1
00:00:39,202 --> 00:00:43,802
Biên dịch: SoiNon, leon_thekid, kira
2
00:00:46,154 --> 00:00:50,654
.: PHUDEVIET.ORG :.
3
00:00:54,137 --> 00:01:01,137
NGƯỜI HOBBIT
4
00:01:13,490 --> 00:01:14,573
Ta đã cảnh báo ngươi rồi!
5
00:01:14,824 --> 00:01:17,701
Chẳng phải ta đã cảnh báo ngươi
về giao kèo với bọn Người Lùn sao?
6
00:01:17,952 --> 00:01:19,036
Giờ thì chúng gây họa rồi.
7
00:01:19,287 --> 00:01:20,454
Chúng đã đánh thức lão rồng!
8
00:01:20,705 --> 00:01:22,748
Chúng đã mang tai ương xuống chúng ta!
9
00:01:22,999 --> 00:01:24,374
Đi mau. Nhanh lên.
10
00:01:24,626 --> 00:01:25,334
Nhanh.
11
00:01:25,585 --> 00:01:26,585
Nhanh nữa lên,
12
00:01:26,628 --> 00:01:27,711
ta đang cố thoát ra đây.
13
00:01:27,962 --> 00:01:29,713
Cẩn thận coi.
14
00:01:29,964 --> 00:01:31,298
Bỏ đống sách lại. Lên đi!
15
00:01:31,549 --> 00:01:33,759
Nhưng thưa ngài, chúng ta
không cứu thị trấn sao?
16
00:01:34,010 --> 00:01:35,052
Thị trấn tiêu rồi.
17
00:01:35,303 --> 00:01:37,513
- Cứu vàng thôi!
- Nghe rồi đấy. Khẩn trương lên.
18
00:01:39,349 --> 00:01:40,390
- Cha!
- Đi nào.
19
00:01:42,352 --> 00:01:43,685
Chất chúng lên!
20
00:01:54,147 --> 00:01:59,887
~ Chú thích sẽ được hiển thị tại đây ~
21
00:01:56,032 --> 00:01:57,991
Không còn thời gian. Ta phải đi thôi.
22
00:01:58,243 --> 00:01:59,523
- Đỡ cậu ấy dậy.
- Đi nào em.
23
00:01:59,661 --> 00:02:01,662
- Nào. Đi thôi.
- Em ổn. Em tự đi được.
24
00:02:01,913 --> 00:02:04,248
- Khẩn trương lên.
- Bọn em không đi đâu.
25
00:02:04,499 --> 00:02:05,624
Bọn em phải chờ cha.
26
00:02:05,875 --> 00:02:08,418
Nếu ở lại, chị em cậu sẽ chết.
27
00:02:08,670 --> 00:02:10,587
Liệu cha cậu có muốn vậy không?
28
00:02:12,632 --> 00:02:15,092
Mở cửa ra!
29
00:02:15,343 --> 00:02:16,844
Các người nghe thấy không?
30
00:02:18,847 --> 00:02:20,139
Tôi thấy nó rồi!
31
00:02:20,390 --> 00:02:21,390
Nhìn kìa!
32
00:02:28,148 --> 00:02:29,648
Dưới này! Mau!
33
00:02:29,899 --> 00:02:31,650
- Nắm lấy tay tôi.
- Ta phải đi.
34
00:02:31,901 --> 00:02:33,485
Nào, nhanh lên.
35
00:02:33,736 --> 00:02:35,279
Kíli, đi nào!
36
00:02:35,530 --> 00:02:37,770
- Nó ở đằng kia kìa!
- Tiếp tục đi!
37
00:02:46,666 --> 00:02:48,083
Rồng kìa!
38
00:03:23,411 --> 00:03:24,828
Khẩn trương, khẩn trương!
39
00:03:25,413 --> 00:03:27,372
Nhanh lên! Nhanh nữa lên!
40
00:03:30,585 --> 00:03:31,710
Giá mà chúng ta có thể
41
00:03:31,961 --> 00:03:34,588
đưa thêm những người này theo,
nhưng chúng thật sự...
42
00:03:34,839 --> 00:03:36,298
- Chẳng đáng, tôi đồng ý.
- Giúp với!
43
00:03:36,549 --> 00:03:37,549
Cứu!
44
00:03:43,723 --> 00:03:44,723
Coi chừng!
45
00:03:51,356 --> 00:03:52,356
Tránh đường!
46
00:03:52,398 --> 00:03:53,398
Tránh đường!
47
00:03:53,900 --> 00:03:55,692
Đi nào! Nhanh lên!
48
00:03:55,944 --> 00:03:57,736
Vàng của ta! Vàng của ta!
49
00:03:57,987 --> 00:03:58,737
Ta chở nặng quá.
50
00:03:58,988 --> 00:04:00,322
Phải bỏ bớt thứ gì đó.
51
00:04:01,115 --> 00:04:03,242
Nói đúng đấy, Alfrid.
52
00:04:10,959 --> 00:04:12,084
Nhanh lên! Nhanh nữa lên!
53
00:05:28,411 --> 00:05:30,370
Những sinh linh tội nghiệp.
54
00:07:11,931 --> 00:07:12,931
Cha.
55
00:07:13,433 --> 00:07:14,808
Cha!
56
00:07:19,105 --> 00:07:20,105
Anh ấy bắn trúng rồi!
57
00:07:20,189 --> 00:07:21,982
- Anh ấy bắn trúng lão rồng rồi!
- Không.
58
00:07:22,233 --> 00:07:23,817
Anh ấy đã bắn trúng!
Tôi nhìn thấy mà!
59
00:07:24,068 --> 00:07:26,069
Những mũi tên đó
không thể xuyên lớp vảy của hắn.
60
00:07:26,863 --> 00:07:28,572
Tôi e rằng chẳng thứ gì có thể.
61
00:07:42,003 --> 00:07:43,003
Cậu làm gì vậy?
62
00:07:43,212 --> 00:07:44,963
- Quay lại đây! Bain!
- Bain!
63
00:07:45,214 --> 00:07:46,214
Bain!
64
00:07:46,424 --> 00:07:47,132
Quay lại đi!
65
00:07:47,383 --> 00:07:49,259
- Bain!
- Để cậu ta đi.
66
00:07:49,510 --> 00:07:51,094
Chúng ta không thể quay lại được.
67
00:07:51,345 --> 00:07:52,345
Bain!
68
00:08:15,244 --> 00:08:16,244
Cha.
69
00:08:17,455 --> 00:08:19,247
Bain! Con đang làm gì vậy?
Sao con chưa đi?
70
00:08:19,499 --> 00:08:20,579
Con phải đi ngay!
71
00:08:20,708 --> 00:08:22,209
- Con tới để giúp cha.
- Không!
72
00:08:22,460 --> 00:08:24,127
Không gì có thể ngăn được lão.
73
00:08:24,378 --> 00:08:25,462
Cái này có thể.
74
00:08:29,175 --> 00:08:30,175
Bain.
75
00:08:30,301 --> 00:08:31,510
Con quay lại đi.
76
00:08:32,094 --> 00:08:33,929
Rời khỏi đây ngay.
77
00:08:36,390 --> 00:08:37,390
Cha!
78
00:08:42,980 --> 00:08:43,980
Bain!
79
00:08:56,702 --> 00:08:57,702
Dừng lại, dừng lại!
80
00:08:57,954 --> 00:08:58,954
Ngừng!
81
00:09:06,837 --> 00:09:08,380
Ngươi là ai
82
00:09:08,631 --> 00:09:12,425
mà dám đối đầu với ta?
83
00:09:15,721 --> 00:09:17,931
Thật tội nghiệp.
84
00:09:20,601 --> 00:09:22,811
Giờ ngươi sẽ làm gì hả...
85
00:09:23,437 --> 00:09:25,021
gã Cung thủ?
86
00:09:25,940 --> 00:09:28,483
Ngươi đã bị bỏ rơi.
87
00:09:29,735 --> 00:09:32,195
Sẽ không ai tới giúp đâu.
88
00:09:33,698 --> 00:09:34,906
Cơ hội của chúng ta đấy! Đi!
89
00:09:35,157 --> 00:09:35,865
Đi mau!
90
00:09:36,117 --> 00:09:38,451
Mau tới vùng nước rộng!
91
00:09:38,703 --> 00:09:39,869
Hừm.
92
00:09:42,081 --> 00:09:44,249
Đó là con trai ngươi hả?
93
00:09:46,210 --> 00:09:47,544
Ngươi không thể...
94
00:09:47,795 --> 00:09:49,963
cứu nó khỏi ngọn lửa.
95
00:09:50,214 --> 00:09:51,715
Nó sẽ bị...
96
00:09:51,966 --> 00:09:53,800
thiêu sống!
97
00:10:12,945 --> 00:10:14,279
Đứng yên nhé, con trai.
98
00:10:14,947 --> 00:10:16,281
Đứng yên.
99
00:10:17,366 --> 00:10:18,700
Nói ta nghe,
100
00:10:19,118 --> 00:10:20,619
kẻ hèn mọn kia,
101
00:10:20,870 --> 00:10:24,581
ngươi định sẽ thách thức ta thế nào?
102
00:10:29,420 --> 00:10:32,922
Ngươi chẳng còn lại gì
103
00:10:33,841 --> 00:10:36,426
ngoài cái chết!
104
00:10:39,138 --> 00:10:40,138
Bain.
105
00:10:40,681 --> 00:10:41,681
Nhìn cha này.
106
00:10:43,059 --> 00:10:44,100
Con nhìn cha này.
107
00:10:48,898 --> 00:10:50,065
Qua trái một chút.
108
00:10:52,485 --> 00:10:53,610
Đúng rồi.
109
00:11:10,086 --> 00:11:11,795
Bain! Giữ chặt!
110
00:11:53,045 --> 00:11:54,379
Cái gì vậy?
111
00:11:55,172 --> 00:11:55,839
Chuyện gì vừa xảy ra?
112
00:11:56,090 --> 00:11:57,549
Lão vừa rơi xuống, tôi có thấy.
113
00:12:01,095 --> 00:12:02,095
Lão chết rồi.
114
00:12:06,350 --> 00:12:07,684
Smaug chết rồi.
115
00:12:08,561 --> 00:12:09,853
Râu ria của tôi ơi,
116
00:12:10,104 --> 00:12:11,896
có lẽ cậu ấy nói đúng.
117
00:12:12,148 --> 00:12:13,523
Nhìn kìa!
118
00:12:15,484 --> 00:12:19,195
Bầy quạ của Erebor
đang trở về Ngọn Núi.
119
00:12:20,364 --> 00:12:21,030
Phải.
120
00:12:21,282 --> 00:12:22,741
Tin tức sẽ lan nhanh.
121
00:12:22,992 --> 00:12:23,992
Chẳng bao lâu nữa,
122
00:12:24,118 --> 00:12:26,911
mọi cư dân Trung Địa đều sẽ biết
123
00:12:27,163 --> 00:12:29,247
rằng lão rồng đã chết!
124
00:12:39,840 --> 00:12:45,273
ĐẠI CHIẾN NĂM CÁNH QUÂN
125
00:13:06,702 --> 00:13:09,037
Ông không đơn độc,
126
00:13:09,288 --> 00:13:10,705
Mithrandir.
127
00:13:25,179 --> 00:13:26,179
Giúp với!
128
00:13:26,305 --> 00:13:27,889
Con tôi đâu rồi?
129
00:13:28,140 --> 00:13:29,140
Làm ơn!
130
00:13:29,225 --> 00:13:31,267
Ai đó giúp tôi!
131
00:13:31,519 --> 00:13:32,727
Giúp với!
132
00:13:37,983 --> 00:13:39,526
Bên này!
133
00:13:40,486 --> 00:13:41,528
Cha!
134
00:13:42,404 --> 00:13:43,404
Cha!
135
00:13:43,489 --> 00:13:45,615
- Cha!
- Cha!
136
00:13:52,456 --> 00:13:54,374
Sao lại là mình chứ?
137
00:14:03,217 --> 00:14:04,425
Tauriel.
138
00:14:05,719 --> 00:14:06,719
Kíli!
139
00:14:07,346 --> 00:14:08,346
Lại đây nào.
140
00:14:08,556 --> 00:14:09,973
Chúng ta đi thôi!
141
00:14:10,724 --> 00:14:12,350
Họ là người của anh.
Anh phải đi đi.
142
00:14:14,687 --> 00:14:16,062
Hãy đi cùng tôi.
143
00:14:17,273 --> 00:14:19,732
Tôi hiểu cảm xúc của mình.
Tôi không sợ đâu.
144
00:14:19,984 --> 00:14:21,359
Em khiến tôi cảm thấy được sống.
145
00:14:21,610 --> 00:14:22,193
Tôi không thể.
146
00:14:22,444 --> 00:14:23,653
Tauriel.
147
00:14:24,493 --> 00:14:26,193
Amrâlimê.
148
00:14:30,619 --> 00:14:31,953
Tôi không biết đó là gì.
149
00:14:33,998 --> 00:14:35,456
Tôi nghĩ là em biết.
150
00:14:43,261 --> 00:14:44,861
Thưa ngài Legolas.
151
00:14:48,028 --> 00:14:50,261
Để tên Người Lùn đi đi.
152
00:14:52,477 --> 00:14:53,677
Cô có việc ở nơi khác đấy.
153
00:15:02,359 --> 00:15:03,860
Lại nào!
154
00:15:20,628 --> 00:15:21,878
Hãy giữ nó.
155
00:15:22,755 --> 00:15:23,880
Thay lời ước hẹn.
156
00:15:51,575 --> 00:15:53,451
Quần áo khô đây.
Ông sẽ cần đấy.
157
00:15:53,702 --> 00:15:54,742
- Cảm ơn.
- Đây.
158
00:15:54,954 --> 00:15:56,871
Này. Đưa ta một cái.
159
00:15:57,289 --> 00:15:59,540
Ta sắp chết cóng rồi đây.
160
00:15:59,792 --> 00:16:00,792
Tự đi mà tìm!
161
00:16:01,001 --> 00:16:02,877
Ngươi hết tinh tướng
được nữa rồi, Alfrid Bợ Đỡ.
162
00:16:03,128 --> 00:16:04,253
Bà nhầm rồi.
163
00:16:04,505 --> 00:16:06,255
Khi Trưởng trấn vắng mặt,
164
00:16:06,507 --> 00:16:07,465
quyền lực sẽ về tay phó
165
00:16:07,716 --> 00:16:09,759
và trong trường hợp này,
chính là ta.
166
00:16:10,010 --> 00:16:11,678
Giờ thì đưa cái chăn đây!
167
00:16:13,472 --> 00:16:14,764
Phó trấn?
168
00:16:15,015 --> 00:16:16,641
Dừng tấu hài đi.
169
00:16:16,892 --> 00:16:17,976
Ngươi là đồ đầu trộm đuôi cướp.
170
00:16:18,227 --> 00:16:20,895
Ta thà chết còn hơn
là nghe theo lệnh ngươi.
171
00:16:22,106 --> 00:16:23,439
Ta phải chỉnh đốn bà mới được.
172
00:16:28,112 --> 00:16:31,531
Ta sẽ không tự chuốc họa vào thân
lúc này đâu, Alfrid.
173
00:16:37,454 --> 00:16:38,705
- Cha!
- Lại đây nào!
174
00:16:38,956 --> 00:16:40,081
Cha còn sống.
175
00:16:41,792 --> 00:16:43,167
Ổn cả rồi, con yêu.
176
00:16:46,338 --> 00:16:48,381
Đó là Bard!
Anh ấy đã giết lão rồng!
177
00:16:48,924 --> 00:16:50,842
Chính mắt tôi nhìn thấy.
178
00:16:51,093 --> 00:16:52,343
Anh ấy đã diệt con quái thú!
179
00:16:52,594 --> 00:16:53,594
Bắn hạ hắn
180
00:16:53,679 --> 00:16:54,929
bằng một Mũi Tên Đen.
181
00:16:57,433 --> 00:16:58,433
Cảm ơn anh, Bard!
182
00:16:58,684 --> 00:17:00,101
- Quả là người tốt.
- Cảm ơn!
183
00:17:03,063 --> 00:17:04,188
Anh đã cứu mọi người!
184
00:17:04,440 --> 00:17:05,648
Tạ ơn.
185
00:17:07,609 --> 00:17:11,112
Hoan hô Người giết rồng!
186
00:17:11,613 --> 00:17:12,905
Hoan hô
187
00:17:13,157 --> 00:17:14,824
vua Bard!
188
00:17:16,702 --> 00:17:18,578
Tôi đã nói rất nhiều lần.
189
00:17:18,829 --> 00:17:21,998
Đây là người thuộc dòng dõi danh giá.
190
00:17:22,249 --> 00:17:24,375
- Một nhà lãnh đạo bẩm sinh!
- Đừng gọi bừa như vậy.
191
00:17:25,127 --> 00:17:26,127
Tôi không phải là trưởng
192
00:17:26,253 --> 00:17:27,295
của thị trấn này.
193
00:17:27,963 --> 00:17:29,422
Ông ta đâu rồi?
194
00:17:30,382 --> 00:17:32,884
- Lão trưởng trấn đâu?
- Đã đi được nửa đường tới Anduin.
195
00:17:33,135 --> 00:17:35,344
Cùng toàn bộ ngân khố, hẳn là vậy.
196
00:17:35,596 --> 00:17:36,721
Ngươi phải biết.
197
00:17:37,848 --> 00:17:39,057
Ngươi đã giúp hắn vơ vét
198
00:17:39,308 --> 00:17:41,184
- toàn bộ kho bạc.
- Không.
199
00:17:41,435 --> 00:17:42,560
Tôi đã cố gắng ngăn lão.
200
00:17:42,811 --> 00:17:43,811
- Đồ dối trá!
- Lừa đảo!
201
00:17:44,730 --> 00:17:45,730
Tên lai căng!
202
00:17:45,898 --> 00:17:47,648
Tôi đã cầu xin. Van nài.
203
00:17:49,109 --> 00:17:50,109
Giết hắn đi!
204
00:17:50,152 --> 00:17:51,861
- Cạo đầu trét nhựa đi!
- Tôi đã nói, "Thưa ngài,
205
00:17:52,112 --> 00:17:53,446
xin đừng làm vậy!
206
00:17:56,617 --> 00:17:58,201
Hãy nghĩ tới lũ trẻ."
207
00:17:58,452 --> 00:17:59,452
Treo cổ hắn!
208
00:18:00,120 --> 00:18:02,580
"Không một ai nghĩ tới lũ trẻ sao?"
209
00:18:05,793 --> 00:18:07,085
Treo hắn lên cây!
210
00:18:12,466 --> 00:18:14,266
- Treo cổ hắn!
- Xử tử hắn đi!
211
00:18:15,094 --> 00:18:17,178
Đủ rồi! Bỏ hắn xuống!
212
00:18:17,429 --> 00:18:18,513
Hạ hắn xuống!
213
00:18:21,767 --> 00:18:23,309
Mọi người hãy nhìn đi!
214
00:18:24,436 --> 00:18:27,271
Chết chóc như vậy
còn chưa đủ hay sao?
215
00:18:30,025 --> 00:18:31,734
Mùa đông sắp tới rồi.
216
00:18:32,569 --> 00:18:34,403
Chúng ta phải tự chăm lo cho bản thân.
217
00:18:34,988 --> 00:18:37,448
Cho những người ốm đau
và không nơi nương tựa.
218
00:18:38,075 --> 00:18:40,493
Ai còn gắng được,
hãy chăm sóc những người bị thương.
219
00:18:40,744 --> 00:18:42,245
Và ai còn sức, hãy theo tôi.
220
00:18:43,080 --> 00:18:44,539
Ta phải thu lượm
những gì còn sót lại.
221
00:18:44,790 --> 00:18:46,207
Rồi sao? Sau đó chúng ta làm gì?
222
00:18:51,046 --> 00:18:52,547
Ta tìm nơi trú ẩn.
223
00:19:37,801 --> 00:19:39,010
Xin chào!
224
00:19:41,054 --> 00:19:42,305
Bombur?
225
00:19:43,515 --> 00:19:44,724
Bifur?
226
00:19:46,018 --> 00:19:47,226
Có ai không?
227
00:19:55,027 --> 00:19:56,152
Khoan đã!
228
00:19:56,820 --> 00:19:57,820
Khoan đã!
229
00:19:57,863 --> 00:19:58,988
- Là Bilbo!
- Cậu ấy còn sống!
230
00:19:59,239 --> 00:20:00,865
Dừng lại! Dừng lại!
231
00:20:01,241 --> 00:20:02,325
Dừng.
232
00:20:02,576 --> 00:20:03,826
Các anh phải rời khỏi đây.
233
00:20:04,077 --> 00:20:05,494
Tất cả chúng ta phải rời khỏi đây.
234
00:20:05,746 --> 00:20:07,246
Chúng tôi vừa mới đến mà.
235
00:20:07,497 --> 00:20:09,332
Tôi đã cố thuyết phục,
nhưng ngài ấy không nghe.
236
00:20:09,583 --> 00:20:11,292
- Cậu bảo ai cơ, anh bạn?
- Thorin!
237
00:20:11,543 --> 00:20:14,253
Thorin. Thorin.
Ngài ấy ở dưới đó nhiều ngày rồi.
238
00:20:14,504 --> 00:20:16,297
Không ngủ. Cũng chẳng ăn gì.
239
00:20:16,548 --> 00:20:19,634
Ngài ấy lạ lắm. Lạ vô cùng.
240
00:20:19,885 --> 00:20:22,595
Đó là do nơi này
có một căn bệnh bao trùm nó.
241
00:20:22,846 --> 00:20:23,971
Căn bệnh?
242
00:20:24,806 --> 00:20:26,390
Bệnh gì?
243
00:20:28,727 --> 00:20:29,810
Fíli.
244
00:20:30,062 --> 00:20:31,062
Fíli!
245
00:20:31,730 --> 00:20:32,897
Fíli!
246
00:21:03,303 --> 00:21:04,303
Vàng.
247
00:21:07,015 --> 00:21:09,016
Vàng nhiều không đếm xuể.
248
00:21:11,812 --> 00:21:13,187
Đủ khỏa lấp mọi buồn đau...
249
00:21:13,689 --> 00:21:15,314
và thống khổ.
250
00:21:21,989 --> 00:21:23,489
Hãy chiêm ngưỡng...
251
00:21:23,991 --> 00:21:24,991
kho báu...
252
00:21:25,325 --> 00:21:28,661
vô tiền khoáng hậu của Thrór.
253
00:21:36,545 --> 00:21:37,545
Chào mừng...
254
00:21:38,297 --> 00:21:40,256
các cháu của ta...
255
00:21:44,094 --> 00:21:45,761
đến với vương quốc...
256
00:21:46,763 --> 00:21:48,723
Erebor.
257
00:21:52,102 --> 00:21:53,227
Balin!
258
00:21:56,606 --> 00:21:57,857
Kíli!
259
00:21:59,276 --> 00:22:00,901
Tạ ơn Durin, anh còn sống.
260
00:22:02,154 --> 00:22:03,154
Bombur!
261
00:22:03,405 --> 00:22:04,739
Cậu còn sống!
262
00:22:07,200 --> 00:22:09,410
- Đã thấy gì chưa?
- Chưa có gì cả.
263
00:22:09,661 --> 00:22:10,745
Bên này không có.
264
00:22:10,996 --> 00:22:13,414
- Tiếp tục tìm đi!
- Nó có thể ở bất cứ đâu.
265
00:22:13,665 --> 00:22:15,750
Viên Arkenstone đang nằm trong
những sảnh đường này.
266
00:22:16,001 --> 00:22:17,293
- Mau tìm nó!
- Mọi người nghe rồi đấy.
267
00:22:17,544 --> 00:22:19,628
- Tìm tiếp đi.
- Tất cả!
268
00:22:20,797 --> 00:22:23,382
Không ai được ngơi nghỉ
cho tới khi tìm thấy nó.
269
00:22:53,872 --> 00:22:58,125
Ta suýt nữa đã muốn
để ngươi lấy nó đi.
270
00:22:59,169 --> 00:23:03,255
Chỉ để thấy Khiên Sồi phải khổ sở.
271
00:23:04,466 --> 00:23:07,218
Chứng kiến nó hủy hoại hắn.
272
00:23:07,761 --> 00:23:10,805
Chứng kiến nó tha hóa trái tim hắn...
273
00:23:11,598 --> 00:23:13,891
và khiến hắn điên dại.
274
00:23:42,838 --> 00:23:44,171
Tôi đỡ đây rồi.
275
00:23:47,801 --> 00:23:49,427
Chỉ mang những gì cần thiết.
276
00:23:50,220 --> 00:23:51,679
Chúng ta còn một chặng đường dài.
277
00:23:51,930 --> 00:23:53,431
Ngươi định đi đâu?
278
00:23:55,475 --> 00:23:57,143
Chỉ có một nơi mà thôi.
279
00:24:00,897 --> 00:24:01,939
Ngọn Núi.
280
00:24:02,774 --> 00:24:04,608
Ngài quả là bậc kỳ tài.
281
00:24:04,860 --> 00:24:07,653
Chúng ta có thể trú ẩn
bên trong Ngọn Núi.
282
00:24:07,904 --> 00:24:10,990
Có thể vẫn còn ám mùi rồng,
nhưng lũ đàn bà có thể dọn dẹp được.
283
00:24:11,241 --> 00:24:13,534
Sẽ rất an toàn, ấm áp và khô ráo,
284
00:24:13,785 --> 00:24:15,244
đầy đủ đồ dự trữ,
285
00:24:15,495 --> 00:24:17,329
giường ngủ, quần áo,
286
00:24:18,081 --> 00:24:19,874
và một chút vàng nữa.
287
00:24:21,460 --> 00:24:23,544
Vàng ở Ngọn Núi đã bị nguyền rủa.
288
00:24:24,004 --> 00:24:25,838
Chúng ta sẽ chỉ lấy
những gì theo giao kèo.
289
00:24:26,089 --> 00:24:28,799
Chỉ vừa đủ để gây dựng lại cuộc sống.
290
00:24:30,093 --> 00:24:32,344
Đây. Làm việc đi.
291
00:24:32,596 --> 00:24:36,056
Tin tức về cái chết của Smaug
sẽ lan truyền khắp vùng đất.
292
00:24:36,892 --> 00:24:38,017
Phải.
293
00:24:40,520 --> 00:24:42,855
Những kẻ khác giờ đây
sẽ hướng về Ngọn Núi
294
00:24:44,608 --> 00:24:46,233
vì số của cải,
295
00:24:46,485 --> 00:24:47,902
vì địa thế của nó.
296
00:24:48,153 --> 00:24:49,570
Anh dám chắc điều gì?
297
00:24:50,697 --> 00:24:52,323
Chưa có gì chắc chắn cả.
298
00:24:53,658 --> 00:24:55,576
Nhưng ta chỉ lo sợ một điều.
299
00:25:07,613 --> 00:25:09,913
Lũ Mộc Tiên!
300
00:25:12,439 --> 00:25:14,606
Tên Hoàng tử và ả Tiên nữ...
301
00:25:15,440 --> 00:25:17,107
... theo dấu chúng ta tới Hồ trấn.
302
00:25:23,356 --> 00:25:25,989
Và ngươi đã giết chúng?
303
00:25:26,761 --> 00:25:27,828
Chúng đã bỏ chạy...
304
00:25:28,086 --> 00:25:29,719
... gào thét như lũ hèn nhát.
305
00:25:30,382 --> 00:25:31,682
Đồ ngu! Chúng sẽ trở lại...
306
00:25:31,978 --> 00:25:35,845
... dẫn theo một đội quân
Tiên tộc hùng hậu!
307
00:25:38,591 --> 00:25:41,358
Hãy tới Gundabad...
308
00:25:43,074 --> 00:25:45,807
Dẫn các quân đoàn xuất chinh.
309
00:25:50,830 --> 00:25:51,830
Tiên!
310
00:25:52,890 --> 00:25:54,390
Người!
311
00:25:54,449 --> 00:25:55,749
Người Lùn!
312
00:25:56,402 --> 00:25:58,302
Ngọn Núi sẽ là mồ chôn của chúng!
313
00:25:58,820 --> 00:26:00,920
Tiến lên!
314
00:26:05,480 --> 00:26:07,080
Ngài đã thấy điều gì ngoài đó.
315
00:26:07,107 --> 00:26:10,150
Tên Orc ta đánh đuổi khỏi Hồ trấn,
ta biết hắn là ai.
316
00:26:10,402 --> 00:26:13,612
Bolg, hậu duệ của Azog kẻ Ô Uế.
317
00:26:13,863 --> 00:26:16,949
Một bầy Warg đã đợi hắn
ở vùng ngoại ô Esgaroth.
318
00:26:17,200 --> 00:26:18,659
Chúng bỏ chạy về phương Bắc.
319
00:26:18,910 --> 00:26:20,828
Những tên Orc này
khác so với đám còn lại.
320
00:26:21,079 --> 00:26:23,372
Chúng mang một dấu hiệu
ta đã không thấy từ lâu.
321
00:26:23,623 --> 00:26:25,165
Dấu hiệu của Gundabad.
322
00:26:25,417 --> 00:26:26,500
Gundabad?
323
00:26:26,751 --> 00:26:27,751
Một thành trì của lũ Orc...
324
00:26:28,003 --> 00:26:30,004
nằm xa về phía Bắc Dãy Núi Mờ Sương.
325
00:26:30,334 --> 00:26:31,334
Thưa Ngài Legolas ...
326
00:26:31,743 --> 00:26:33,643
... thần mang chỉ dụ từ Phụ thân ngài.
327
00:26:34,041 --> 00:26:36,508
Ngài phải quay về ngay lập tức.
328
00:26:37,000 --> 00:26:38,133
Đi thôi, Tauriel.
329
00:26:38,517 --> 00:26:39,517
Thưa Ngài ...
330
00:26:41,010 --> 00:26:42,277
... Tauriel đã bị trục xuất.
331
00:26:43,102 --> 00:26:44,102
Trục xuất?
332
00:26:46,062 --> 00:26:47,771
Ngươi có thể bẩm báo với cha ta rằng
333
00:26:48,023 --> 00:26:51,150
nếu Tauriel không về
thì ta cũng sẽ không về.
334
00:26:52,569 --> 00:26:54,069
Legolas.
335
00:26:54,904 --> 00:26:56,822
Đây là ý chỉ của nhà vua.
336
00:26:57,761 --> 00:26:59,028
Đúng vậy, ông ấy là Vua của ta ...
337
00:26:59,872 --> 00:27:01,339
... nhưng sẽ không
ra lệnh được cho trái tim ta.
338
00:27:02,287 --> 00:27:04,538
Ta sẽ đi về phương Bắc.
Cô đi cùng chứ?
339
00:27:04,789 --> 00:27:05,789
Tới đâu?
340
00:27:06,041 --> 00:27:07,291
Tới Gundabad.
341
00:28:06,073 --> 00:28:08,940
Bùa ngải không cứu được ngươi đâu, lão già.
342
00:28:10,677 --> 00:28:13,077
Ngươi có thứ Chủ nhân ta muốn.
343
00:28:13,522 --> 00:28:14,722
Nó ở đâu?
344
00:28:15,750 --> 00:28:18,850
Một trong ba chiếc Nhẫn Tiên tộc.
345
00:28:30,638 --> 00:28:32,538
Chiếc Nhẫn Lửa!
346
00:28:32,621 --> 00:28:33,754
Những chiếc còn lại ở đâu?
347
00:29:13,084 --> 00:29:15,043
Ta đến vì Mithrandir
348
00:29:16,880 --> 00:29:18,714
và ta sẽ mang ông ấy đi theo.
349
00:29:22,927 --> 00:29:24,762
Nếu ngươi cố ngăn cản,
350
00:29:25,597 --> 00:29:27,431
ta sẽ tiêu diệt ngươi.
351
00:29:47,950 --> 00:29:53,750
Ba chiếc Nhẫn cho các Vua Tiên dưới gầm trời ...
352
00:29:54,345 --> 00:29:59,645
Bảy cho các Chúa Người Lùn nơi sảnh đá ...
353
00:30:00,381 --> 00:30:01,632
Chín...
354
00:30:01,883 --> 00:30:05,093
cho những người phàm bị nguyền phải chết.
355
00:30:07,500 --> 00:30:14,400
~ Nazgûl: Ma Nhẫn - 9 vị vua loài người ở Kỷ thứ Hai và Ba được Sauron trao 9 chiếc Nhẫn
356
00:30:14,500 --> 00:30:21,300
Trong nhiều năm, họ đó đã dùng nó để đạt được giàu sàng, sức mạnh và thanh thế cho bản thân
357
00:30:21,400 --> 00:30:28,300
Nhưng cơ thể họ tan biến dần, trở thành bóng ma thực sự dưới sự chi phối của Sauron. ~
358
00:30:29,037 --> 00:30:31,570
Ngươi không thể chống lại bóng tối.
359
00:30:32,160 --> 00:30:34,860
Ngay lúc này ngươi còn đang suy yếu.
360
00:30:35,515 --> 00:30:36,815
Một vệt sáng ...
361
00:30:37,630 --> 00:30:39,563
... cô độc giữa màn đêm.
362
00:30:41,297 --> 00:30:43,257
Ta không cô độc.
363
00:30:55,353 --> 00:30:57,688
Người có cần hỗ trợ không, thưa Công nương?
364
00:31:02,443 --> 00:31:05,362
Các ngươi đáng lẽ nên yên nghỉ.
365
00:31:32,181 --> 00:31:33,640
Mithrandir...
366
00:31:35,393 --> 00:31:36,393
quay lại đi.
367
00:32:06,007 --> 00:32:07,591
Hắn đang ở đây.
368
00:32:08,635 --> 00:32:09,927
Phải.
369
00:32:10,345 --> 00:32:12,471
Bóng tối đã trở lại rồi.
370
00:32:19,312 --> 00:32:21,355
Qua nào!
371
00:32:25,276 --> 00:32:26,485
Gandalf!
372
00:32:29,238 --> 00:32:29,947
Gandalf!
373
00:32:30,198 --> 00:32:31,198
Leo lên!
374
00:32:31,908 --> 00:32:33,033
Ông ấy yếu lắm.
375
00:32:33,284 --> 00:32:36,787
Không thể ở lại đây.
Nó đang rút dần sinh mạng ông ấy.
376
00:32:41,042 --> 00:32:41,750
Đi đi!
377
00:32:42,001 --> 00:32:43,001
Nhanh lên!
378
00:32:44,462 --> 00:32:46,338
Hãy đi cùng tôi, Công nương.
379
00:32:56,099 --> 00:32:57,099
Đi đi!
380
00:33:41,610 --> 00:33:43,310
Bắt đầu rồi ...
381
00:33:44,100 --> 00:33:46,167
Phương Đông sẽ sụp đổ.
382
00:33:46,754 --> 00:33:50,354
Vương quốc Angmar sẽ trỗi dậy.
383
00:33:52,137 --> 00:33:55,604
Thời đại của Tiên tộc đã kết thúc.
384
00:33:56,475 --> 00:33:59,475
Kỷ nguyên của loài Orc đã tới.
385
00:34:07,837 --> 00:34:12,674
Ngươi không có quyền lực gì ở đây,
386
00:34:13,176 --> 00:34:15,761
hỡi đày tớ của Morgoth.
387
00:34:17,513 --> 00:34:18,221
Ngươi...
388
00:34:18,473 --> 00:34:21,767
vô danh.
389
00:34:23,478 --> 00:34:25,145
Vô diện.
390
00:34:26,147 --> 00:34:29,232
Vô hình.
391
00:34:32,236 --> 00:34:35,906
Hãy cút về cõi hư vô
392
00:34:36,157 --> 00:34:39,034
từ nơi ngươi sinh ra!
393
00:34:56,384 --> 00:35:03,284
~ Galadriel đã sử dụng chiếc nhẫn nước (Nenya) - một trong ba chiếc Nhẫn của Tiên
394
00:34:58,090 --> 00:34:59,957
Chúng ta đã bị lừa.
395
00:35:01,808 --> 00:35:04,142
Linh hồn của Sauron vẫn còn tồn tại.
396
00:35:03,384 --> 00:35:10,184
cùng chiếc lọ mang phần nước chứa ánh sáng từ hai cây thần Valinor để trục xuất Sauron.
397
00:35:04,685 --> 00:35:07,145
Và đã bị trục xuất.
398
00:35:07,396 --> 00:35:09,648
Hắn sẽ bỏ chạy về phương Đông.
399
00:35:10,285 --> 00:35:17,085
Nenya làm từ Mithril; Và thuộc 20 chiếc Nhẫn Quyền lực, rèn ở Kỷ thứ Hai bởi các Tiên.
400
00:35:11,442 --> 00:35:13,860
Gondor cần phải được cảnh báo.
401
00:35:14,445 --> 00:35:16,488
Họ phải canh phòng
khắp các bức tường của Mordor.
402
00:35:16,739 --> 00:35:18,281
Không.
403
00:35:17,185 --> 00:35:24,085
Chiếc lọ mang nước hai cây thần về sau được Galadriel trao lại cho Frodo trên hành trình ~
404
00:35:18,533 --> 00:35:19,733
Hãy chăm sóc Công nương Galadriel.
405
00:35:20,409 --> 00:35:22,244
Người đã dùng quá nhiều sức mạnh.
406
00:35:22,495 --> 00:35:24,329
Sức khỏe của người đang suy kiệt.
407
00:35:24,580 --> 00:35:25,914
Hãy đưa người tới Lothlórien.
408
00:35:26,457 --> 00:35:27,541
Thưa Ngài Saruman.
409
00:35:28,042 --> 00:35:29,459
Hắn phải bị săn lùng
410
00:35:29,710 --> 00:35:31,711
và tiêu diệt vĩnh viễn.
411
00:35:31,963 --> 00:35:33,797
Không có Chiếc Nhẫn Quyền Lực,
412
00:35:34,048 --> 00:35:37,634
Sauron sẽ không bao giờ
thống trị Trung Địa được nữa.
413
00:35:39,637 --> 00:35:41,054
Đi đi.
414
00:35:42,515 --> 00:35:44,808
Để Sauron cho ta.
415
00:35:51,983 --> 00:35:53,984
- Tôi cần một con ngựa.
- Cái gì?
416
00:35:54,944 --> 00:35:58,321
- Gandalf, ông định đi đâu?
- Cảnh báo Erebor.
417
00:35:59,782 --> 00:36:01,783
Họ không biết thứ gì đang tới.
Tôi đã tận mắt
418
00:36:02,076 --> 00:36:05,328
thấy chúng,
đừng đàn từng lớp lũ Orc xứ Moria.
419
00:36:05,913 --> 00:36:08,415
Ông phải triệu tập những người bạn
của chúng ta, chim chóc và muông thú.
420
00:36:08,666 --> 00:36:11,751
Trận chiến giành Ngọn Núi
sắp bắt đầu rồi.
421
00:36:12,003 --> 00:36:13,044
Khoan đã.
422
00:36:15,882 --> 00:36:17,424
Cầm lấy.
423
00:36:20,428 --> 00:36:24,181
Nếu điều ông nói là sự thật,
thì ông sẽ cần đến nó hơn tôi.
424
00:36:27,101 --> 00:36:28,393
Cảm ơn ông.
425
00:36:30,188 --> 00:36:32,147
Cho ông biết trước.
426
00:36:32,398 --> 00:36:33,678
Thỉnh thoảng nó gặp chút trục trặc.
427
00:36:33,900 --> 00:36:36,902
Ông chỉ cần vặn nhẹ cái đỉnh.
428
00:36:38,321 --> 00:36:40,113
Chắc ông xoay sở được.
429
00:36:46,621 --> 00:36:48,622
Nó vẫn ở trong những đại sảnh này.
430
00:36:48,873 --> 00:36:49,915
Ta dám chắc điều đó.
431
00:36:50,166 --> 00:36:51,958
Chúng tôi đã tìm đi tìm lại rồi.
432
00:36:52,210 --> 00:36:53,210
Vẫn chưa đủ kĩ.
433
00:36:53,377 --> 00:36:55,754
Thorin, tất cả chúng ta
đều muốn có lại viên ngọc.
434
00:36:56,005 --> 00:36:58,924
Tuy vậy nó vẫn chưa được tìm thấy!
435
00:37:01,761 --> 00:37:05,680
Phải chăng ngài nghi ngờ
lòng trung thành của ai đó trong đây?
436
00:37:14,482 --> 00:37:16,233
Viên đá Arkenstone...
437
00:37:17,151 --> 00:37:19,277
thuộc quyền kế thừa của chúng ta.
438
00:37:20,029 --> 00:37:22,948
Đó là Viên ngọc Đế vương.
439
00:37:24,325 --> 00:37:25,825
Ta không phải là bậc Đế vương sao?
440
00:37:37,171 --> 00:37:38,672
Hãy nghe đây:
441
00:37:42,134 --> 00:37:44,386
Nếu có ai tìm ra nó
442
00:37:45,221 --> 00:37:47,222
mà giấu nó khỏi ta,
443
00:37:49,058 --> 00:37:50,934
ta sẽ trừng trị kẻ đó.
444
00:38:06,534 --> 00:38:08,076
Bệnh của lão rồng.
445
00:38:09,578 --> 00:38:11,246
Tôi đã thấy trước đây.
446
00:38:13,082 --> 00:38:14,499
Ánh mắt đó.
447
00:38:15,001 --> 00:38:16,710
Ham muốn khủng khiếp đó.
448
00:38:18,045 --> 00:38:21,172
Đó là thứ tình yêu hung tàn
và nhỏ mọn, Bilbo à.
449
00:38:24,051 --> 00:38:25,885
Nó đã khiến ông ngài ấy phát điên.
450
00:38:27,638 --> 00:38:29,514
Balin, n... nếu Thorin...
451
00:38:30,599 --> 00:38:32,350
có viên Arkenstone,
452
00:38:33,644 --> 00:38:34,352
hoặc nếu...
453
00:38:34,603 --> 00:38:35,603
nó được tìm thấy...
454
00:38:38,149 --> 00:38:39,649
thì liệu có ích gì không?
455
00:38:42,278 --> 00:38:45,989
Viên đá đó thống trị tất cả.
456
00:38:47,158 --> 00:38:50,035
Nó là đỉnh điểm của đống của cải này,
457
00:38:50,286 --> 00:38:51,328
ban quyền lực
458
00:38:51,579 --> 00:38:53,538
cho kẻ nắm giữ nó.
459
00:38:53,789 --> 00:38:55,707
Liệu nó có chặn đứng sự điên cuồng này?
460
00:38:57,376 --> 00:38:58,668
Không, anh bạn trẻ à.
461
00:39:00,838 --> 00:39:02,547
Tôi e rằng nó sẽ khiến ngài ấy tệ hơn.
462
00:39:05,384 --> 00:39:07,093
Có lẽ tốt nhất
463
00:39:08,220 --> 00:39:09,888
là nó cứ biến mất đi.
464
00:39:23,694 --> 00:39:24,986
Cái gì vậy?
465
00:39:26,447 --> 00:39:27,989
Trong tay cậu.
466
00:39:28,240 --> 00:39:29,240
Kh... không có gì.
467
00:39:29,533 --> 00:39:30,784
Cho ta xem.
468
00:39:32,453 --> 00:39:33,745
Nó...
469
00:39:40,711 --> 00:39:43,254
Tôi nhặt nó ở khu vườn của Beorn.
470
00:39:47,259 --> 00:39:49,094
Cậu mang theo nó
suốt quãng đường này sao?
471
00:39:49,345 --> 00:39:51,137
Tôi định trồng nó ở vườn nhà mình.
472
00:39:51,389 --> 00:39:52,972
Ở Bag End.
473
00:39:55,643 --> 00:39:58,770
Một vật tầm thường như vậy
thật chẳng đáng mang về Shire.
474
00:40:00,606 --> 00:40:01,940
Một ngày nào đó, nó sẽ lớn lên.
475
00:40:03,734 --> 00:40:06,027
Và mỗi lần nhìn vào, tôi sẽ nhớ lại.
476
00:40:07,405 --> 00:40:10,073
Nhớ lại những gì đã xảy ra,
những điều tốt, điều xấu,
477
00:40:11,158 --> 00:40:13,284
và tôi đã may mắn thế nào
khi về được tới nhà.
478
00:40:22,545 --> 00:40:24,129
Thorin, tôi...
479
00:40:24,380 --> 00:40:25,630
Thorin.
480
00:40:25,881 --> 00:40:27,966
Những người sống sót ở Hồ trấn,
481
00:40:28,509 --> 00:40:30,385
họ đang tràn vào Dale.
482
00:40:31,804 --> 00:40:33,513
Có đến hàng trăm người.
483
00:40:35,182 --> 00:40:37,142
Gọi mọi người ra cổng.
484
00:40:38,394 --> 00:40:39,519
Ra cổng!
485
00:40:39,770 --> 00:40:40,812
Ngay!
486
00:41:11,844 --> 00:41:13,094
Đi nào.
487
00:41:13,345 --> 00:41:14,429
- Tiếp tục đi.
- Thưa ngài!
488
00:41:15,890 --> 00:41:17,557
Thưa ngài!
489
00:41:17,808 --> 00:41:19,225
Trên này!
490
00:41:27,943 --> 00:41:30,236
Nhìn kìa, thưa ngài!
Những lò nung đang đỏ lửa.
491
00:41:30,488 --> 00:41:31,696
Vậy là...
492
00:41:32,823 --> 00:41:35,658
đoàn phiêu lưu của Thorin Khiên Sồi
đã sống sót.
493
00:41:35,910 --> 00:41:37,118
Sống sót?
494
00:41:38,287 --> 00:41:40,246
Tức là có một đám Người Lùn
trong đó với cả đống vàng?
495
00:41:41,749 --> 00:41:43,416
Ngươi đừng lo, Alfrid.
496
00:41:43,667 --> 00:41:45,710
Có đủ vàng trong ngọn núi
cho mọi người.
497
00:41:46,587 --> 00:41:48,046
Hãy hạ trại ở đây đêm nay.
498
00:41:48,631 --> 00:41:50,006
Tìm nơi có thể trú ngụ.
499
00:41:50,257 --> 00:41:51,883
Nhóm lửa lên.
500
00:41:52,134 --> 00:41:54,302
- Mau lên mọi người.
- Alfrid.
501
00:41:54,762 --> 00:41:56,846
Ngươi hãy gác đêm.
502
00:42:05,731 --> 00:42:06,731
Lên nào!
503
00:42:10,569 --> 00:42:11,736
Được rồi.
504
00:42:15,324 --> 00:42:17,534
Ta muốn pháo đài được gia cố
an toàn trước bình minh.
505
00:42:18,410 --> 00:42:19,953
Vất vả lắm
mới giành lại được Ngọn Núi.
506
00:42:20,204 --> 00:42:22,121
Ta sẽ không để nó bị chiếm đi lần nữa.
507
00:42:22,373 --> 00:42:24,499
Người dân Hồ trấn chẳng còn gì.
508
00:42:24,750 --> 00:42:26,125
Họ tới gặp chúng ta khi túng quẫn.
509
00:42:26,377 --> 00:42:28,836
Họ đã mất tất cả.
510
00:42:29,088 --> 00:42:32,215
Đừng kể lể với ta chúng đã mất gì.
511
00:42:33,092 --> 00:42:35,510
Ta biết rõ nỗi khổ ải của chúng.
512
00:42:36,929 --> 00:42:39,138
Những kẻ đã sống sót
qua ngọn lửa rồng
513
00:42:39,390 --> 00:42:40,598
nên lấy đó làm vui.
514
00:42:41,934 --> 00:42:44,352
Chừng đó là may phước cho chúng lắm rồi.
515
00:42:49,692 --> 00:42:50,817
Thêm đá vào.
516
00:42:53,696 --> 00:42:55,822
Mang thêm đá tới cổng!
517
00:42:56,073 --> 00:42:57,115
Được rồi.
518
00:43:17,469 --> 00:43:20,054
- Những đứa trẻ đang đói lả.
- Chúng ta cần thức ăn.
519
00:43:20,306 --> 00:43:22,473
- Ta sẽ không qua nổi ba ngày.
- Bard...
520
00:43:22,725 --> 00:43:25,226
- Chúng tôi thiếu thốn quá.
- Hãy cố gắng xoay sở, Percy.
521
00:43:26,562 --> 00:43:28,521
Sẽ ổn cả thôi.
Đừng lo.
522
00:43:29,064 --> 00:43:30,732
Chúng ta cần thêm nước sạch.
523
00:43:30,983 --> 00:43:33,318
Ưu tiên trẻ em,
người bị thương và phụ nữ.
524
00:43:33,569 --> 00:43:34,736
Đây.
525
00:43:35,696 --> 00:43:36,736
Chào Alfrid.
526
00:43:37,656 --> 00:43:39,157
Ca gác đêm thế nào?
527
00:43:39,408 --> 00:43:41,951
Yên ắng cả, thưa ngài.
Không có gì nhiều để báo cáo.
528
00:43:42,494 --> 00:43:44,370
Chẳng gì qua được mắt tôi.
529
00:43:51,462 --> 00:43:54,547
Ngoại trừ một đội quân tiên tộc.
530
00:44:35,130 --> 00:44:37,423
Lãnh chúa Thranduil,
chúng tôi không ngờ
531
00:44:37,675 --> 00:44:40,051
- lại gặp ngài ở đây.
- Ta nghe nói các ngươi cần giúp đỡ.
532
00:44:58,946 --> 00:45:00,113
Của mọi người đây.
533
00:45:01,365 --> 00:45:02,573
Chuyển nó ra sau.
534
00:45:03,450 --> 00:45:04,575
Một cái nữa.
535
00:45:08,622 --> 00:45:09,622
Ngài đã cứu chúng tôi.
536
00:45:10,374 --> 00:45:11,833
Tôi không biết phải cảm tạ thế nào.
537
00:45:12,084 --> 00:45:13,918
Lòng biết ơn của ngươi
đặt nhầm chỗ rồi.
538
00:45:14,753 --> 00:45:16,713
Ta không đến đây
để ban ơn cho các ngươi.
539
00:45:16,964 --> 00:45:19,841
Ta đến để đòi lại
một thứ thuộc về ta.
540
00:45:27,057 --> 00:45:30,518
Có những bảo ngọc trong lòng núi
mà ta đây cũng thèm muốn.
541
00:45:31,311 --> 00:45:34,397
Những viên bạch ngọc
mang ánh sao thuần khiết.
542
00:45:35,149 --> 00:45:37,525
Chuỗi Bạch ngọc Lasgalen.
543
00:45:39,445 --> 00:45:42,405
Ta biết một gã vua Tiên tộc
sẵn sàng trả giá cao cho thứ này.
544
00:45:48,370 --> 00:45:49,996
Khoan! Đợi đã!
545
00:45:53,459 --> 00:45:55,877
Ngài sẽ gây chiến
chỉ vì mấy viên ngọc ư?
546
00:45:56,128 --> 00:45:59,714
Những di sản của dân tộc ta
không thể dễ dàng bị bỏ mặc.
547
00:45:59,965 --> 00:46:01,466
Chúng ta đều là đồng minh.
548
00:46:02,968 --> 00:46:03,718
Người dân của tôi
549
00:46:03,969 --> 00:46:06,679
cũng có quyền hưởng
một phần của cải trong núi.
550
00:46:07,222 --> 00:46:09,474
Hãy để tôi thương lượng với Thorin.
551
00:46:10,058 --> 00:46:12,477
Ngươi muốn nói lý lẽ
với tên Người Lùn?
552
00:46:12,728 --> 00:46:14,061
Để tránh giao tranh?
553
00:46:14,897 --> 00:46:15,938
Phải.
554
00:46:16,815 --> 00:46:18,733
Làm tốt lắm, các chiến hữu.
555
00:46:20,819 --> 00:46:22,069
Đi nào.
556
00:46:44,760 --> 00:46:47,345
Cung nghênh Thorin,
con trai của Thráin.
557
00:46:47,596 --> 00:46:50,097
Thật mừng khi thấy ngài còn sống
một cách thần kỳ như vậy.
558
00:46:50,349 --> 00:46:51,808
Sao các ngươi lại mang vũ trang
559
00:46:52,059 --> 00:46:54,519
tới trước cổng của Vua Dưới Gầm Núi?
560
00:46:54,770 --> 00:46:57,647
Vậy sao vị Vua Dưới Gầm Núi
lại cố thủ trong đó
561
00:46:58,357 --> 00:47:00,691
như một tên trộm
chui lủi trong hang ổ?
562
00:47:01,360 --> 00:47:04,445
Có lẽ là vì ta lường trước
mình sắp bị cướp mất.
563
00:47:05,489 --> 00:47:06,531
Thưa ngài,
564
00:47:07,407 --> 00:47:09,367
chúng tôi không đến để cướp đoạt,
565
00:47:09,618 --> 00:47:11,869
mà để tìm kiếm một thỏa hiệp công bằng.
566
00:47:12,496 --> 00:47:14,413
Ta có thể nói chuyện không?
567
00:47:49,449 --> 00:47:50,783
Ta đang nghe đây.
568
00:47:51,869 --> 00:47:53,703
Thay mặt người dân Hồ trấn,
569
00:47:53,954 --> 00:47:55,997
tôi mong ngài thực hiện lời hứa của mình.
570
00:47:56,623 --> 00:47:57,915
Một phần của kho của cải,
571
00:47:58,166 --> 00:48:00,167
để họ có thể tái thiết cuộc sống.
572
00:48:01,086 --> 00:48:03,379
Ta sẽ không thương lượng
573
00:48:03,922 --> 00:48:06,382
chừng nào một đạo quân
còn án ngữ trước cổng.
574
00:48:06,633 --> 00:48:10,303
Đạo quân đó sẽ tấn công ngọn núi
nếu chúng ta không đạt được thỏa thuận.
575
00:48:11,597 --> 00:48:14,348
Những lời dọa dẫm của ngươi
không lay chuyển được ta đâu.
576
00:48:16,184 --> 00:48:17,643
Vậy còn lương tri của ngài?
577
00:48:18,228 --> 00:48:21,063
Nó không nói với ngài rằng
yêu cầu của chúng tôi là chính đáng ư?
578
00:48:22,441 --> 00:48:24,984
Người dân của tôi đã giúp đỡ ngài.
579
00:48:26,987 --> 00:48:30,573
Và đổi lại, ngài lại gieo cho họ
tai ương và chết chóc.
580
00:48:30,824 --> 00:48:34,035
Lũ dân Hồ trấn chịu giúp đỡ
chỉ vì lời hứa hẹn vàng bạc.
581
00:48:34,286 --> 00:48:35,578
Giao kèo đã được lập!
582
00:48:35,829 --> 00:48:37,038
Giao kèo ư?
583
00:48:37,289 --> 00:48:40,166
Chúng ta còn lựa chọn nào ngoài việc
đánh đổi quyền thừa kế
584
00:48:40,417 --> 00:48:42,209
lấy cái ăn cái mặc?
Đem cầm cố
585
00:48:42,461 --> 00:48:44,670
tương lai để đổi lấy tự do?
586
00:48:45,505 --> 00:48:47,715
Ngươi gọi đó là trao đổi công bằng?
587
00:48:49,843 --> 00:48:51,177
Hãy nói ta xem,
588
00:48:51,428 --> 00:48:53,054
Bard Kẻ Giết Rồng,
589
00:48:54,848 --> 00:48:57,308
sao ta lại phải thực hiện
những giao kèo đó?
590
00:48:59,478 --> 00:49:01,437
Bởi vì ngài đã hứa danh dự.
591
00:49:05,692 --> 00:49:07,860
Điều đó không có nghĩa gì sao?
592
00:49:22,417 --> 00:49:23,584
Hãy cút đi!
593
00:49:24,461 --> 00:49:26,712
Trước khi tên rời cung!
594
00:49:44,731 --> 00:49:46,023
Ngài đang làm gì vậy?
595
00:49:47,567 --> 00:49:50,236
Ngài không thể khai chiến được.
596
00:49:51,405 --> 00:49:53,698
- Việc này không liên quan đến cậu.
- Xin lỗi...
597
00:49:53,949 --> 00:49:57,410
nhưng để tôi nhắc lại rằng, có cả
một đội quân Tiên tộc ở ngoài kia.
598
00:49:57,661 --> 00:50:00,454
Chưa kể vài trăm
ngư dân đang nổi giận.
599
00:50:01,331 --> 00:50:02,790
Chúng ta rõ ràng ở thế yếu.
600
00:50:05,460 --> 00:50:06,669
Không lâu nữa đâu.
601
00:50:08,463 --> 00:50:09,463
Vậy nghĩa là sao?
602
00:50:09,715 --> 00:50:11,465
Nghĩa là, cậu Baggins ạ,
603
00:50:14,511 --> 00:50:16,846
chớ có bao giờ
đánh giá thấp Người Lùn.
604
00:50:20,559 --> 00:50:22,351
Chúng ta đã đoạt lại Erebor.
605
00:50:23,603 --> 00:50:24,854
Còn giờ...
606
00:50:25,105 --> 00:50:26,689
là lúc tử thủ nó.
607
00:50:44,541 --> 00:50:46,375
Ông ta không hề nhượng bộ.
608
00:50:47,794 --> 00:50:49,003
Thật đáng tiếc.
609
00:50:49,254 --> 00:50:52,631
- Dù sao ngươi cũng đã cố gắng.
- Tôi thật không hiểu.
610
00:50:53,842 --> 00:50:54,925
Tại sao chứ?
611
00:50:55,677 --> 00:50:57,178
Sao ông ta lại mạo hiểm gây chiến?
612
00:51:10,609 --> 00:51:12,902
Nói lý lẽ với chúng là vô ích.
613
00:51:13,153 --> 00:51:14,153
Chúng chỉ hiểu
614
00:51:14,404 --> 00:51:15,738
duy nhất một điều.
615
00:51:19,701 --> 00:51:20,910
Ta tấn công lúc bình minh.
616
00:51:24,122 --> 00:51:25,623
Ngươi sẽ tham gia chứ?
617
00:51:57,405 --> 00:51:58,405
Phải.
618
00:52:02,285 --> 00:52:04,703
Cậu Baggins, lại đây.
619
00:52:21,930 --> 00:52:23,639
Cậu sẽ cần thứ này.
620
00:52:25,142 --> 00:52:26,392
Mặc vào đi.
621
00:52:31,398 --> 00:52:34,150
Chiếc áo này được làm từ thép bạc.
622
00:52:36,653 --> 00:52:38,028
Mithril...
623
00:52:38,280 --> 00:52:40,447
theo cách gọi của tổ tiên ta.
624
00:52:43,577 --> 00:52:45,661
Không đao kiếm nào xuyên thủng được.
625
00:52:56,965 --> 00:52:57,965
Trông tôi thật ngớ ngẩn.
626
00:52:58,216 --> 00:53:00,217
Tôi không phải là chiến binh,
tôi là người Hobbit.
627
00:53:00,468 --> 00:53:01,927
Nó là một món quà.
628
00:53:03,471 --> 00:53:05,014
Một kỉ vật cho tình bạn của chúng ta.
629
00:53:08,393 --> 00:53:10,769
Những người bạn chân thành
thật khó kiếm.
630
00:53:12,439 --> 00:53:14,106
Ta đã mù quáng
631
00:53:14,357 --> 00:53:16,233
nhưng giờ ta bắt đầu nhận ra.
632
00:53:17,611 --> 00:53:19,111
Ta đã bị phản bội.
633
00:53:20,447 --> 00:53:21,822
Phản bội ư?
634
00:53:22,365 --> 00:53:24,200
Viên đá Arkenstone.
635
00:53:33,668 --> 00:53:35,169
Một trong số chúng đã giấu nó.
636
00:53:42,427 --> 00:53:45,304
Một trong số chúng đã lừa dối.
637
00:53:46,348 --> 00:53:47,514
Thorin...
638
00:53:48,350 --> 00:53:51,518
sứ mạng đã hoàn thành,
ngài đã giành lại Ngọn Núi.
639
00:53:51,770 --> 00:53:52,978
Vậy vẫn chưa đủ sao?
640
00:53:53,230 --> 00:53:55,731
- Bị chính đồng tộc mình phản bội.
- Kìa...
641
00:53:56,399 --> 00:54:00,069
ngài đã hứa với người dân Hồ trấn.
642
00:54:00,320 --> 00:54:01,570
Liệu rằng, kho báu này
643
00:54:01,821 --> 00:54:04,323
thật sự đáng giá hơn
danh dự của ngài sao?
644
00:54:04,574 --> 00:54:06,992
Danh dự của chúng ta đấy, Thorin.
Tôi cũng đã hứa với họ.
645
00:54:07,661 --> 00:54:09,495
Ta rất cảm kích vì việc đó.
646
00:54:09,746 --> 00:54:11,580
Cậu rất cao thượng.
Nhưng kho báu
647
00:54:11,831 --> 00:54:13,499
không thuộc về người dân
648
00:54:13,750 --> 00:54:15,000
của Hồ trấn.
649
00:54:15,252 --> 00:54:16,252
Số vàng này...
650
00:54:20,298 --> 00:54:21,840
là của chúng ta.
651
00:54:25,011 --> 00:54:26,262
Và chỉ chúng ta mà thôi.
652
00:54:29,766 --> 00:54:31,350
Thề với tính mạng...
653
00:54:32,269 --> 00:54:35,187
ta sẽ không từ bỏ...
654
00:54:35,939 --> 00:54:39,233
dù chỉ là một đồng xu.
655
00:54:40,902 --> 00:54:42,528
Không bỏ...
656
00:54:43,530 --> 00:54:45,030
dù chỉ là...
657
00:54:45,615 --> 00:54:47,616
một mảnh vụn.
658
00:55:08,596 --> 00:55:09,888
Gundabad.
659
00:55:13,184 --> 00:55:14,852
Có gì ở đó?
660
00:55:15,103 --> 00:55:16,854
Một kẻ thù cũ.
661
00:55:17,105 --> 00:55:18,188
Vương quốc cổ đại
662
00:55:18,440 --> 00:55:19,648
Angmar.
663
00:55:23,194 --> 00:55:25,154
Pháo đài này từng là
thành trì của nó.
664
00:55:25,405 --> 00:55:27,698
Đó là nơi chúng cất giấu
kho khí giới khổng lồ,
665
00:55:27,949 --> 00:55:30,451
rèn đúc công cụ chiến tranh.
666
00:55:31,828 --> 00:55:33,495
Có ánh sáng.
Tôi thấy chuyển động.
667
00:55:36,624 --> 00:55:38,584
Chúng ta hãy đợi đêm xuống.
668
00:55:39,461 --> 00:55:41,754
Nơi này rất hiểm độc, Tauriel.
669
00:55:42,422 --> 00:55:44,590
Thuở trước, tộc chúng ta
đã từng khai chiến
670
00:55:44,841 --> 00:55:46,008
trên những vùng đất này.
671
00:55:56,353 --> 00:55:57,811
Mẹ tôi đã ngã xuống tại đây.
672
00:55:59,773 --> 00:56:01,732
Cha tôi chẳng bao giờ nhắc tới.
673
00:56:03,485 --> 00:56:05,110
Không mồ mả.
674
00:56:06,696 --> 00:56:08,155
Không ký ức.
675
00:56:10,784 --> 00:56:11,909
Chẳng còn gì.
676
00:56:18,958 --> 00:56:21,418
Để ta qua!
677
00:56:22,796 --> 00:56:24,129
Tránh đường!
678
00:56:39,020 --> 00:56:40,396
Này, này.
679
00:56:40,647 --> 00:56:42,940
Này! Ê! Lão kia!
680
00:56:43,525 --> 00:56:44,608
Lão mũ nhọn!
681
00:56:45,777 --> 00:56:46,819
Đúng.
682
00:56:47,070 --> 00:56:50,072
Lão đấy. Bọn ta không muốn có thêm
lũ lang thang, ăn mày,
683
00:56:50,323 --> 00:56:51,615
hay tên ma cà bông nào nữa.
684
00:56:51,866 --> 00:56:53,951
Không có các người
thì cũng đủ phiền phức rồi.
685
00:56:55,495 --> 00:56:57,996
Biến đi. Lên ngựa mau.
686
00:56:58,248 --> 00:56:59,915
Ai điều hành ở đây?
687
00:57:00,166 --> 00:57:01,208
Ai đang hỏi vậy?
688
00:57:05,797 --> 00:57:08,715
Ngài phải đặt mối bất hòa
với Người Lùn sang một bên.
689
00:57:08,967 --> 00:57:10,008
Chiến tranh đang tới gần!
690
00:57:10,260 --> 00:57:14,263
Những hầm mộ của Dol Guldur
giờ đã rỗng không.
691
00:57:14,305 --> 00:57:16,348
Tất cả đang gặp nguy hiểm khôn cùng.
692
00:57:16,599 --> 00:57:17,891
Ông đang nói gì vậy?
693
00:57:19,144 --> 00:57:21,728
Xem ra ngươi chẳng biết gì
về các phù thủy.
694
00:57:21,980 --> 00:57:24,231
Họ như thể sấm giông trong gió dại,
695
00:57:24,482 --> 00:57:27,985
cuồn cuộn thốc tới từ xa,
vần vũ và hung tàn.
696
00:57:29,696 --> 00:57:31,780
Nhưng đôi khi cơn bão
697
00:57:32,031 --> 00:57:33,657
cũng chỉ là cơn bão mà thôi.
698
00:57:33,908 --> 00:57:35,409
Lần này thì không.
699
00:57:35,660 --> 00:57:38,120
Những quân đoàn Orc đang di chuyển.
700
00:57:38,371 --> 00:57:40,706
Chúng là những chiến binh.
Được sinh ra để chiến đấu.
701
00:57:40,957 --> 00:57:43,584
Kẻ địch đã triệu tập
toàn bộ lực lượng của hắn.
702
00:57:43,835 --> 00:57:45,377
Vì sao hắn phải ngửa bài?
703
00:57:45,628 --> 00:57:46,879
Vì ta đã buộc hắn làm vậy.
704
00:57:47,130 --> 00:57:50,299
Ta đã ép buộc hắn khi đoàn của Thorin
Khiên sồi khởi hành để đoạt lại
705
00:57:50,550 --> 00:57:51,925
mảnh đất tổ.
706
00:57:52,177 --> 00:57:54,344
Những Người Lùn không được phép
đặt chân tới Erebor,
707
00:57:54,596 --> 00:57:57,347
Azog Kẻ Ô Uế
được phái đến tiêu diệt họ.
708
00:57:57,599 --> 00:58:01,101
Chủ nhân của hắn
muốn kiểm soát Ngọn Núi,
709
00:58:01,811 --> 00:58:03,437
không chỉ bởi đống của cải
ở bên trong,
710
00:58:03,688 --> 00:58:07,274
mà còn vì địa thế,
vị trí chiến lược của nó.
711
00:58:07,984 --> 00:58:09,193
Nơi đây là bàn đạp
712
00:58:09,444 --> 00:58:12,613
để đoạt lại vùng đất
Angmar ở phương Bắc.
713
00:58:12,864 --> 00:58:16,033
Nếu vương quốc hắc ám đó
trỗi dậy một lần nữa,
714
00:58:16,576 --> 00:58:20,162
thì Rivendell, Lórien, xứ Shire,
715
00:58:20,413 --> 00:58:22,206
ngay cả Gondor, cũng sẽ tiêu vong.
716
00:58:22,957 --> 00:58:26,043
Những quân đoàn Orc
ông nói tới, Mithrandir,
717
00:58:27,003 --> 00:58:28,462
chúng đang ở đâu?
718
00:58:33,155 --> 00:58:35,588
Quân đội của chúng ta
sẽ vào vị trí trước bình minh.
719
00:58:36,925 --> 00:58:39,192
Đợt tiến công sẽ bất ngờ và chớp nhoáng!
720
00:58:39,533 --> 00:58:41,233
Lũ ngu xuẩn!
721
00:58:41,608 --> 00:58:45,775
Chúng đã quên một thứ
còn ngụ dưới lòng đất này.
722
00:58:48,136 --> 00:58:52,136
Chúng đã quên lũ Địa trùng khổng lồ.
723
00:58:48,708 --> 00:58:54,608
~ Were-worm: Địa trùng. Nguồn gốc chưa thật sự thống nhất giữa phiên bản phim và văn học.
724
00:58:54,808 --> 00:59:00,708
Được đề cập tới là loài sinh vật tại vùng Sa Mạc Tận Cùng, xa về phía Đông xứ Shire ~
725
00:59:03,763 --> 00:59:06,096
Nếu muốn xâm nhập - ta nên đi ngay.
726
00:59:17,910 --> 00:59:19,810
Chúng có hàng đàn.
727
00:59:21,933 --> 00:59:24,351
Lũ dơi này được sinh ra
chỉ nhằm một mục đích.
728
00:59:24,602 --> 00:59:25,852
Đó là gì?
729
00:59:28,022 --> 00:59:29,314
Chiến tranh.
730
01:00:10,659 --> 01:00:12,526
Ta phải cảnh báo những người khác.
731
01:00:13,113 --> 01:00:15,180
E rằng không kịp mất - mau lên!
732
01:00:27,123 --> 01:00:29,083
Ta đi mài kiếm thôi.
733
01:00:29,250 --> 01:00:31,418
Ừ. Bọn Tiên đáng nguyền rủa.
734
01:00:31,669 --> 01:00:33,629
- Anh đã vung rìu vào nó ư?
- Không.
735
01:00:52,023 --> 01:00:53,148
Cậu nên vào trong đi.
736
01:00:54,734 --> 01:00:56,860
Cho đỡ gió.
737
01:00:57,111 --> 01:00:58,654
Không, tôi...
738
01:01:00,073 --> 01:01:03,116
cần chút không khí.
Sảnh vẫn còn mùi rồng.
739
01:01:09,666 --> 01:01:13,085
Bọn Tiên đã dàn cung thủ vào vị trí.
740
01:01:15,421 --> 01:01:16,630
Trận chiến sẽ kết thúc...
741
01:01:16,881 --> 01:01:18,048
vào chiều mai.
742
01:01:18,883 --> 01:01:21,009
Nhưng e là chúng ta
sẽ không sống sót để chứng kiến.
743
01:01:23,221 --> 01:01:27,057
Phải, đây là những ngày u ám.
744
01:01:28,476 --> 01:01:30,477
Quả là vậy.
745
01:01:35,149 --> 01:01:38,193
Chẳng ai trách được một người
mong muốn tìm nơi chốn mới.
746
01:01:44,492 --> 01:01:46,243
Gần nửa đêm rồi.
747
01:01:46,494 --> 01:01:48,078
Bombur gác ca tiếp theo.
748
01:01:49,038 --> 01:01:50,872
Phải mất một lúc
để đánh thức cậu ta.
749
01:01:53,418 --> 01:01:54,418
Bofur?
750
01:01:57,463 --> 01:01:59,589
Hẹn gặp anh sáng mai.
751
01:02:01,592 --> 01:02:03,427
Tạm biệt, Bilbo.
752
01:02:47,346 --> 01:02:50,766
Từ bao giờ mà lời can gián của tôi
lại bị xem nhẹ như vậy?
753
01:02:51,017 --> 01:02:52,684
Ngài nghĩ tôi đang làm gì chứ?
754
01:02:52,935 --> 01:02:55,479
Ông đang tìm cách cứu lũ bạn
Người Lùn của mình. Và ta ngưỡng mộ
755
01:02:55,730 --> 01:02:57,939
lòng trung thành của ông với chúng.
756
01:02:58,191 --> 01:03:00,942
Nhưng nó sẽ không làm ta dao động.
757
01:03:01,736 --> 01:03:04,112
Ông đã khơi mào chuyện này, Mithrandir.
758
01:03:04,697 --> 01:03:07,657
Thứ lỗi cho ta khi phải kết thúc nó.
759
01:03:07,909 --> 01:03:09,618
Các cung thủ đã vào vị trí chưa?
760
01:03:10,495 --> 01:03:12,704
- Rồi, thưa ngài.
- Hãy truyền lệnh.
761
01:03:13,331 --> 01:03:15,582
Bất cứ thứ gì chuyển động
trên Ngọn Núi,
762
01:03:15,833 --> 01:03:16,917
hãy giết sạch.
763
01:03:19,921 --> 01:03:22,172
Bọn Lùn đã hết thời gian rồi.
764
01:03:22,423 --> 01:03:23,423
Anh, cung thủ!
765
01:03:24,675 --> 01:03:25,675
Anh đồng tình với chuyện này ư?
766
01:03:25,927 --> 01:03:28,220
Vàng bạc quan trọng
đối với anh đến vậy sao?
767
01:03:29,013 --> 01:03:31,515
Anh sẵn sàng đánh đổi
máu của Người Lùn để lấy nó?
768
01:03:32,266 --> 01:03:33,308
Sẽ không đến mức vậy đâu.
769
01:03:33,559 --> 01:03:36,311
- Họ không thể thắng được.
- Điều đó cũng không ngăn được họ.
770
01:03:36,562 --> 01:03:39,481
Anh cho rằng Người Lùn sẽ đầu hàng?
Không bao giờ.
771
01:03:39,732 --> 01:03:41,525
Họ sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối cùng.
772
01:03:41,776 --> 01:03:43,235
Bilbo Baggins.
773
01:03:43,778 --> 01:03:45,058
Nếu ta nhớ không nhầm,
774
01:03:45,279 --> 01:03:47,697
đây là gã Bán nhân đã trộm chìa khóa
775
01:03:47,949 --> 01:03:51,660
của nhà lao,
ngay trước mũi lính gác của ta.
776
01:03:54,163 --> 01:03:55,247
Phải.
777
01:03:56,249 --> 01:03:58,416
Xin lỗi về việc đó.
778
01:03:58,960 --> 01:04:03,964
Tôi đến để đưa vật này.
779
01:04:08,719 --> 01:04:10,595
Trái tim của Ngọn Núi.
780
01:04:12,515 --> 01:04:13,849
Viên ngọc Đế vương.
781
01:04:15,309 --> 01:04:17,310
Giá trị liên thành.
782
01:04:19,230 --> 01:04:21,356
Sao cậu lại có được nó?
783
01:04:21,607 --> 01:04:23,608
Tôi coi đó là phần chia thứ 14
dành cho mình.
784
01:04:25,236 --> 01:04:26,361
Sao cậu lại làm vậy?
785
01:04:26,612 --> 01:04:27,863
Cậu đâu phải trao lại nó.
786
01:04:28,114 --> 01:04:29,823
Tôi không làm vậy vì các vị.
787
01:04:31,659 --> 01:04:33,910
Tôi biết rằng Người Lùn
có thể rất ngoan cố,
788
01:04:34,412 --> 01:04:35,704
cứng đầu,
789
01:04:36,414 --> 01:04:37,539
và ương ngạnh.
790
01:04:37,790 --> 01:04:39,583
Lại còn đa nghi và hay giấu giếm,
791
01:04:39,834 --> 01:04:41,376
còn phép tắc thì ôi thôi, tồi tệ nhất
792
01:04:41,627 --> 01:04:43,670
trên đời,
nhưng họ cũng can trường,
793
01:04:43,921 --> 01:04:45,171
tốt bụng,
794
01:04:46,757 --> 01:04:48,091
và hết mực trung thành.
795
01:04:49,260 --> 01:04:50,260
Tôi dần dà
796
01:04:50,344 --> 01:04:53,054
đã rất quý họ,
và tôi sẽ cứu giúp họ nếu có thể.
797
01:04:53,890 --> 01:04:54,931
Nhưng Thorin...
798
01:04:55,182 --> 01:04:57,434
coi trọng viên đá này hơn tất thảy.
799
01:04:57,685 --> 01:05:00,061
Để đổi lấy nó, tôi tin rằng
ngài ấy sẽ giao ra
800
01:05:00,313 --> 01:05:01,396
thứ các vị muốn.
801
01:05:01,647 --> 01:05:02,647
Sẽ không còn phải
802
01:05:02,857 --> 01:05:03,857
gây chiến nữa.
803
01:05:09,280 --> 01:05:10,280
Hãy nghỉ ngơi đi.
804
01:05:10,531 --> 01:05:13,199
- Sáng mai cậu phải đi ngay.
- Sao cơ?
805
01:05:13,451 --> 01:05:16,369
- Đi càng xa khỏi đây càng tốt.
- Tôi sẽ không đi đâu cả.
806
01:05:16,621 --> 01:05:19,372
Ông đã chọn tôi làm người thứ 14.
Tôi sẽ không rời đoàn lúc này.
807
01:05:19,624 --> 01:05:21,625
Không còn đoàn phiêu lưu nữa rồi.
808
01:05:21,876 --> 01:05:24,356
Và ta không muốn nghĩ đến phản ứng Thorin
khi biết việc cậu vừa làm.
809
01:05:24,587 --> 01:05:26,171
Tôi không sợ Thorin.
810
01:05:26,422 --> 01:05:27,714
Cậu nên sợ thì hơn.
811
01:05:28,299 --> 01:05:29,299
Đừng đánh giá thấp
812
01:05:29,550 --> 01:05:31,468
tai họa từ vàng bạc.
813
01:05:31,719 --> 01:05:32,719
Thứ vàng
814
01:05:32,970 --> 01:05:35,055
mà một đại xà đã bao năm ấp ủ.
815
01:05:35,306 --> 01:05:37,849
Căn bệnh Rồng thấm vào
tâm can tất cả
816
01:05:38,100 --> 01:05:39,768
những kẻ tới gần ngọn Núi.
817
01:05:41,395 --> 01:05:42,395
Hầu hết là thế.
818
01:05:45,274 --> 01:05:46,566
Anh kia.
819
01:05:46,817 --> 01:05:47,901
Tìm cho cậu Hobbit này chiếc giường
820
01:05:49,070 --> 01:05:50,820
và nhét đầy đồ ăn nóng
vào bụng cậu ta.
821
01:05:52,782 --> 01:05:53,990
Cậu ta xứng đáng được vậy.
822
01:05:56,285 --> 01:05:57,285
Này...
823
01:05:58,079 --> 01:05:59,079
Để mắt đến cậu ta.
824
01:05:59,872 --> 01:06:02,958
Nếu cậu ấy tìm cách rời đi,
báo với ta ngay.
825
01:06:05,795 --> 01:06:06,795
Đi mau!
826
01:06:06,921 --> 01:06:08,505
Đồ Hobbit ngu ngốc.
827
01:06:42,248 --> 01:06:45,208
Dậy đi nào Hobbit.
Trời sáng... rồi?
828
01:07:07,648 --> 01:07:09,357
Mũi tên tiếp theo
sẽ găm vào trán ngươi đấy.
829
01:07:34,341 --> 01:07:35,633
Bọn ta đến thông báo cho ngươi
830
01:07:35,885 --> 01:07:39,137
phần bồi hoàn cho khoản nợ
của ngươi đã được giao ra
831
01:07:39,388 --> 01:07:40,847
và chấp nhận.
832
01:07:42,308 --> 01:07:43,308
Bồi hoàn nào?
833
01:07:44,477 --> 01:07:45,769
Ta chẳng giao gì cho các ngươi.
834
01:07:46,520 --> 01:07:48,271
Các ngươi chẳng có gì hết.
835
01:07:55,196 --> 01:07:56,654
Chúng tôi có thứ này.
836
01:08:00,534 --> 01:08:01,951
Chúng có viên Arkenstone.
837
01:08:03,579 --> 01:08:04,704
Lũ trộm cướp!
838
01:08:05,331 --> 01:08:08,458
Sao các ngươi có được
di vật của dòng tộc bọn ta?
839
01:08:08,709 --> 01:08:10,210
Viên đá đó thuộc về quốc vương.
840
01:08:11,796 --> 01:08:13,046
Và quốc vương sẽ có lại nó
841
01:08:13,923 --> 01:08:15,423
cùng thiện chí của chúng tôi.
842
01:08:20,346 --> 01:08:24,307
Nhưng trước tiên, ông ấy
phải thực hiện lời hứa.
843
01:08:26,769 --> 01:08:28,478
Chúng đang coi ta là lũ ngốc.
844
01:08:30,189 --> 01:08:31,564
Đây là một trò bịp bợm.
845
01:08:33,150 --> 01:08:34,901
Một lời nói dối bẩn thỉu.
846
01:08:36,237 --> 01:08:39,155
Viên đá Arkenstone vẫn ở trong Ngọn Núi!
847
01:08:39,406 --> 01:08:40,532
Đây là trò lừa đảo!
848
01:08:40,783 --> 01:08:42,408
Không phải vậy đâu.
849
01:08:43,577 --> 01:08:44,869
Viên đá đó là thật.
850
01:08:46,413 --> 01:08:47,997
Tôi đã giao nó cho họ.
851
01:08:56,215 --> 01:08:57,215
Ngươi?
852
01:08:59,593 --> 01:09:01,803
Tôi lấy nó coi như
là phần chia thứ 14 của mình.
853
01:09:03,681 --> 01:09:05,515
Nhà ngươi dám trộm đồ của ta?
854
01:09:05,766 --> 01:09:06,933
Trộm đồ của ngài? Không.
855
01:09:07,184 --> 01:09:10,395
Không hề. Có thể tôi là một tên trộm,
nhưng tôi nghĩ mình là người thành thật.
856
01:09:13,607 --> 01:09:15,525
Tôi cho rằng
đó là quyền lợi của mình.
857
01:09:16,026 --> 01:09:17,819
Quyền lợi của ngươi ư?
858
01:09:19,572 --> 01:09:21,239
Quyền của ngươi cơ đấy.
859
01:09:22,116 --> 01:09:25,076
Ngươi chẳng có quyền gì
đối với ta hết, đồ chuột nhắt thối tha!
860
01:09:27,621 --> 01:09:29,497
Tôi đã định giao nó cho ngài.
861
01:09:30,499 --> 01:09:33,459
- Đã nhiều lần tôi muốn làm vậy. Nhưng...
- Nhưng sao,
862
01:09:33,711 --> 01:09:35,003
đồ trộm cắp?
863
01:09:35,588 --> 01:09:37,505
Ngài đã thay đổi, Thorin.
864
01:09:37,756 --> 01:09:38,756
Người tôi gặp
865
01:09:39,008 --> 01:09:41,885
ở Bag End không bao giờ
là kẻ nuốt lời.
866
01:09:42,136 --> 01:09:43,386
Sẽ không bao giờ nghi ngờ
867
01:09:43,637 --> 01:09:45,180
lòng trung thành của đồng tộc!
868
01:09:45,931 --> 01:09:48,183
Đừng lên giọng với ta
869
01:09:48,893 --> 01:09:50,226
về lòng trung thành.
870
01:09:53,814 --> 01:09:55,064
Ném hắn khỏi tường thành!
871
01:10:04,325 --> 01:10:05,366
Các ngươi không nghe thấy sao?!
872
01:10:08,954 --> 01:10:10,747
Ta sẽ tự làm vậy.
Ta nguyền rủa ngươi!
873
01:10:11,999 --> 01:10:12,582
Không!
874
01:10:12,833 --> 01:10:14,083
Nguyền rủa tên Phù thủy
875
01:10:14,335 --> 01:10:17,170
- đã ép ngươi tham gia vào đoàn này!
- Nếu ngài không thích tên trộm của ta,
876
01:10:17,421 --> 01:10:18,421
thì làm ơn...
877
01:10:18,547 --> 01:10:19,547
đừng hại cậu ấy.
878
01:10:19,673 --> 01:10:20,924
Hãy trả cậu ấy lại cho ta.
879
01:10:25,763 --> 01:10:29,766
Có vẻ ngài đang tạo một hình ảnh
không mấy đẹp đẽ của Vua Dưới Gầm Núi
880
01:10:30,017 --> 01:10:35,271
đấy nhỉ Thorin,
con trai của Thráin?
881
01:10:42,196 --> 01:10:44,405
Ta sẽ không bao giờ giao kèo
với lũ Phù thủy...
882
01:10:44,657 --> 01:10:45,240
Đi đi.
883
01:10:45,491 --> 01:10:46,491
hay bọn chuột xứ Shire nữa!
884
01:10:51,413 --> 01:10:53,039
Chúng ta giao ước được chưa?
885
01:10:53,999 --> 01:10:54,999
Hoàn trả lại
886
01:10:55,251 --> 01:10:57,210
viên đá Arkenstone
đổi lấy những gì đã hứa?
887
01:11:06,971 --> 01:11:10,388
Tại sao ta phải mua lại
thứ chính đáng của ta?
888
01:11:14,019 --> 01:11:16,271
Giữ lấy viên đá để giao thương.
889
01:11:16,522 --> 01:11:19,315
Ecthelion xứ Gondor
sẽ trả giá cao cho nó.
890
01:11:19,566 --> 01:11:20,566
Ta sẽ giết ngươi!
891
01:11:20,776 --> 01:11:22,902
Ta thề sẽ giết tất thảy các ngươi!
892
01:11:23,153 --> 01:11:24,737
Lời thề của ngươi
chẳng có nghĩa lý gì.
893
01:11:27,616 --> 01:11:28,700
Ta nghe đủ rồi.
894
01:11:37,710 --> 01:11:38,710
Thorin...
895
01:11:38,877 --> 01:11:39,919
xin ngài đầu hàng.
896
01:11:41,255 --> 01:11:43,047
Hãy mở những cánh cổng.
897
01:11:43,549 --> 01:11:44,674
Núi châu báu này
898
01:11:44,925 --> 01:11:46,759
sẽ là mồ chôn của ngài.
899
01:11:47,219 --> 01:11:48,803
Thorin, ta không thể
900
01:11:49,054 --> 01:11:50,972
thắng nổi cuộc chiến này.
901
01:12:00,858 --> 01:12:02,567
Hãy cho chúng tôi câu trả lời.
902
01:12:03,819 --> 01:12:05,403
Ngài muốn hòa bình...
903
01:12:07,156 --> 01:12:08,489
hay chiến tranh?
904
01:12:20,044 --> 01:12:21,961
Ta chọn chiến tranh.
905
01:12:34,892 --> 01:12:36,559
Chân Sắt.
906
01:12:56,705 --> 01:12:59,040
Chào, Thorin!
907
01:12:59,458 --> 01:13:00,875
Chân Sắt đã đến!
908
01:13:08,050 --> 01:13:09,175
Kia là ai vậy?
909
01:13:09,718 --> 01:13:10,968
Trông ông ta không mấy vui vẻ.
910
01:13:11,220 --> 01:13:13,971
Đó là Dáin, Lãnh chúa của Dãy Đồi Sắt.
911
01:13:14,223 --> 01:13:16,933
- Em họ của Thorin.
- Họ giống nhau không?
912
01:13:18,018 --> 01:13:21,646
Ta vẫn luôn thấy Thorin
là kẻ hiểu lý lẽ hơn.
913
01:13:31,907 --> 01:13:33,032
Xin chào!
914
01:13:33,283 --> 01:13:34,826
Tất cả mạnh giỏi chứ?
915
01:13:38,414 --> 01:13:39,789
Ta có một đề xuất nho nhỏ,
916
01:13:40,040 --> 01:13:43,835
nếu các người không phiền dành
cho ta ít phút.
917
01:13:45,087 --> 01:13:47,130
Liệu các ngươi có thể...
918
01:13:49,133 --> 01:13:50,383
cuốn xéo đi được không?
919
01:13:51,718 --> 01:13:52,718
Tất cả!
920
01:13:52,970 --> 01:13:54,429
Ngay lập tức!
921
01:13:54,680 --> 01:13:55,680
Giữ nguyên đội hình.
922
01:13:57,433 --> 01:13:58,683
Xin hãy bình tĩnh, Lãnh chúa Dáin.
923
01:13:59,643 --> 01:14:01,227
Gandalf Áo Xám.
924
01:14:03,147 --> 01:14:04,272
Mau bảo lũ tạp nham này
925
01:14:04,523 --> 01:14:06,357
cuốn gói đi, bằng không ta sẽ
926
01:14:06,608 --> 01:14:08,276
tưới cả vùng đất này
bằng máu chúng!
927
01:14:11,780 --> 01:14:12,905
Không cần thiết phải có một cuộc chiến
928
01:14:13,157 --> 01:14:15,825
giữa Người Lùn, con người và Tiên.
929
01:14:16,076 --> 01:14:17,076
Một quân đoàn Orc
930
01:14:17,327 --> 01:14:18,870
đang tiến về ngọn Núi.
931
01:14:19,121 --> 01:14:19,829
Hãy ra lệnh hạ khí giới.
932
01:14:20,080 --> 01:14:23,124
Ta sẽ không nhường gã Tiên nào
dù là nửa bước.
933
01:14:23,834 --> 01:14:26,836
Nhất là tên yêu tinh Lâm địa xảo trá kia.
934
01:14:27,838 --> 01:14:30,882
Hắn chẳng mong gì hơn
ngoài tai họa cho đồng bào ta.
935
01:14:31,967 --> 01:14:32,967
Nếu hắn muốn
936
01:14:33,218 --> 01:14:35,887
ngáng đường ta
đoàn tụ với đồng tộc mình,
937
01:14:37,181 --> 01:14:39,056
ta sẽ chẻ đôi cái đầu xinh xắn đó ra!
938
01:14:41,393 --> 01:14:43,227
Để xem hắn còn
dương dương tự đắc được không.
939
01:14:45,439 --> 01:14:46,105
Dain...
940
01:14:46,356 --> 01:14:47,356
chờ đã!
941
01:14:52,738 --> 01:14:53,738
Để chúng tiến công.
942
01:14:53,906 --> 01:14:55,740
Xem chúng đến được mức nào.
943
01:14:55,991 --> 01:14:58,242
Ngươi nghĩ ta quan tâm
tới lời đe dọa của ngươi à,
944
01:14:58,494 --> 01:15:01,871
nàng công chúa tai nhọn?
945
01:15:03,207 --> 01:15:05,333
Nghe chưa, các chiến hữu?
Chúng ta chiến thôi!
946
01:15:05,626 --> 01:15:08,252
Hãy cho lũ khốn đó một trận ra trò!
947
01:15:13,008 --> 01:15:14,175
Phía ngươi hãy giữ vị trí.
948
01:15:14,426 --> 01:15:16,802
Ta sẽ đối phó với Chân Sắt
và lũ tạp nham của hắn.
949
01:15:22,976 --> 01:15:23,601
Được rồi.
950
01:15:23,852 --> 01:15:25,686
Đánh nhanh thắng nhanh.
951
01:15:26,647 --> 01:15:28,272
Cho dê xông trận.
952
01:15:44,498 --> 01:15:45,498
Thranduil!
953
01:15:45,582 --> 01:15:46,958
Ngài mất trí rồi!
954
01:16:09,648 --> 01:16:12,525
Ngươi thích thế chứ,
tên Tiên già ngu ngốc?
955
01:16:12,776 --> 01:16:14,151
Đồ chết tiệt!
956
01:17:20,510 --> 01:17:22,386
Lũ Địa trùng.
957
01:17:30,896 --> 01:17:33,147
Ồ, thôi nào.
958
01:17:46,700 --> 01:17:49,700
Tiến lên, quân đoàn của ta!
959
01:18:02,094 --> 01:18:05,054
Bè lũ địa ngục đang ở trước mắt!
960
01:18:05,305 --> 01:18:07,181
Thà chết không lùi!
961
01:18:18,360 --> 01:18:20,486
Tôi sẽ trèo qua tường thành.
Ai muốn đi cùng nào?
962
01:18:20,737 --> 01:18:22,697
- Được lắm!
- Nào, ta đi thôi!
963
01:18:22,948 --> 01:18:24,615
- Ở yên đó.
- Sao?
964
01:18:24,866 --> 01:18:26,367
Chẳng lẽ chúng ta không làm gì ư?
965
01:18:26,618 --> 01:18:28,285
Ta bảo, ở yên đó!
966
01:18:33,125 --> 01:18:34,250
Tiên tộc.
967
01:18:34,501 --> 01:18:36,127
Sao họ không chiến đấu?
968
01:19:28,930 --> 01:19:29,930
Tiến lên!
969
01:19:30,182 --> 01:19:31,182
Được!
970
01:19:35,395 --> 01:19:36,479
Gandalf?
971
01:19:36,730 --> 01:19:38,355
Ta có nên đứng đây không nhỉ?
972
01:19:39,022 --> 01:19:41,455
Thả Chiến Thú ra!
973
01:20:05,044 --> 01:20:07,577
Tiêu diệt chiến xa của chúng!
974
01:20:36,713 --> 01:20:38,946
Chúng không thể chiến đấu
trên hai mặt trận...
975
01:20:41,153 --> 01:20:42,986
Giờ chúng ta sẽ ra tay.
976
01:20:44,967 --> 01:20:47,334
Tấn công thành phố!
977
01:21:01,898 --> 01:21:03,274
Azog.
978
01:21:04,776 --> 01:21:06,902
Hắn đang tìm cách cô lập chúng ta.
979
01:21:11,157 --> 01:21:12,157
Tất cả mọi người!
980
01:21:12,409 --> 01:21:14,326
Rút lui về Dale!
981
01:21:14,578 --> 01:21:15,703
Ngay!
982
01:21:18,623 --> 01:21:19,748
Tới thành phố!
983
01:21:20,000 --> 01:21:22,042
Bilbo. Lối này!
984
01:22:32,656 --> 01:22:33,906
Sigrid!
985
01:22:34,824 --> 01:22:35,824
Tilda!
986
01:22:45,919 --> 01:22:48,128
Các con tôi! Các con tôi đâu?!
987
01:22:48,380 --> 01:22:51,298
Tôi có thấy!
Chúng ở dưới khu chợ cũ!
988
01:22:51,549 --> 01:22:52,758
Chợ à?
989
01:22:53,259 --> 01:22:54,677
Giờ chúng đang ở đâu?
990
01:22:54,928 --> 01:22:56,512
Tilda! Sigrid!
991
01:22:56,763 --> 01:22:59,431
Bard!
Lũ Orc đang tràn qua khu đường đê.
992
01:23:00,350 --> 01:23:03,686
Dẫn cung thủ sang bờ tường phía Đông.
Cố giữ chân chúng càng lâu càng tốt.
993
01:23:03,937 --> 01:23:05,938
Các cung thủ. Theo tôi!
994
01:23:06,189 --> 01:23:08,399
Lũ Orc đã chiếm Đường Đá rồi!
995
01:23:08,650 --> 01:23:10,359
Chúng đã tràn vào chợ!
996
01:23:13,655 --> 01:23:15,197
Những người còn lại...
997
01:23:15,448 --> 01:23:16,782
hãy theo tôi!
998
01:23:38,972 --> 01:23:40,472
- Xông lên!
- Tiến lên!
999
01:23:41,349 --> 01:23:42,891
Thà chết chứ không lui!
1000
01:24:14,132 --> 01:24:16,050
- Cha!
- Cha ơi!
1001
01:24:16,217 --> 01:24:18,093
- Ở đây!
- Bọn con dưới này!
1002
01:24:30,484 --> 01:24:37,384
~ Orge: Sinh vật to lớn mang dạng người, không chính thống, tuy xuất hiện trong phim của PJ
1003
01:24:37,584 --> 01:24:44,484
nhưng thực chất chỉ được Tolkien nhắc qua tới một lần trong bản văn học qua chuyện kể ~
1004
01:24:46,372 --> 01:24:47,372
Bain!
1005
01:24:48,166 --> 01:24:49,166
Sigrid! Nằm xuống!
1006
01:25:39,008 --> 01:25:40,008
Nghe này.
1007
01:25:40,260 --> 01:25:42,344
Cha cần các con
tập trung phụ nữ và trẻ em.
1008
01:25:42,595 --> 01:25:44,096
Dẫn họ tới Đại Sảnh
1009
01:25:44,347 --> 01:25:45,931
và gia cố cửa lại.
1010
01:25:46,182 --> 01:25:47,432
Hiểu chưa?
1011
01:25:48,184 --> 01:25:49,893
Dù bất cứ chuyện gì
cũng không được ra ngoài.
1012
01:25:50,145 --> 01:25:51,436
Bọn con muốn ở lại với cha!
1013
01:25:51,688 --> 01:25:53,897
Cha nói thì phải nghe lời.
1014
01:25:54,482 --> 01:25:56,316
Ngài cứ để tôi lo.
1015
01:25:56,568 --> 01:25:57,818
Cô cậu nghe rồi đó.
1016
01:25:58,069 --> 01:25:59,862
- Mau đến Đại Sảnh nào.
- Alfrid!
1017
01:26:01,239 --> 01:26:02,489
Chỉ phụ nữ và trẻ em thôi.
1018
01:26:02,740 --> 01:26:04,575
Ta cần mọi đàn ông chiến đấu.
1019
01:26:04,826 --> 01:26:06,118
Ta sẽ đợi ngươi quay lại đấy.
1020
01:26:06,369 --> 01:26:07,744
Tôi sẽ đưa họ đến nơi an toàn.
1021
01:26:10,415 --> 01:26:12,749
Rồi lưỡi kiếm của tôi
sẽ tuân lệnh ngài. Dậy nào!
1022
01:26:14,169 --> 01:26:15,460
Chăm sóc họ nhé.
1023
01:26:19,132 --> 01:26:20,549
Lẹ lên, mụ già!
1024
01:26:32,812 --> 01:26:33,854
Tới Đại Sảnh!
1025
01:26:37,233 --> 01:26:38,400
Tránh đường!
1026
01:26:38,651 --> 01:26:40,611
Què cụt thì bỏ lại!
1027
01:27:27,095 --> 01:27:29,362
Chúng không giữ nổi thành phố đâu.
1028
01:27:30,845 --> 01:27:34,045
Bọn Lùn sắp tiêu rồi.
1029
01:27:41,839 --> 01:27:42,839
Lũ khốn!
1030
01:27:56,271 --> 01:27:57,646
Thorin đâu?
1031
01:27:58,982 --> 01:28:00,941
Chúng ta cần anh ấy.
Anh ấy đâu rồi?
1032
01:28:04,853 --> 01:28:08,020
Nhuộm đỏ vùng đất này đi!
1033
01:28:10,271 --> 01:28:12,604
Giết sạch bọn chúng.
1034
01:28:14,205 --> 01:28:16,039
Rút lui!
1035
01:28:45,778 --> 01:28:49,031
Từ khi nào chúng ta lại bỏ mặc
chính đồng tộc của mình vậy?
1036
01:28:49,282 --> 01:28:53,452
Thorin, họ đang chết dần ngoài kia.
1037
01:28:58,791 --> 01:29:02,044
Còn những căn phòng
dưới các sảnh đường sâu trong gầm núi.
1038
01:29:04,172 --> 01:29:06,298
Nơi chúng ta có thể gia cố,
1039
01:29:07,592 --> 01:29:09,217
che chắn, trú ẩn.
1040
01:29:09,469 --> 01:29:10,635
Phải.
1041
01:29:12,305 --> 01:29:13,305
Phải rồi.
1042
01:29:14,515 --> 01:29:15,515
Chính thế.
1043
01:29:16,476 --> 01:29:18,477
Chúng ta phải chuyển số vàng
xuống sâu hơn
1044
01:29:18,728 --> 01:29:20,103
- đến nơi an toàn.
- Ngài không nghe gì sao?
1045
01:29:20,355 --> 01:29:22,522
Dáin đang bị bao vây.
1046
01:29:22,774 --> 01:29:24,483
Họ đang bị tàn sát, Thorin.
1047
01:29:26,986 --> 01:29:28,445
Chiến tranh nào chẳng có thương vong.
1048
01:29:29,697 --> 01:29:31,281
Mạng người rẻ rúng lắm.
1049
01:29:33,409 --> 01:29:38,538
Nhưng kho báu cỡ này thì không thể
đong đếm bằng mạng người.
1050
01:29:41,626 --> 01:29:45,879
Đổ bao nhiêu máu cho nó cũng đáng.
1051
01:29:47,548 --> 01:29:49,966
Ngài ngồi đây nơi sảnh đường rộng lớn,
1052
01:29:50,218 --> 01:29:52,677
vương miện đội trên đầu,
1053
01:29:53,429 --> 01:29:56,515
vậy mà ngài trở nên tầm thường
hơn trước biết bao nhiêu.
1054
01:29:58,351 --> 01:30:00,268
Chớ có nói với ta
1055
01:30:01,938 --> 01:30:03,980
như thể ta chỉ là tên vua Lùn hèn mọn.
1056
01:30:05,858 --> 01:30:06,858
Như thể...
1057
01:30:07,068 --> 01:30:09,528
ta vẫn còn là...
1058
01:30:12,532 --> 01:30:14,032
Thorin...
1059
01:30:14,742 --> 01:30:16,701
Khiên Sồi.
1060
01:30:18,621 --> 01:30:21,206
- Ta là vua của ngươi!
- Ngài vẫn luôn là vua của tôi.
1061
01:30:21,624 --> 01:30:23,500
Ngài từng biết vậy mà.
1062
01:30:24,836 --> 01:30:27,421
Ngài không thể thấy được
mình đã trở thành gì đâu.
1063
01:30:30,883 --> 01:30:32,092
Đi đi.
1064
01:30:34,846 --> 01:30:36,138
Cút ngay.
1065
01:30:38,641 --> 01:30:40,475
Trước khi ta giết ngươi.
1066
01:30:55,032 --> 01:30:56,199
Ngài ngồi đây
1067
01:30:56,451 --> 01:30:59,286
với vương miện đội trên đầu.
1068
01:30:59,537 --> 01:31:01,580
Ngài trở nên tầm thường
hơn trước biết bao nhiêu.
1069
01:31:01,831 --> 01:31:05,834
Nhưng kho báu cỡ này thì không thể
đong đếm bằng mạng người.
1070
01:31:06,085 --> 01:31:08,086
Một căn bệnh ẩn trong đống của cải đó.
1071
01:31:08,337 --> 01:31:10,714
Tham vọng mù quáng của Vua Núi.
1072
01:31:10,965 --> 01:31:12,215
Ta không phải là vua sao?!
1073
01:31:12,467 --> 01:31:13,800
Núi vàng này...
1074
01:31:14,051 --> 01:31:15,385
là của chúng ta.
1075
01:31:15,636 --> 01:31:17,137
Và chỉ chúng ta mà thôi.
1076
01:31:18,222 --> 01:31:20,765
Ta sẽ không từ bỏ
1077
01:31:21,684 --> 01:31:23,935
dù chỉ là một đồng xu.
1078
01:31:24,187 --> 01:31:25,979
Ông ta đã bị dục vọng làm mờ mắt!
1079
01:31:26,230 --> 01:31:28,732
Như thể ta chỉ là tên vua Lùn hèn mọn.
1080
01:31:28,983 --> 01:31:31,067
Thorin Khiên Sồi.
1081
01:31:31,319 --> 01:31:34,821
Căn bệnh đã khiến
ông của ngươi hóa điên.
1082
01:31:35,072 --> 01:31:36,698
Đây là Thorin...
1083
01:31:36,949 --> 01:31:39,576
con trai Thráin, con trai của Thrór!
1084
01:31:39,827 --> 01:31:42,067
Ta không phải ông nội ta.
1085
01:31:42,288 --> 01:31:44,208
Ngài là người thừa kế
ngai vàng của Durin.
1086
01:31:44,457 --> 01:31:46,333
Họ đang chết dần ngoài kia.
1087
01:31:46,584 --> 01:31:47,792
Hãy giành lại Erebor.
1088
01:31:48,044 --> 01:31:49,461
Dáin đang bị bao vây.
1089
01:31:49,712 --> 01:31:50,712
Chết dần.
1090
01:31:50,963 --> 01:31:51,963
Đang bị bao vây.
1091
01:31:52,215 --> 01:31:53,215
Chết dần.
1092
01:31:53,466 --> 01:31:56,301
Hãy giành lại quê hương của ngài.
1093
01:31:56,886 --> 01:31:59,054
Ngài thay đổi rồi, Thorin.
1094
01:31:59,305 --> 01:32:00,931
Ta không phải ông nội ta.
1095
01:32:01,182 --> 01:32:04,226
Kho báu này thực sự đáng giá
hơn danh dự của ngài sao?
1096
01:32:04,477 --> 01:32:06,603
Ta không phải ông nội ta.
1097
01:32:19,659 --> 01:32:22,953
Kho báu này sẽ là dấu chấm hết của ngài!
1098
01:33:04,996 --> 01:33:06,121
Rút lui!
1099
01:33:06,872 --> 01:33:07,914
Rút lui
1100
01:33:08,165 --> 01:33:09,833
về Ngọn Núi!
1101
01:33:12,545 --> 01:33:13,962
Rút lui!
1102
01:33:18,011 --> 01:33:21,211
Bọn chúng sắp tận diệt rồi.
1103
01:33:22,727 --> 01:33:25,260
Chuẩn bị đợt tấn công cuối cùng.
1104
01:33:56,505 --> 01:33:58,048
Cháu sẽ không lẩn trốn
1105
01:33:58,299 --> 01:33:59,633
đằng sau bức tường đá
1106
01:33:59,884 --> 01:34:02,802
khi những người khác
chiến đấu thay chúng ta!
1107
01:34:06,515 --> 01:34:08,933
Đó không phải là cháu, bác Thorin.
1108
01:34:13,731 --> 01:34:15,106
Không.
1109
01:34:15,358 --> 01:34:16,775
Không phải.
1110
01:34:18,861 --> 01:34:21,071
Chúng ta là những người con của Durin.
1111
01:34:24,075 --> 01:34:25,575
Và con dân của Durin
1112
01:34:26,911 --> 01:34:29,371
sẽ không trốn chạy khỏi cuộc chiến.
1113
01:34:52,311 --> 01:34:56,189
Ta không có quyền yêu cầu gì
từ bất cứ ai tại đây.
1114
01:35:01,195 --> 01:35:03,071
Nhưng liệu mọi người có muốn theo ta
1115
01:35:04,490 --> 01:35:06,199
một lần cuối?
1116
01:35:24,322 --> 01:35:27,655
Chưa được! Khoan... đợi đã...
1117
01:35:35,005 --> 01:35:36,738
Tấn công... ngay!
1118
01:35:51,412 --> 01:35:52,412
Thorin.
1119
01:36:18,481 --> 01:36:20,982
Theo Đức vua!
1120
01:36:21,942 --> 01:36:23,818
Theo Đức vua!
1121
01:36:47,593 --> 01:36:48,593
Những Người Lùn...
1122
01:36:49,386 --> 01:36:50,678
Họ đang sốc lại tinh thần.
1123
01:36:53,849 --> 01:36:56,059
Họ đang sốc lại tinh thần
nhờ Đức vua của mình.
1124
01:37:11,116 --> 01:37:13,576
Những ai muốn dốc cả sinh mạng...
1125
01:37:14,245 --> 01:37:15,745
thì hãy theo tôi!
1126
01:37:23,212 --> 01:37:25,505
Cố lên, Bombur. Đứng dậy.
1127
01:38:03,168 --> 01:38:04,335
- Nori.
- Glóin!
1128
01:38:04,587 --> 01:38:06,838
Ngay phía sau kìa.
1129
01:38:49,131 --> 01:38:52,842
Ta hãy kề vai sát cánh với những
người đàn ông của mình đến cùng.
1130
01:38:53,093 --> 01:38:54,636
- Tôi theo cô.
- Kiếm vũ khí đi.
1131
01:38:56,513 --> 01:38:57,833
- Đi với chúng tôi.
- Không, không.
1132
01:38:58,015 --> 01:39:00,350
- Cứ kệ bà già này đi.
- Đừng sợ mà.
1133
01:39:00,601 --> 01:39:02,121
Ta bảo tránh ra!
1134
01:39:03,604 --> 01:39:05,271
Alfrid Kẻ Bợ Đỡ.
1135
01:39:05,522 --> 01:39:06,522
Ngươi là đồ hèn.
1136
01:39:06,690 --> 01:39:07,690
"Đồ hèn"?
1137
01:39:07,942 --> 01:39:10,360
Không phải thằng đàn ông nào
cũng đủ dũng khí mặc áo nịt đâu nhé.
1138
01:39:10,611 --> 01:39:11,778
Ngươi không phải đàn ông.
1139
01:39:12,029 --> 01:39:13,613
Ngươi là một con chồn.
1140
01:39:44,979 --> 01:39:46,020
Dáin!
1141
01:39:46,939 --> 01:39:48,064
Thorin!
1142
01:39:49,066 --> 01:39:50,108
Cố cầm cự!
1143
01:39:50,359 --> 01:39:51,609
Em tới đây!
1144
01:39:59,076 --> 01:40:00,451
Chào, anh họ!
1145
01:40:02,454 --> 01:40:03,454
Làm gì mà lâu thế?
1146
01:40:08,043 --> 01:40:10,044
Lũ tạp nham này đông quá, Thorin ạ.
1147
01:40:11,046 --> 01:40:12,213
Hi vọng anh đã có kế hoạch.
1148
01:40:13,716 --> 01:40:14,841
Phải.
1149
01:40:15,718 --> 01:40:17,552
Giết rắn thì phải cắt đầu.
1150
01:40:18,303 --> 01:40:19,345
Azog?
1151
01:40:23,100 --> 01:40:25,560
Anh sẽ giết tên rác rưởi đó.
1152
01:40:25,811 --> 01:40:27,270
Thorin, anh không thể làm thế.
1153
01:40:27,521 --> 01:40:28,813
Anh là Đức vua.
1154
01:40:29,273 --> 01:40:31,190
Chính vì vậy anh phải ra tay.
1155
01:40:32,359 --> 01:40:35,987
Anh định đơn phương độc mã
tiến đến Đồi Quạ thế nào?
1156
01:40:36,947 --> 01:40:37,947
Dừng xe!
1157
01:40:44,163 --> 01:40:45,723
Đã lâu rồi ta mới làm việc này.
1158
01:40:47,916 --> 01:40:49,292
Đến Đồi Quạ!
1159
01:40:49,543 --> 01:40:50,668
Giữ chắc, các chàng trai.
1160
01:40:51,879 --> 01:40:53,421
Đúng là điên rồ.
1161
01:40:54,339 --> 01:40:55,840
Ta thích rồi đấy.
1162
01:40:57,634 --> 01:41:00,386
Cầu Durin cứu giúp mọi người.
1163
01:41:41,762 --> 01:41:42,762
Coi chừng!
1164
01:41:50,979 --> 01:41:51,979
Đằng trước kìa...
1165
01:41:52,022 --> 01:41:53,022
các chàng trai!
1166
01:42:01,657 --> 01:42:03,491
Bám vào!
1167
01:42:09,957 --> 01:42:11,415
Hết tên rồi!
1168
01:42:20,425 --> 01:42:22,051
Hạ nó!
1169
01:42:22,302 --> 01:42:24,637
- Bắn nó!
- Chỗ nào?
1170
01:42:24,888 --> 01:42:26,222
Vào háng!
1171
01:42:26,473 --> 01:42:28,182
Nó làm gì có cái ấy!
1172
01:42:28,433 --> 01:42:29,642
- Cúi xuống!
- Kili!
1173
01:42:31,895 --> 01:42:33,020
Di chuyển đi!
1174
01:42:34,857 --> 01:42:36,941
Chờ tôi với! Tôi đến đây!
1175
01:42:49,288 --> 01:42:50,288
Bofur, đẹp lắm!
1176
01:42:58,463 --> 01:43:00,131
- Dwalin!
- Đi đi!
1177
01:43:04,303 --> 01:43:05,303
Tới đây
1178
01:43:05,554 --> 01:43:07,096
đồ nhím lông!
1179
01:43:07,347 --> 01:43:08,347
Cố lên!
1180
01:43:12,644 --> 01:43:13,644
Hay lắm!
1181
01:43:13,896 --> 01:43:15,479
Thế chứ!
1182
01:43:17,316 --> 01:43:18,316
Sói kìa!
1183
01:43:33,707 --> 01:43:35,082
Bám chắc vào.
1184
01:43:50,682 --> 01:43:51,682
Chúng đang đến đông hơn!
1185
01:43:56,146 --> 01:43:57,688
Ta đang kéo quá tải.
1186
01:43:57,940 --> 01:43:59,273
Ta sẽ không đến đích.
1187
01:43:59,524 --> 01:44:00,524
Cắt dây kéo đi.
1188
01:44:02,361 --> 01:44:03,945
Cưỡi chúng đến Đồi Quạ.
1189
01:44:04,947 --> 01:44:05,947
Không, Balin.
1190
01:44:07,574 --> 01:44:09,951
Những tháng ngày cưỡi dê
của anh đã hết rồi.
1191
01:44:12,079 --> 01:44:13,663
Cầu cho Durin ở bên em.
1192
01:44:42,401 --> 01:44:45,194
Mình già quá rồi.
1193
01:44:48,573 --> 01:44:49,615
Tiến tới!
1194
01:44:49,866 --> 01:44:51,492
Lên nào!
1195
01:45:22,149 --> 01:45:23,316
Đứng dậy đi.
1196
01:45:23,900 --> 01:45:25,109
Tránh xa ta ra.
1197
01:45:25,360 --> 01:45:28,362
Ta không nghe lệnh từ nhà ngươi.
Dân chúng tin tưởng ngươi.
1198
01:45:28,613 --> 01:45:29,780
Họ răm rắp nghe theo ngươi.
1199
01:45:30,032 --> 01:45:33,367
Áo trấn trưởng giơ sẵn cho ngươi mặc
1200
01:45:34,453 --> 01:45:35,786
mà ngươi lại ném nó đi.
1201
01:45:36,663 --> 01:45:38,080
Vì cái gì?
1202
01:45:46,757 --> 01:45:47,840
Alfrid...
1203
01:45:48,091 --> 01:45:49,550
Ngươi lộ váy lót kìa.
1204
01:47:19,057 --> 01:47:21,392
Chúng ta vẫn còn cơ hội sống sót.
1205
01:47:22,769 --> 01:47:23,769
Gandalf!
1206
01:47:31,570 --> 01:47:32,570
Là Thorin.
1207
01:47:33,321 --> 01:47:34,363
Cùng Fíli, Kíli
1208
01:47:34,990 --> 01:47:36,365
và Dwalin nữa.
1209
01:47:37,409 --> 01:47:39,410
Ngài ấy mang theo
những chiến binh xuất sắc nhất.
1210
01:47:39,661 --> 01:47:40,870
Để làm gì?
1211
01:47:41,746 --> 01:47:44,123
Để chặt đầu con rắn.
1212
01:48:17,908 --> 01:48:18,908
Chết đi!
1213
01:48:25,916 --> 01:48:27,291
Gandalf!
1214
01:48:28,001 --> 01:48:29,210
Legolas.
1215
01:48:30,837 --> 01:48:32,004
Legolas Lá Xanh.
1216
01:48:32,255 --> 01:48:33,464
Có một đội quân thứ hai nữa.
1217
01:48:33,715 --> 01:48:36,675
Bolg dẫn đầu lực lượng Orc Gundabad.
Chúng gần đến rồi.
1218
01:48:36,927 --> 01:48:38,385
Gundabad.
1219
01:48:39,596 --> 01:48:41,263
Vậy ra đây là
kế hoạch bấy lâu của chúng.
1220
01:48:43,975 --> 01:48:47,436
Azog gây chiến với lực lượng chúng ta,
và Bolg sẽ quét qua từ phương Bắc.
1221
01:48:47,687 --> 01:48:49,063
Phương Bắc?
1222
01:48:49,314 --> 01:48:50,648
Chính xác là chỗ nào
1223
01:48:50,899 --> 01:48:52,983
- ở phương Bắc?
- Đồi Quạ.
1224
01:48:54,194 --> 01:48:55,236
Đồi Quạ?
1225
01:48:55,487 --> 01:48:57,154
Thorin đang ở trên đó.
1226
01:48:57,405 --> 01:48:59,406
Fíli và Kíli nữa.
Họ ở trên đó cả.
1227
01:49:15,632 --> 01:49:17,007
Hắn đâu rồi?
1228
01:49:22,222 --> 01:49:23,639
Trống không cả.
1229
01:49:25,100 --> 01:49:26,809
Cháu nghĩ Azog đã bỏ trốn.
1230
01:49:28,061 --> 01:49:29,687
Ta không nghĩ thế.
1231
01:49:32,399 --> 01:49:33,399
Fíli.
1232
01:49:34,609 --> 01:49:35,985
Dắt theo em cháu.
1233
01:49:36,236 --> 01:49:37,486
Lục soát các tháp canh.
1234
01:49:38,363 --> 01:49:40,072
Ẩn mình và đừng gây tiếng động.
1235
01:49:40,323 --> 01:49:42,816
Nếu nhìn thấy gì hãy báo cáo ngay.
Không được giao chiến.
1236
01:49:43,034 --> 01:49:45,244
- Hiểu chưa?
- Chúng ta có bạn rồi đây.
1237
01:49:46,538 --> 01:49:47,913
Lũ Goblin đánh thuê.
1238
01:49:48,164 --> 01:49:49,498
Không quá một trăm tên.
1239
01:49:49,749 --> 01:49:51,375
Ta sẽ xử lý chúng. Đi đi!
1240
01:49:51,626 --> 01:49:52,793
Đi đi!
1241
01:49:54,379 --> 01:49:55,713
Mau!
1242
01:50:24,075 --> 01:50:25,618
Triệu tập đội của ngươi lại.
1243
01:50:31,750 --> 01:50:33,584
Thưa ngài, xin hãy phái lực lượng này
1244
01:50:33,835 --> 01:50:36,879
đến Đồi Quạ.
Những Người Lùn sắp bị tàn sát.
1245
01:50:36,921 --> 01:50:37,921
Phải cảnh báo cho Thorin.
1246
01:50:38,006 --> 01:50:40,257
Cứ việc cảnh báo hắn.
1247
01:50:40,508 --> 01:50:42,843
Ta đã tốn quá nhiều máu Tiên tộc để bảo vệ
1248
01:50:43,094 --> 01:50:44,511
vùng đất đáng nguyền rủa này rồi.
Sẽ không tiếp diễn nữa đâu!
1249
01:50:44,763 --> 01:50:46,221
Thranduil?
1250
01:50:47,223 --> 01:50:48,223
Tôi sẽ đi.
1251
01:50:49,100 --> 01:50:50,184
Đừng ngớ ngẩn thế.
1252
01:50:50,435 --> 01:50:51,852
Cậu không tới đó nổi đâu.
1253
01:50:52,103 --> 01:50:53,103
Sao lại không?
1254
01:50:53,647 --> 01:50:56,190
Vì chúng sẽ thấy cậu và xé xác cậu ra.
1255
01:50:57,067 --> 01:50:58,400
Không đâu.
1256
01:50:59,944 --> 01:51:00,944
Chúng sẽ không thấy tôi.
1257
01:51:02,280 --> 01:51:03,947
Không tranh cãi nữa.
1258
01:51:04,949 --> 01:51:05,949
Ta sẽ không cho phép.
1259
01:51:06,951 --> 01:51:09,370
Tôi không cần xin phép ông, Gandalf.
1260
01:51:46,095 --> 01:51:47,928
Ngài không thể đi tiếp.
1261
01:51:48,076 --> 01:51:50,202
Ngài không được phép quay lưng.
1262
01:51:50,870 --> 01:51:51,954
Lần này thì không.
1263
01:51:52,622 --> 01:51:54,790
Tránh đường cho ta.
1264
01:51:55,041 --> 01:51:56,625
Những người Lùn sẽ bị tàn sát.
1265
01:51:56,876 --> 01:51:58,919
Phải, chúng sẽ chết.
1266
01:51:59,754 --> 01:52:01,046
Hôm nay...
1267
01:52:01,840 --> 01:52:02,881
ngày mai,
1268
01:52:03,133 --> 01:52:05,634
một năm sau, hay trăm năm sau chết.
1269
01:52:06,344 --> 01:52:07,845
Như vậy có khác gì?
1270
01:52:08,555 --> 01:52:09,596
Chúng đều là lũ phàm nhân.
1271
01:52:12,809 --> 01:52:14,643
Ngài nghĩ sinh mạng của mình
đáng giá hơn họ,
1272
01:52:15,228 --> 01:52:17,438
trong khi không có
lòng yêu thương sao?
1273
01:52:18,106 --> 01:52:21,233
Ngài không biết yêu thương.
1274
01:52:28,158 --> 01:52:29,324
Ngươi thì biết gì về tình yêu?
1275
01:52:29,576 --> 01:52:30,576
Chẳng gì cả.
1276
01:52:31,578 --> 01:52:32,818
Cảm xúc của ngươi với tên Lùn đó
1277
01:52:32,954 --> 01:52:34,246
không phải là thật.
1278
01:52:36,624 --> 01:52:38,125
Ngươi nghĩ đó là tình yêu?
1279
01:52:39,002 --> 01:52:41,170
Ngươi có sẵn sàng chết vì nó không?
1280
01:52:44,539 --> 01:52:45,872
Nếu cha muốn làm hại cô ấy...
1281
01:52:46,505 --> 01:52:48,172
... thì cha cũng sẽ phải giết con.
1282
01:52:54,642 --> 01:52:56,101
Tôi sẽ đi với cô.
1283
01:53:18,792 --> 01:53:20,584
Đẩy!
1284
01:53:34,849 --> 01:53:38,018
Vì Durin, anh mất chiếc rìu rồi.
1285
01:53:39,646 --> 01:53:40,896
Không, chưa mà.
1286
01:53:41,481 --> 01:53:42,648
Của anh đây, anh họ.
1287
01:53:44,484 --> 01:53:47,194
Em biết có thể cắm nó vào đâu mà.
1288
01:53:57,372 --> 01:53:59,248
Ở lại đây.
1289
01:53:59,499 --> 01:54:01,124
Lục soát những tầng dưới.
1290
01:54:02,168 --> 01:54:03,669
Còn lại hãy để anh.
1291
01:54:12,720 --> 01:54:14,680
Tên Orc bẩn thỉu đó đâu rồi?
1292
01:54:16,850 --> 01:54:18,058
Thorin.
1293
01:54:18,643 --> 01:54:19,810
Bilbo?
1294
01:54:20,061 --> 01:54:21,687
Mọi người phải rời khỏi đây ngay.
1295
01:54:21,938 --> 01:54:23,897
Azog còn một đội quân
đang tấn công từ phía Bắc.
1296
01:54:24,148 --> 01:54:25,816
Tòa tháp này sẽ bị bao vây hoàn toàn.
1297
01:54:26,067 --> 01:54:27,901
- Sẽ không còn lối thoát.
- Sắp tìm ra hắn rồi.
1298
01:54:28,152 --> 01:54:30,153
Tên Orc khốn kiếp đó ở trong này.
Ta nên tiếp tục.
1299
01:54:30,405 --> 01:54:32,948
Đừng. Đó là điều hắn muốn.
1300
01:54:33,199 --> 01:54:34,867
Hắn muốn dụ chúng ta vào.
1301
01:54:36,953 --> 01:54:38,120
Đây là một cái bẫy.
1302
01:54:54,178 --> 01:54:55,888
Tìm Fíli và Kíli. Gọi chúng về.
1303
01:54:56,139 --> 01:54:57,639
Thorin, ngài chắc chứ?
1304
01:54:57,891 --> 01:54:58,974
Làm ngay đi.
1305
01:55:00,810 --> 01:55:02,519
Chúng ta sẽ tìm thời cơ khác.
1306
01:55:26,254 --> 01:55:28,021
Tên này chết trước.
1307
01:55:28,981 --> 01:55:31,314
Sau đó đến em nó.
1308
01:55:32,365 --> 01:55:35,232
Rồi đến ngươi, Khiên Sồi.
1309
01:55:36,413 --> 01:55:38,346
Ngươi sẽ chết sau cùng.
1310
01:55:38,348 --> 01:55:39,348
Đi đi.
1311
01:55:43,561 --> 01:55:44,561
Chạy đi!
1312
01:55:51,843 --> 01:55:53,443
Dòng dõi bẩn thỉu của các ngươi
kết thúc ở đây!
1313
01:56:14,759 --> 01:56:15,926
Kíli!
1314
01:56:16,761 --> 01:56:17,844
Thorin.
1315
01:56:20,598 --> 01:56:22,015
Thorin. Không.
1316
01:57:40,470 --> 01:57:41,653
Giết sạch bọn chúng!
1317
01:57:45,433 --> 01:57:46,433
Không.
1318
01:58:03,367 --> 01:58:04,367
Kíli.
1319
01:59:44,961 --> 01:59:47,294
Lao vào giết hắn!
1320
01:59:51,681 --> 01:59:53,948
Kết liễu hắn đi!
1321
02:00:13,664 --> 02:00:14,664
Kíli!
1322
02:00:19,712 --> 02:00:20,712
Kíli!
1323
02:00:20,963 --> 02:00:21,963
Tauriel!
1324
02:00:23,382 --> 02:00:24,382
Kíli.
1325
02:01:29,490 --> 02:01:30,490
Không!
1326
02:01:41,210 --> 02:01:42,210
Không!
1327
02:07:20,341 --> 02:07:21,591
Tauriel!
1328
02:12:15,886 --> 02:12:17,762
Bầy đại bàng đang tới rồi.
1329
02:13:08,063 --> 02:13:09,063
Bilbo.
1330
02:13:09,106 --> 02:13:11,065
Đừng cử động. Đừng cử động.
Hãy nằm yên.
1331
02:13:15,654 --> 02:13:16,779
Ta mừng khi có cậu ở đây.
1332
02:13:19,533 --> 02:13:21,325
Ta muốn được ra đi
trong vòng tay bạn bè.
1333
02:13:21,576 --> 02:13:22,576
Không.
1334
02:13:22,661 --> 02:13:24,036
Ngài sẽ không đi đâu cả, Thorin.
1335
02:13:24,788 --> 02:13:26,122
Ngài sẽ sống mà.
1336
02:13:26,581 --> 02:13:27,581
Ta muốn rút lại
1337
02:13:27,833 --> 02:13:29,667
những gì đã nói
và thực hiện ở cổng thành.
1338
02:13:31,503 --> 02:13:33,921
Cậu đã làm điều
một người bạn chân chính sẽ làm.
1339
02:13:35,382 --> 02:13:36,382
Thứ lỗi cho ta.
1340
02:13:39,177 --> 02:13:41,262
Ta đã quá mù quáng để nhận ra.
1341
02:13:43,640 --> 02:13:45,182
Ta thành thực xin lỗi
1342
02:13:46,560 --> 02:13:48,436
vì đã kéo cậu vào chốn nguy hiểm thế này.
1343
02:13:49,604 --> 02:13:52,356
Không, tôi rất vui khi được
chia sẻ hoạn nạn cùng ngài, Thorin.
1344
02:13:52,607 --> 02:13:53,899
Tất cả mọi hoạn nạn.
1345
02:13:57,320 --> 02:14:00,281
Nó vượt xa so với tầm vóc
của một gã như tôi.
1346
02:14:04,703 --> 02:14:05,703
Tạm biệt,
1347
02:14:06,830 --> 02:14:08,622
ngài Ăn Trộm.
1348
02:14:09,958 --> 02:14:12,001
Hãy trở về với cuốn sách
1349
02:14:13,170 --> 02:14:15,171
và chiếc ghế của cậu.
1350
02:14:16,923 --> 02:14:18,841
Trồng những cái cây ấy.
1351
02:14:19,509 --> 02:14:21,177
Nhìn chúng lớn lên.
1352
02:14:26,224 --> 02:14:27,975
Nếu có thêm nhiều người...
1353
02:14:29,019 --> 02:14:30,644
coi trọng gia đình...
1354
02:14:30,896 --> 02:14:32,855
hơn vàng bạc,
1355
02:14:33,857 --> 02:14:37,443
thì thế giới này
sẽ hạnh phúc hơn biết mấy.
1356
02:14:41,239 --> 02:14:43,532
Không, không, không, không!
1357
02:14:43,784 --> 02:14:46,202
Thorin. Thorin, xin đừng...
1358
02:14:48,497 --> 02:14:49,622
Thorin.
1359
02:14:55,587 --> 02:14:57,963
Thorin. Thorin, gắng lên.
1360
02:14:58,215 --> 02:14:59,381
Hãy cố gắng lên.
1361
02:14:59,925 --> 02:15:01,092
Ngài xem, bầy đại bàng...
1362
02:15:01,760 --> 02:15:03,969
Bầy đại bàng tới rồi.
1363
02:15:04,638 --> 02:15:05,805
Thorin?
1364
02:15:09,017 --> 02:15:10,142
Bầy đại...
1365
02:16:06,783 --> 02:16:09,410
Con không thể trở về nhà.
1366
02:16:10,453 --> 02:16:11,453
Con sẽ đi đâu?
1367
02:16:13,582 --> 02:16:15,082
Con cũng không biết nữa.
1368
02:16:16,334 --> 02:16:17,751
Hãy lên phương Bắc.
1369
02:16:18,378 --> 02:16:19,962
Tìm tộc Dúnedain.
1370
02:16:21,506 --> 02:16:24,758
Ở đó có một Kỵ Sĩ trẻ.
Con nên gặp cậu ta.
1371
02:16:26,928 --> 02:16:29,221
Cha cậu ấy, Arathorn,
là một người tốt.
1372
02:16:29,806 --> 02:16:31,182
Con trai ông ấy
1373
02:16:31,850 --> 02:16:34,018
hẳn sẽ rất xuất chúng.
1374
02:16:36,855 --> 02:16:37,855
Tên anh ta là gì?
1375
02:16:38,899 --> 02:16:41,275
Ở xứ Hoang Vu,
cậu ta được gọi là Strider.
1376
02:16:42,152 --> 02:16:43,777
Còn tên thật của cậu ta...
1377
02:16:44,029 --> 02:16:46,447
con phải tự mình khám phá rồi.
1378
02:16:50,493 --> 02:16:51,744
Legolas.
1379
02:16:53,413 --> 02:16:55,164
Mẹ con yêu con.
1380
02:16:57,500 --> 02:16:59,126
Hơn bất cứ ai.
1381
02:17:00,086 --> 02:17:01,712
Hơn cả sinh mạng.
1382
02:17:37,499 --> 02:17:39,416
Họ muốn chôn cất anh ta.
1383
02:17:41,461 --> 02:17:42,628
Phải.
1384
02:17:44,130 --> 02:17:46,924
Nếu đây là tình yêu,
thần thực sự không muốn.
1385
02:17:50,303 --> 02:17:52,054
Xin hãy mang nó đi.
1386
02:17:52,806 --> 02:17:54,390
Làm ơn.
1387
02:17:59,854 --> 02:18:02,481
Vì sao nó lại đau đớn đến vậy?
1388
02:18:03,525 --> 02:18:05,567
Bởi vì nó là thật.
1389
02:22:13,441 --> 02:22:16,652
Đức vua đã băng hà.
1390
02:22:17,195 --> 02:22:19,905
Đức vua vạn tuế!
1391
02:22:20,156 --> 02:22:21,532
Đức vua vạn tuế!
1392
02:22:30,667 --> 02:22:32,834
Đêm nay sẽ có một buổi tiệc lớn đây.
1393
02:22:33,086 --> 02:22:36,338
Những bài ca sẽ được ngân lên.
Những câu chuyện sẽ được kể lại.
1394
02:22:37,090 --> 02:22:39,216
Và Thorin Khiên Sồi...
1395
02:22:39,467 --> 02:22:41,510
sẽ trở thành huyền thoại.
1396
02:22:42,845 --> 02:22:44,555
Tôi biết ông kính trọng
ngài ấy đến thế nào.
1397
02:22:44,806 --> 02:22:46,682
Nhưng đối với tôi,
ngài ấy chưa bao giờ như vậy.
1398
02:22:47,892 --> 02:22:49,142
Ngài ấy...
1399
02:22:50,520 --> 02:22:51,812
Với tôi...
1400
02:22:53,606 --> 02:22:54,856
Ngài ấy...
1401
02:23:01,990 --> 02:23:04,950
Tôi nghĩ mình sẽ lén lút rời đi vậy.
Ông chào mọi người hộ tôi được chứ?
1402
02:23:05,201 --> 02:23:06,994
Cậu có thể tự nói được mà.
1403
02:23:23,303 --> 02:23:26,638
Nếu mọi người có đi ngang qua Bag End,
1404
02:23:31,728 --> 02:23:33,020
thì tiệc trà vào lúc bốn giờ.
1405
02:23:34,647 --> 02:23:36,231
Có khá nhiều đồ ăn.
1406
02:23:38,860 --> 02:23:40,777
Mọi người luôn được chào đón.
1407
02:23:46,743 --> 02:23:48,118
À...
1408
02:23:49,537 --> 02:23:51,038
Khỏi cần gõ cửa nhé.
1409
02:24:33,623 --> 02:24:35,791
Ranh giới vùng Shire kia rồi.
1410
02:24:37,752 --> 02:24:39,544
Đã đến lúc ta phải từ biệt cậu.
1411
02:24:42,215 --> 02:24:43,590
Thật đáng tiếc.
1412
02:24:46,135 --> 02:24:49,763
Tôi cũng thích có một phù thủy ở quanh.
1413
02:24:51,015 --> 02:24:52,766
Có vẻ như họ hay mang lại may mắn.
1414
02:24:53,851 --> 02:24:57,229
Không phải cậu cho rằng mọi cuộc
phiêu lưu và những lần thoát nạn
1415
02:24:57,480 --> 02:24:59,648
đều nhờ vào may mắn đấy chứ?
1416
02:25:00,650 --> 02:25:03,819
Nhẫn ma thuật
không nên dùng tùy tiện đâu, Bilbo.
1417
02:25:04,070 --> 02:25:05,362
Đừng coi ta ngốc thế chứ.
1418
02:25:05,613 --> 02:25:08,073
Ta biết cậu đã tìm thấy một chiếc
trong những đường hầm Goblin.
1419
02:25:08,324 --> 02:25:10,367
Và ta vẫn luôn để mắt tới cậu
1420
02:25:10,618 --> 02:25:11,702
kể từ đó.
1421
02:25:14,872 --> 02:25:16,456
Ơn trời.
1422
02:25:21,170 --> 02:25:22,796
Tạm biệt nhé, Gandalf.
1423
02:25:25,717 --> 02:25:27,134
Tạm biệt.
1424
02:25:34,308 --> 02:25:35,559
Mà này,
1425
02:25:35,810 --> 02:25:39,438
ông không cần bận tâm về chiếc nhẫn đâu.
Nó đã rơi khỏi túi tôi trong trận chiến.
1426
02:25:39,689 --> 02:25:40,772
Tôi làm mất rồi.
1427
02:25:41,691 --> 02:25:44,985
Cậu là một người tốt, cậu Baggins ạ.
1428
02:25:45,945 --> 02:25:48,363
Và ta rất mến cậu.
1429
02:25:50,074 --> 02:25:52,409
Nhưng rốt cuộc cậu vẫn chỉ là
một anh chàng nhỏ bé
1430
02:25:53,661 --> 02:25:56,496
trong cái thế giới
rộng lớn này mà thôi.
1431
02:26:27,779 --> 02:26:30,655
Chờ chút đã,
đó là chiếc hộp hồi môn của mẹ tôi.
1432
02:26:30,907 --> 02:26:33,200
Còn đó là chiếc ghế ăn của tôi.
1433
02:26:33,451 --> 02:26:36,453
Này, bỏ cái ghế đó xuống!
1434
02:26:36,704 --> 02:26:38,205
Chuyện gì thế này?
1435
02:26:38,790 --> 02:26:40,916
Xin chào, cậu Bilbo.
1436
02:26:41,042 --> 02:26:42,667
Sao cậu lại xuất hiện ở đây được.
1437
02:26:42,919 --> 02:26:44,544
Ý ông là sao?
1438
02:26:44,796 --> 02:26:46,379
Mọi người đều tưởng cậu đã chết rồi.
1439
02:26:47,340 --> 02:26:48,799
Chết đâu mà chết.
1440
02:26:49,050 --> 02:26:50,884
Tưởng gì mà tưởng.
1441
02:26:52,011 --> 02:26:53,929
Tôi không biết cậu có được
tham gia không đấy.
1442
02:26:54,180 --> 02:26:55,764
Cậu Bilbo!
1443
02:26:56,015 --> 02:26:58,433
21! Có ai trả hơn 21 không?
1444
02:26:58,684 --> 02:27:00,435
Có ai trả hơn 21 đồng không?
1445
02:27:00,812 --> 02:27:03,563
Bán cho bà Bolder!
1446
02:27:03,815 --> 02:27:06,191
Chỗ cho Fatty để chân.
1447
02:27:08,319 --> 02:27:09,361
Ai trả giá cho cái này nào?
1448
02:27:09,612 --> 02:27:11,947
Nó được làm ở Shire đấy.
1449
02:27:12,198 --> 02:27:13,990
Không phải hàng người Lùn nhái lại đâu.
1450
02:27:14,242 --> 02:27:15,242
Ngừng ngay!
1451
02:27:15,493 --> 02:27:16,743
Dừng lại!
1452
02:27:16,994 --> 02:27:19,037
- Có sự nhầm lẫn ở đây!
- Anh là ai?
1453
02:27:19,288 --> 02:27:20,288
Ý cô là sao, tôi là ai đấy à?
1454
02:27:20,540 --> 02:27:21,998
Cô thừa biết tôi là ai mà,
1455
02:27:22,250 --> 02:27:24,084
Lobelia Sackville Baggins.
1456
02:27:24,335 --> 02:27:25,710
Đây là nhà của tôi.
1457
02:27:25,962 --> 02:27:28,213
Và đó là muỗng của tôi.
Cảm ơn cô nhé.
1458
02:27:28,464 --> 02:27:30,184
- Việc này thật kỳ quặc.
- Xin phép.
1459
02:27:30,341 --> 02:27:33,718
Cậu đã biến mất được hơn 13 tháng rồi.
1460
02:27:33,970 --> 02:27:35,595
Nếu cậu đúng là
1461
02:27:35,847 --> 02:27:38,890
Bilbo Baggins và chưa chết,
1462
02:27:39,141 --> 02:27:40,684
cậu chứng minh được không?
1463
02:27:40,935 --> 02:27:41,935
Cái gì?
1464
02:27:41,978 --> 02:27:43,603
Thì thứ gì đó hợp lệ
1465
02:27:43,855 --> 02:27:44,938
có tên của cậu là đủ.
1466
02:27:45,189 --> 02:27:47,065
Được rồi. Tốt thôi.
1467
02:27:49,944 --> 02:27:52,237
Một hợp đồng làm thuê...
1468
02:27:54,907 --> 02:27:55,907
Làm gì thì kệ đi.
1469
02:27:57,869 --> 02:27:59,244
Đây. Chữ kí của tôi.
1470
02:27:59,495 --> 02:28:01,496
Rồi... chà...
1471
02:28:01,747 --> 02:28:03,582
Có vẻ như mọi thứ đều ổn thỏa.
1472
02:28:03,833 --> 02:28:04,958
Phải.
1473
02:28:05,209 --> 02:28:07,252
Chắc không còn gì phải nghi ngờ nữa.
1474
02:28:08,212 --> 02:28:10,088
Thế cái người
mà cậu đã hứa phục vụ là ai?
1475
02:28:12,133 --> 02:28:13,675
Thorin Khiên Sồi?
1476
02:28:17,138 --> 02:28:18,138
Ngài ấy...
1477
02:28:19,223 --> 02:28:20,765
Ông ấy là bạn tôi.
1478
02:30:10,000 --> 02:30:16,000
~ The Last Goodbye - Billy Boyd ~
1479
02:30:15,715 --> 02:30:17,132
Thôi khỏi, cảm ơn!
1480
02:30:17,383 --> 02:30:19,551
Chúng tôi không muốn,
tiếp khách khứa, người thiện chí
1481
02:30:19,802 --> 02:30:22,012
hay bà con xa nào hết!
1482
02:30:22,263 --> 02:30:25,348
Thế còn một người bạn cũ thì sao?
1483
02:30:32,940 --> 02:30:33,940
Gandalf?
1484
02:30:34,150 --> 02:30:35,442
Bilbo Baggins.
1485
02:30:35,693 --> 02:30:37,652
Gandalf thân mến của tôi!
1486
02:30:37,903 --> 02:30:39,112
Thật mừng được gặp lại cậu.
1487
02:30:39,363 --> 02:30:42,949
111 tuổi cơ đấy.
Ai mà tin được chứ?
1488
02:30:47,163 --> 02:30:49,122
Thôi nào, vào đi.
1489
02:30:49,373 --> 02:30:51,666
Xin mời. Xin mời.
1490
02:31:19,762 --> 02:31:24,962
♪ Tôi thấy ánh sáng phai dần phía chân trời
1491
02:31:26,131 --> 02:31:30,064
♪ Đâu đây trong gió buồn bã tiếng thở dài
1492
02:31:31,596 --> 02:31:34,329
♪ Khi bao bông tuyết chở che
1493
02:31:34,877 --> 02:31:37,077
♪ Những người anh em đã ngã xuống
1494
02:31:37,352 --> 02:31:42,419
♪ Tôi sẽ cất lên lời từ biệt cuối cùng này
1495
02:31:45,140 --> 02:31:49,573
♪ Màn đêm đang buông xuống
1496
02:31:50,574 --> 02:31:53,341
♪ Khép lại một ngày dài
1497
02:31:55,652 --> 02:31:59,685
♪ Muôn ngả đường đang vẫy gọi
1498
02:31:59,700 --> 02:32:04,200
♪ Và tôi phải dấn bước đi thôi
1499
02:32:04,828 --> 02:32:09,128
♪ Băng qua gò đồi, dưới những lùm cây
1500
02:32:09,700 --> 02:32:14,333
♪ Qua vùng đất nơi ánh sáng không lấp khỏa
1501
02:32:14,860 --> 02:32:23,284
♪ Qua dòng suối bạc chảy ra biển cả
1502
02:32:25,616 --> 02:32:29,916
♪ Dưới làn mây, ngước lên vàn tinh tú
1503
02:32:30,830 --> 02:32:35,430
♪ Trên vùng băng tuyết buổi sớm Đông
1504
02:32:35,699 --> 02:32:37,892
♪ Và đến cuối cùng, tôi quay gót
1505
02:32:38,617 --> 02:32:40,455
♪ Trở lại con đường mòn
1506
02:32:40,880 --> 02:32:44,747
♪ Dẫn lối về nhà
1507
02:32:45,358 --> 02:32:49,825
♪ Dẫu con đường có đưa về nơi nao
1508
02:32:50,761 --> 02:32:53,161
♪ Tôi không thể biết chắc
1509
02:32:55,546 --> 02:32:57,879
♪ Ta đã đi suốt chặng đường dài
1510
02:32:58,121 --> 02:33:00,221
♪ Nhưng rồi ngày cũng đến
1511
02:33:00,599 --> 02:33:04,399
♪ Để trao nhau lời từ biệt
1512
02:33:06,587 --> 02:33:10,820
♪ Nhiều nơi tôi đã trải
1513
02:33:11,990 --> 02:33:15,790
♪ Lắm buồn đau cũng đã qua
1514
02:33:16,734 --> 02:33:18,934
♪ Nhưng chẳng hề nuối tiếc
1515
02:33:19,436 --> 02:33:21,469
♪ Cũng đâu sao quên được
1516
02:33:21,731 --> 02:33:26,831
♪ Những người bạn đã kề vai sát cánh
1517
02:33:28,630 --> 02:33:32,530
♪ Màn đêm đang buông xuống
1518
02:33:33,727 --> 02:33:36,894
♪ Khép lại một ngày dài
1519
02:33:38,508 --> 02:33:42,041
♪ Muôn ngả đường đang vẫy gọi
1520
02:33:42,156 --> 02:33:46,656
♪ Và tôi phải dấn bước đi thôi
1521
02:33:47,095 --> 02:33:51,095
♪ Băng qua gò đồi, dưới những lùm cây
1522
02:33:51,736 --> 02:33:55,936
♪ Qua vùng đất nơi ánh sáng không lấp khỏa
1523
02:33:56,673 --> 02:34:05,581
♪ Qua dòng suối bạc chảy ra biển cả
1524
02:34:06,919 --> 02:34:10,952
♪ Những ký ức này, tôi sẽ lưu giữ mãi
1525
02:34:11,769 --> 02:34:16,136
♪ Với lời chúc của bạn, tôi sẽ lên đường
1526
02:34:16,611 --> 02:34:18,709
♪ Và đến cuối cùng, tôi quay gót
1527
02:34:19,434 --> 02:34:20,935
♪ Trở lại con đường mòn
1528
02:34:21,644 --> 02:34:26,944
♪ Dẫn lối về nhà
1529
02:34:28,378 --> 02:34:32,378
♪ Dẫu con đường có đưa về nơi nao
1530
02:34:33,050 --> 02:34:35,650
♪ Tôi không thể biết chắc
1531
02:34:37,974 --> 02:34:40,174
♪ Ta đã đi suốt chặng đường dài
1532
02:34:40,402 --> 02:34:42,402
♪ Nhưng rồi ngày cũng đến
1533
02:34:42,747 --> 02:34:47,014
♪ Để trao nhau lời từ biệt
1534
02:35:02,900 --> 02:35:05,433
♪ Tôi xin dành tặng tất cả
1535
02:35:05,558 --> 02:35:11,057
♪ Lời từ biệt thật thân thương