1 00:00:20,410 --> 00:00:51,310 Penerjemah : Jesse Andolini 2 00:01:13,160 --> 00:01:17,500 Aku sudah memperingatkanmu. Inilah kejadiannya bila bersepakat dengan Dwarf (Kurcaci).{\i} 3 00:01:17,670 --> 00:01:22,380 Sekarang mereka telah membangunkan naga dan membawa malapetaka kepada kita. 4 00:01:22,550 --> 00:01:27,340 Sekarang cepatlah. Aku harus pergi ke tempat aman. 5 00:01:27,510 --> 00:01:33,430 - Lupakan saja buku. - Tuan, bukankah kita harus menyelamatkan kota? 6 00:01:33,600 --> 00:01:37,140 Kota sudah hilang. Selamatkan emas. 7 00:01:55,700 --> 00:02:00,750 - Tak ada waktu. Kita harus segera pergi. - Bangunlah, dik. 8 00:02:00,920 --> 00:02:05,550 Aku takkan pergi. Takkan pergi tanpa ayahku. 9 00:02:05,710 --> 00:02:11,330 Jika kau tinggal di sini, kau dan saudaramu akan mati. Apa itu yang ayahmu inginkan? 10 00:02:12,390 --> 00:02:16,520 Buka pintunya! Kalian mendengarku? 11 00:02:17,390 --> 00:02:19,920 Naga...!!!{\i} 12 00:02:29,530 --> 00:02:33,160 - Ulurkan tanganmu! - Cepat, sekarang! 13 00:02:33,320 --> 00:02:34,990 Kili, ayo! 14 00:02:46,420 --> 00:02:47,800 Naga!{\i} 15 00:03:23,080 --> 00:03:27,090 Ayo, ayo! Lebih cepat! Lebih cepat! 16 00:03:30,510 --> 00:03:33,550 Harusnya kita bisa lebih banyak menyelamatkan orang-orang miskin... 17 00:03:33,720 --> 00:03:37,810 - ...tapi mereka tak layak. - Aku setuju. 18 00:03:43,560 --> 00:03:44,900 Awas! 19 00:03:51,190 --> 00:03:55,320 Ayo pergi! Dayung lebih cepat! 20 00:03:55,490 --> 00:03:58,410 - Emasku! - Terlalu banyak beban di perahu. 21 00:03:58,580 --> 00:04:02,910 - Kita harus membuang sesuatu ke air. - Kau benar, Alfrid. 22 00:04:10,460 --> 00:04:11,760 Cepat! 23 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Jiwa malang. 24 00:06:50,370 --> 00:06:53,670 - Ayah! - Ayah! 25 00:06:57,840 --> 00:07:00,840 - Dia memanah naga! - Tidak. 26 00:07:01,010 --> 00:07:04,890 - Dia mengenai sayapnya. - Panah takkan bisa menembusnya. 27 00:07:05,050 --> 00:07:09,100 Tak ada yang bisa. 28 00:07:20,450 --> 00:07:24,780 - Apa yang kau lakukan? - Bain, kembali. 29 00:07:27,330 --> 00:07:31,000 Biarkan saja dia. Kita tak mungkin kembali./Bain! 30 00:07:53,980 --> 00:07:59,320 Ayah!/Bain, apa yang kau lakukan? Mengapa kau tak melarikan diri? 31 00:07:59,480 --> 00:08:03,150 - Aku akan membantumu. - Tidak, tak ada yang bisa menghentikannya sekarang. 32 00:08:03,320 --> 00:08:06,740 Ini mungkin bisa. 33 00:08:08,120 --> 00:08:12,750 Bain, kau kembalilah. Pergilah dari sini, sekarang. 34 00:08:15,170 --> 00:08:15,920 Ayah! 35 00:08:21,950 --> 00:08:24,060 - Bain! - Ayah! 36 00:08:35,440 --> 00:08:37,730 Berhenti, berhenti, oh! 37 00:08:45,240 --> 00:08:51,240 Siapa kau beraninya menantangku? 38 00:08:54,460 --> 00:08:59,130 Oh, sayang sekali. 39 00:08:59,290 --> 00:09:03,880 Apa yang akan kau lakukan sekarang, Pemanah? 40 00:09:04,630 --> 00:09:11,060 Kau berjuang sendirian. Takkan ada yang membantumu. 41 00:09:12,180 --> 00:09:17,270 Tak ada waktu lagi. Ayo, ayo. Ke perairan terbuka. 42 00:09:18,860 --> 00:09:23,110 Apakah disampingmu itu anakmu? 43 00:09:24,940 --> 00:09:28,950 Kau takkan bisa melindunginya dari api. 44 00:09:29,120 --> 00:09:33,080 Anakmu akan terbakar. 45 00:09:51,180 --> 00:09:55,140 Jangan bergerak, nak! Jangan bergerak! 46 00:09:55,310 --> 00:09:57,520 Katakan... 47 00:09:57,690 --> 00:10:03,480 ...bagaimana kau bisa menantangku? 48 00:10:08,320 --> 00:10:12,620 Kau tak punya apa-apa lagi! 49 00:10:12,780 --> 00:10:15,830 Kecuali kematianmu sendiri. 50 00:10:17,870 --> 00:10:20,420 Bain. Lihat aku! 51 00:10:20,580 --> 00:10:22,920 Lihat ke arahku. 52 00:10:27,630 --> 00:10:32,510 Sedikit ke kiri. Bagus, tahan. 53 00:11:31,780 --> 00:11:36,870 - Apa itu? - Dia terjatuh. Aku melihatnya. 54 00:11:40,000 --> 00:11:43,040 Dia sudah mati. 55 00:11:45,080 --> 00:11:48,210 Smaug sudah mati! 56 00:11:48,380 --> 00:11:52,840 Demi jenggotku, dia benar. Lihat di sana! 57 00:11:54,140 --> 00:11:59,930 Gagak Erebor kembali ke pegunungan. 58 00:12:00,100 --> 00:12:06,020 Beritanya akan segera menyebar jauh sampai ke Dunia Tengah... 59 00:12:06,190 --> 00:12:09,070 ...bahwa Sang Naga telah mati!{\i} 60 00:12:45,730 --> 00:12:49,980 Kau tak sendirian, Mithrandir.{\i} 61 00:13:06,890 --> 00:13:09,490 Siapapun tolong aku. 62 00:13:10,220 --> 00:13:12,140 Tolong! 63 00:13:21,150 --> 00:13:24,730 - Ayah! - Ayah! 64 00:13:31,160 --> 00:13:33,200 Kenapa harus aku? 65 00:13:42,040 --> 00:13:43,750 Tauriel. 66 00:13:43,920 --> 00:13:48,840 Kili, ayo. Kita harus pergi. 67 00:13:49,010 --> 00:13:53,470 Mereka adalah temanmu. Kau harus pergi. 68 00:13:53,640 --> 00:13:56,270 Ikutlah denganku. 69 00:13:56,430 --> 00:14:00,150 Aku tahu apa yang kurasakan. Kau membuatku merasa hidup. 70 00:14:00,310 --> 00:14:03,230 - Aku tak bisa. - Tauriel. 71 00:14:03,400 --> 00:14:06,360 Aku akan merasa terhormat. 72 00:14:09,490 --> 00:14:14,830 - Aku tak tahu apa artinya itu. - Kupikir kau tahu. 73 00:14:21,710 --> 00:14:24,290 Tuanku Legolas. 74 00:14:26,630 --> 00:14:28,970 Ucapkan selamat tinggal kepada para Dwarf. 75 00:14:30,880 --> 00:14:34,010 Kau dibutuhkan di tempat lain. 76 00:14:59,450 --> 00:15:02,790 Simpanlah... sebagai janji. 77 00:15:30,440 --> 00:15:33,530 - Ini pakaian kering. - Terima kasih. 78 00:15:33,700 --> 00:15:38,540 Hey, beri aku satu. Aku akan mati kedinginan bila tak ganti baju ini. 79 00:15:38,700 --> 00:15:42,160 Cari sendiri. Kau tak berhak memerintah, Alfrid. 80 00:15:42,330 --> 00:15:46,330 Kau salah. Dengan tak adanya Walikota, kekuasaan diserahkan pada wakilnya. 81 00:15:46,500 --> 00:15:50,460 Dan wakilnya itu aku sendiri. Sekarang berikan selimutnya. 82 00:15:52,170 --> 00:15:55,680 Penggantian Walikota? Membuatku ingin tertawa. 83 00:15:55,840 --> 00:15:59,760 Kau ular pecundang, aku lebih baik mati daripada mematuhi orang sepertimu. 84 00:16:00,930 --> 00:16:02,930 Mungkin dengan ini akan membantu. 85 00:16:06,770 --> 00:16:10,440 Kau takkan menampar bangsamu sendiri, Alfrid. Turunkan sekarang. 86 00:16:15,740 --> 00:16:20,370 - Ayah! - Kau masih hidup! 87 00:16:20,540 --> 00:16:22,040 Kemarilah. 88 00:16:25,210 --> 00:16:29,750 Itu Bard yang membunuh naga. Aku melihatnya dengan mataku sendiri. 89 00:16:29,920 --> 00:16:34,760 Dia menembak Sang Naga dengan Panah Hitam. 90 00:16:36,760 --> 00:16:38,970 Terima kasih, Bard. 91 00:16:41,970 --> 00:16:45,440 Kau telah menyelamatkan kita semua. 92 00:16:46,310 --> 00:16:49,980 Hormat pada Pembunuh Naga! 93 00:16:50,150 --> 00:16:54,570 Hormat pada Raja Bard! 94 00:16:55,490 --> 00:16:59,870 Seperti yang kukatakan berkali-kali. Dia adalah pria berakhlak mulia. 95 00:17:00,030 --> 00:17:03,790 - Seorang pemimpin telah muncul. - Jangan berkata seperti itu. 96 00:17:03,950 --> 00:17:08,790 Aku bukanlah pemimpin kota. Dimana dia? 97 00:17:09,080 --> 00:17:14,260 - Dimana walikota? - Dalam perjalanan ke Anduin dengan uang kita. 98 00:17:14,420 --> 00:17:18,680 Kau pasti tahu itu. Kau membantunya menyembunyikan harta karun. 99 00:17:18,840 --> 00:17:22,600 Tidak. Aku mencoba menghentikannya. 100 00:17:23,720 --> 00:17:27,770 - Kau pembohong. - Aku memohon dan memohon. 101 00:17:27,940 --> 00:17:32,320 Aku berkata, "Tidak, tuanku." 102 00:17:34,860 --> 00:17:38,070 "Pikirkan anak-anak." 103 00:17:38,910 --> 00:17:41,490 "Siapa yang akan memberi makan anak-anak??" 104 00:17:43,830 --> 00:17:47,660 - Pengkhianat! - Ikat dia. 105 00:17:54,750 --> 00:17:57,670 Tidak! Lepaskan dia! 106 00:18:00,470 --> 00:18:02,220 Lihatlah di sekitar kalian! 107 00:18:03,640 --> 00:18:06,180 Apa belum cukup melihat kematian? 108 00:18:08,850 --> 00:18:13,730 Musim dingin akan tiba. Kita harus menjaga diri kita sendiri. 109 00:18:13,900 --> 00:18:16,940 Orang sakit dan tak berdaya. 110 00:18:17,110 --> 00:18:21,110 Mereka yang bisa berdiri, merawat yang terluka. Yang masih kuat ikut denganku. 111 00:18:21,280 --> 00:18:25,080 - Kita harus menyelamatkan sebanyak mungkin - Dan apa yang kita lakukan selanjutnya? 112 00:18:29,790 --> 00:18:33,130 Kita akan mencari tempat berteduh. 113 00:19:16,710 --> 00:19:19,170 Halo? 114 00:19:19,800 --> 00:19:24,390 Bofur? Bifur? 115 00:19:24,550 --> 00:19:27,810 Siapa pun di sini? 116 00:19:33,770 --> 00:19:37,860 - Tunggu! - Dia Bilbo. Dia masih hidup. 117 00:19:37,980 --> 00:19:44,280 Berhenti, berhenti, berhenti! Kalian harus percaya padaku. Kita semua harus pergi dari sini. 118 00:19:44,490 --> 00:19:48,120 - Kami baru saja sampai di sini. - Dia tak mendengarkanku. 119 00:19:48,280 --> 00:19:51,040 - Siapa yang kau bicarakan? - Thorin. 120 00:19:51,200 --> 00:19:55,080 Thorin telah di sana selama berhari-hari. Dia tidak tidur atau makan. 121 00:19:55,290 --> 00:20:00,460 Dia tidak sendiri. Tempat ini... 122 00:20:00,630 --> 00:20:02,760 - ...banyak penyakit di mana-mana. - Penyakit? 123 00:20:03,720 --> 00:20:05,890 Penyakit apa? 124 00:20:07,390 --> 00:20:11,890 Fili! Fili! Fili! 125 00:20:42,050 --> 00:20:43,720 Emas! 126 00:20:45,630 --> 00:20:47,800 Emas dalam jumlah yang tak terbayangkan. 127 00:20:50,390 --> 00:20:55,940 Semua di atas kekhawatiran dan kesedihan. 128 00:21:00,820 --> 00:21:02,570 Lihat! 129 00:21:02,730 --> 00:21:07,660 Harta karun Thorin. 130 00:21:15,290 --> 00:21:19,000 Selamat datang kerabatku... 131 00:21:22,750 --> 00:21:27,550 ...di Kerajaan Erebor. 132 00:21:30,720 --> 00:21:34,060 Balin! 133 00:21:35,350 --> 00:21:37,390 Kili! 134 00:21:41,060 --> 00:21:43,440 Bombur! 135 00:21:45,820 --> 00:21:49,740 - Apa kau menemukannya? - Tidak, tak ada di sini. 136 00:21:50,190 --> 00:21:51,890 Permata itu bisa di mana saja. 137 00:21:51,970 --> 00:21:55,290 Arkenstone ada di sini. Temukanlah! 138 00:21:55,910 --> 00:21:57,890 Terus mencari. Kalian semua. 139 00:21:57,960 --> 00:22:02,960 Jangan istirahat sebelum ditemukan. 140 00:22:32,910 --> 00:22:36,910 Aku hampir tergoda membiarkanmu mengambilnya,..{\i} 141 00:22:37,870 --> 00:22:42,000 ...jika bukan karena aku ingin melihat Oakenshield menderita.{\i} 142 00:22:43,290 --> 00:22:46,000 Menyaksikan permata itu menghancurkannya,..{\i} 143 00:22:46,170 --> 00:22:52,640 ...mengotori hatinya, dan membuatnya gila.{\i} 144 00:23:26,540 --> 00:23:30,720 Hanya mengambil yang diperlukan. Perjalanan panjang di depan kita. 145 00:23:30,880 --> 00:23:32,880 Kemana kau akan pergi? 146 00:23:34,220 --> 00:23:37,430 Hanya ada satu tempat. 147 00:23:39,720 --> 00:23:43,400 Gunung! Kau jenius, Tuan. 148 00:23:43,560 --> 00:23:47,980 Kita bisa mencari perlindungan di gunung, meskipun mungkin masih ada bau naga. 149 00:23:48,150 --> 00:23:52,530 Kaum wanita bisa membersihkannya. Di sana kita akan aman dan hangat. 150 00:23:52,700 --> 00:23:56,700 Tempat tidur dan pakaian... 151 00:23:56,870 --> 00:23:58,660 ...dan sedikit emas. 152 00:24:00,120 --> 00:24:04,710 Emas gunung yang dikutuk. Kita hanya ambil yang dijanjikan pada kita. 153 00:24:04,870 --> 00:24:08,590 Hanya apa yang kita butuhkan untuk membangun kembali kota kami. 154 00:24:08,800 --> 00:24:11,170 Hei, buatlah dirimu berguna. 155 00:24:11,340 --> 00:24:15,550 Kabar kematian Smaug akan menyebar dengan cepat. 156 00:24:15,720 --> 00:24:19,180 Ya. 157 00:24:19,350 --> 00:24:25,100 Sekarang orang lain akan tertarik menuju pegunungan. Karena emasnya... 158 00:24:25,270 --> 00:24:28,480 - ...dan lokasinya. - Apa yang kau ketahui? 159 00:24:29,610 --> 00:24:32,320 Tak begitu yakin. 160 00:24:32,490 --> 00:24:34,740 Tapi ada yang kutakutkan akan datang. 161 00:24:46,210 --> 00:24:48,540 Elf (Peri) Hutan. 162 00:24:50,670 --> 00:24:55,590 Anak Raja dan Elf pemburu. Mereka melacak kami ke Lake Town. 163 00:25:02,060 --> 00:25:04,810 Kau membunuh mereka? 164 00:25:05,140 --> 00:25:08,310 Mereka melarikan diri, berteriak seperti pengecut. 165 00:25:09,060 --> 00:25:14,860 Bodoh! Mereka akan kembali dengan pasukan Elf. 166 00:25:17,200 --> 00:25:19,990 Kita pergi ke Gundabad. 167 00:25:21,530 --> 00:25:24,450 Bawa pasukan yang ada disana. 168 00:25:29,290 --> 00:25:30,540 Elf. 169 00:25:31,590 --> 00:25:33,090 Manusia. 170 00:25:33,250 --> 00:25:34,760 Dwarf. 171 00:25:34,920 --> 00:25:39,840 Gunung akan menjadi kuburan mereka. Dalam perang! 172 00:25:44,430 --> 00:25:48,810 - Kau melihat sesuatu di luar sana. - Aku tahu siapa yang lari dari Lake Town. 173 00:25:48,980 --> 00:25:52,650 Bolg, anak buah Azog Si Jahanam. 174 00:25:52,820 --> 00:25:57,490 Sekelompok Warg menanti mereka di luar Esgaroth. 175 00:25:57,650 --> 00:26:02,160 Orc ini berbeda. Ada sebuah tanda pada mereka yang sudah lama tak kulihat. 176 00:26:02,330 --> 00:26:05,450 - Segel Gundabad. - Gundabad? 177 00:26:05,620 --> 00:26:08,790 Tempat yang berada di wilayah utara dari Pegunungan Berkabut. 178 00:26:08,960 --> 00:26:12,380 Pangeran Legolas, aku membawa kabar dari ayahmu. 179 00:26:12,540 --> 00:26:18,430 - Kau harus kembali segera. - Ayo, Tauriel. 180 00:26:18,590 --> 00:26:22,680 - Tauriel sekarang diasingkan. - Diasingkan? 181 00:26:24,760 --> 00:26:30,100 Bilang pada ayahku, jika tak ada tempat bagi Tauriel, juga sama bagiku. 182 00:26:31,400 --> 00:26:35,690 Legolas, itu perintah rajamu. 183 00:26:35,860 --> 00:26:40,240 Ya, dia rajaku, tapi dia tak bisa memerintah hatiku. 184 00:26:41,070 --> 00:26:43,830 Ingin ikut ke utara? 185 00:26:43,990 --> 00:26:46,580 - Kemana? - Gundabad. 186 00:27:37,140 --> 00:27:40,230 Mantra takkan bisa menyelamatkanmu, orang tua. 187 00:28:05,090 --> 00:28:10,720 Ini tempat kekuasaan Tuanku. Mati saja kau, penyihir! 188 00:28:29,030 --> 00:28:35,570 Tiga cincin untuk raja Elf di bawah langit. 189 00:28:36,200 --> 00:28:41,620 Tujuh untuk penguasa Dwarf di aula batu mereka. 190 00:28:42,250 --> 00:28:46,880 Sembilan untuk manusia fana, yang ditakdirkan untuk mati. 191 00:29:10,900 --> 00:29:16,740 Kau tak bisa melawan kegelapan. Kekuatanmu sudah lemah. 192 00:29:17,370 --> 00:29:21,450 Satu-satunya cahaya dalam kegelapan. 193 00:29:23,160 --> 00:29:25,170 Aku tak sendirian. 194 00:29:37,180 --> 00:29:39,600 Apa kau butuh bantuan, Ratu? 195 00:29:44,480 --> 00:29:46,850 Seharusnya kau tetap mati saja. 196 00:30:14,010 --> 00:30:17,930 Mithrandir... Kembalilah padaku. 197 00:30:34,900 --> 00:30:36,900 Dia ada di sini. 198 00:30:37,990 --> 00:30:41,700 Ya. Kekuatan gelap telah kembali. 199 00:30:49,290 --> 00:30:50,710 Gandalf! 200 00:30:53,130 --> 00:30:55,130 Gandalf, naiklah! 201 00:30:55,920 --> 00:31:00,850 Dia melemah. Dia harus pergi. Ini menguras kekuatannya. 202 00:31:01,720 --> 00:31:03,260 Pergilah! 203 00:31:05,470 --> 00:31:07,810 Ikutlah denganku, Ratu. 204 00:31:16,860 --> 00:31:18,280 Pergil! 205 00:31:57,440 --> 00:32:02,320 Ini telah dimulai. Timur akan jatuh. 206 00:32:02,660 --> 00:32:06,240 Kerajaan Angmar akan bangkit kembali. 207 00:32:08,120 --> 00:32:11,710 Era Elf telah berakhir. 208 00:32:12,380 --> 00:32:15,380 Era Orc telah tiba. 209 00:32:23,720 --> 00:32:28,640 Kau tak memiliki kekuatan di sini... 210 00:32:29,180 --> 00:32:31,770 ... hamba Morgoth. 211 00:32:33,520 --> 00:32:37,780 Kau tak bernama. 212 00:32:39,280 --> 00:32:40,990 Tak berwajah. 213 00:32:42,070 --> 00:32:45,200 Tak berbentuk. 214 00:32:48,160 --> 00:32:55,040 Kembalilah ke kehampaan tempatmu berasal! 215 00:33:13,850 --> 00:33:15,860 Kita telah diperdaya. 216 00:33:17,730 --> 00:33:20,150 Roh Sauron masih bertahan. 217 00:33:20,650 --> 00:33:23,110 Dan telah dibuang. 218 00:33:23,400 --> 00:33:25,660 Dia akan lari ke timur. 219 00:33:28,080 --> 00:33:29,790 Gondor harus diperingatkan. 220 00:33:30,370 --> 00:33:35,370 - Mereka harus menjaga benteng Mordor. - Tidak, kau rawat saja Ratu Galadriel. 221 00:33:36,290 --> 00:33:40,340 Dia telah menghabiskan banyak kekuatannya. Dia melemah. 222 00:33:40,500 --> 00:33:43,550 - Bawa dia ke Lothlorien. - Tuan Saruman. 223 00:33:43,720 --> 00:33:47,680 Dia harus diburu dan dihancurkan untuk selamanya. 224 00:33:47,850 --> 00:33:53,640 Tanpa cincin penguasa, Sauron tak pernah lagi memiliki kekuasaan atas Dunia Tengah. 225 00:33:55,560 --> 00:33:57,060 Pergilah sekarang. 226 00:33:58,480 --> 00:34:01,480 Sauron, aku akan tangani. 227 00:34:10,620 --> 00:34:13,580 - Aku butuh kuda. - Apa? 228 00:34:13,750 --> 00:34:17,000 - Gandalf, kau mau pergi kemana? - Aku harus memperingatkan Erebor. 229 00:34:17,170 --> 00:34:20,710 Mereka tak tahu apa yang akan menuju kesana. Aku telah melihat mereka. 230 00:34:20,880 --> 00:34:23,170 Barisan panjang pasukan Orc! 231 00:34:23,340 --> 00:34:26,300 Panggillah teman-teman kita, baik burung dan hewan lainnya. 232 00:34:26,470 --> 00:34:29,510 Pertempuran gunung akan segera dimulai. 233 00:34:31,720 --> 00:34:35,140 Pasti ada di ruangan ini. Aku tahu. 234 00:34:35,310 --> 00:34:38,100 - Kami telah mencari dan mencari. - Tidak cukup baik. 235 00:34:38,270 --> 00:34:44,030 - Kita semua ingin batu itu kembali. - Tapi belum ditemukan! 236 00:34:46,150 --> 00:34:51,280 Apa kau meragukan kesetiaan orang-orangmu? 237 00:34:59,540 --> 00:35:04,340 Arkenstone adalah hak bangsa kita. 238 00:35:05,090 --> 00:35:08,050 Itu adalah permata milik raja. 239 00:35:08,220 --> 00:35:10,970 Apa aku bukan seorang raja!? 240 00:35:22,230 --> 00:35:24,610 Camkan! 241 00:35:27,190 --> 00:35:32,280 Jika seseorang menemukan dan menyembunyikannya dariku... 242 00:35:34,040 --> 00:35:36,080 ...aku akan menghukumnya. 243 00:35:51,220 --> 00:35:53,220 Penyakit Naga. 244 00:35:54,350 --> 00:35:56,350 Aku pernah melihat itu sebelumnya. 245 00:35:57,930 --> 00:35:59,890 Tatapan itu... 246 00:36:00,100 --> 00:36:02,100 ...keinginan yang mengerikan. 247 00:36:03,110 --> 00:36:06,280 Sebuah rasa kepemilikan dengan cemburu membara, Bilbo. 248 00:36:09,110 --> 00:36:11,030 Itu telah membuat kakeknya gila. 249 00:36:12,700 --> 00:36:17,910 Balin, jika Thorin mendapatkan Arkenstone... 250 00:36:18,700 --> 00:36:20,710 ...jika dia menemukannya... 251 00:36:23,210 --> 00:36:25,880 ...apakah itu akan membantunya? 252 00:36:27,340 --> 00:36:31,050 Batu itu adalah jantung dari gunung ini. 253 00:36:32,220 --> 00:36:38,640 Mahkota dari semua kekayaan ini dan memiliki kekuatan yang melimpah. 254 00:36:38,850 --> 00:36:40,890 Apa itu akan meredam kegilaannya? 255 00:36:42,440 --> 00:36:44,440 Tidak, temanku. 256 00:36:45,690 --> 00:36:47,690 Mungkin akan membuatnya lebih buruk. 257 00:36:50,440 --> 00:36:52,450 Mungkin yang terbaik... 258 00:36:53,320 --> 00:36:55,320 ...batu itu tetap hilang. 259 00:37:08,130 --> 00:37:10,130 Apa itu? 260 00:37:11,470 --> 00:37:14,050 - Apa yang kau genggam di tanganmu! - Bukan apa-apa. 261 00:37:14,220 --> 00:37:15,890 Tunjukkan. 262 00:37:25,770 --> 00:37:28,320 Aku mengambilnya di Taman Beorn. 263 00:37:32,320 --> 00:37:37,950 - Kau membawanya sampai kesini? - Aku akan menanamnya di kebunku. 264 00:37:40,790 --> 00:37:43,910 Itu hadiah yang kecil untuk dibawa kembali ke Shire. 265 00:37:45,750 --> 00:37:47,880 Yah. Biji ini suatu hari akan tumbuh. 266 00:37:48,880 --> 00:37:52,380 Dan setiap kali aku melihatnya, aku akan ingat semua yang terjadi. 267 00:37:52,550 --> 00:37:58,430 Aku akan mengingat hal baik dan buruk dan aku senang telah kembali pulang ke rumah. 268 00:38:07,690 --> 00:38:10,780 - Thorin, aku... - Thorin... 269 00:38:10,940 --> 00:38:15,450 ...para pengungsi yang selamat dari Lake Town, berbaris memasuki Dale. 270 00:38:16,950 --> 00:38:18,700 Ada beberapa ratus dari mereka. 271 00:38:20,330 --> 00:38:22,290 Panggil semuanya ke pintu gerbang. 272 00:38:23,540 --> 00:38:25,960 Ke pintu gerbang! Sekarang! 273 00:38:56,990 --> 00:38:59,570 - Ayo. Lanjutkan. - Tuan. 274 00:39:01,240 --> 00:39:02,620 Tuan! 275 00:39:03,040 --> 00:39:04,370 Kemarilah! 276 00:39:13,090 --> 00:39:16,840 - Lihat. Ada api menyala. - Ya. 277 00:39:17,970 --> 00:39:22,260 - Kelompok Oakenshield selamat. - Selamat? 278 00:39:23,310 --> 00:39:26,640 Maksudmu ada sekelompok Dwarf disana bersama emas-emas itu? 279 00:39:26,810 --> 00:39:30,860 Jangan khawatir, Alfrid. Ada cukup emas untuk kita semua. 280 00:39:31,690 --> 00:39:35,150 Kita akan berkemah di sini malam ini. Carilah tempat sendiri... 281 00:39:35,440 --> 00:39:38,570 ...dan nyalakan api. Cepat. 282 00:39:38,740 --> 00:39:42,490 Alfrid, kau yang pertama berjaga. 283 00:39:50,670 --> 00:39:51,630 Ayo angkat! 284 00:40:00,380 --> 00:40:02,680 Benteng akan siap pada waktu fajar. 285 00:40:03,600 --> 00:40:07,220 Kita sudah menaklukkan gunung ini. Aku tak ingin kehilangannya lagi. 286 00:40:07,390 --> 00:40:13,980 Warga Lake Town tak punya apapun. Mereka telah kehilangan segalanya. 287 00:40:14,150 --> 00:40:20,530 Jangan beritahu aku tentang kerugian mereka. Aku tahu penderitaan mereka. 288 00:40:22,030 --> 00:40:25,620 Mereka yang selamat dari api naga, harusnya bersukacita. 289 00:40:27,200 --> 00:40:29,460 Mereka harus banyak bersyukur untuk itu. 290 00:40:34,460 --> 00:40:35,960 Tutup gerbangnya! 291 00:40:38,800 --> 00:40:40,930 Tumpukkan batu-batu ke pintu gerbang! 292 00:41:02,570 --> 00:41:07,080 - Anak-anak kelaparan. - Ini sudah tiga hari. 293 00:41:07,240 --> 00:41:10,450 - Persediaan kita takkan cukup, Bard. - Usahakan sebisamu.. 294 00:41:11,830 --> 00:41:15,920 - Ini akan baik-baik saja. - Kita membutuhkan lebih banyak air. 295 00:41:16,090 --> 00:41:18,710 Anak-anak, yang terluka dan wanita dahulukan. 296 00:41:20,800 --> 00:41:24,340 Selamat pagi, Alfrid. Bagaimana dengan jaga malamnya? 297 00:41:24,510 --> 00:41:27,430 Semuanya baik-baik, Tuan. Tak banyak untuk dilaporkan. 298 00:41:27,450 --> 00:41:29,650 Tak lolos dari penglihatanku. 299 00:41:36,560 --> 00:41:39,650 Tampaknya pasukan besar kaum Elf, kupikir. 300 00:42:12,770 --> 00:42:17,770 - Lord Thranduil. Aku tak menduga kau datang kemari. - Kudengar kalian memerlukan bantuan. 301 00:42:36,500 --> 00:42:37,830 Ini dia. 302 00:42:41,050 --> 00:42:42,300 Ada lagi. 303 00:42:46,300 --> 00:42:50,100 Kau menyelamatkan kami. Bagaimana kami bisa berterima kasih? 304 00:42:50,260 --> 00:42:54,430 Simpanlah rasa terima kasihmu. Aku kemari bukan atas permintaanmu. 305 00:42:54,600 --> 00:42:58,230 Aku datang kemari untuk mengambil apa yang seharusnya milikku. 306 00:43:04,690 --> 00:43:08,160 Semua perhiasan ini telah menarik semua gairahmu.{\i} 307 00:43:09,030 --> 00:43:12,030 Perhiasan indah dan gemerlapan.{\i} 308 00:43:12,790 --> 00:43:15,120 Permata putih dari Lasgalen. 309 00:43:17,120 --> 00:43:20,170 Aku tahu seorang Pangeran Elf, yang akan membayar mahal untuk ini. 310 00:43:26,010 --> 00:43:30,760 Tunggu! Kumohon tunggu! 311 00:43:31,220 --> 00:43:33,640 Kau menukarkan semua ini hanya demi sebuah batu? 312 00:43:33,810 --> 00:43:37,480 Kami takkan menyerah untuk mendapatkan pusaka bangsaku. 313 00:43:37,640 --> 00:43:39,230 Kita adalah sekutu. 314 00:43:40,520 --> 00:43:44,320 Bangsaku juga berhak atas kekayaan gunung ini. 315 00:43:44,480 --> 00:43:46,990 Biarkan aku berbicara dengan Thorin. 316 00:43:47,740 --> 00:43:53,780 - Kau ingin bersepakat dengan kaum Dwarf? - Untuk menghindari perang? Ya. 317 00:43:53,870 --> 00:43:56,410 Tak buruk untuk pekerjaan semalam. 318 00:43:58,540 --> 00:44:00,170 Ayo! 319 00:44:22,480 --> 00:44:27,860 Salam, Thorin, putera Thrain. Kami sangat senang bahwa kau selamat. 320 00:44:28,030 --> 00:44:32,320 Mengapa kau datang ke pintu gerbang istana raja dengan bersenjata? 321 00:44:32,490 --> 00:44:38,120 Mengapa raja gunung sendiri bersembunyi seperti mau dirampok? 322 00:44:39,040 --> 00:44:42,170 Karena aku berharap untuk dirampok. 323 00:44:43,250 --> 00:44:49,590 Tuan, kami datang bukan sebagai perampok, tapi untuk mencapai kesepakatan. 324 00:44:50,080 --> 00:44:53,840 Maukah kau bicara bertatap muka denganku? 325 00:45:26,490 --> 00:45:28,490 Aku mendengarkan. 326 00:45:28,660 --> 00:45:33,670 Atas nama rakyat Lake Town, aku meminta kesepakatan darimu. 327 00:45:33,830 --> 00:45:37,840 Berikan mereka bagian hartanya, sehingga mereka dapat membangun kembali kehidupannya. 328 00:45:38,000 --> 00:45:44,050 Aku takkan bernegosiasi dengan siapapun, jika banyak pasukan di depan gerbang. 329 00:45:44,220 --> 00:45:47,970 Pasukan akan menyerang, jika kita tak mencapai penyelesaian. 330 00:45:49,350 --> 00:45:52,020 Ancamanmu tak menggangguku. 331 00:45:53,940 --> 00:45:58,780 Bagaimana dengan hati nuranimu yang pasti mengakui tujuan kita ini benar? 332 00:45:58,940 --> 00:46:02,700 Orang-orangku menawarkan bantuan. 333 00:46:02,860 --> 00:46:08,330 Sebaliknya kau membawa kematian dan kehancuran pada mereka. 334 00:46:08,340 --> 00:46:11,560 Warga Lake Town memberikan bantuan pada kami dengan minta imbalan. 335 00:46:11,570 --> 00:46:13,920 - Kita telah sepakat. - Sepakat? 336 00:46:14,030 --> 00:46:18,410 Pilihan apa yang kami miliki selain menukarkan kebebasan dengan selimut dan makanan? 337 00:46:18,490 --> 00:46:21,590 Kami harus menebus masa depan dalam pertukaran itu untuk kebebasan kami. 338 00:46:23,260 --> 00:46:26,850 Kau sebut itu kesepakatan yang adil? 339 00:46:27,510 --> 00:46:30,770 Katakan padaku, Bard Si Pembunuh Naga... 340 00:46:32,140 --> 00:46:35,060 ...mengapa aku harus bersepakat dengan hal itu? 341 00:46:37,310 --> 00:46:39,150 Karena kau harus memenuhi janjimu. 342 00:46:43,570 --> 00:46:45,570 Apa itu tak berarti apa-apa? 343 00:46:59,960 --> 00:47:04,420 Pergilah, sebelum panah berterbangan! 344 00:47:21,690 --> 00:47:24,150 Apa yang kau lakukan? 345 00:47:25,030 --> 00:47:30,490 - Kau tak dapat memulai perang. - Ini bukan urusanmu. 346 00:47:30,660 --> 00:47:35,120 Maaf, tapi kau belum melihat banyak pasukan Elf di luar sana? 347 00:47:35,290 --> 00:47:38,750 Dan beberapa ratus nelayan marah. 348 00:47:38,920 --> 00:47:40,500 Kita benar-benar dalam minoritas. 349 00:47:43,000 --> 00:47:47,090 - Itu takkan lama. - Apa maksudmu? 350 00:47:47,260 --> 00:47:49,640 Artinya, Guru Baggin... 351 00:47:51,220 --> 00:47:54,260 ...kau jangan pernah meremehkan kaum Dwarf. 352 00:47:57,840 --> 00:48:04,060 Kita telah menguasi Erebor. Sekarang kita harus mempertahankannya. 353 00:48:21,790 --> 00:48:23,830 Mereka tak mau bersepakat. 354 00:48:25,250 --> 00:48:28,790 Sayang sekali. Tapi setidaknya kau telah berupaya. 355 00:48:28,960 --> 00:48:34,630 Aku tidak mengerti itu. Mengapa? Mengapa dia mengambil resiko perang? 356 00:48:47,850 --> 00:48:53,690 Tak ada gunanya berdebat dengan mereka. Mereka hanya mengerti satu hal (perang). 357 00:48:56,990 --> 00:49:00,660 Kami akan menyerang saat fajar. 358 00:49:01,700 --> 00:49:04,830 Apa kau ikut dengan kami? 359 00:49:39,490 --> 00:49:42,490 Kemarilah, Guru Baggin. 360 00:49:59,170 --> 00:50:01,760 Kau akan membutuhkannya. 361 00:50:01,930 --> 00:50:05,100 Pakailah. 362 00:50:08,350 --> 00:50:13,060 Baju ini terbuat dari baja perak. 363 00:50:13,770 --> 00:50:17,860 Mithril, dibuat oleh leluhur kami. 364 00:50:20,820 --> 00:50:24,530 Takkan ada pisau bisa menembusnya. 365 00:50:34,210 --> 00:50:37,750 Aku tampak bodoh. Aku bukan prajurit, tapi Hobbit. 366 00:50:37,920 --> 00:50:42,430 Ini hadiah. Sebuah tanda persahabatan kita. 367 00:50:45,600 --> 00:50:48,220 Teman sejati sulit ditemukan. 368 00:50:49,810 --> 00:50:54,020 Aku telah buta, tapi sekarang aku melihatnya dengan jelas. 369 00:50:54,850 --> 00:50:56,570 Aku telah dikhianati. 370 00:50:57,940 --> 00:51:02,150 - Dikhianati? - Arkenstone. 371 00:51:10,370 --> 00:51:12,540 Seseorang telah mengambilnya. 372 00:51:23,140 --> 00:51:24,570 Thorin. 373 00:51:25,330 --> 00:51:29,200 Pencarian ini sudah selesai. Kau sudah menguasai gunung ini... 374 00:51:29,300 --> 00:51:33,100 - ...apakah itu tak cukup? - Aku dikhianati oleh kerabatku sendiri. 375 00:51:33,270 --> 00:51:37,810 Kau telah berjanji kepada warga Lake Town. 376 00:51:37,980 --> 00:51:41,650 Apakah harta itu nilainya lebih daripada kehormatan? 377 00:51:41,820 --> 00:51:44,550 Kehormatan kita. Aku juga disana memberi mereka janji. 378 00:51:44,570 --> 00:51:48,370 Dan aku bersyukur atas itu. 379 00:51:48,530 --> 00:51:52,450 Itu mulia. Namun harta gunung bukan milik rakyat Lake Town. 380 00:51:52,620 --> 00:51:55,080 Emas di sini... 381 00:51:57,580 --> 00:52:00,130 ... adalah milik kita. 382 00:52:02,300 --> 00:52:05,090 Dan hanya kita. 383 00:52:07,140 --> 00:52:13,180 Dan aku takkan melepaskannya... 384 00:52:13,350 --> 00:52:16,520 ...satu koinpun. 385 00:52:18,270 --> 00:52:24,860 Tak sekeping pun. 386 00:52:45,880 --> 00:52:48,220 Gundabad.{\i} 387 00:52:50,510 --> 00:52:54,390 - Siapa yang tinggal disana? - Musuh lama. 388 00:52:54,560 --> 00:52:57,770 Kerajaan kuno Angmar. 389 00:52:59,360 --> 00:53:05,010 Kastil ini dulunya benteng. Termasuk gudang besar... 390 00:53:05,120 --> 00:53:07,460 ...tempat menempa senjata perang mereka. 391 00:53:09,110 --> 00:53:11,950 Ada kilatan cahaya dan beberapa gerakan. 392 00:53:13,910 --> 00:53:19,420 Kita menunggu sampai malam tiba. Ini tempat yang mengerikan, Tauriel. 393 00:53:19,580 --> 00:53:24,500 Leluhur kita pernah berperang di tanah ini. 394 00:53:33,560 --> 00:53:37,020 Ibuku meninggal di sini. 395 00:53:37,180 --> 00:53:40,230 Ayahku tak berbicara banyak tentang hal itu. 396 00:53:40,400 --> 00:53:46,480 Tak ada makamnya dan tak ada kenangan. 397 00:53:48,110 --> 00:53:51,870 Tak ada. 398 00:53:57,330 --> 00:54:00,000 Biarkan aku lewat. 399 00:54:00,170 --> 00:54:03,210 Beri jalan. 400 00:54:16,640 --> 00:54:19,680 Tidak, tidak. Tunggu! 401 00:54:19,850 --> 00:54:23,150 Kau, Si Topi Runcing. 402 00:54:23,310 --> 00:54:29,110 Ya, kau. Kami tak ingin ada pemabuk, pencuri, pengemis dan gelandangan di sini. 403 00:54:29,280 --> 00:54:31,450 Kami sudah cukup punya masalah. 404 00:54:32,620 --> 00:54:35,330 Pergilah. Pecut kudamu. 405 00:54:35,500 --> 00:54:40,420 - Siapa yang bertanggung jawab di sini? - Siapa yang bertanya? 406 00:54:43,090 --> 00:54:47,490 Kalian harus melupakan perselisihan dengan Dwarf. Akan ada perang besar. 407 00:54:47,550 --> 00:54:51,520 Markas Dol Guldurs telah kosong. 408 00:54:51,680 --> 00:54:55,190 - Kalian semua dalam bahaya. - Kau bicara tentang apa? 409 00:54:55,350 --> 00:54:58,610 Kau tak tahu apa-apa tentang Troll. 410 00:54:58,770 --> 00:55:05,320 Mereka seperti badai musim dingin yang menimbulkan kegaduhan. 411 00:55:06,820 --> 00:55:10,910 Tapi terkadang, badai hanyalah badai. 412 00:55:11,080 --> 00:55:15,370 Tidak kali ini. Tentara Orc berada di jalan. 413 00:55:15,540 --> 00:55:20,840 Mereka dibiakkan untuk perang. Musuh telah mengumpulkan kekuatan penuh. 414 00:55:21,000 --> 00:55:24,130 - Mengapa baru sekarang? - Karena kita memaksanya untuk itu. 415 00:55:24,300 --> 00:55:29,050 Hal ini terjadi ketika Thorin Oakenshield berusaha merebut kembali tanah airnya. 416 00:55:29,300 --> 00:55:34,770 Mereka takkan bisa menguasai Erebor. Pasukan Azog akan membunuh mereka. 417 00:55:34,940 --> 00:55:39,150 Tuannya ingin menguasai gunung itu. 418 00:55:39,310 --> 00:55:45,110 Bukan hanya karena harta, tetapi juga lokasinya yang strategis. 419 00:55:45,280 --> 00:55:49,910 Ini adalah pintu gerbang untuk merebut kembali Angmar di utara. 420 00:55:50,080 --> 00:55:53,330 Jika kerajaan tersebut bangkit lagi... 421 00:55:53,500 --> 00:55:59,460 ...baik Rivendell, Moria, Shire, bahkan Gondor akan jatuh. 422 00:55:59,670 --> 00:56:06,050 Pasukan Orc ini yang kau bicarakan, Mithrandir, di mana mereka? 423 00:56:09,850 --> 00:56:13,060 Pasukan kita akan berada di posisi saat fajar. 424 00:56:13,680 --> 00:56:16,560 Serangan yang tak terduga dan cepat. 425 00:56:16,730 --> 00:56:21,860 Dasar bodoh, mereka lupa siapa yang tinggal di bawah tanah itu. 426 00:56:25,070 --> 00:56:29,870 Mereka lupa terhadap Pemangsa Bumi. 427 00:56:40,540 --> 00:56:43,170 Jika kita ingin ke sana, kita harus pergi sekarang. 428 00:56:55,020 --> 00:56:56,810 Mereka bergerombol. 429 00:56:59,060 --> 00:57:03,610 - Kelelawar itu dibiakkan untuk suatu tujuan. - Untuk apa? 430 00:57:04,940 --> 00:57:06,530 Untuk perang. 431 00:57:47,610 --> 00:57:49,900 Kita harus memperingatkan yang lain. 432 00:57:50,070 --> 00:57:53,410 Mungkin sudah terlambat. Cepat! 433 00:58:07,170 --> 00:58:10,720 Sejak kapan saranku diabaikan? 434 00:58:10,880 --> 00:58:14,930 - Kau pikir apa yang coba kulakukan? - Menyelamatkan teman kerdilmu (Dwarf). 435 00:58:15,100 --> 00:58:21,390 Aku mengagumi kesetiaanmu pada mereka, tapi takkan membuatku membatalkan tujuanku. 436 00:58:21,560 --> 00:58:27,690 Kau harus menerimanya, Mithrandir. Maafkan aku jika aku akan menghabisi mereka. 437 00:58:27,860 --> 00:58:31,360 - Apakah para pemanah telah siap? - Ya, tuanku. 438 00:58:31,530 --> 00:58:38,120 Jika muncul pergerakan di gunung, bunuh saja mereka. 439 00:58:39,750 --> 00:58:42,040 Waktu kaum Dwarf telas selesai. 440 00:59:08,900 --> 00:59:12,320 Apa kau setuju dengannya? 441 00:59:12,490 --> 00:59:18,580 Apakah emas sebegitu berharganya bagimu? Dan kau akan membelinya dengan darah Dwarf? 442 00:59:18,740 --> 00:59:22,950 - Tidak. Mereka takkan bisa menang. - Itu takkan menghentikan mereka.{\i\i} 443 00:59:23,210 --> 00:59:28,170 Kaum Dwarf takkan menyerah. Mereka akan berjuang sampai akhir. 444 00:59:28,380 --> 00:59:30,800 Bilbo Baggin! 445 00:59:30,960 --> 00:59:38,720 Jika aku tak salah, kau yang mencuri kunci dengan memperdaya penjaga penjara. 446 00:59:40,720 --> 00:59:43,600 Ya, maafkan aku tentang itu. 447 00:59:45,980 --> 00:59:50,440 Aku datang...untuk memberimu ini. 448 00:59:55,280 --> 00:59:57,160 Jantung Gunung. 449 00:59:58,450 --> 01:00:01,160 Permata Raja. 450 01:00:01,790 --> 01:00:05,250 Ini tebusan untuk seorang raja. 451 01:00:06,040 --> 01:00:10,210 - Bagaimana kau bisa memilikinya? - Aku telah memilikinya sejak lama. 452 01:00:11,670 --> 01:00:17,950 - Mengapa kau melakukan ini? Kau tak berutang kesetiaan pada kami. - Aku tak melakukannya untukmu. 453 01:00:18,090 --> 01:00:22,220 Aku tahu bahwa kaum Dwarf sangat keras kepala. 454 01:00:22,390 --> 01:00:26,100 Sulit, selalu curiga dan misterius. 455 01:00:26,350 --> 01:00:30,270 Mereka punya sikap yang buruk, tetapi mereka juga berani. 456 01:00:30,440 --> 01:00:33,320 Ramah... 457 01:00:33,480 --> 01:00:36,610 ...serta sangat setia. 458 01:00:36,780 --> 01:00:39,660 Aku mencintai mereka dan akan menyelamatkan mereka, jika aku bisa. 459 01:00:39,820 --> 01:00:43,950 Tapi Thorin lebih memilih batu ini diatas segalanya. 460 01:00:44,120 --> 01:00:48,290 Kupikir, untuk pertukaran itu, dia akan menepati janjinya. 461 01:00:48,460 --> 01:00:51,170 Tak ada alasan untuk perang. 462 01:00:56,470 --> 01:00:59,840 Tidurlah sekarang. Kau harus pergi saat fajar./Maaf? 463 01:01:00,010 --> 01:01:05,800 - Kau harus pergi jauh dari sini. - Aku takkan meninggalkan kelompokku (kontrak jasa). 464 01:01:05,830 --> 01:01:08,050 Tak ada lagi perusahaan (jasa). 465 01:01:08,130 --> 01:01:10,540 Aku tak tahu apa yang Thorin lakukan, jika dia tahu perbuatanmu. 466 01:01:11,090 --> 01:01:14,120 - Aku tak takut sama Thorin. - Seharusnya kau takut. 467 01:01:14,800 --> 01:01:17,650 Jangan meremehkan bahaya emas. 468 01:01:18,140 --> 01:01:21,310 Emas yang panjang seperti sarang ular. 469 01:01:21,320 --> 01:01:25,010 Penyakit Naga. Memasuki hati yang hadir di gunung itu. 470 01:01:27,750 --> 01:01:30,420 Hampir semuanya. 471 01:01:31,510 --> 01:01:37,180 Hei kau, carikan Hobbit ini tempat tidur. Dan berikan makanan hangat. 472 01:01:39,140 --> 01:01:41,310 Dia layak mendapatkannya. 473 01:01:43,730 --> 01:01:45,520 Awasi dia. 474 01:01:46,770 --> 01:01:49,400 Jika dia melarikan diri, beritahu aku. 475 01:01:52,200 --> 01:01:55,120 Tunggu! Bodoh! 476 01:02:28,610 --> 01:02:31,610 Nah, Hobbit, saatnya untuk.... kemana dia? 477 01:02:53,920 --> 01:02:58,260 Maju selangkah lagi, aku akan memanah matamu./Bunuh dia! Bunuh dia! 478 01:03:20,200 --> 01:03:25,540 Kami di sini untuk memberitahumu, bahwa hutangmu telah dibayar. 479 01:03:25,710 --> 01:03:27,920 Dan kami telah menerimanya. 480 01:03:28,670 --> 01:03:32,170 Pembayaran apa? Aku tak memberi apa-apa. 481 01:03:32,880 --> 01:03:34,880 Aku tak memberi apapun! 482 01:03:41,560 --> 01:03:43,470 Kami punya ini. 483 01:03:46,980 --> 01:03:51,110 Mereka memiliki Arkenstone. Pencuri! 484 01:03:51,120 --> 01:03:54,370 Bagaimana kau bisa mencurinya dari rumah kami?{\i} 485 01:03:54,760 --> 01:03:57,030 Batu itu milik raja.{\i} 486 01:03:57,530 --> 01:03:59,450 Dan dia bisa memilikinya... 487 01:03:59,910 --> 01:04:01,430 ...dengan niat baik. 488 01:04:06,500 --> 01:04:10,710 Tapi pertama-tama, dia harus menepati janjinya. 489 01:04:12,680 --> 01:04:17,960 Mereka pikir kita bodoh. Ini tipuan. 490 01:04:19,250 --> 01:04:20,950 Kebohongan yang kotor. 491 01:04:22,400 --> 01:04:26,450 Arkenstone masih ada di gunung ini. Ini tipuaan. 492 01:04:26,460 --> 01:04:30,710 Bukan tipuan.{\i} Batu itu sungguhan.{\i} 493 01:04:32,670 --> 01:04:33,940 Aku yang memberikannya pada mereka. 494 01:04:42,740 --> 01:04:48,290 Kau?/ Aku mengambilnya sebagai bagian saham jasaku yang ke-14. 495 01:04:49,960 --> 01:04:51,960 Kau mencurinya dariku? 496 01:04:52,030 --> 01:04:53,670 Mencuri darimu ? Tidak, tidak. 497 01:04:53,680 --> 01:04:56,840 Aku mungkin seorang pencuri, tapi setidaknya pencuri jujur. 498 01:04:59,880 --> 01:05:04,350 Hal itu dilakukan sebagai klaim bagianku./Klaim? 499 01:05:05,850 --> 01:05:11,480 Kau tak punya klaim. Kau babi memuakkan! 500 01:05:13,900 --> 01:05:16,820 Aku akan memberikannya padamu... 501 01:05:16,980 --> 01:05:21,700 - ...dari dulu, tapi... - Tapi apa, pencuri? 502 01:05:21,860 --> 01:05:24,070 Kau sudah berubah, Thorin. 503 01:05:24,240 --> 01:05:29,290 Dwarf, yang kutemui di Baggin, takkan pernah ingkar janji. 504 01:05:29,450 --> 01:05:32,620 Dia dipercaya kesetiaannya. 505 01:05:32,790 --> 01:05:37,170 Jangan bicara tentang kesetiaan denganku. 506 01:05:40,260 --> 01:05:42,800 Lemparkan dia dari tembok benteng! 507 01:05:50,230 --> 01:05:51,770 Kalian dengar? 508 01:05:54,860 --> 01:05:58,150 Biar aku yang melakukannya sendiri! 509 01:05:58,440 --> 01:06:01,860 Terkutuklah kau. Kau berada di kelompokku atas permintaan Gandalf. 510 01:06:02,030 --> 01:06:05,870 Biarkan dia. Jangan menyakitinya. 511 01:06:06,120 --> 01:06:08,830 Berikan dia kembali padaku. 512 01:06:12,040 --> 01:06:17,920 Kau tak menyimpan sosok baik sebagai raja gunung, ya? 513 01:06:18,750 --> 01:06:22,590 Thorin anak Thrain. 514 01:06:27,890 --> 01:06:31,640 Aku takkan pernah lagi bergaul dengan penyihir.../Pergilah! 515 01:06:31,810 --> 01:06:34,390 ...atau "Tikus Kotor". 516 01:06:37,730 --> 01:06:39,940 Apakah kita setuju? 517 01:06:40,010 --> 01:06:43,550 Kau akan mendapatkan Arkenstone itu. Kau telah berjanji kepada kita. 518 01:06:49,320 --> 01:06:50,820 Berikan kami jawaban. 519 01:06:52,330 --> 01:06:57,040 Apa kau ingin damai atau perang? 520 01:07:08,510 --> 01:07:11,590 Aku memilih perang. 521 01:07:23,440 --> 01:07:25,110 "Ironfoot". 522 01:07:31,440 --> 01:07:34,110 Kalian bersiaplah! 523 01:07:52,210 --> 01:07:55,220 Siapa itu? Dia terlihat tak senang. 524 01:07:55,380 --> 01:08:00,050 Dia Dain, "Lord of the Iron Hills". Sepupu Thorin. 525 01:08:00,220 --> 01:08:06,060 - Apa mereka sama? - Thorin yang paling masuk akal dari mereka. 526 01:08:16,110 --> 01:08:19,110 Selamat pagi. Bagaimana kabar kalian? 527 01:08:22,620 --> 01:08:28,750 Aku punya saran kecil, jika kalian punya waktu. 528 01:08:28,910 --> 01:08:31,420 Apa kalian ingin mempertimbangkan... 529 01:08:32,630 --> 01:08:34,630 ...untuk minggir? 530 01:08:35,960 --> 01:08:39,880 - Kalian semua! Sekarang juga! - Diam di tempat! 531 01:08:41,090 --> 01:08:45,510 - Tenang, Lord Dain. - Gandalf si Kelabu. 532 01:08:47,390 --> 01:08:52,560 Suruh mereka pergi, kalau tidak, aku akan menumpahkan darah mereka! 533 01:08:55,940 --> 01:09:00,190 Tak ada alasan perang antara Dwarf, manusia dan Elf. 534 01:09:00,360 --> 01:09:03,110 Tentara Orc dalam perjalanan. 535 01:09:03,280 --> 01:09:07,410 - Tarik kembali pasukanmu. - Aku tak takut sama sekali pada kaum Elf. 536 01:09:08,120 --> 01:09:11,120 Tidak untuk Elf itu. 537 01:09:12,120 --> 01:09:15,250 Dia tak menginginkan apapun selain kematian kaumku. 538 01:09:16,370 --> 01:09:20,500 Jika dia memilih untuk berdiri di antara aku dan kaumku,.. 539 01:09:20,670 --> 01:09:26,420 ...aku akan memecahkan kepalanya! Itu akan menghapus senyumannya. 540 01:09:28,090 --> 01:09:33,600 - Dia gila seperti sepupunya. - Kau dengar itu? Kita bersiap. 541 01:09:33,930 --> 01:09:37,020 Ayo! Kita beri mereka pelajaran! 542 01:09:56,580 --> 01:09:58,370 Pemangsa Bumi! 543 01:10:07,130 --> 01:10:09,630 Ayo! 544 01:10:22,600 --> 01:10:27,190 Majulah, tentaraku! 545 01:10:37,160 --> 01:10:43,330 Gerombolan neraka ada di depan kita! Ayolah bertempur, anak Durin! 546 01:10:48,920 --> 01:10:53,250 - Aku akan melompat ke sana. Siapa ikut? - Ya, mari kita pergi! 547 01:10:53,420 --> 01:10:56,920 - Aku takkan pergi. - Apa kita takkan melakukan apa-apa? 548 01:10:57,090 --> 01:10:58,880 Kubilang...tetap di tempat! 549 01:11:03,680 --> 01:11:06,730 Apa Elf akan bertempur? 550 01:11:09,810 --> 01:11:12,270 Ini gila, Thranduil. 551 01:12:01,230 --> 01:12:03,280 - Serang! - Aku akan menghajar kalian! 552 01:12:07,700 --> 01:12:10,580 Gandalf, apa tempat ini aman? 553 01:12:10,780 --> 01:12:13,580 Kirim prajurit hewan! 554 01:12:28,260 --> 01:12:31,930 Mereka tak bisa bertempur di dua front. 555 01:12:32,680 --> 01:12:34,600 Sekarang kita beralih untuk... 556 01:12:36,470 --> 01:12:38,980 ...menyerang kota! 557 01:12:53,620 --> 01:12:54,990 Azog. 558 01:12:56,490 --> 01:12:58,540 Dia mencoba memotong jalan kita. 559 01:13:03,120 --> 01:13:07,290 Mundur kembali ke lembah, semuanya. Sekarang! 560 01:13:10,170 --> 01:13:13,550 Kembali ke kota! Bilbo, lewat sini! 561 01:14:24,200 --> 01:14:27,450 Sigrid! Tilda! 562 01:14:37,460 --> 01:14:42,880 - Dimana anak-anakku? - Di pasar lama. 563 01:14:43,050 --> 01:14:46,260 Pasar? Tapi dimana mereka sekarang? 564 01:14:46,430 --> 01:14:48,090 Tilda! Sigrid! 565 01:14:48,260 --> 01:14:51,140 Tuan, pasukan Orc sudah di atas jembatan. 566 01:14:52,140 --> 01:14:55,230 Siapkan pemanah di atas benteng. Tahan mereka selama mungkin. 567 01:14:55,390 --> 01:14:57,600 Pemanah! Kesini! 568 01:14:57,770 --> 01:15:01,900 Orc telah menguasai jalan batu. Pasar telah jatuh! 569 01:15:05,190 --> 01:15:08,320 Sisanya ikuti aku! 570 01:15:30,470 --> 01:15:34,690 Habisi mereka! Sampai semuanya mati. 571 01:16:05,750 --> 01:16:09,710 Ayah! Kami di sini! 572 01:16:37,860 --> 01:16:40,490 Bain! Sigrid! Merunduk! 573 01:17:01,220 --> 01:17:04,550 Dengarkan. Kumpulkan perempuan dan anak-anak. 574 01:17:04,720 --> 01:17:09,520 Pergilah ke Aula Besar dan kunci pintunya. Mengerti? 575 01:17:09,680 --> 01:17:13,600 - Tak boleh keluar dengan alasan apapun. - Kami ingin bersamamu! 576 01:17:13,770 --> 01:17:18,480 Tunjukkan rasa hormat pada ayahmu. Serahkan mereka padaku, Tuanku. 577 01:17:18,650 --> 01:17:21,360 Kalian dengar apa yang dia katakan. Ayolah! 578 01:17:21,450 --> 01:17:28,370 Alfrid. Kecuali perempuan dan anak-anak. Semua orang harus bertempur. 579 01:17:28,820 --> 01:17:30,430 Aku akan membawa mereka ke tempat yang aman. 580 01:17:32,280 --> 01:17:35,570 Pedangku adalah milikmu sebagai surat perintah. Bangun! 581 01:17:36,250 --> 01:17:38,790 Jagalah mereka. 582 01:17:41,210 --> 01:17:43,210 Majulah, nenek! 583 01:17:54,890 --> 01:17:57,140 Pergi ke Aula Besar! 584 01:17:58,520 --> 01:18:00,600 Keluar dari jalan! 585 01:18:00,860 --> 01:18:02,940 Kita harus pergi ke Aula Besar! 586 01:18:48,650 --> 01:18:51,610 Mereka tak bisa menahan kota. 587 01:18:52,650 --> 01:18:56,160 Para Dwarf hampir tak bisa bertahan. 588 01:19:03,040 --> 01:19:05,040 Keparat! 589 01:19:18,470 --> 01:19:20,890 Dimana Thorin? 590 01:19:21,050 --> 01:19:23,140 Kita butuh dia. 591 01:19:26,930 --> 01:19:30,190 Tumpahkan darah mereka di sini! 592 01:19:32,360 --> 01:19:34,730 Bantai mereka semua! 593 01:19:36,320 --> 01:19:39,150 Tarik mundur! 594 01:20:06,800 --> 01:20:10,470 Sejak kapan kita mengkhianati rakyat kita sendiri? 595 01:20:10,640 --> 01:20:13,840 Thorin, mereka mati di luar sana. 596 01:20:19,820 --> 01:20:23,070 Ada kamar di ruang gunung ini. 597 01:20:25,200 --> 01:20:27,410 Tempat kita mengkonsolidasi. 598 01:20:28,570 --> 01:20:31,580 Kita bisa membuat mereka aman. Ya. 599 01:20:33,660 --> 01:20:36,620 Ya, itu dia. 600 01:20:37,620 --> 01:20:43,590 - Kita harus menyembunyikan emas lebih aman. - Apa kau tak dengar? Dain dikepung. 601 01:20:43,750 --> 01:20:46,590 Mereka dibantai, Thorin. 602 01:20:48,050 --> 01:20:52,260 Banyak yang mati dalam pertempuran. Hidup itu tak penting. 603 01:20:54,600 --> 01:20:59,600 Harta seperti ini takkan dapat mengganti nyawa mereka. 604 01:21:02,650 --> 01:21:06,940 Tapi, semuanya layak untuk darah yang kita buang. 605 01:21:08,570 --> 01:21:13,700 Kau duduk di sini di ruangan besar ini dengan mahkota di kepalamu... 606 01:21:14,490 --> 01:21:18,830 ...tapi kau bukanlah seperti orang yang kukenal. 607 01:21:18,990 --> 01:21:21,250 Jangan bicara seperti itu padaku... 608 01:21:22,960 --> 01:21:30,510 ... seolah-olah aku seperti pangeran Dwarf lainnya. Aku ini... 609 01:21:33,630 --> 01:21:37,760 ...Thorin Oakenshield. 610 01:21:39,010 --> 01:21:42,310 - Aku masih tetap rajamu! - Kau selalu rajaku. 611 01:21:42,470 --> 01:21:45,190 Kau tahu itu. Tapi... 612 01:21:45,350 --> 01:21:48,440 ...kau tak menyadari apa yang telah terjadi padamu. 613 01:21:51,900 --> 01:21:53,900 Pergi. 614 01:21:55,860 --> 01:21:57,910 Keluar. 615 01:21:59,660 --> 01:22:02,120 Sebelum aku membunuhmu. 616 01:22:16,010 --> 01:22:22,550 Kau duduk dengan mahkota di kepala, tetapi kau lebih celaka dari sebelumnya.{\i} 617 01:22:22,720 --> 01:22:26,770 Harta seperti ini takkan bisa mengganti hilangnya nyawa.{\i} 618 01:22:26,930 --> 01:22:28,850 Penyakit dari harta tersebut.{\i} 619 01:22:29,020 --> 01:22:33,150 - Nafsu buta Raja Gunung. - Bukankah aku raja?{\i} 620 01:22:33,310 --> 01:22:38,070 Emas ini milik kita, dan hanya kita!{\i} 621 01:22:39,110 --> 01:22:41,610 Aku takkan berbagi...{\i} 622 01:22:42,570 --> 01:22:44,910 ...satu koin emaspun.{\i} 623 01:22:45,070 --> 01:22:46,910 Kau dibutakan oleh nafsu.{\i} 624 01:22:47,080 --> 01:22:49,660 Seolah-olah aku pangeran Dwarf.{\i} 625 01:22:49,830 --> 01:22:52,000 Thorin Oakenshield, lihatlah dirimu sendiri.{\i} 626 01:22:52,160 --> 01:22:55,540 Penyakit sama yang membuat kakekmu gila.{\i} 627 01:22:55,710 --> 01:23:00,710 Ini Thorin anak Thrain, anak Thror!{\i} 628 01:23:00,880 --> 01:23:03,340 Aku tak seperti kakekku. Aku tak seperti kakekku!{\i} 629 01:23:03,470 --> 01:23:05,010 Kau pewaris tahta Durin.{\i} 630 01:23:05,130 --> 01:23:08,760 - Mereka mati di luar sana. - Ambil Erebor kembali.{\i} 631 01:23:08,930 --> 01:23:11,680 - Dain sedang dikepung. - Tutup pintunya.{\i} 632 01:23:11,850 --> 01:23:14,180 - Kau tenggelam... - Tutup pintunya!{\i} 633 01:23:14,350 --> 01:23:17,650 Ambil kembali kerajaanmu.{\i} 634 01:23:17,810 --> 01:23:21,900 - Kau telah berubah, Thorin. - Aku tak seperti kakekku.{\i} 635 01:23:22,070 --> 01:23:25,190 Apakah harta ini lebih bernilai dari kehormatanmu?{\i} 636 01:23:25,360 --> 01:23:27,490 Aku tak seperti kakekku!{\i} 637 01:23:40,500 --> 01:23:43,880 Harta ini akan membunuhmu!{\i} 638 01:24:25,830 --> 01:24:30,670 Mundur! Kembali ke gunung! 639 01:24:33,470 --> 01:24:35,380 Mundur! 640 01:24:38,800 --> 01:24:42,270 Sekarang telah berakhir bagi mereka! 641 01:24:43,390 --> 01:24:46,190 Siapkan serangan akhir! 642 01:25:17,340 --> 01:25:23,760 Aku takkan bersembunyi di balik dinding, sementara yang lain bertempur untuk kita! 643 01:25:27,520 --> 01:25:29,810 Itu tidak ada dalam darahku, Thorin. 644 01:25:34,560 --> 01:25:37,650 Tidak, itu tidak. 645 01:25:39,730 --> 01:25:41,950 Kita adalah anak-anak Durin. 646 01:25:44,950 --> 01:25:50,240 Dan anak Durin tak melarikan diri dari pertempuran. 647 01:26:12,640 --> 01:26:17,100 Aku tak punya hak menanyakan ini pada kalian... 648 01:26:22,150 --> 01:26:27,150 ...apa kalian akan mengikutiku untuk terakhir kalinya? 649 01:26:44,880 --> 01:26:48,590 Belum. Tunggu... tunggu! 650 01:26:51,380 --> 01:26:53,470 Serang sekarang! 651 01:27:07,980 --> 01:27:09,070 Thorin. 652 01:27:35,300 --> 01:27:40,720 Untuk raja! Untuk raja! 653 01:27:43,060 --> 01:27:45,770 Untuk kemenangan! 654 01:28:04,410 --> 01:28:07,500 Para Dwarf! Mereka bertempur! 655 01:28:10,540 --> 01:28:12,830 Bertempur bersama raja mereka. 656 01:28:16,750 --> 01:28:21,130 Siapapun yang akan memberikan karya terbaiknya, ikuti aku! 657 01:28:39,940 --> 01:28:45,490 Mari kita bertempur bersama. Angkat senjata kalian. 658 01:28:46,610 --> 01:28:49,780 - Ikutlah dengan kami. - Tidak. Biarkan wanita tua ini. 659 01:28:49,950 --> 01:28:53,200 - Jangan takut. - Lepaskan aku! 660 01:28:54,370 --> 01:28:58,500 - Alfrid! Kau pengecut! - Pengecut? 661 01:28:58,880 --> 01:29:04,420 - Tak semua pria berani memakai korset. - Kau bukan pria, tapi musang pengecut. 662 01:29:18,770 --> 01:29:21,690 - Dain! - Thorin! 663 01:29:23,020 --> 01:29:25,070 Tunggu. Aku datang! 664 01:29:32,820 --> 01:29:36,650 Hey, sepupu, mengapa begitu lama? 665 01:29:41,700 --> 01:29:43,810 Kau terlalu banyak pertimbangan, Thorin. Kuharap kau punya rencana. 666 01:29:44,830 --> 01:29:51,300 Baiklah, kita akan bergerak menghabisi pemimpinnya. 667 01:29:51,470 --> 01:29:53,180 Azog. 668 01:29:56,890 --> 01:30:00,600 - Aku akan membunuh bajingan itu! - Ayo maju! 669 01:30:15,450 --> 01:30:17,780 Kemungkinan kita dapat bertahan. 670 01:30:18,700 --> 01:30:20,030 Gandalf! 671 01:30:27,960 --> 01:30:32,710 - Itu Thorin! - Fili, Kili dan Dwalin. 672 01:30:33,710 --> 01:30:37,260 - Dia mengambil prajurit terbaiknya. - Untuk apa? 673 01:30:38,180 --> 01:30:40,930 Memotong kepala ular. 674 01:31:22,340 --> 01:31:25,640 - Gandalf! - Legolas. 675 01:31:26,510 --> 01:31:29,930 Aku pasti bermimpi. Ada pasukan lain, Gandalf. 676 01:31:30,100 --> 01:31:34,770 - Bolg memimpin tentara Orc dari Gundabad. - Gundabad. 677 01:31:36,020 --> 01:31:39,270 Rupanya itu telah dipersiapkan sejak lama. 678 01:31:39,440 --> 01:31:43,860 Azog membuat kita sibuk, sementara Bolg masuk dari utara. 679 01:31:44,240 --> 01:31:49,370 - Utara? Lewat utara mana? - Ravenhill. 680 01:31:50,570 --> 01:31:52,910 Ravenhill? Di atas sana ada Thorin... 681 01:31:53,080 --> 01:31:55,790 ...Fili dan Kili. Mereka semua di sana. 682 01:32:12,050 --> 01:32:14,220 Dimana dia? 683 01:32:18,600 --> 01:32:20,940 Ini terlihat kosong. 684 01:32:21,100 --> 01:32:24,270 Kupikir Azog melarikan diri. 685 01:32:24,440 --> 01:32:26,480 Kupikir tidak. 686 01:32:28,530 --> 01:32:29,820 Fili... 687 01:32:31,030 --> 01:32:33,910 ...bawa saudaramu dan cari mereka melalui menara. 688 01:32:34,740 --> 01:32:38,450 Waspadai bagian gelapnya. Bila melihat sesuatu, lapor kembali. 689 01:32:38,620 --> 01:32:43,790 - Jangan serang mereka, mengerti? - Kita kedatangan "tamu". 690 01:32:44,500 --> 01:32:47,790 Tak lebih dari seratus. Kami akan mengurusnya. Pergilah! 691 01:32:48,340 --> 01:32:49,840 Pergi! 692 01:32:50,710 --> 01:32:52,130 Fili, ayo! 693 01:33:20,160 --> 01:33:21,990 Panggil kembali orang-orangmu. 694 01:33:28,160 --> 01:33:33,040 Kirim pasukan ke Ravenhill. Para Dwarf pasti melarikan diri. 695 01:33:33,210 --> 01:33:36,630 - Thorin sudah diperingatkan. - Jadi, kau memperingatkannya. 696 01:33:36,800 --> 01:33:40,930 Aku sudah cukup menumpahkan darah Elf di negara terkutuk ini. Sudah cukup. 697 01:33:41,550 --> 01:33:44,300 - Thranduil? - Aku akan pergi. 698 01:33:45,430 --> 01:33:49,180 - Jangan bodoh. Tak boleh kesana. - Kenapa tidak? 699 01:33:49,890 --> 01:33:52,600 Mereka akan melihatmu dan membunuhmu. 700 01:33:53,480 --> 01:33:57,320 Tidak, mereka tidak. Mereka takkan melihatku. 701 01:33:58,610 --> 01:34:02,360 Itu tak mungkin. Aku takkan mengizinkannya. 702 01:34:03,280 --> 01:34:06,120 Aku tak minta ijin darimu, Gandalf. 703 01:34:41,820 --> 01:34:44,280 Kau tak boleh pergi. 704 01:34:44,570 --> 01:34:48,360 Kau tak boleh pergi. Tidak kali ini. 705 01:34:48,950 --> 01:34:53,030 - Minggir dari jalanku. - Para Dwarf akan dibantai. 706 01:34:53,200 --> 01:34:55,330 Ya, mereka akan mati. 707 01:34:56,120 --> 01:35:02,040 Hari ini. Besok. Setahun. Seratus tahun dari sekarang... 708 01:35:02,210 --> 01:35:06,000 ...apa bedanya? Mereka makhluk fana. 709 01:35:09,090 --> 01:35:13,720 Apa hidupmu lebih bernilai dari mereka, kapan kau memiliki rasa cinta? 710 01:35:14,390 --> 01:35:18,180 Kau tak mencintai dirimu sendiri. 711 01:35:23,690 --> 01:35:26,690 Apa yang kau ketahui tentang cinta? Tidak! 712 01:35:27,900 --> 01:35:32,740 Perasaanmu untuk Dwarf itu tidak nyata. 713 01:35:32,900 --> 01:35:37,410 Apa kau pikir itu cinta? Apa kau siap mati untuk itu? 714 01:35:40,830 --> 01:35:44,500 Jika kau menyakitinya, kau harus membunuhku. 715 01:35:50,960 --> 01:35:53,010 Aku akan pergi denganmu. 716 01:36:14,530 --> 01:36:19,110 - Bangun. Pergilah! - Aku tak menerima perintah darimu. 717 01:36:19,240 --> 01:36:22,280 Orang-orang kepercayaanmu. Mereka akan mendengarkanmu. 718 01:36:22,450 --> 01:36:25,700 Kau bisa mengambil mantel pangeran... 719 01:36:26,870 --> 01:36:30,830 ...tapi kau menolaknya. Dan untuk apa? 720 01:36:39,210 --> 01:36:42,050 Alfrid, kulihat rokmu tertarik. 721 01:36:57,480 --> 01:37:00,030 Tinggal saja di sini. Cari bagian yang lebih rendah. 722 01:37:01,150 --> 01:37:03,150 Aku baik-baik saja. 723 01:37:11,620 --> 01:37:14,040 Dimana Orc keparat itu? 724 01:37:15,790 --> 01:37:18,790 - Thorin. - Bilbo. 725 01:37:18,960 --> 01:37:22,840 Kau harus pergi sekarang. Azog memiliki tentara lagi dari utara. 726 01:37:23,000 --> 01:37:26,940 - Menara ini sudah terkepung, tak ada jalan keluar. - Kita sudah dekat. 727 01:37:27,010 --> 01:37:30,180 - Disana banyak Orc. Mari kita lanjutkan. - Tidak. 728 01:37:30,340 --> 01:37:34,180 Ini adalah apa yang dia inginkan. Dia ingin menjebak kita di sini. 729 01:37:35,930 --> 01:37:38,690 Ini perangkap. 730 01:37:53,030 --> 01:37:56,540 - Cari Fili dan Kili. - Apa kau yakin? 731 01:37:56,700 --> 01:38:01,500 Lakukan. Kita akan mengalami lebih banyak pertempuran. 732 01:38:24,890 --> 01:38:30,270 Dia yang akan mati duluan.. Kemudian saudaramu. 733 01:38:30,400 --> 01:38:34,610 Dan kemudian kau, Oakenshield. 734 01:38:34,780 --> 01:38:37,950 - Akhirnya kau akan mati. - Lari! Lari! 735 01:38:42,410 --> 01:38:43,620 Fili! 736 01:38:50,380 --> 01:38:52,380 Berakhirlah keluarga kotormu! 737 01:39:13,650 --> 01:39:16,730 - Kili! - Thorin! 738 01:39:19,490 --> 01:39:21,490 Tidak, Thorin! 739 01:40:38,640 --> 01:40:40,350 Bunuh mereka semua! 740 01:40:43,770 --> 01:40:45,110 Tidak. 741 01:41:02,080 --> 01:41:03,040 Kili! 742 01:42:34,380 --> 01:42:36,050 Bunuh dia! 743 01:42:41,180 --> 01:42:43,520 Jangan sampai dia lari! 744 01:43:03,210 --> 01:43:04,290 Kili! 745 01:43:09,040 --> 01:43:10,340 Kili! 746 01:43:11,000 --> 01:43:14,300 - Tauriel! - Kili. 747 01:44:18,950 --> 01:44:20,030 Tidak! 748 01:44:30,710 --> 01:44:33,500 Tidak! 749 01:49:45,820 --> 01:49:47,400 Tauriel! 750 01:54:28,090 --> 01:54:31,340 Kawanan elang datang. 751 01:55:20,180 --> 01:55:23,190 - Bilbo! - Jangan bergerak. 752 01:55:27,570 --> 01:55:30,650 Aku senang kau ada di sini. 753 01:55:31,700 --> 01:55:34,530 Aku ingin berpisah baik-baik denganmu. 754 01:55:34,700 --> 01:55:38,290 Kau akan berhasil, Thorin. Kau akan selamat. 755 01:55:38,450 --> 01:55:42,570 Aku ingin mengambil kembali kata-kataku, dari apa yang kukatakan sebelumnya. 756 01:55:43,290 --> 01:55:46,790 Kau telah bertindak layaknya seorang sahabat sejati. 757 01:55:47,710 --> 01:55:50,260 Maafkan aku. 758 01:55:50,420 --> 01:55:53,300 Aku tak melihatnya. 759 01:55:55,680 --> 01:56:00,480 Maafkan, aku telah membawamu ke dalam bahaya ini. 760 01:56:01,680 --> 01:56:06,060 Tidak, aku senang telah mengambil bagian dalam semua bahayamu, Thorin. 761 01:56:09,320 --> 01:56:12,570 Itu lebih layak dari seorang Baggin. 762 01:56:17,160 --> 01:56:20,750 Selamat berpisah, Tuan Pencuri. 763 01:56:22,040 --> 01:56:24,210 Kembalilah ke rumah bukumu... 764 01:56:25,290 --> 01:56:27,380 ...dan kursimu. 765 01:56:28,960 --> 01:56:33,260 Tanamlah biji pohon itu dan melihat mereka tumbuh. 766 01:56:38,430 --> 01:56:42,930 Jika lebih banyak orang... 767 01:56:43,100 --> 01:56:49,690 ...menemukan pot emas, dunia akan menjadi tempat yang lebih baik. 768 01:56:53,360 --> 01:56:55,660 Tidak, tidak, tidak, tidak, tidak! 769 01:56:55,820 --> 01:56:58,370 Thorin, bertahanlah. 770 01:57:00,580 --> 01:57:02,080 Thorin. 771 01:57:07,670 --> 01:57:11,550 Tunggu, Thorin. Bertahanlah. 772 01:57:11,710 --> 01:57:16,090 Kawanan elang datang. 773 01:57:16,260 --> 01:57:17,890 Thorin? 774 01:57:21,100 --> 01:57:23,140 Kawanan elang... 775 01:58:18,860 --> 01:58:21,740 Aku tak bisa kembali. 776 01:58:22,910 --> 01:58:25,540 Kemana kau ingin pergi? 777 01:58:25,700 --> 01:58:30,250 - Entahlah. - Pergilah ke utara. 778 01:58:30,420 --> 01:58:32,750 Cari dia. 779 01:58:33,750 --> 01:58:38,800 Diantaranya adalah pemburu muda. Kau harus bertemu dengannya. 780 01:58:38,970 --> 01:58:41,680 Ayahnya, Arathorn, orang yang baik. 781 01:58:41,840 --> 01:58:46,140 Putranya akan menjadi orang besar. 782 01:58:48,940 --> 01:58:53,400 - Siapa namanya? - Ia dikenal sebagai Strider. 783 01:58:54,270 --> 01:58:58,610 Nama aslinya, kau harus temukan. 784 01:59:02,450 --> 01:59:03,780 Legolas. 785 01:59:05,370 --> 01:59:07,370 Ibumu mencintaimu. 786 01:59:09,500 --> 01:59:13,630 Lebih dari yang lain. Lebih dari kehidupannya sendiri. 787 01:59:49,410 --> 01:59:51,410 Aku ingin dia dimakamkan. 788 01:59:53,370 --> 01:59:55,040 Ya. 789 01:59:56,040 --> 02:00:00,050 Jika ini cinta, aku tak menginginkannya. 790 02:00:02,260 --> 02:00:06,890 Hilangkan itu dariku. Kumohon. 791 02:00:11,770 --> 02:00:14,480 Mengapa rasa sakit ini tak tertahankan? 792 02:00:15,440 --> 02:00:18,150 Karena cinta itu nyata. 793 02:03:02,950 --> 02:03:08,580 Akan ada pesta malam ini dengan lagu-lagu dan cerita. 794 02:03:10,540 --> 02:03:15,830 Dan Thorin Oakenshield akan menjadi legenda. 795 02:03:16,380 --> 02:03:21,300 Balin, aku tahu kau membutuhkannya. Tapi bagiku tak begitu. 796 02:03:21,470 --> 02:03:23,880 Dia... 797 02:03:24,050 --> 02:03:26,890 Bagiku... 798 02:03:27,050 --> 02:03:29,850 Dia... 799 02:03:35,440 --> 02:03:41,360 - Ah, aku lupa mengucapkan selamat tinggal pada yang lain. - Kau bisa melakukannya sendiri. 800 02:03:56,630 --> 02:04:01,050 Jika kalian ingin datang ke Baggin... 801 02:04:05,340 --> 02:04:10,720 ...kita bisa minum teh Dan ada banyak lagi. 802 02:04:12,350 --> 02:04:16,980 Kalian akan selalu diterima. 803 02:04:20,230 --> 02:04:24,530 Dan...jangan repot-repot ketuk pintu. 804 02:05:07,280 --> 02:05:13,330 Batas ke Shire. Disini aku harus meninggalkanmu. 805 02:05:15,540 --> 02:05:17,660 Ini menyedihkan. 806 02:05:19,580 --> 02:05:24,510 Aku suka didampingi penyihir di sekitarku. 807 02:05:24,670 --> 02:05:26,720 Mereka tampaknya selalu membawa keberuntungan. 808 02:05:26,880 --> 02:05:33,140 Kau sungguh tak percaya bahwa semua petualanganmu terjadi karena keberuntungan. 809 02:05:34,060 --> 02:05:37,770 Sihir cincin tak boleh digunakan sembarangan, Bilbo. 810 02:05:37,940 --> 02:05:41,900 Aku tahu, kau menemukannya di gua Goblin. 811 02:05:42,060 --> 02:05:46,070 Aku selalu mengawasimu sejak itu. 812 02:05:48,320 --> 02:05:50,950 Dan syukurlah untuk itu. 813 02:05:54,790 --> 02:05:57,080 Selamat tinggal, Gandalf. 814 02:05:59,120 --> 02:06:02,250 Selamat tinggal. 815 02:06:07,760 --> 02:06:12,970 Jangan khawatir tentang cincin itu. Meskipun pernah jatuh dari sakuku. 816 02:06:13,140 --> 02:06:18,230 - Aku tak mau kehilangan lagi. - Kau seorang pria yang jujur, Tuan Baggin. 817 02:06:19,690 --> 02:06:22,810 Dan aku benar-benar menyukaimu. 818 02:06:22,980 --> 02:06:26,690 Kau seorang pria kecil... 819 02:06:27,110 --> 02:06:29,900 ...dalam dunia yang besar. 820 02:07:01,230 --> 02:07:04,480 Hei, itu lemari ibuku. 821 02:07:04,650 --> 02:07:07,690 Dan itu kursi makanku. 822 02:07:07,860 --> 02:07:12,200 Letakkan kembali itu! Apa yang sedang terjadi disini? 823 02:07:12,360 --> 02:07:16,160 Halo, Tuan Bilbo... Kau seharusnya tak berada di sini. 824 02:07:16,330 --> 02:07:19,870 - Apa maksudmu? - Kau diperkirakan sudah meninggal. 825 02:07:20,040 --> 02:07:24,790 Aku belum meninggal. Mengapa aku dianggap begitu? 826 02:07:25,500 --> 02:07:28,600 Kupikir kau tak boleh ke sana. Tuan Bilbo! 827 02:07:29,210 --> 02:07:34,350 21, siapa yang menawar 21?{\i} 828 02:07:34,360 --> 02:07:39,410 Dijual ke Ny. Walker. Kami punya alas untuk kakimu. 829 02:07:42,130 --> 02:07:45,760 Ini adalah kerajinan yang dibuat di kabupaten... 830 02:07:48,130 --> 02:07:49,760 Hentikan! Hentikan!{\i} 831 02:07:50,320 --> 02:07:51,610 Pasti ada kesalahan. 832 02:07:51,740 --> 02:07:55,450 - Siapa kau? - Kau tahu dengan baik siapa aku... 833 02:07:55,610 --> 02:07:57,620 ...Lobelia Buul-Baggins. 834 02:07:57,830 --> 02:08:02,330 Ini adalah rumahku. Dan sendokku, terima kasih. 835 02:08:02,500 --> 02:08:06,960 - Maaf. - Kau menghilang 13 bulan yang lalu. 836 02:08:07,130 --> 02:08:12,420 Bila kau ini benar-benar Bilbo Baggin dan tidak mati... 837 02:08:12,590 --> 02:08:15,220 - ...dapatkah kau membuktikannya? - Apa? 838 02:08:15,380 --> 02:08:20,970 - Sesuatu yang resmi dengan namamu. - Baiklah. 839 02:08:22,810 --> 02:08:27,900 Ini sebuah kontrak pekerjaanku sebagai... 840 02:08:28,610 --> 02:08:31,190 ....ah, lupakanlah. 841 02:08:31,360 --> 02:08:34,240 Lihat, ada tanda tanganku. 842 02:08:35,320 --> 02:08:40,830 Ini semua ditampilkan dalam urutan. Ya, tidak ada keraguan. 843 02:08:40,990 --> 02:08:44,960 Siapakah orang ini yang menerima layanan jasa darimu? 844 02:08:45,120 --> 02:08:48,880 Thorin Oakenshield. 845 02:08:50,540 --> 02:08:52,550 Dia... 846 02:08:52,710 --> 02:08:55,720 Dia adalah temanku. 847 02:10:49,040 --> 02:10:55,250 Tidak, terima kasih. Tak ada lagi tamu, penyihir atau kerabat jauh. 848 02:10:55,420 --> 02:10:59,510 Bagaimana dengan teman lama yang sangat tua?{\i} 849 02:11:06,390 --> 02:11:11,520 - Gandalf! - Bilbo Baggin.{\i} 850 02:11:11,690 --> 02:11:16,730 113 tahun .. siapa yang bisa percaya?{\i} 851 02:11:20,440 --> 02:11:26,700 Ayo masuk! Selamat datang, teman lama.{\i} 852 02:11:32,580 --> 02:11:52,620 Penerjemah : Jesse Andolini