040
Kirim pasukan ke Ravenhill.
Para Dwarf pasti melarikan diri.
695
01:33:33,210 --> 01:33:36,630
- Thorin sudah diperingatkan.
- Jadi, kau memperingatkannya.
696
01:33:36,800 --> 01:33:40,930
Aku sudah cukup menumpahkan darah Elf
di negara terkutuk ini. Sudah cukup.
697
01:33:41,550 --> 01:33:44,300
- Thranduil?
- Aku akan pergi.
698
01:33:45,430 --> 01:33:49,180
- Jangan bodoh. Tak boleh kesana.
- Kenapa tidak?
699
01:33:49,890 --> 01:33:52,600
Mereka akan melihatmu
dan membunuhmu.
700
01:33:53,480 --> 01:33:57,320
Tidak, mereka tidak.
Mereka takkan melihatku.
701
01:33:58,610 --> 01:34:02,360
Itu tak mungkin.
Aku takkan mengizinkannya.
702
01:34:03,280 --> 01:34:06,120
Aku tak minta ijin darimu, Gandalf.
703
01:34:41,820 --> 01:34:44,280
Kau tak boleh pergi.
704
01:34:44,570 --> 01:34:48,360
Kau tak boleh pergi.
Tidak kali ini.
705
01:34:48,950 --> 01:34:53,030
- Minggir dari jalanku.
- Para Dwarf akan dibantai.
706
01:34:53,200 --> 01:34:55,330
Ya, mereka akan mati.
707
01:34:56,120 --> 01:35:02,040
Hari ini. Besok. Setahun.
Seratus tahun dari sekarang...
708
01:35:02,210 --> 01:35:06,000
...apa bedanya?
Mereka makhluk fana.
709
01:35:09,090 --> 01:35:13,720
Apa hidupmu lebih bernilai dari mereka,
kapan kau memiliki rasa cinta?
710
01:35:14,390 --> 01:35:18,180
Kau tak mencintai dirimu sendiri.
711
01:35:23,690 --> 01:35:26,690
Apa yang kau ketahui tentang cinta?
Tidak!
712
01:35:27,900 --> 01:35:32,740
Perasaanmu untuk Dwarf itu
tidak nyata.
713
01:35:32,900 --> 01:35:37,410
Apa kau pikir itu cinta?
Apa kau siap mati untuk itu?
714
01:35:40,830 --> 01:35:44,500
Jika kau menyakitinya,
kau harus membunuhku.
715
01:35:50,960 --> 01:35:53,010
Aku akan pergi denganmu.
716
01:36:14,530 --> 01:36:19,110
- Bangun. Pergilah!
- Aku tak menerima perintah darimu.
717
01:36:19,240 --> 01:36:22,280
Orang-orang kepercayaanmu.
Mereka akan mendengarkanmu.
718
01:36:22,450 --> 01:36:25,700
Kau bisa mengambil mantel pangeran...
719
01:36:26,870 --> 01:36:30,830
...tapi kau menolaknya.
Dan untuk apa?
720
01:36:39,210 --> 01:36:42,050
Alfrid, kulihat rokmu tertarik.
721
01:36:57,480 --> 01:37:00,030
Tinggal saja di sini.
Cari bagian yang lebih rendah.
722
01:37:01,150 --> 01:37:03,150
Aku baik-baik saja.
723
01:37:11,620 --> 01:37:14,040
Dimana Orc keparat itu?
724
01:37:15,790 --> 01:37:18,790
- Thorin.
- Bilbo.
725
01:37:18,960 --> 01:37:22,840
Kau harus pergi sekarang.
Azog memiliki tentara lagi dari utara.
726
01:37:23,000 --> 01:37:26,940
- Menara ini sudah terkepung, tak ada jalan keluar.
- Kita sudah dekat.
727
01:37:27,010 --> 01:37:30,180
- Disana banyak Orc. Mari kita lanjutkan.
- Tidak.
728
01:37:30,340 --> 01:37:34,180
Ini adalah apa yang dia inginkan.
Dia ingin menjebak kita di sini.
729
01:37:35,930 --> 01:37:38,690
Ini perangkap.
730
01:37:53,030 --> 01:37:56,540
- Cari Fili dan Kili.
- Apa kau yakin?
731
01:37:56,700 --> 01:38:01,500
Lakukan. Kita akan mengalami
lebih banyak pertempuran.
732
01:38:24,890 --> 01:38:30,270
Dia yang akan mati duluan..
Kemudian saudaramu.
733
01:38:30,400 --> 01:38:34,610
Dan kemudian kau, Oakenshield.
734
01:38:34,780 --> 01:38:37,950
- Akhirnya kau akan mati.
- Lari! Lari!
735
01:38:42,410 --> 01:38:43,620
Fili!
736
01:38:50,380 --> 01:38:52,380
Berakhirlah keluarga kotormu!
737
01:39:13,650 --> 01:39:16,730
- Kili!
- Thorin!
738
01:39:19,490 --> 01:39:21,490
Tidak, Thorin!
739
01:40:38,640 --> 01:40:40,350
Bunuh mereka semua!
740
01:40:43,770 --> 01:40:45,110
Tidak.
741
01:41:02,080 --> 01:41:03,040
Kili!
742
01:42:34,380 --> 01:42:36,050
Bunuh dia!
743
01:42:41,180 --> 01:42:43,520
Jangan sampai dia lari!
744
01:43:03,210 --> 01:43:04,290
Kili!
745
01:43:09,040 --> 01:43:10,340
Kili!
746
01:43:11,000 --> 01:43:14,300
- Tauriel!
- Kili.
747
01:44:18,950 --> 01:44:20,030
Tidak!
748
01:44:30,710 --> 01:44:33,500
Tidak!
749
01:49:45,820 --> 01:49:47,400
Tauriel!
750
01:54:28,090 --> 01:54:31,340
Kawanan elang datang.
751
01:55:20,180 --> 01:55:23,190
- Bilbo!
- Jangan bergerak.
752
01:55:27,570 --> 01:55:30,650
Aku senang kau ada di sini.
753
01:55:31,700 --> 01:55:34,530
Aku ingin berpisah baik-baik denganmu.
754
01:55:34,700 --> 01:55:38,290
Kau akan berhasil, Thorin.
Kau akan selamat.
755
01:55:38,450 --> 01:55:42,570
Aku ingin mengambil kembali kata-kataku,
dari apa yang kukatakan sebelumnya.
756
01:55:43,290 --> 01:55:46,790
Kau telah bertindak
layaknya seorang sahabat sejati.
757
01:55:47,710 --> 01:55:50,260
Maafkan aku.
758
01:55:50,420 --> 01:55:53,300
Aku tak melihatnya.
759
01:55:55,680 --> 01:56:00,480
Maafkan, aku telah membawamu
ke dalam bahaya ini.
760
01:56:01,680 --> 01:56:06,060
Tidak, aku senang telah mengambil bagian
dalam semua bahayamu, Thorin.
761
01:56:09,320 --> 01:56:12,570
Itu lebih layak dari seorang Baggin.
762
01:56:17,160 --> 01:56:20,750
Selamat berpisah, Tuan Pencuri.
763
01:56:22,040 --> 01:56:24,210
Kembalilah ke rumah bukumu...
764
01:56:25,290 --> 01:56:27,380
...dan kursimu.
765
01:56:28,960 --> 01:56:33,260
Tanamlah biji pohon itu
dan melihat mereka tumbuh.
766
01:56:38,430 --> 01:56:42,930
Jika lebih banyak orang...
767
01:56:43,100 --> 01:56:49,690
...menemukan pot emas, dunia akan
menjadi tempat yang lebih baik.
768
01:56:53,360 --> 01:56:55,660
Tidak, tidak, tidak,
tidak, tidak!
769
01:56:55,820 --> 01:56:58,370
Thorin, bertahanlah.
770
01:57:00,580 --> 01:57:02,080
Thorin.
771
01:57:07,670 --> 01:57:11,550
Tunggu, Thorin. Bertahanlah.
772
01:57:11,710 --> 01:57:16,090
Kawanan elang datang.
773
01:57:16,260 --> 01:57:17,890
Thorin?
774
01:57:21,100 --> 01:57:23,140
Kawanan elang...
775
01:58:18,860 --> 01:58:21,740
Aku tak bisa kembali.
776
01:58:22,910 --> 01:58:25,540
Kemana kau ingin pergi?
777
01:58:25,700 --> 01:58:30,250
- Entahlah.
- Pergilah ke utara.
778
01:58:30,420 --> 01:58:32,750
Cari dia.
779
01:58:33,750 --> 01:58:38,800
Diantaranya adalah pemburu muda.
Kau harus bertemu dengannya.
780
01:58:38,970 --> 01:58:41,680
Ayahnya, Arathorn, orang yang baik.
781
01:58:41,840 --> 01:58:46,140
Putranya akan menjadi orang besar.
782
01:58:48,940 --> 01:58:53,400
- Siapa namanya?
- Ia dikenal sebagai Strider.
783
01:58:54,270 --> 01:58:58,610
Nama aslinya,
kau harus temukan.
784
01:59:02,450 --> 01:59:03,780
Legolas.
785
01:59:05,370 --> 01:59:07,370
Ibumu mencintaimu.
786
01:59:09,500 --> 01:59:13,630
Lebih dari yang lain.
Lebih dari kehidupannya sendiri.
787
01:59:49,410 --> 01:59:51,410
Aku ingin dia dimakamkan.
788
01:59:53,370 --> 01:59:55,040
Ya.
789
01:59:56,040 --> 02:00:00,050
Jika ini cinta,
aku tak menginginkannya.
790
02:00:02,260 --> 02:00:06,890
Hilangkan itu dariku.
Kumohon.
791
02:00:11,770 --> 02:00:14,480
Mengapa rasa sakit ini
tak tertahankan?
792
02:00:15,440 --> 02:00:18,150
Karena cinta itu nyata.
793
02:03:02,950 --> 02:03:08,580
Akan ada pesta malam ini
dengan lagu-lagu dan cerita.
794
02:03:10,540 --> 02:03:15,830
Dan Thorin Oakenshield
akan menjadi legenda.
795
02:03:16,380 --> 02:03:21,300
Balin, aku tahu kau membutuhkannya.
Tapi bagiku tak begitu.
796
02:03:21,470 --> 02:03:23,880
Dia...
797
02:03:24,050 --> 02:03:26,890
Bagiku...
798
02:03:27,050 --> 02:03:29,850
Dia...
799
02:03:35,440 --> 02:03:41,360
- Ah, aku lupa mengucapkan selamat tinggal pada yang lain.
- Kau bisa melakukannya sendiri.
800
02:03:56,630 --> 02:04:01,050
Jika kalian ingin datang ke Baggin...
801
02:04:05,340 --> 02:04:10,720
...kita bisa minum teh
Dan ada banyak lagi.
802
02:04:12,350 --> 02:04:16,980
Kalian akan selalu diterima.
803
02:04:20,230 --> 02:04:24,530
Dan...jangan repot-repot ketuk pintu.
804
02:05:07,280 --> 02:05:13,330
Batas ke Shire.
Disini aku harus meninggalkanmu.
805
02:05:15,540 --> 02:05:17,660
Ini menyedihkan.
806
02:05:19,580 --> 02:05:24,510
Aku suka didampingi penyihir
di sekitarku.
807
02:05:24,670 --> 02:05:26,720
Mereka tampaknya selalu
membawa keberuntungan.
808
02:05:26,880 --> 02:05:33,140
Kau sungguh tak percaya bahwa semua
petualanganmu terjadi karena keberuntungan.
809
02:05:34,060 --> 02:05:37,770
Sihir cincin tak boleh
digunakan sembarangan, Bilbo.
810
02:05:37,940 --> 02:05:41,900
Aku tahu, kau menemukannya
di gua Goblin.
811
02:05:42,060 --> 02:05:46,070
Aku selalu mengawasimu sejak itu.
812
02:05:48,320 --> 02:05:50,950
Dan syukurlah untuk itu.
813
02:05:54,790 --> 02:05:57,080
Selamat tinggal, Gandalf.
814
02:05:59,120 --> 02:06:02,250
Selamat tinggal.
815
02:06:07,760 --> 02:06:12,970
Jangan khawatir tentang cincin itu.
Meskipun pernah jatuh dari sakuku.
816
02:06:13,140 --> 02:06:18,230
- Aku tak mau kehilangan lagi.
- Kau seorang pria yang jujur, Tuan Baggin.
817
02:06:19,690 --> 02:06:22,810
Dan aku benar-benar menyukaimu.
818
02:06:22,980 --> 02:06:26,690
Kau seorang pria kecil...
819
02:06:27,110 --> 02:06:29,900
...dalam dunia yang besar.
820
02:07:01,230 --> 02:07:04,480
Hei, itu lemari ibuku.
821
02:07:04,650 --> 02:07:07,690
Dan itu kursi makanku.
822
02:07:07,860 --> 02:07:12,200
Letakkan kembali itu!
Apa yang sedang terjadi disini?
823
02:07:12,360 --> 02:07:16,160
Halo, Tuan Bilbo...
Kau seharusnya tak berada di sini.
824
02:07:16,330 --> 02:07:19,870
- Apa maksudmu?
- Kau diperkirakan sudah meninggal.
825
02:07:20,040 --> 02:07:24,790
Aku belum meninggal.
Mengapa aku dianggap begitu?
826
02:07:25,500 --> 02:07:28,600
Kupikir kau tak boleh ke sana.
Tuan Bilbo!
827
02:07:29,210 --> 02:07:34,350
21, siapa yang menawar 21?{\i}
828
02:07:34,360 --> 02:07:39,410
Dijual ke Ny. Walker.
Kami punya alas untuk kakimu.
829
02:07:42,130 --> 02:07:45,760
Ini adalah kerajinan
yang dibuat di kabupaten...
830
02:07:48,130 --> 02:07:49,760
Hentikan! Hentikan!{\i}
831
02:07:50,320 --> 02:07:51,610
Pasti ada kesalahan.
832
02:07:51,740 --> 02:07:55,450
- Siapa kau?
- Kau tahu dengan baik siapa aku...
833
02:07:55,610 --> 02:07:57,620
...Lobelia Buul-Baggins.
834
02:07:57,830 --> 02:08:02,330
Ini adalah rumahku.
Dan sendokku, terima kasih.
835
02:08:02,500 --> 02:08:06,960
- Maaf.
- Kau menghilang 13 bulan yang lalu.
836
02:08:07,130 --> 02:08:12,420
Bila kau ini benar-benar Bilbo Baggin
dan tidak mati...
837
02:08:12,590 --> 02:08:15,220
- ...dapatkah kau membuktikannya?
- Apa?
838
02:08:15,380 --> 02:08:20,970
- Sesuatu yang resmi dengan namamu.
- Baiklah.
839
02:08:22,810 --> 02:08:27,900
Ini sebuah kontrak pekerjaanku sebagai...
840
02:08:28,610 --> 02:08:31,190
....ah, lupakanlah.
841
02:08:31,360 --> 02:08:34,240
Lihat, ada tanda tanganku.
842
02:08:35,320 --> 02:08:40,830
Ini semua ditampilkan dalam urutan.
Ya, tidak ada keraguan.
843
02:08:40,990 --> 02:08:44,960
Siapakah orang ini yang menerima
layanan jasa darimu?
844
02:08:45,120 --> 02:08:48,880
Thorin Oakenshield.
845
02:08:50,540 --> 02:08:52,550
Dia...
846
02:08:52,710 --> 02:08:55,720
Dia adalah temanku.
847
02:10:49,040 --> 02:10:55,250
Tidak, terima kasih. Tak ada lagi tamu,
penyihir atau kerabat jauh.
848
02:10:55,420 --> 02:10:59,510
Bagaimana dengan teman lama
yang sangat tua?{\i}
849
02:11:06,390 --> 02:11:11,520
- Gandalf!
- Bilbo Baggin.{\i}
850
02:11:11,690 --> 02:11:16,730
113 tahun .. siapa yang bisa percaya?{\i}
851
02:11:20,440 --> 02:11:26,700
Ayo masuk!
Selamat datang, teman lama.{\i}
852
02:11:32,580 --> 02:11:52,620
Penerjemah : Jesse Andolini