1 00:00:54,180 --> 00:01:01,320 片名:哈比人 2 00:01:13,491 --> 00:01:14,824 我警告過你們 3 00:01:14,825 --> 00:01:17,952 跟矮人打交道就是這種下場 4 00:01:17,953 --> 00:01:19,287 現在可好了 5 00:01:19,288 --> 00:01:20,705 他們吵醒惡龍 6 00:01:20,706 --> 00:01:22,999 給我們招來殺身之禍 7 00:01:23,000 --> 00:01:24,626 來啊,快點 8 00:01:24,627 --> 00:01:25,585 快點 9 00:01:25,586 --> 00:01:26,628 動作快 10 00:01:26,629 --> 00:01:27,962 我正忙著要撤離 11 00:01:27,963 --> 00:01:29,964 小心點 12 00:01:29,965 --> 00:01:31,591 別管書本了,把剩下的都搬走 13 00:01:31,592 --> 00:01:33,968 鎮長,不拯救家園了嗎? 14 00:01:33,969 --> 00:01:35,303 這裡沒救了 15 00:01:35,304 --> 00:01:37,815 -運走黃金要緊 -你聽到鎮長了,快點 16 00:01:39,350 --> 00:01:40,692 -爸爸 -快點 17 00:01:42,353 --> 00:01:43,987 儘量堆高 18 00:01:56,158 --> 00:01:58,368 沒時間了,我們得離開 19 00:01:58,369 --> 00:01:59,786 -扶他起身 -來吧 20 00:01:59,787 --> 00:02:02,038 -快點,我們走 -我沒事,我能自己走 21 00:02:02,039 --> 00:02:04,624 -快點 -我們不走 22 00:02:04,625 --> 00:02:06,000 不能丟下爸爸 23 00:02:06,001 --> 00:02:08,795 若待在這裡,你姊妹性命難保 24 00:02:08,796 --> 00:02:11,056 這是你父親想要的嗎? 25 00:02:12,633 --> 00:02:13,633 快… 26 00:02:13,634 --> 00:02:15,343 開門啊 27 00:02:15,344 --> 00:02:17,146 聽到沒有? 28 00:02:18,848 --> 00:02:20,390 我看到牠了 29 00:02:20,391 --> 00:02:21,692 你瞧 30 00:02:28,149 --> 00:02:29,899 下面,快點 31 00:02:29,900 --> 00:02:31,901 -把手給我 -快點,我們得走了 32 00:02:31,902 --> 00:02:33,736 快點,動作快 33 00:02:33,737 --> 00:02:35,530 奇力,快點 34 00:02:35,531 --> 00:02:37,958 -就在前面轉角 -繼續前進 35 00:02:46,667 --> 00:02:48,427 惡龍 36 00:03:23,412 --> 00:03:25,130 快點,快點 37 00:03:25,414 --> 00:03:27,674 加速,加速 38 00:03:30,586 --> 00:03:31,961 要是能… 39 00:03:31,962 --> 00:03:34,839 多載些人就好了 但他們的命… 40 00:03:34,840 --> 00:03:36,549 -不值錢,我同意 -救命啊 41 00:03:36,550 --> 00:03:37,518 救命啊 42 00:03:43,724 --> 00:03:44,650 小心 43 00:03:51,357 --> 00:03:52,398 滾開 44 00:03:52,399 --> 00:03:53,575 滾開 45 00:03:53,901 --> 00:03:55,944 快點前進 46 00:03:55,945 --> 00:03:57,987 我的黃金,我的黃金 47 00:03:57,988 --> 00:03:58,947 我們超重了 48 00:03:58,948 --> 00:04:00,624 需要減輕重量 49 00:04:01,116 --> 00:04:02,033 說得對 50 00:04:02,034 --> 00:04:03,544 艾弗德 51 00:04:10,960 --> 00:04:12,386 加速,加速 52 00:05:28,412 --> 00:05:30,672 可憐的鎮民 53 00:07:11,890 --> 00:07:12,816 爸爸 54 00:07:13,392 --> 00:07:15,068 爸爸 55 00:07:19,064 --> 00:07:20,148 他射中了 56 00:07:20,149 --> 00:07:22,191 -他射中惡龍了 -不 57 00:07:22,192 --> 00:07:24,026 真的,他正中惡龍,我看到了 58 00:07:24,027 --> 00:07:26,329 他的箭射不穿龍鱗 59 00:07:26,822 --> 00:07:28,832 恐怕龍鱗是堅不可摧 60 00:07:41,962 --> 00:07:43,171 你在幹嘛? 61 00:07:43,172 --> 00:07:45,173 -巴恩,回來 -巴恩 62 00:07:45,174 --> 00:07:46,382 巴恩 63 00:07:46,383 --> 00:07:47,341 回來 64 00:07:47,342 --> 00:07:49,469 -巴恩 -別管他了 65 00:07:49,470 --> 00:07:51,304 我們不能回頭 66 00:07:51,305 --> 00:07:52,439 巴恩 67 00:08:15,204 --> 00:08:16,254 爸爸 68 00:08:17,414 --> 00:08:19,457 巴恩,你在搞什麼? 69 00:08:19,458 --> 00:08:20,625 為何不離開?你該走的 70 00:08:20,626 --> 00:08:22,418 -我來幫你的忙 -不 71 00:08:22,419 --> 00:08:24,337 現在沒有東西能阻止牠了 72 00:08:24,338 --> 00:08:25,722 這個可能可以 73 00:08:29,134 --> 00:08:30,060 巴恩 74 00:08:30,260 --> 00:08:31,770 你回去 75 00:08:32,054 --> 00:08:34,189 現在就離開 76 00:08:36,350 --> 00:08:37,275 爸爸 77 00:08:42,940 --> 00:08:44,241 巴恩! 78 00:08:56,662 --> 00:08:57,912 停停,立刻停下 79 00:08:57,913 --> 00:08:59,130 停 80 00:09:06,797 --> 00:09:08,589 你以為你是老幾 81 00:09:08,590 --> 00:09:10,341 竟敢… 82 00:09:10,342 --> 00:09:12,686 起身阻擋我? 83 00:09:15,681 --> 00:09:18,191 還真可惜 84 00:09:20,561 --> 00:09:23,071 你現在該怎麼辦呢? 85 00:09:23,397 --> 00:09:25,282 神箭手 86 00:09:25,899 --> 00:09:27,066 你… 87 00:09:27,067 --> 00:09:28,743 被拋棄了 88 00:09:29,695 --> 00:09:32,455 沒人會來幫你 89 00:09:33,657 --> 00:09:35,116 機會來了,快逃 90 00:09:35,117 --> 00:09:36,075 走啊 91 00:09:36,076 --> 00:09:38,712 快逃到空曠的水域 92 00:09:42,040 --> 00:09:42,915 那是… 93 00:09:42,916 --> 00:09:44,509 你兒子嗎? 94 00:09:46,169 --> 00:09:47,753 你無法 95 00:09:47,754 --> 00:09:50,172 拯救他不受烈火焚身 96 00:09:50,173 --> 00:09:51,924 他會… 97 00:09:51,925 --> 00:09:54,060 被燒死 98 00:10:12,904 --> 00:10:14,539 站穩點,兒子 99 00:10:14,906 --> 00:10:16,541 別動 100 00:10:17,326 --> 00:10:18,960 告訴我 101 00:10:19,077 --> 00:10:20,828 可悲的賤民 102 00:10:20,829 --> 00:10:24,841 你現在要怎麼挑戰我? 103 00:10:29,379 --> 00:10:33,183 你已一無所有 104 00:10:33,800 --> 00:10:34,851 只剩 105 00:10:35,010 --> 00:10:36,686 你的死期 106 00:10:39,097 --> 00:10:40,315 巴恩 107 00:10:40,641 --> 00:10:41,775 看著我 108 00:10:43,018 --> 00:10:44,361 看著我就好 109 00:10:48,857 --> 00:10:50,325 往左邊一點 110 00:10:52,444 --> 00:10:53,870 好了 111 00:11:10,045 --> 00:11:12,055 巴恩,抓緊了 112 00:11:53,004 --> 00:11:54,639 那是什麼聲音? 113 00:11:55,132 --> 00:11:56,048 發生什麼事了? 114 00:11:56,049 --> 00:11:57,809 我看到龍摔下來了 115 00:12:01,054 --> 00:12:02,188 牠死了 116 00:12:06,309 --> 00:12:07,944 史矛革死了 117 00:12:08,520 --> 00:12:10,062 我的老天 118 00:12:10,063 --> 00:12:12,106 我想他說對了 119 00:12:12,107 --> 00:12:13,783 你們看 120 00:12:15,444 --> 00:12:19,456 伊魯伯的渡烏回歸孤山了 121 00:12:20,323 --> 00:12:21,240 是的 122 00:12:21,241 --> 00:12:22,950 消息會傳開 123 00:12:22,951 --> 00:12:24,076 不要多久 124 00:12:24,077 --> 00:12:27,121 中土世界的每個人都會知道 125 00:12:27,122 --> 00:12:29,507 惡龍已死 126 00:12:39,968 --> 00:12:45,815 五軍之戰 127 00:13:06,912 --> 00:13:07,995 你並不… 128 00:13:07,996 --> 00:13:09,371 孤單 129 00:13:09,372 --> 00:13:11,091 米斯蘭達 130 00:13:24,888 --> 00:13:26,013 誰來救救我 131 00:13:26,014 --> 00:13:27,848 我的寶貝呢? 132 00:13:27,849 --> 00:13:28,933 拜託! 133 00:13:28,934 --> 00:13:31,277 誰來救救我 134 00:13:31,603 --> 00:13:33,113 救命啊 135 00:13:38,068 --> 00:13:39,911 傳過去 136 00:13:40,570 --> 00:13:41,913 爸爸 137 00:13:42,489 --> 00:13:43,572 爸爸 138 00:13:43,573 --> 00:13:46,000 -爸爸 -爸爸 139 00:13:53,208 --> 00:13:54,759 我怎麼那麼命苦? 140 00:14:03,301 --> 00:14:04,811 陶烈兒 141 00:14:05,804 --> 00:14:07,105 奇力 142 00:14:07,430 --> 00:14:08,639 來啊 143 00:14:08,640 --> 00:14:10,358 我們要走了 144 00:14:10,809 --> 00:14:12,735 他們是你的族人,你得跟他們去 145 00:14:14,771 --> 00:14:16,447 跟我一起走 146 00:14:17,357 --> 00:14:20,067 我知道我對妳的感覺,我不害怕 147 00:14:20,068 --> 00:14:21,694 妳讓我感覺生氣蓬勃 148 00:14:21,695 --> 00:14:22,528 我不行 149 00:14:22,529 --> 00:14:24,038 陶烈兒 150 00:14:30,704 --> 00:14:32,338 我不懂那是什麼意思 151 00:14:34,082 --> 00:14:35,842 我想妳懂 152 00:14:42,966 --> 00:14:45,059 (勒苟拉斯王子) 153 00:14:47,929 --> 00:14:50,440 (跟矮人道別吧) 154 00:14:52,183 --> 00:14:53,860 (妳還有別的任務) 155 00:15:02,444 --> 00:15:04,245 還有 156 00:15:20,712 --> 00:15:22,263 妳留著 157 00:15:22,839 --> 00:15:24,265 當作信物 158 00:15:51,660 --> 00:15:53,786 這些是乾的,給你保暖 159 00:15:53,787 --> 00:15:55,037 -多謝 -來 160 00:15:55,038 --> 00:15:57,257 我也要 161 00:15:57,374 --> 00:15:58,624 不然… 162 00:15:58,625 --> 00:15:59,875 我會冷死 163 00:15:59,876 --> 00:16:01,085 你自己想辦法 164 00:16:01,086 --> 00:16:03,212 現在我們不歸你管了,艾弗德 165 00:16:03,213 --> 00:16:04,588 這你可錯了 166 00:16:04,589 --> 00:16:06,590 鎮長不在了 167 00:16:06,591 --> 00:16:07,800 職位該由副手接替 168 00:16:07,801 --> 00:16:10,094 所以換句話說,就是在下我 169 00:16:10,095 --> 00:16:12,063 快把毯子給我 170 00:16:13,556 --> 00:16:15,099 鎮長的副手? 171 00:16:15,100 --> 00:16:16,976 別臭美了 172 00:16:16,977 --> 00:16:18,310 你比較像是小賊吧 173 00:16:18,311 --> 00:16:19,853 除非我死了 174 00:16:19,854 --> 00:16:21,281 才會給你這種人管 175 00:16:22,190 --> 00:16:23,825 那我可以替妳安排 176 00:16:28,196 --> 00:16:31,916 要我就不會在此刻樹敵,艾弗德 177 00:16:37,539 --> 00:16:39,039 -爸爸 -過來 178 00:16:39,040 --> 00:16:40,842 你還活著 179 00:16:41,876 --> 00:16:43,553 沒事了,寶貝 180 00:16:46,423 --> 00:16:48,766 是巴德,他殺了惡龍 181 00:16:49,009 --> 00:16:51,176 是我親眼看見的 182 00:16:51,177 --> 00:16:52,678 他把惡龍射下 183 00:16:52,679 --> 00:16:53,762 用黑箭讓惡龍 184 00:16:53,763 --> 00:16:55,356 一箭穿心 185 00:16:57,517 --> 00:16:58,767 謝謝你,巴德 186 00:16:58,768 --> 00:17:00,486 -好人 -謝謝你 187 00:17:03,148 --> 00:17:04,523 你救了大家 188 00:17:04,524 --> 00:17:06,034 老天保佑你 189 00:17:07,694 --> 00:17:11,497 大家快向屠龍勇士致敬 190 00:17:11,698 --> 00:17:13,240 快向巴德國王… 191 00:17:13,241 --> 00:17:15,209 致敬 192 00:17:16,786 --> 00:17:18,912 我說過好多次了 193 00:17:18,913 --> 00:17:22,332 此人出生貴族世家 194 00:17:22,333 --> 00:17:24,761 -天生的領導 -別這樣叫我 195 00:17:25,211 --> 00:17:26,336 我不是 196 00:17:26,337 --> 00:17:27,680 此鎮的鎮長 197 00:17:28,048 --> 00:17:29,807 他在哪裡? 198 00:17:30,467 --> 00:17:33,218 -鎮長在哪? -在安都因河中游了吧 199 00:17:33,219 --> 00:17:35,679 肯定還帶著我們的金幣 200 00:17:35,680 --> 00:17:37,106 問他就知道 201 00:17:37,932 --> 00:17:39,391 是你幫他掏空… 202 00:17:39,392 --> 00:17:41,518 -金庫的 -不 203 00:17:41,519 --> 00:17:42,895 我試著阻止他 204 00:17:42,896 --> 00:17:44,072 -騙子 -小偷 205 00:17:44,814 --> 00:17:45,939 你這下流胚子 206 00:17:45,940 --> 00:17:48,034 我懇請他,哀求他 207 00:17:49,235 --> 00:17:50,235 流放他吧 208 00:17:50,236 --> 00:17:52,196 -拿柏油澆他 -我說:〝鎮長 209 00:17:52,197 --> 00:17:53,831 不要! 210 00:17:56,701 --> 00:17:58,535 替孩子們想想〞 211 00:17:58,536 --> 00:17:59,712 吊死他 212 00:18:00,205 --> 00:18:02,965 〝誰來看顧我們孩子的福祉?〞 213 00:18:05,877 --> 00:18:07,470 我們吊死他 214 00:18:12,550 --> 00:18:14,644 -吊死他 -抓住他 215 00:18:15,178 --> 00:18:17,513 夠了,放了他 216 00:18:17,514 --> 00:18:18,898 放了他 217 00:18:21,851 --> 00:18:23,694 看看你們周圍 218 00:18:24,521 --> 00:18:25,604 我們死的人… 219 00:18:25,605 --> 00:18:27,657 還不夠多嗎? 220 00:18:30,110 --> 00:18:32,120 冬天就要來了 221 00:18:32,654 --> 00:18:34,789 我們得彼此扶持 222 00:18:35,073 --> 00:18:37,834 照顧老弱傷殘 223 00:18:38,159 --> 00:18:40,828 還能走動的人去照顧傷者 224 00:18:40,829 --> 00:18:42,630 還有餘力的人跟我來 225 00:18:43,164 --> 00:18:44,873 我們得搶救剩餘物資 226 00:18:44,874 --> 00:18:46,592 然後呢?我們該何去何從? 227 00:18:51,131 --> 00:18:52,932 尋找安身之處 228 00:19:37,886 --> 00:19:39,395 有人嗎? 229 00:19:41,139 --> 00:19:42,690 龐伯? 230 00:19:43,600 --> 00:19:45,109 畢佛? 231 00:19:46,102 --> 00:19:47,612 有人嗎? 232 00:19:55,111 --> 00:19:56,537 等等 233 00:19:56,905 --> 00:19:57,946 等等 234 00:19:57,947 --> 00:19:59,323 -是比爾博 -他還活著 235 00:19:59,324 --> 00:20:01,200 停,停下來 236 00:20:01,201 --> 00:20:02,534 快止步 237 00:20:02,535 --> 00:20:04,036 你們得離開 238 00:20:04,037 --> 00:20:05,704 我們全都得離開 239 00:20:05,705 --> 00:20:07,456 但我們才剛到 240 00:20:07,457 --> 00:20:09,541 我試著跟他談,但他不聽我的 241 00:20:09,542 --> 00:20:11,501 -你是什麼意思,小兄弟? -索林 242 00:20:11,502 --> 00:20:14,463 索林,索林 他待在下面好幾天了 243 00:20:14,464 --> 00:20:16,506 他不睡覺,也不太吃東西 244 00:20:16,507 --> 00:20:19,843 他很不對勁,非常不對勁 245 00:20:19,844 --> 00:20:22,804 是這個地方 我覺得這裡有某種疾病籠罩 246 00:20:22,805 --> 00:20:24,232 疾病? 247 00:20:24,766 --> 00:20:26,651 哪種疾病? 248 00:20:28,686 --> 00:20:30,062 菲力 249 00:20:30,063 --> 00:20:30,905 菲力 250 00:20:31,689 --> 00:20:33,157 菲力 251 00:21:03,263 --> 00:21:04,230 黃金 252 00:21:06,975 --> 00:21:09,277 數之不盡的黃金 253 00:21:11,771 --> 00:21:13,447 價值 254 00:21:13,648 --> 00:21:15,575 遠超過憂傷 255 00:21:21,948 --> 00:21:23,749 壓倒哀痛 256 00:21:23,950 --> 00:21:25,042 請看偉大的… 257 00:21:25,285 --> 00:21:28,921 索爾國王寶庫 258 00:21:36,504 --> 00:21:37,763 歡迎 259 00:21:38,256 --> 00:21:40,516 我的外甥 260 00:21:44,053 --> 00:21:46,022 大駕光臨 261 00:21:46,723 --> 00:21:48,983 伊魯伯王國 262 00:21:52,061 --> 00:21:53,487 巴林 263 00:21:56,566 --> 00:21:58,117 奇力 264 00:21:59,235 --> 00:22:01,162 感謝都靈,你們還活著 265 00:22:02,113 --> 00:22:03,363 龐伯 266 00:22:03,364 --> 00:22:04,999 你還活著 267 00:22:07,160 --> 00:22:09,619 -有看到嗎? -還沒有 268 00:22:09,620 --> 00:22:10,954 不在這裡 269 00:22:10,955 --> 00:22:13,623 -繼續找 -那塊珠寶可能在任何地方 270 00:22:13,624 --> 00:22:15,959 家傳寶鑽肯定在大殿某處 271 00:22:15,960 --> 00:22:17,502 -快找出來 -你們聽到了 272 00:22:17,503 --> 00:22:19,889 -繼續找 -大家聽好 273 00:22:20,757 --> 00:22:22,257 沒找到前 274 00:22:22,258 --> 00:22:23,643 不准休息 275 00:22:53,831 --> 00:22:55,749 我幾乎都想… 276 00:22:55,750 --> 00:22:58,386 讓你拿去了 277 00:22:59,128 --> 00:23:00,045 只為了 278 00:23:00,046 --> 00:23:02,005 看橡木盾 279 00:23:02,006 --> 00:23:03,516 身受其害 280 00:23:04,425 --> 00:23:05,717 看著它 281 00:23:05,718 --> 00:23:07,478 毀滅他 282 00:23:07,720 --> 00:23:09,304 腐敗 283 00:23:09,305 --> 00:23:11,065 其心智 284 00:23:11,557 --> 00:23:14,151 將他逼瘋 285 00:23:42,797 --> 00:23:44,432 我來幫你 286 00:23:47,760 --> 00:23:49,687 只攜帶必需品 287 00:23:50,179 --> 00:23:51,888 我們前途遙遙 288 00:23:51,889 --> 00:23:53,691 你要去哪? 289 00:23:55,435 --> 00:23:57,403 只有一處可去 290 00:24:00,857 --> 00:24:02,199 孤山 291 00:24:02,733 --> 00:24:04,818 大人,您真是英明神武 292 00:24:04,819 --> 00:24:07,863 我們可以在孤山中安身 293 00:24:07,864 --> 00:24:11,199 或許會有點龍臭味 但婦女可負責洗刷乾淨 294 00:24:11,200 --> 00:24:13,743 裡面會安全、溫暖,又乾燥 295 00:24:13,744 --> 00:24:15,454 而且物資充足 296 00:24:15,455 --> 00:24:17,590 床位、衣物 297 00:24:18,040 --> 00:24:20,134 還有幾塊金幣 298 00:24:21,419 --> 00:24:23,804 山裡的黃金都被詛咒了 299 00:24:24,088 --> 00:24:26,131 我們只取我們應得的部分 300 00:24:26,132 --> 00:24:27,883 只拿重建家園 301 00:24:27,884 --> 00:24:29,185 所需的經費 302 00:24:30,178 --> 00:24:32,679 你過來,自食其力一下 303 00:24:32,680 --> 00:24:36,442 史矛革的死訊很快就會傳遍天下 304 00:24:36,976 --> 00:24:38,402 是的 305 00:24:40,605 --> 00:24:43,240 眾人將會放眼孤山 306 00:24:44,692 --> 00:24:46,568 覬覦其珍寶 307 00:24:46,569 --> 00:24:48,236 及其戰略位置 308 00:24:48,237 --> 00:24:49,955 你聽說什麼了? 309 00:24:50,781 --> 00:24:52,708 沒有確切資訊 310 00:24:53,743 --> 00:24:55,961 只是我個人的疑慮 311 00:25:07,381 --> 00:25:10,059 (森林精靈) 312 00:25:12,011 --> 00:25:14,647 (王子和女精靈) 313 00:25:15,139 --> 00:25:17,191 (追蹤我們到長湖鎮) 314 00:25:23,231 --> 00:25:26,200 (那你把他們殺了嗎?) 315 00:25:26,567 --> 00:25:27,984 (他們逃走了) 316 00:25:27,985 --> 00:25:29,870 (一路像膽小鬼尖叫著) 317 00:25:30,488 --> 00:25:32,072 (蠢蛋,他們會回來) 318 00:25:32,073 --> 00:25:35,075 (還會帶來…) 319 00:25:35,076 --> 00:25:36,460 (精靈大軍) 320 00:25:38,538 --> 00:25:41,507 (快趕往剛達巴大山) 321 00:25:42,959 --> 00:25:46,053 (讓軍團即刻出發) 322 00:25:50,716 --> 00:25:52,017 (不管是精靈) 323 00:25:52,802 --> 00:25:54,553 (人類) 324 00:25:54,554 --> 00:25:56,179 (或是矮人) 325 00:25:56,180 --> 00:25:57,847 (孤山都會成為) 326 00:25:57,848 --> 00:25:58,807 (他們的葬身之處) 327 00:25:58,808 --> 00:26:01,193 (出征!) 328 00:26:05,565 --> 00:26:07,190 你在那裡看到了什麼 329 00:26:07,191 --> 00:26:10,485 和我在長湖鎮纏鬥的那個半獸人 我知道他是誰 330 00:26:10,486 --> 00:26:13,947 他是波格,毀滅者阿索格的後裔 331 00:26:13,948 --> 00:26:17,284 有群座狼在伊斯加外圍接應他 332 00:26:17,285 --> 00:26:18,994 他們往北逃逸 333 00:26:18,995 --> 00:26:21,162 這些半獸人不同於其他半獸人 334 00:26:21,163 --> 00:26:23,707 身上有失傳已久的烙印 335 00:26:23,708 --> 00:26:25,500 剛達巴大山的標誌 336 00:26:25,501 --> 00:26:26,835 剛達巴大山? 337 00:26:26,836 --> 00:26:28,086 迷霧山脈 338 00:26:28,087 --> 00:26:30,338 北部深處的半獸人要塞 339 00:26:30,339 --> 00:26:31,464 (勒苟拉斯王子) 340 00:26:31,465 --> 00:26:33,842 (我捎來您父王的口信) 341 00:26:33,843 --> 00:26:36,687 (請您務必儘速趕回) 342 00:26:36,887 --> 00:26:38,179 (來吧,陶烈兒) 343 00:26:38,180 --> 00:26:39,940 (王子殿下) 344 00:26:40,850 --> 00:26:42,443 (陶烈兒已被流放) 345 00:26:42,893 --> 00:26:44,194 (流放?) 346 00:26:46,147 --> 00:26:47,865 你去稟告我父王 347 00:26:48,065 --> 00:26:51,535 要是族裡容不下陶烈兒 就等於容不下我 348 00:26:52,653 --> 00:26:54,455 勒苟拉斯 349 00:26:54,989 --> 00:26:57,207 那可是國王的命令 350 00:26:57,575 --> 00:26:59,117 是的,他雖是我父王 351 00:26:59,118 --> 00:27:00,410 但他管不住… 352 00:27:00,411 --> 00:27:01,879 我的心 353 00:27:02,371 --> 00:27:04,873 我策馬北行,妳要一起來嗎? 354 00:27:04,874 --> 00:27:06,124 去哪呢? 355 00:27:06,125 --> 00:27:07,676 剛達巴大山 356 00:28:05,226 --> 00:28:08,612 (這次咒語也救不了你,老頭) 357 00:28:10,856 --> 00:28:12,315 (你有東西…) 358 00:28:12,316 --> 00:28:13,242 (是我主人要的) 359 00:28:13,567 --> 00:28:14,910 (在哪?) 360 00:28:15,778 --> 00:28:18,956 (三只精靈戒指中的一只) 361 00:28:30,710 --> 00:28:32,711 (火之戒!) 362 00:28:32,712 --> 00:28:33,887 (其他的在哪?) 363 00:29:13,085 --> 00:29:15,345 我來找米斯蘭達 364 00:29:16,881 --> 00:29:19,016 我會和他一起離開 365 00:29:22,928 --> 00:29:25,064 如果你想阻止我 366 00:29:25,598 --> 00:29:27,733 我會摧毀你 367 00:29:47,912 --> 00:29:54,083 (天下精靈鑄三戒) 368 00:29:54,084 --> 00:29:59,932 (地底矮人得七戒) 369 00:30:00,382 --> 00:30:01,883 壽定… 370 00:30:01,884 --> 00:30:05,395 凡人持九戒 371 00:30:29,119 --> 00:30:31,913 (妳無法與邪惡黑影抗衡) 372 00:30:31,914 --> 00:30:35,092 (妳的元氣會消耗殆盡) 373 00:30:35,376 --> 00:30:36,969 (微弱星光) 374 00:30:37,461 --> 00:30:39,888 (孤身對抗黑暗勢力) 375 00:30:41,298 --> 00:30:43,559 我並不孤單 376 00:30:55,354 --> 00:30:57,990 妳需要協助嗎?女王陛下 377 00:31:02,444 --> 00:31:04,320 妳該乖乖… 378 00:31:04,321 --> 00:31:05,664 長眠地下 379 00:31:31,974 --> 00:31:33,734 米斯蘭達 380 00:31:35,185 --> 00:31:36,195 快醒來 381 00:32:05,674 --> 00:32:07,851 他回來了 382 00:32:08,594 --> 00:32:10,187 是的 383 00:32:10,304 --> 00:32:12,731 黑暗再度回歸 384 00:32:25,277 --> 00:32:26,787 甘道夫 385 00:32:29,198 --> 00:32:30,156 甘道夫 386 00:32:30,157 --> 00:32:31,333 快上車 387 00:32:31,867 --> 00:32:33,242 他很虛弱 388 00:32:33,243 --> 00:32:37,047 他不能待在這,那會吸乾他生命 389 00:32:41,168 --> 00:32:41,960 走啊 390 00:32:41,961 --> 00:32:43,428 快走吧 391 00:32:44,380 --> 00:32:46,556 跟我來,我的女王 392 00:32:56,016 --> 00:32:57,025 走啊 393 00:33:41,520 --> 00:33:43,896 (已經開始了) 394 00:33:43,897 --> 00:33:46,691 (東方會沉淪) 395 00:33:46,692 --> 00:33:50,454 (安格馬王國將再起) 396 00:33:52,239 --> 00:33:56,084 (精靈的時代已結束) 397 00:33:56,410 --> 00:33:59,713 (半獸人的時代將來臨) 398 00:34:07,796 --> 00:34:10,381 輪不到你… 399 00:34:10,382 --> 00:34:12,934 在此放肆 400 00:34:13,135 --> 00:34:16,021 魔苟斯的奴僕 401 00:34:17,473 --> 00:34:18,431 你 402 00:34:18,432 --> 00:34:22,027 不僅無名 403 00:34:23,437 --> 00:34:25,405 無臉 404 00:34:26,106 --> 00:34:29,493 更是無形 405 00:34:32,196 --> 00:34:36,115 快退回你那虛無飄渺的 406 00:34:36,116 --> 00:34:39,294 黑影中去吧 407 00:34:57,971 --> 00:35:00,065 (我們被蒙蔽了) 408 00:35:01,767 --> 00:35:04,403 索倫仍舊陰魂不散 409 00:35:04,645 --> 00:35:07,355 他現在被流放了 410 00:35:07,356 --> 00:35:09,908 他會往東方竄逃 411 00:35:11,777 --> 00:35:12,735 該派人 412 00:35:12,736 --> 00:35:14,037 警告剛鐸 413 00:35:14,404 --> 00:35:16,697 他們得嚴密監控魔多邊界 414 00:35:16,698 --> 00:35:18,491 不 415 00:35:18,492 --> 00:35:19,709 你照顧凱蘭崔爾女王 416 00:35:20,369 --> 00:35:22,453 她已元氣耗盡 417 00:35:22,454 --> 00:35:24,539 體力透支 418 00:35:24,540 --> 00:35:26,174 帶她回羅斯洛立安 419 00:35:26,416 --> 00:35:27,801 薩魯曼大人 420 00:35:28,001 --> 00:35:29,669 我們得即刻追擊 421 00:35:29,670 --> 00:35:31,921 一舉殲滅他 422 00:35:31,922 --> 00:35:34,006 少了至尊魔戒 423 00:35:34,007 --> 00:35:37,894 索倫無法再度掌控中土世界 424 00:35:39,596 --> 00:35:41,314 去吧 425 00:35:42,474 --> 00:35:45,068 索倫留給我對付 426 00:35:51,942 --> 00:35:54,244 -我需要一匹馬 -什麼? 427 00:35:54,945 --> 00:35:58,623 -甘道夫,你要去哪? -去警告伊魯伯 428 00:35:59,783 --> 00:36:02,034 他們不知道大難即將臨頭 我親眼看到的 429 00:36:02,035 --> 00:36:05,589 成千上萬的摩瑞亞半獸人 430 00:36:05,873 --> 00:36:08,666 你得結集所有友軍,飛鳥和野獸 431 00:36:08,667 --> 00:36:12,003 孤山爭奪戰迫在眉睫 432 00:36:12,004 --> 00:36:13,346 等等 433 00:36:15,883 --> 00:36:17,726 把這拿去 434 00:36:20,429 --> 00:36:24,483 如果你說的是真的 那你就比我更需要它 435 00:36:27,102 --> 00:36:28,695 謝謝 436 00:36:30,189 --> 00:36:32,398 算是一個警告 437 00:36:32,399 --> 00:36:33,900 它有時可能不太穩定 438 00:36:33,901 --> 00:36:37,204 你只要在頂端轉動一下就好 439 00:36:38,322 --> 00:36:40,415 我想你可以掌握的 440 00:36:46,538 --> 00:36:48,789 它就在大殿裡某處 441 00:36:48,790 --> 00:36:50,082 我很確定 442 00:36:50,083 --> 00:36:52,168 我們四處都找過了 443 00:36:52,169 --> 00:36:53,169 找得不夠仔細 444 00:36:53,170 --> 00:36:55,922 索林,我們也希望物歸原主 445 00:36:55,923 --> 00:36:59,142 但寶鑽還是沒找到 446 00:37:01,678 --> 00:37:05,899 你懷疑我們哪位的忠誠度嗎? 447 00:37:14,399 --> 00:37:16,451 家傳寶鑽 448 00:37:17,069 --> 00:37:19,496 是我族人傳承的寶物 449 00:37:19,947 --> 00:37:23,166 它是王之珍寶 450 00:37:24,243 --> 00:37:26,044 難道我不是國王? 451 00:37:37,089 --> 00:37:38,890 聽好了 452 00:37:42,052 --> 00:37:44,604 要是有人找到 453 00:37:45,138 --> 00:37:47,440 膽敢私藏 454 00:37:48,976 --> 00:37:51,152 我必將嚴懲 455 00:38:06,451 --> 00:38:08,295 惡龍瘋病 456 00:38:09,496 --> 00:38:11,464 我以前就見識過 457 00:38:13,000 --> 00:38:14,718 那個眼神 458 00:38:14,918 --> 00:38:16,928 那種迫切的渴望 459 00:38:17,963 --> 00:38:21,391 那是種狂暴善妒的迷戀,比爾博 460 00:38:23,969 --> 00:38:26,104 那將他祖父逼瘋 461 00:38:27,556 --> 00:38:29,733 巴林,要是索林… 462 00:38:30,517 --> 00:38:32,569 持有家傳寶鑽 463 00:38:33,562 --> 00:38:34,520 或是 464 00:38:34,521 --> 00:38:35,780 有人找到了 465 00:38:38,066 --> 00:38:39,868 會對他有幫助嗎? 466 00:38:42,195 --> 00:38:46,207 寶鑽代表至尊權力 467 00:38:47,075 --> 00:38:50,202 誰握有寶鑽 468 00:38:50,203 --> 00:38:51,495 就能掌控大權 469 00:38:51,496 --> 00:38:53,706 和所有財富 470 00:38:53,707 --> 00:38:55,925 那會讓他不再喪心病狂嗎? 471 00:38:57,294 --> 00:38:58,887 不,小兄弟 472 00:39:00,756 --> 00:39:02,766 我恐怕只會變得更糟 473 00:39:05,302 --> 00:39:07,312 或許上策是… 474 00:39:08,138 --> 00:39:10,106 讓寶鑽繼續失蹤 475 00:39:23,612 --> 00:39:25,205 那是什麼? 476 00:39:26,365 --> 00:39:28,157 在你手中 477 00:39:28,158 --> 00:39:29,125 沒什麼 478 00:39:29,451 --> 00:39:31,002 給我看 479 00:39:40,629 --> 00:39:43,473 是我在比翁的花園撿的 480 00:39:47,177 --> 00:39:49,261 你一路這樣帶著? 481 00:39:49,262 --> 00:39:51,305 我準備將來種在 482 00:39:51,306 --> 00:39:53,191 我袋底洞的花園 483 00:39:55,560 --> 00:39:58,988 帶這種戰利品回夏爾 未免太不起眼 484 00:40:00,524 --> 00:40:02,158 有天它會長大 485 00:40:03,652 --> 00:40:06,246 然後看著它就會記得 486 00:40:07,322 --> 00:40:10,291 記得發生過的每件事 好的、壞的 487 00:40:11,076 --> 00:40:13,503 還有多幸運能活著回家 488 00:40:22,462 --> 00:40:24,296 索林,我… 489 00:40:24,297 --> 00:40:25,798 索林 490 00:40:25,799 --> 00:40:28,184 長湖鎮的災民 491 00:40:28,427 --> 00:40:30,603 他們湧進河谷鎮了 492 00:40:31,721 --> 00:40:33,732 有數百人之多 493 00:40:35,100 --> 00:40:37,360 叫大家去大門集合 494 00:40:38,311 --> 00:40:39,687 去大門 495 00:40:39,688 --> 00:40:41,030 立刻! 496 00:41:11,761 --> 00:41:13,262 來啊 497 00:41:13,263 --> 00:41:14,647 -繼續走 -大人 498 00:41:15,807 --> 00:41:17,725 大人 499 00:41:17,726 --> 00:41:19,444 快上來 500 00:41:27,861 --> 00:41:30,404 您瞧,裡面點著火盆 501 00:41:30,405 --> 00:41:31,915 所以說… 502 00:41:32,741 --> 00:41:35,826 索林橡木盾一行人還活著 503 00:41:35,827 --> 00:41:37,337 還活著? 504 00:41:38,205 --> 00:41:40,465 你是說裡面有一群 坐擁金山的矮人嗎? 505 00:41:41,666 --> 00:41:43,584 別擔心,艾弗德 506 00:41:43,585 --> 00:41:45,929 孤山裡的黃金足夠所有人分享 507 00:41:46,505 --> 00:41:48,264 今晚在這過夜 508 00:41:48,548 --> 00:41:50,174 想辦法找棲身處 509 00:41:50,175 --> 00:41:52,051 升些火 510 00:41:52,052 --> 00:41:54,521 -跟緊點,繼續前進 -艾弗德 511 00:41:54,679 --> 00:41:55,763 你負責… 512 00:41:55,764 --> 00:41:57,065 守夜 513 00:42:05,649 --> 00:42:06,699 堆上去 514 00:42:10,487 --> 00:42:11,955 好了 515 00:42:15,242 --> 00:42:17,752 要在日出前完成堡壘加固 516 00:42:18,328 --> 00:42:20,120 贏回孤山實屬不易 517 00:42:20,121 --> 00:42:22,289 我絕不拱手讓人 518 00:42:22,290 --> 00:42:24,667 長湖鎮民一無所有 519 00:42:24,668 --> 00:42:26,293 他們前來求助 520 00:42:26,294 --> 00:42:29,004 他們失去一切 521 00:42:29,005 --> 00:42:32,433 別跟我談他們失去了什麼 522 00:42:33,009 --> 00:42:35,728 我很清楚他們的艱辛 523 00:42:36,846 --> 00:42:39,306 能在龍焱下倖存的人 524 00:42:39,307 --> 00:42:40,817 該歡欣鼓舞 525 00:42:41,851 --> 00:42:42,935 他們該 526 00:42:42,936 --> 00:42:44,571 心存感激 527 00:42:49,609 --> 00:42:51,035 更多岩塊 528 00:42:53,613 --> 00:42:55,990 再多運點岩塊到大門 529 00:42:55,991 --> 00:42:57,333 好了 530 00:43:17,387 --> 00:43:20,222 -孩子都餓扁了 -我們需要食物 531 00:43:20,223 --> 00:43:22,641 -我們撐不過三天 -巴德 532 00:43:22,642 --> 00:43:25,445 -我們缺乏物資 -儘量張羅吧,波西 533 00:43:26,479 --> 00:43:28,740 不會有事的,別擔心 534 00:43:28,982 --> 00:43:30,899 我們需要更多水 535 00:43:30,900 --> 00:43:33,485 孩童、傷者和婦女優先取用 536 00:43:33,486 --> 00:43:34,954 你在這啊 537 00:43:35,614 --> 00:43:36,915 早安,艾弗德 538 00:43:37,574 --> 00:43:39,325 守夜時有什麼動靜嗎? 539 00:43:39,326 --> 00:43:42,170 一片寂靜,大人,沒啥好報告的 540 00:43:42,412 --> 00:43:44,589 有我在保證誰都進不來 541 00:43:51,379 --> 00:43:54,766 除了整支精靈軍隊以外 542 00:44:35,131 --> 00:44:37,675 瑟蘭督伊大人 沒想到 543 00:44:37,676 --> 00:44:40,353 -您會大駕光臨 -聽說你需要幫助 544 00:44:58,947 --> 00:45:00,415 接著 545 00:45:01,366 --> 00:45:02,875 傳過去 546 00:45:03,451 --> 00:45:04,877 這裡還有 547 00:45:08,623 --> 00:45:09,924 您救了我們 548 00:45:10,375 --> 00:45:12,084 真不知該如何報答您 549 00:45:12,085 --> 00:45:14,220 你謝錯人了 550 00:45:14,754 --> 00:45:16,964 我不是為了搭救你們而來 551 00:45:16,965 --> 00:45:20,143 我是來討回屬於我的東西 552 00:45:27,058 --> 00:45:30,820 山裡也有我渴望的珍寶 553 00:45:31,312 --> 00:45:34,699 閃耀純粹星光的白寶石 554 00:45:35,150 --> 00:45:37,827 綠葉森林的白寶石 555 00:45:39,446 --> 00:45:42,707 我知道有位精靈王 會願意出高價買下它們 556 00:45:48,371 --> 00:45:50,298 等等,麻煩請等等 557 00:45:53,460 --> 00:45:56,128 您會為了一些寶石出兵打仗? 558 00:45:56,129 --> 00:45:59,965 我的族人不會輕易摒棄祖傳珍寶 559 00:45:59,966 --> 00:46:01,768 我們是盟友 560 00:46:02,969 --> 00:46:03,969 我的族人 561 00:46:03,970 --> 00:46:06,981 也有權分享山中寶物 562 00:46:07,223 --> 00:46:08,223 讓我… 563 00:46:08,224 --> 00:46:09,776 跟索林談談 564 00:46:10,059 --> 00:46:12,728 你想跟矮人理性溝通? 565 00:46:12,729 --> 00:46:14,363 為了避免戰爭 566 00:46:14,898 --> 00:46:16,240 是的 567 00:46:16,816 --> 00:46:19,035 辛苦了一晚,成果還行 568 00:46:20,820 --> 00:46:22,371 來啊 569 00:46:44,761 --> 00:46:47,596 索恩之子,索林王子萬福 570 00:46:47,597 --> 00:46:50,349 很高興您排除萬難,化險為夷 571 00:46:50,350 --> 00:46:52,059 你手持兵刃 572 00:46:52,060 --> 00:46:54,770 來到山下國王大門前幹嘛? 573 00:46:54,771 --> 00:46:57,949 那山下國王又為何築起高牆 574 00:46:58,358 --> 00:47:00,993 像是作賊心虛的搶匪呢? 575 00:47:01,361 --> 00:47:04,747 或許是因為我知道會被搶 576 00:47:05,490 --> 00:47:06,833 大人 577 00:47:07,408 --> 00:47:09,618 我們不是來打劫的 578 00:47:09,619 --> 00:47:12,171 而是尋求合理的分配 579 00:47:12,497 --> 00:47:14,715 能跟我談談嗎? 580 00:47:49,450 --> 00:47:51,085 我在聽 581 00:47:51,870 --> 00:47:53,954 僅代表全體長湖鎮民 582 00:47:53,955 --> 00:47:56,299 我要求您兌現諾言 583 00:47:56,624 --> 00:47:58,166 分我們一份財寶 584 00:47:58,167 --> 00:48:00,469 好讓我們能重建家園 585 00:48:01,087 --> 00:48:03,681 我不會跟任何… 586 00:48:03,923 --> 00:48:06,633 挾著大軍壓境的人討價還價 587 00:48:06,634 --> 00:48:10,605 要是我們不能達成協議 大軍就會攻打孤山 588 00:48:11,598 --> 00:48:14,650 你的威脅無法動搖我決心 589 00:48:16,185 --> 00:48:17,945 那你的良知怎麼說? 590 00:48:18,229 --> 00:48:21,365 良知沒有告訴你 我們師出有名嗎? 591 00:48:22,442 --> 00:48:25,286 我的族人出手幫助你們 592 00:48:26,988 --> 00:48:30,824 而你只為他們帶來毀滅和死亡 593 00:48:30,825 --> 00:48:34,286 若不是為了豐厚賞金 長湖鎮民豈肯出手相救? 594 00:48:34,287 --> 00:48:35,829 但我們有達成協議 595 00:48:35,830 --> 00:48:37,289 協議? 596 00:48:37,290 --> 00:48:40,417 我們除了拿祖傳寶藏 597 00:48:40,418 --> 00:48:42,461 去交換毛毯和食物 598 00:48:42,462 --> 00:48:44,972 好爭取自由,放眼未來 還能怎麼辦? 599 00:48:45,506 --> 00:48:48,017 你膽敢稱之為公平交易? 600 00:48:49,844 --> 00:48:51,428 告訴我 601 00:48:51,429 --> 00:48:53,356 屠龍勇士巴德 602 00:48:54,849 --> 00:48:57,610 我為何該兌現這不平等條約? 603 00:48:59,479 --> 00:49:01,739 因為你親口允諾過 604 00:49:05,693 --> 00:49:08,162 難道這對你毫無意義? 605 00:49:22,418 --> 00:49:23,886 快滾 606 00:49:24,462 --> 00:49:25,587 在我們… 607 00:49:25,588 --> 00:49:27,014 放箭之前 608 00:49:44,732 --> 00:49:46,325 你在幹嘛? 609 00:49:47,568 --> 00:49:50,538 我們不能開戰 610 00:49:51,406 --> 00:49:53,949 -這不關你的事 -抱歉 611 00:49:53,950 --> 00:49:57,661 以防你沒看見 前方有精靈大軍 612 00:49:57,662 --> 00:50:00,756 更別提上百個憤怒漁民了 613 00:50:01,332 --> 00:50:03,092 我們根本寡不敵眾 614 00:50:05,461 --> 00:50:06,971 這樣的情況不會太久 615 00:50:08,464 --> 00:50:09,715 那是什麼意思? 616 00:50:09,716 --> 00:50:11,767 意思是,巴金斯先生 617 00:50:14,512 --> 00:50:17,148 永遠不該小看矮人 618 00:50:20,560 --> 00:50:22,653 我們已收復伊魯伯 619 00:50:23,604 --> 00:50:25,105 現在 620 00:50:25,106 --> 00:50:26,991 我們要捍衛家園 621 00:50:44,542 --> 00:50:46,677 他選擇一毛不給 622 00:50:47,795 --> 00:50:49,254 真可惜 623 00:50:49,255 --> 00:50:50,130 畢竟 624 00:50:50,131 --> 00:50:52,933 -你努力過了 -我不瞭解 625 00:50:53,843 --> 00:50:55,227 為什麼? 626 00:50:55,678 --> 00:50:57,480 他為何要冒險一戰? 627 00:51:10,610 --> 00:51:13,153 和他們講理是白費力氣 628 00:51:13,154 --> 00:51:14,404 他們只瞭解 629 00:51:14,405 --> 00:51:16,040 一件事 630 00:51:19,702 --> 00:51:21,212 我們黎明時出擊 631 00:51:24,123 --> 00:51:25,925 你要一起來嗎? 632 00:51:57,365 --> 00:51:58,332 是的 633 00:52:02,286 --> 00:52:05,005 巴金斯先生,過來 634 00:52:21,931 --> 00:52:23,941 你會需要這個 635 00:52:25,143 --> 00:52:26,694 穿上它 636 00:52:31,399 --> 00:52:34,452 這件背心是由鑄銀製成 637 00:52:36,654 --> 00:52:38,280 秘銀 638 00:52:38,281 --> 00:52:40,749 我祖先這樣喚它 639 00:52:43,578 --> 00:52:45,963 刀槍不入 640 00:52:56,966 --> 00:52:58,216 我看起來好蠢 641 00:52:58,217 --> 00:53:00,468 我不是戰士,我是哈比人 642 00:53:00,469 --> 00:53:02,229 這是禮物 643 00:53:03,472 --> 00:53:05,316 象徵我們的友誼 644 00:53:08,394 --> 00:53:11,071 真心的朋友千載難逢 645 00:53:12,440 --> 00:53:14,357 我本來很盲目 646 00:53:14,358 --> 00:53:16,535 但現在看清了 647 00:53:17,612 --> 00:53:19,413 我被背叛了 648 00:53:20,448 --> 00:53:22,124 背叛? 649 00:53:22,366 --> 00:53:24,502 家傳寶鑽 650 00:53:33,669 --> 00:53:35,471 被他們其中一人偷走了 651 00:53:42,428 --> 00:53:45,606 他們有人心懷不軌 652 00:53:46,349 --> 00:53:47,816 索林 653 00:53:48,351 --> 00:53:51,770 遠征的目的已達成,你贏回孤山 654 00:53:51,771 --> 00:53:53,230 難道這還不夠? 655 00:53:53,231 --> 00:53:55,491 遭我至親背叛 656 00:53:56,400 --> 00:54:00,320 你親口允諾過長湖鎮民 657 00:54:00,321 --> 00:54:01,821 值得為這些珍寶 658 00:54:01,822 --> 00:54:04,574 威信掃地嗎? 659 00:54:04,575 --> 00:54:07,294 我們的誠信,索林 我也在那,也做出承諾 660 00:54:07,662 --> 00:54:09,746 我很感激你一路相挺 661 00:54:09,747 --> 00:54:11,831 充滿義氣… 662 00:54:11,832 --> 00:54:13,750 但這山裡的寶物不屬於… 663 00:54:13,751 --> 00:54:15,252 長湖鎮民 664 00:54:15,253 --> 00:54:16,470 這些黃金 665 00:54:20,299 --> 00:54:22,142 是我們的 666 00:54:25,012 --> 00:54:26,564 歸我們獨享 667 00:54:29,767 --> 00:54:31,652 我以 668 00:54:32,270 --> 00:54:35,489 性命發誓 669 00:54:35,940 --> 00:54:39,535 我絕不捨棄任何金幣 670 00:54:40,903 --> 00:54:42,830 一個子都不行 671 00:54:43,531 --> 00:54:45,332 一個都 672 00:54:45,616 --> 00:54:47,918 不能給 673 00:55:08,597 --> 00:55:10,190 剛達巴 674 00:55:13,185 --> 00:55:15,103 山後有些什麼? 675 00:55:15,104 --> 00:55:17,105 往日仇敵 676 00:55:17,106 --> 00:55:18,440 古老的 677 00:55:18,441 --> 00:55:19,950 安格馬王國 678 00:55:23,195 --> 00:55:25,405 這堡壘曾是其要塞 679 00:55:25,406 --> 00:55:27,949 他們的軍械庫就在這裡 680 00:55:27,950 --> 00:55:30,753 在這裡打造戰爭武器 681 00:55:31,829 --> 00:55:33,797 有光,我看到人影走動 682 00:55:36,625 --> 00:55:38,886 我們等待夜色掩護 683 00:55:39,462 --> 00:55:42,056 這是邪惡之地,陶烈兒 684 00:55:42,423 --> 00:55:44,841 五百年前,我族人 685 00:55:44,842 --> 00:55:46,310 曾在那裡開戰 686 00:55:56,354 --> 00:55:58,113 我母親死在那裡 687 00:55:59,774 --> 00:56:02,034 我父親絕口不提此事 688 00:56:03,569 --> 00:56:05,496 沒有墳墓 689 00:56:06,781 --> 00:56:08,540 沒有回憶 690 00:56:10,868 --> 00:56:12,294 空無一物 691 00:56:20,002 --> 00:56:21,804 讓我通過 692 00:56:22,880 --> 00:56:24,515 借過 693 00:56:39,105 --> 00:56:40,730 不… 694 00:56:40,731 --> 00:56:43,325 喂,你 695 00:56:43,609 --> 00:56:44,993 尖帽老頭 696 00:56:45,861 --> 00:56:47,153 是的 697 00:56:47,154 --> 00:56:50,407 我們不要流浪漢、乞丐 698 00:56:50,408 --> 00:56:51,950 和遊民在這閒晃 699 00:56:51,951 --> 00:56:54,336 我們麻煩已經夠多了 700 00:56:55,579 --> 00:56:58,331 快滾吧,回你的馬上 701 00:56:58,332 --> 00:57:00,250 這裡歸誰管? 702 00:57:00,251 --> 00:57:01,593 是誰想知道? 703 00:57:05,881 --> 00:57:09,050 你得把和矮人的嫌隙拋在一旁 704 00:57:09,051 --> 00:57:10,343 戰爭迫在眉睫 705 00:57:10,344 --> 00:57:11,719 多爾哥多的… 706 00:57:11,720 --> 00:57:13,346 猛獸已… 707 00:57:13,347 --> 00:57:14,389 大軍壓境 708 00:57:14,390 --> 00:57:15,348 你們全都 709 00:57:15,349 --> 00:57:16,683 命在旦夕 710 00:57:16,684 --> 00:57:18,277 你在胡說什麼? 711 00:57:19,228 --> 00:57:20,562 看來你對巫師 712 00:57:20,563 --> 00:57:22,063 一無所知 713 00:57:22,064 --> 00:57:24,566 他們就像寒冬吹拂的狂風雷雨 714 00:57:24,567 --> 00:57:28,370 在遠處敲鑼打鼓,搖旗吶喊 715 00:57:29,780 --> 00:57:32,115 但往往只是 716 00:57:32,116 --> 00:57:33,992 雷聲大雨點小 717 00:57:33,993 --> 00:57:35,743 這次可不是這樣 718 00:57:35,744 --> 00:57:38,455 大批半獸人軍團往此前進 719 00:57:38,456 --> 00:57:41,040 這些是專為戰爭培育的戰士 720 00:57:41,041 --> 00:57:43,918 敵人正集合全力傾巢而出 721 00:57:43,919 --> 00:57:45,712 為何要現在出手? 722 00:57:45,713 --> 00:57:47,213 是我們逼的 723 00:57:47,214 --> 00:57:50,633 當索林遠征隊出發收復家園時 724 00:57:50,634 --> 00:57:52,260 他們被迫採取行動 725 00:57:52,261 --> 00:57:54,679 矮人本不該順利抵達伊魯伯 726 00:57:54,680 --> 00:57:57,682 毀滅者阿索格受命追殺他們 727 00:57:57,683 --> 00:58:01,487 他的主子意欲掌控孤山 728 00:58:01,896 --> 00:58:03,771 不僅為了山中寶藏 729 00:58:03,772 --> 00:58:07,659 也為此山的戰略地理位置 730 00:58:08,068 --> 00:58:09,527 這是收復 731 00:58:09,528 --> 00:58:12,947 北方安格馬的樞紐 732 00:58:12,948 --> 00:58:16,418 要是那邪惡王國捲土重來 733 00:58:16,660 --> 00:58:20,497 瑞文戴爾、羅瑞安,還有夏爾 734 00:58:20,498 --> 00:58:22,591 甚至是剛鐸,皆會滅亡 735 00:58:23,042 --> 00:58:26,428 你所講的半獸人大軍,米斯蘭達 736 00:58:27,087 --> 00:58:28,847 他們在哪? 737 00:58:33,177 --> 00:58:36,063 (我們大軍會在黎明前完成佈署) 738 00:58:36,972 --> 00:58:39,608 (展開閃電奇襲) 739 00:58:39,725 --> 00:58:41,568 (那些蠢蛋) 740 00:58:41,685 --> 00:58:45,989 (他們忘了地下住著什麼) 741 00:58:48,275 --> 00:58:52,579 (他們忘了偉大的噬地者) 742 00:59:03,707 --> 00:59:04,999 (如果要動身) 743 00:59:05,000 --> 00:59:06,510 (就該現在行動) 744 00:59:17,680 --> 00:59:19,940 (牠們傾巢而出) 745 00:59:21,934 --> 00:59:24,602 這些蝙蝠只為一個目的培育而來 746 00:59:24,603 --> 00:59:26,154 什麼目的? 747 00:59:28,023 --> 00:59:29,616 戰爭 748 01:00:10,566 --> 01:00:12,567 (我們得警告大家) 749 01:00:12,568 --> 01:00:13,693 (可能太遲了) 750 01:00:13,694 --> 01:00:15,537 (快點) 751 01:00:27,124 --> 01:00:29,250 快點,我們一起把這些刀磨利 752 01:00:29,251 --> 01:00:31,669 遵命,該死的精靈 753 01:00:31,670 --> 01:00:33,889 -你對它揮舞斧頭? -沒有,兄弟 754 01:00:52,024 --> 01:00:53,450 你應該在裡面 755 01:00:54,735 --> 01:00:57,111 避開風 756 01:00:57,112 --> 01:00:58,956 不,我… 757 01:01:00,074 --> 01:01:03,418 需要一些空氣 這地方還是有龍的臭味 758 01:01:09,667 --> 01:01:10,958 精靈已經讓他們的… 759 01:01:10,959 --> 01:01:13,387 弓箭手就位了 760 01:01:15,422 --> 01:01:16,881 這戰爭即將在… 761 01:01:16,882 --> 01:01:18,350 明晚前結束 762 01:01:18,884 --> 01:01:21,311 雖然我懷疑我們可以活著看到 763 01:01:23,222 --> 01:01:27,359 不,這些是黑暗的日子 764 01:01:28,477 --> 01:01:30,779 的確是黑暗的日子 765 01:01:35,150 --> 01:01:38,495 沒有人會因為寧願身在別處 而受到指責 766 01:01:44,493 --> 01:01:46,494 一定是接近午夜了 767 01:01:46,495 --> 01:01:48,380 龐伯是下一班看守 768 01:01:49,039 --> 01:01:51,174 要把他叫醒可要花點功夫 769 01:01:53,419 --> 01:01:54,678 波佛? 770 01:01:57,464 --> 01:01:59,891 我們早上見了 771 01:02:01,593 --> 01:02:03,729 再見,比爾博 772 01:02:47,306 --> 01:02:50,975 我的建言何時變得如此不受重視? 773 01:02:50,976 --> 01:02:52,894 你以為我想幹嘛? 774 01:02:52,895 --> 01:02:55,688 我認為你想挽救你的矮人朋友 775 01:02:55,689 --> 01:02:58,149 我敬佩你對他們的義氣 776 01:02:58,150 --> 01:03:01,203 但這不能動搖我的計畫 777 01:03:01,695 --> 01:03:04,372 這事是你起的頭,米斯蘭達 778 01:03:04,656 --> 01:03:07,867 請容許我來收尾吧 779 01:03:07,868 --> 01:03:09,878 弓箭手就位了嗎? 780 01:03:10,454 --> 01:03:12,964 -是的,大人 -傳令下去 781 01:03:13,290 --> 01:03:15,792 若山上有任何風吹草動 782 01:03:15,793 --> 01:03:17,177 格殺勿論 783 01:03:19,880 --> 01:03:22,423 矮人的大限已到 784 01:03:22,424 --> 01:03:23,517 神箭手! 785 01:03:24,676 --> 01:03:25,927 你同意他的作法嗎? 786 01:03:25,928 --> 01:03:28,522 黃金當真對你如此重要? 787 01:03:29,014 --> 01:03:31,817 你願意拿矮人的鮮血來換嗎? 788 01:03:32,226 --> 01:03:33,518 事情不會走到那一步 789 01:03:33,519 --> 01:03:36,521 -他們打不贏我們 -他們才不管這個 790 01:03:36,522 --> 01:03:39,690 你以為矮人會投降?你錯了 791 01:03:39,691 --> 01:03:41,734 他們會捍衛權益戰到最後一刻 792 01:03:41,735 --> 01:03:43,495 比爾博巴金斯 793 01:03:43,987 --> 01:03:45,238 若我沒記錯 794 01:03:45,239 --> 01:03:47,907 就是這個半身人 795 01:03:47,908 --> 01:03:49,784 在我守衛眼皮下 796 01:03:49,785 --> 01:03:51,920 偷走地牢鑰匙 797 01:03:54,122 --> 01:03:55,507 是的 798 01:03:56,208 --> 01:03:57,208 真是… 799 01:03:57,209 --> 01:03:58,677 抱歉 800 01:04:00,003 --> 01:04:01,138 我來… 801 01:04:01,672 --> 01:04:02,922 是為了 802 01:04:02,923 --> 01:04:04,224 給你這個 803 01:04:08,679 --> 01:04:10,856 山之心 804 01:04:12,474 --> 01:04:14,109 王之珍寶 805 01:04:15,269 --> 01:04:17,571 足以挾持國王的連城寶物 806 01:04:19,189 --> 01:04:20,189 你是怎麼… 807 01:04:20,190 --> 01:04:21,566 拿到的? 808 01:04:21,567 --> 01:04:23,869 我當它是我十四分之一的分紅 809 01:04:25,195 --> 01:04:26,571 為何要這麼做? 810 01:04:26,572 --> 01:04:28,072 你不欠我們什麼 811 01:04:28,073 --> 01:04:30,083 我這麼做不是為了你們 812 01:04:31,618 --> 01:04:34,171 我知道矮人有時很固執 813 01:04:34,371 --> 01:04:35,964 死腦筋 814 01:04:36,373 --> 01:04:37,748 又難搞 815 01:04:37,749 --> 01:04:39,792 他們既多疑又愛搞神秘 816 01:04:39,793 --> 01:04:41,586 還有世上最糟的禮儀 817 01:04:41,587 --> 01:04:43,880 但他們也很勇敢 818 01:04:43,881 --> 01:04:45,432 仁慈 819 01:04:46,717 --> 01:04:48,351 無可救藥的忠誠 820 01:04:49,219 --> 01:04:50,303 我變得 821 01:04:50,304 --> 01:04:53,315 很喜歡他們 願盡可能拯救他們 822 01:04:53,849 --> 01:04:55,141 現在,索林… 823 01:04:55,142 --> 01:04:57,643 珍視這顆石頭遠勝於一切 824 01:04:57,644 --> 01:05:00,271 若能歸還給他 我想他會願意 825 01:05:00,272 --> 01:05:01,606 兌現諾言 826 01:05:01,607 --> 01:05:04,034 那就不需要開戰了 827 01:05:09,239 --> 01:05:10,489 今晚好好休息 828 01:05:10,490 --> 01:05:13,409 -明早就離開 -什麼? 829 01:05:13,410 --> 01:05:16,579 -盡量遠離這裡 -我才不走 830 01:05:16,580 --> 01:05:19,582 你選我做第十四名成員 我不要現在離開遠征隊 831 01:05:19,583 --> 01:05:21,834 沒有什麼遠征隊,那都過去了 832 01:05:21,835 --> 01:05:24,545 我不想知道索林發現真相後 會做出什麼事 833 01:05:24,546 --> 01:05:26,380 我不怕索林 834 01:05:26,381 --> 01:05:27,974 你該怕的 835 01:05:28,258 --> 01:05:29,508 別低估黃金的 836 01:05:29,509 --> 01:05:31,677 邪惡魔性 837 01:05:31,678 --> 01:05:32,929 久經惡龍… 838 01:05:32,930 --> 01:05:35,264 染指的黃金 839 01:05:35,265 --> 01:05:38,059 惡龍瘋病會侵襲 840 01:05:38,060 --> 01:05:40,028 每個靠近孤山的人 841 01:05:41,355 --> 01:05:42,656 幾乎每個人 842 01:05:45,233 --> 01:05:46,776 你 843 01:05:46,777 --> 01:05:48,161 給這哈比人找個床位 844 01:05:49,029 --> 01:05:51,081 並用熱食填飽他的肚皮 845 01:05:52,741 --> 01:05:54,251 這是他應得的 846 01:05:56,244 --> 01:05:57,170 喂 847 01:05:58,038 --> 01:05:59,339 看好他 848 01:05:59,831 --> 01:06:01,082 要是他想離開 849 01:06:01,083 --> 01:06:03,218 立刻通知我 850 01:06:05,754 --> 01:06:06,879 滾開 851 01:06:06,880 --> 01:06:08,765 蠢哈比人 852 01:06:42,207 --> 01:06:45,468 醒醒,哈比人,快起床 853 01:07:07,607 --> 01:07:09,951 我下一箭就會射在你眉心 854 01:07:34,301 --> 01:07:35,843 我們前來通知你 855 01:07:35,844 --> 01:07:39,346 有人自願代你償還欠款 856 01:07:39,347 --> 01:07:41,107 我們接受了 857 01:07:42,267 --> 01:07:43,568 償還什麼? 858 01:07:44,436 --> 01:07:46,029 我一個子都沒付 859 01:07:46,480 --> 01:07:48,531 你什麼都沒有 860 01:07:55,155 --> 01:07:56,915 我們有這個 861 01:08:00,494 --> 01:08:02,212 家傳寶鑽在他們手上 862 01:08:03,538 --> 01:08:04,964 賊人 863 01:08:05,290 --> 01:08:08,667 你怎麼會有我們祖傳寶物? 864 01:08:08,668 --> 01:08:10,470 寶鑽屬於國王 865 01:08:11,755 --> 01:08:13,306 國王可以拿回 866 01:08:13,882 --> 01:08:15,683 只要我們大發善心 867 01:08:20,305 --> 01:08:24,567 但首先他得信守承諾 868 01:08:26,728 --> 01:08:28,738 他們在耍我們 869 01:08:30,148 --> 01:08:31,825 這是詐術 870 01:08:33,110 --> 01:08:35,161 低下的謊言 871 01:08:36,196 --> 01:08:39,365 家傳寶鑽在此山中 872 01:08:39,366 --> 01:08:40,741 這是個騙局 873 01:08:40,742 --> 01:08:42,669 這不是騙局 874 01:08:43,537 --> 01:08:45,130 寶鑽是真的 875 01:08:46,373 --> 01:08:48,258 是我給他們的 876 01:08:56,174 --> 01:08:57,308 你? 877 01:08:59,553 --> 01:09:02,063 我當它是我十四分之一的分紅 878 01:09:03,640 --> 01:09:05,724 你竟敢偷我的東西? 879 01:09:05,725 --> 01:09:07,143 偷你的東西?不 880 01:09:07,144 --> 01:09:10,655 我或許是個飛賊 但我認為我剛正不阿 881 01:09:13,567 --> 01:09:15,785 我願意只拿這個當分紅 882 01:09:15,986 --> 01:09:18,079 你的分紅? 883 01:09:19,531 --> 01:09:21,499 你的分紅 884 01:09:22,075 --> 01:09:25,336 我才不給你什麼分紅 你這齷齪鼠輩 885 01:09:27,581 --> 01:09:29,757 我本來要給你的 886 01:09:30,458 --> 01:09:33,669 -好幾次我都想給你,可是… -可是什麼 887 01:09:33,670 --> 01:09:35,263 小賊? 888 01:09:35,547 --> 01:09:37,715 你變了,索林 889 01:09:37,716 --> 01:09:38,966 我在袋底洞 890 01:09:38,967 --> 01:09:42,094 認識的那個矮人 891 01:09:42,095 --> 01:09:43,596 絕不會失信於人 892 01:09:43,597 --> 01:09:45,440 也絕不會質疑親信的忠誠 893 01:09:45,891 --> 01:09:48,443 別跟我談… 894 01:09:48,852 --> 01:09:50,487 忠誠二字 895 01:09:53,773 --> 01:09:55,325 把他扔下去 896 01:10:04,284 --> 01:10:05,627 你們沒聽到嗎? 897 01:10:08,914 --> 01:10:11,007 我自己來 我詛咒你! 898 01:10:11,958 --> 01:10:12,791 不 899 01:10:12,792 --> 01:10:14,293 也詛咒強迫我們 900 01:10:14,294 --> 01:10:17,379 -讓你加入遠征隊的巫師 -就算你不喜歡我的飛賊 901 01:10:17,380 --> 01:10:18,505 也請你… 902 01:10:18,506 --> 01:10:19,632 不要傷害他 903 01:10:19,633 --> 01:10:21,184 把他還給我 904 01:10:25,722 --> 01:10:29,975 你沒給自己樹立好 山下國王正面的形象 905 01:10:29,976 --> 01:10:34,063 對吧?索恩之子 906 01:10:34,064 --> 01:10:35,532 索林 907 01:10:42,155 --> 01:10:44,615 我再也不要和巫師打交道了 908 01:10:44,616 --> 01:10:45,449 快走 909 01:10:45,450 --> 01:10:46,626 或是夏爾鼠輩 910 01:10:51,373 --> 01:10:53,299 我們達成協議了嗎? 911 01:10:53,959 --> 01:10:55,209 用家傳寶鑽 912 01:10:55,210 --> 01:10:57,470 換取你允諾的財物? 913 01:11:06,972 --> 01:11:07,846 為什麼我該… 914 01:11:07,847 --> 01:11:09,890 把那本來就是我的東西 915 01:11:09,891 --> 01:11:11,067 買回來呢? 916 01:11:14,020 --> 01:11:15,020 留著石頭… 917 01:11:15,021 --> 01:11:16,522 賣掉 918 01:11:16,523 --> 01:11:19,566 剛鐸的湧泉領主 會給你不錯的價錢 919 01:11:19,567 --> 01:11:20,776 我會殺了你! 920 01:11:20,777 --> 01:11:23,153 我發誓,我會把你們全部殺了 921 01:11:23,154 --> 01:11:25,039 你發的誓沒意義 922 01:11:27,617 --> 01:11:29,002 我聽夠了 923 01:11:37,711 --> 01:11:38,678 索林 924 01:11:38,878 --> 01:11:40,221 把手放下 925 01:11:41,256 --> 01:11:43,349 打開這些門 926 01:11:43,550 --> 01:11:44,925 這寶藏… 927 01:11:44,926 --> 01:11:47,061 會是你的死亡 928 01:11:47,220 --> 01:11:49,054 索林,我們不能… 929 01:11:49,055 --> 01:11:51,274 贏得這戰爭 930 01:12:00,859 --> 01:12:02,869 告訴我們答案 931 01:12:03,820 --> 01:12:05,705 你選擇和平 932 01:12:07,157 --> 01:12:08,791 還是戰爭? 933 01:12:20,045 --> 01:12:22,263 我選擇戰爭 934 01:12:34,893 --> 01:12:36,861 鐵足 935 01:12:56,706 --> 01:12:59,342 嘿,索林 936 01:12:59,459 --> 01:13:01,177 鐵足來了! 937 01:13:08,009 --> 01:13:09,435 那是誰? 938 01:13:09,677 --> 01:13:11,178 他看起來不太開心 939 01:13:11,179 --> 01:13:14,181 那是丹恩,鐵丘陵的國王 940 01:13:14,182 --> 01:13:15,265 索林的… 941 01:13:15,266 --> 01:13:17,193 -堂弟 -他們個性像嗎? 942 01:13:17,977 --> 01:13:21,906 我一直都覺得索林比較理性 943 01:13:31,866 --> 01:13:33,242 早安 944 01:13:33,243 --> 01:13:35,086 大家好嗎? 945 01:13:38,373 --> 01:13:39,998 我有個小提議 946 01:13:39,999 --> 01:13:42,543 如果各位不介意 947 01:13:42,544 --> 01:13:44,095 花點時間聽我說 948 01:13:45,046 --> 01:13:47,390 各位可否考慮 949 01:13:49,092 --> 01:13:50,643 自己滾開 950 01:13:51,678 --> 01:13:52,928 你們所有人 951 01:13:52,929 --> 01:13:54,638 現在就滾 952 01:13:54,639 --> 01:13:55,857 堅守陣地 953 01:13:57,392 --> 01:13:58,943 別這樣,丹恩國王 954 01:13:59,602 --> 01:14:01,487 灰袍甘道夫 955 01:14:03,106 --> 01:14:04,481 叫這群暴民… 956 01:14:04,482 --> 01:14:06,567 退下,不然我用… 957 01:14:06,568 --> 01:14:08,536 他們血洗大地 958 01:14:11,739 --> 01:14:13,115 矮人、人類和精靈 959 01:14:13,116 --> 01:14:16,034 現在不能內耗 960 01:14:16,035 --> 01:14:17,286 半獸人大軍 961 01:14:17,287 --> 01:14:19,079 正直撲孤山而來 962 01:14:19,080 --> 01:14:20,038 叫你的軍隊退下 963 01:14:20,039 --> 01:14:23,384 我們才不會在精靈面前退卻 964 01:14:23,793 --> 01:14:27,096 尤其是面對這個冷血森林小妖時 965 01:14:27,797 --> 01:14:31,142 他一心想看我族人受苦 966 01:14:31,926 --> 01:14:33,177 他若一定要 967 01:14:33,178 --> 01:14:36,147 擋在我和族人之間 968 01:14:37,140 --> 01:14:39,317 我就打爆他那顆漂亮的腦袋 969 01:14:41,352 --> 01:14:43,780 看他到時還能不能冷笑 970 01:14:45,440 --> 01:14:46,356 丹恩… 971 01:14:46,357 --> 01:14:47,658 等等! 972 01:14:52,739 --> 01:14:53,906 讓他們進攻 973 01:14:53,907 --> 01:14:55,991 看他們能走多遠 974 01:14:55,992 --> 01:14:58,494 你以為我在乎你的一點施捨啊 975 01:14:58,495 --> 01:15:00,454 你這尖耳朵的… 976 01:15:00,455 --> 01:15:02,173 公主? 977 01:15:03,208 --> 01:15:05,584 聽到沒,兄弟?我們打定了 978 01:15:05,585 --> 01:15:08,471 讓這些混帳嚐嚐鐵鎚的滋味 979 01:15:13,009 --> 01:15:14,426 叫你的人退下 980 01:15:14,427 --> 01:15:17,104 我會應付鐵足和他的嘍囉 981 01:15:22,977 --> 01:15:23,852 好吧 982 01:15:23,853 --> 01:15:25,988 我們把這事了結吧 983 01:15:26,648 --> 01:15:28,574 把羊送進來 984 01:15:44,541 --> 01:15:45,582 瑟蘭督伊 985 01:15:45,583 --> 01:15:47,260 這太誇張了 986 01:16:09,649 --> 01:16:12,776 你覺得如何,這個老賊? 987 01:16:12,777 --> 01:16:14,453 你這蠢蛋 988 01:17:20,470 --> 01:17:22,647 食地蟲 989 01:17:30,855 --> 01:17:33,407 不是吧 990 01:17:45,578 --> 01:17:48,830 (前進吧) 991 01:17:48,831 --> 01:17:50,549 (我的大軍) 992 01:18:02,053 --> 01:18:05,305 地獄大軍已來襲 993 01:18:05,306 --> 01:18:07,483 決一死戰吧! 994 01:18:18,319 --> 01:18:20,696 我要翻牆去助陣,誰要一起來? 995 01:18:20,697 --> 01:18:22,906 -好 -走吧,我們上 996 01:18:22,907 --> 01:18:24,825 -退下 -什麼? 997 01:18:24,826 --> 01:18:26,576 我們要袖手旁觀嗎? 998 01:18:26,577 --> 01:18:28,546 我說了,退下 999 01:18:33,084 --> 01:18:34,459 精靈 1000 01:18:34,460 --> 01:18:36,387 他們不幫忙嗎? 1001 01:19:28,890 --> 01:19:30,140 衝啊 1002 01:19:30,141 --> 01:19:31,317 好耶 1003 01:19:35,354 --> 01:19:36,688 甘道夫? 1004 01:19:36,689 --> 01:19:38,616 我們站在這裡好嗎? 1005 01:19:38,900 --> 01:19:41,577 (派出戰獸) 1006 01:20:05,134 --> 01:20:07,686 (摧毀他們的戰爭機器!) 1007 01:20:36,624 --> 01:20:39,093 (他們無法同時對付兩條戰線) 1008 01:20:40,962 --> 01:20:43,305 (我們現在採取行動) 1009 01:20:44,799 --> 01:20:47,560 (攻擊城市) 1010 01:21:01,858 --> 01:21:03,534 阿索格 1011 01:21:04,735 --> 01:21:07,163 他想要夾擊我們 1012 01:21:11,117 --> 01:21:12,418 你們所有人 1013 01:21:12,910 --> 01:21:14,536 立刻退回河谷鎮 1014 01:21:14,537 --> 01:21:15,963 立刻! 1015 01:21:18,583 --> 01:21:19,958 快回城中 1016 01:21:19,959 --> 01:21:22,303 比爾博,往這邊走 1017 01:22:32,615 --> 01:22:34,166 雪歌 1018 01:22:34,784 --> 01:22:36,085 蒂妲 1019 01:22:45,878 --> 01:22:48,338 我的孩子,我的孩子呢? 1020 01:22:48,339 --> 01:22:51,508 我之前看到他們在老市集 1021 01:22:51,509 --> 01:22:53,018 老市集? 1022 01:22:53,219 --> 01:22:54,886 他們現在在哪? 1023 01:22:54,887 --> 01:22:56,721 蒂妲!雪歌! 1024 01:22:56,722 --> 01:22:59,692 巴德,半獸人湧進堤道了 1025 01:23:00,309 --> 01:23:03,895 率弓箭手到東邊女兒牆 壓制半獸人,爭取時間 1026 01:23:03,896 --> 01:23:06,147 弓箭手,往這邊來 1027 01:23:06,148 --> 01:23:08,608 半獸人佔領石街 1028 01:23:08,609 --> 01:23:10,619 市集失守了 1029 01:23:13,614 --> 01:23:15,407 剩下的人 1030 01:23:15,408 --> 01:23:17,042 跟我來 1031 01:23:38,931 --> 01:23:40,733 衝啊,前進 1032 01:23:41,308 --> 01:23:43,152 決一死戰 1033 01:24:14,091 --> 01:24:15,008 爸爸 1034 01:24:15,009 --> 01:24:16,176 -爸爸 -爸爸 1035 01:24:16,177 --> 01:24:18,354 -這裡 -我們在這 1036 01:24:46,332 --> 01:24:47,457 巴恩 1037 01:24:47,458 --> 01:24:49,134 雪歌,趴下 1038 01:25:38,968 --> 01:25:40,218 聽我說 1039 01:25:40,219 --> 01:25:41,094 你們去找 1040 01:25:41,095 --> 01:25:42,554 所有女人和小孩 1041 01:25:42,555 --> 01:25:44,305 帶他們到大殿 1042 01:25:44,306 --> 01:25:46,141 然後把門堵住 1043 01:25:46,142 --> 01:25:47,693 懂嗎? 1044 01:25:48,144 --> 01:25:50,103 無論如何都別出來 1045 01:25:50,104 --> 01:25:51,646 我們想跟著你 1046 01:25:51,647 --> 01:25:54,158 拜託尊重你父親的指示 1047 01:25:54,441 --> 01:25:55,692 交給我吧 1048 01:25:55,693 --> 01:25:56,526 大人 1049 01:25:56,527 --> 01:25:58,027 你們聽到了 1050 01:25:58,028 --> 01:26:00,038 -我們快趕去大殿 -艾弗德 1051 01:26:01,198 --> 01:26:02,699 只有婦孺可以避難 1052 01:26:02,700 --> 01:26:03,867 我需要男丁 1053 01:26:03,868 --> 01:26:04,784 戰鬥 1054 01:26:04,785 --> 01:26:06,327 你務必回來幫忙 1055 01:26:06,328 --> 01:26:08,005 我先護送他們過去,大人 1056 01:26:10,374 --> 01:26:13,010 然後就投入你麾下 快起來 1057 01:26:14,128 --> 01:26:15,721 照顧他們 1058 01:26:19,091 --> 01:26:20,809 快點,老奶奶 1059 01:26:32,771 --> 01:26:34,114 大家快前往大殿 1060 01:26:37,193 --> 01:26:38,610 閃開 1061 01:26:38,611 --> 01:26:40,871 別管傷殘人士了 1062 01:27:26,992 --> 01:27:29,670 (他們撐不了多久) 1063 01:27:30,663 --> 01:27:34,174 (矮人快精疲力盡了) 1064 01:27:41,799 --> 01:27:43,100 你們這些渾蛋 1065 01:27:56,230 --> 01:27:57,906 索林在哪裡? 1066 01:27:58,941 --> 01:28:01,201 我們需要他,他在哪裡? 1067 01:28:04,822 --> 01:28:08,292 (我們來血染這片大地) 1068 01:28:10,244 --> 01:28:12,754 (殺光他們) 1069 01:28:14,164 --> 01:28:16,300 撤退! 1070 01:28:45,738 --> 01:28:47,822 我們何時開始 1071 01:28:47,823 --> 01:28:49,240 背棄族人的? 1072 01:28:49,241 --> 01:28:50,375 索林 1073 01:28:50,993 --> 01:28:52,243 他們被殺得 1074 01:28:52,244 --> 01:28:53,712 潰不成軍 1075 01:28:58,751 --> 01:29:02,304 此山中的殿堂之下層層相連 1076 01:29:04,131 --> 01:29:06,558 我們可以加固這些地方 1077 01:29:07,551 --> 01:29:09,427 強化結構,確保安全 1078 01:29:09,428 --> 01:29:10,896 是的 1079 01:29:12,264 --> 01:29:13,565 是的 1080 01:29:14,475 --> 01:29:15,776 就是這樣 1081 01:29:16,435 --> 01:29:18,686 得把黃金移往地下深處 1082 01:29:18,687 --> 01:29:20,313 -確保安全 -你沒聽到嗎? 1083 01:29:20,314 --> 01:29:22,732 丹恩被包圍 1084 01:29:22,733 --> 01:29:24,743 他們正被痛宰,索林 1085 01:29:26,945 --> 01:29:28,705 戰爭總是死傷慘重 1086 01:29:29,656 --> 01:29:31,541 人命如草芥 1087 01:29:33,369 --> 01:29:34,619 但此等寶藏 1088 01:29:34,620 --> 01:29:36,829 不能光用人命 1089 01:29:36,830 --> 01:29:38,799 來衡量 1090 01:29:41,585 --> 01:29:43,336 犧牲再多人命 1091 01:29:43,337 --> 01:29:46,139 也值得 1092 01:29:47,508 --> 01:29:50,176 你坐在這廣大殿堂中 1093 01:29:50,177 --> 01:29:52,938 頭上戴著皇冠 1094 01:29:53,389 --> 01:29:56,775 卻變得如此令人不齒 1095 01:29:58,310 --> 01:30:00,529 別跟我談… 1096 01:30:01,897 --> 01:30:04,241 我不再是那個潦倒的矮人首領 1097 01:30:05,818 --> 01:30:07,026 我… 1098 01:30:07,027 --> 01:30:09,788 不再是 1099 01:30:12,491 --> 01:30:14,292 索林 1100 01:30:14,701 --> 01:30:16,962 橡木盾 1101 01:30:18,580 --> 01:30:21,466 -我是你的國王 -我以前一直當你是國王 1102 01:30:21,583 --> 01:30:23,760 你以前知道那是什麼意義 1103 01:30:24,795 --> 01:30:27,681 你不知道自己變成什麼樣子 1104 01:30:30,843 --> 01:30:32,352 快走 1105 01:30:34,805 --> 01:30:36,398 快滾 1106 01:30:38,600 --> 01:30:40,736 免得我殺了你 1107 01:30:54,992 --> 01:30:56,409 你坐在這裡 1108 01:30:56,410 --> 01:30:59,495 頭戴皇冠 1109 01:30:59,496 --> 01:31:01,789 卻變得如此令人不齒 1110 01:31:01,790 --> 01:31:06,043 但此等寶藏不能光用人命來衡量 1111 01:31:06,044 --> 01:31:08,296 這些寶藏被疾病籠罩 1112 01:31:08,297 --> 01:31:10,923 一個山下國王的盲目野心 1113 01:31:10,924 --> 01:31:12,425 難道我不是國王? 1114 01:31:12,426 --> 01:31:14,010 這些黃金 1115 01:31:14,011 --> 01:31:15,595 是我們的 1116 01:31:15,596 --> 01:31:17,397 歸我們獨享 1117 01:31:18,182 --> 01:31:21,026 我絕不捨棄 1118 01:31:21,643 --> 01:31:24,145 我絕不捨棄任何金幣 1119 01:31:24,146 --> 01:31:26,189 他只看得見自己的慾望 1120 01:31:26,190 --> 01:31:28,941 我不再是那個潦倒的矮人首領 1121 01:31:28,942 --> 01:31:31,277 索林橡木盾 1122 01:31:31,278 --> 01:31:35,031 那種疾病將你祖父逼瘋 1123 01:31:35,032 --> 01:31:36,908 這是索林 1124 01:31:36,909 --> 01:31:39,827 索恩之子,索爾之孫 1125 01:31:39,828 --> 01:31:42,330 我跟我祖父不一樣 我跟我祖父不一樣 1126 01:31:42,331 --> 01:31:44,415 你是都靈王位血脈 1127 01:31:44,416 --> 01:31:46,542 他們被殺得潰不成軍 1128 01:31:46,543 --> 01:31:48,002 奪回伊魯伯 1129 01:31:48,003 --> 01:31:49,670 丹恩被包圍 1130 01:31:49,671 --> 01:31:50,922 潰不成軍 1131 01:31:50,923 --> 01:31:52,173 被包圍了 1132 01:31:52,174 --> 01:31:53,424 潰不成軍 1133 01:31:53,425 --> 01:31:56,561 奪回家園 1134 01:31:56,845 --> 01:31:59,263 你變了,索林 1135 01:31:59,264 --> 01:32:01,140 我跟我祖父不一樣 1136 01:32:01,141 --> 01:32:04,435 值得為這些珍寶威信掃地嗎? 1137 01:32:04,436 --> 01:32:06,863 我跟我祖父不一樣 1138 01:32:19,618 --> 01:32:23,213 這些寶藏會害死你 1139 01:33:04,955 --> 01:33:06,381 撤退! 1140 01:33:06,832 --> 01:33:08,124 撤退 1141 01:33:08,125 --> 01:33:10,093 山邊 1142 01:33:12,504 --> 01:33:14,222 撤退! 1143 01:33:17,718 --> 01:33:18,968 (他們…) 1144 01:33:18,969 --> 01:33:21,563 (死期到了) 1145 01:33:22,556 --> 01:33:25,525 (準備進行最後攻勢) 1146 01:33:56,465 --> 01:33:58,257 我不願躲在 1147 01:33:58,258 --> 01:33:59,842 石牆之後 1148 01:33:59,843 --> 01:34:03,063 看著別人替我們流血赴義 1149 01:34:06,475 --> 01:34:09,194 這不是我們家族的傳統 1150 01:34:13,690 --> 01:34:15,316 不 1151 01:34:15,317 --> 01:34:17,035 的確不是 1152 01:34:18,820 --> 01:34:21,331 我們是都靈之子 1153 01:34:24,034 --> 01:34:25,835 而都靈族人 1154 01:34:26,870 --> 01:34:29,631 從不怯戰 1155 01:34:52,270 --> 01:34:56,449 我無權再要求你們付出 1156 01:35:01,154 --> 01:35:03,331 但你們願意追隨我 1157 01:35:04,449 --> 01:35:06,459 再戰最後一次嗎? 1158 01:35:24,219 --> 01:35:27,856 (還不是時候,再等等) 1159 01:35:34,688 --> 01:35:36,865 (現在,攻擊) 1160 01:35:51,371 --> 01:35:52,505 索林 1161 01:36:18,440 --> 01:36:21,242 追隨國王 1162 01:36:21,902 --> 01:36:24,079 追隨國王 1163 01:36:25,947 --> 01:36:30,460 追隨國王 1164 01:36:47,552 --> 01:36:48,853 矮人 1165 01:36:49,346 --> 01:36:50,939 他們重整旗鼓了 1166 01:36:53,809 --> 01:36:56,319 他們追隨國王重新反攻 1167 01:37:11,076 --> 01:37:13,837 願意最後放手一搏的人 1168 01:37:14,204 --> 01:37:16,005 跟我來 1169 01:37:23,213 --> 01:37:25,807 快點,龐伯,起來 1170 01:38:03,169 --> 01:38:04,587 -朵力 -葛羅音 1171 01:38:04,588 --> 01:38:07,140 在你後面,兄弟 1172 01:38:49,090 --> 01:38:53,052 我提議跟我們的男人同生共死 1173 01:38:53,053 --> 01:38:54,896 -我同意 -挑武器 1174 01:38:56,473 --> 01:38:57,973 -一起來吧 -不了 1175 01:38:57,974 --> 01:39:00,559 -放過我這個老奶奶吧 -不要害怕 1176 01:39:00,560 --> 01:39:02,111 滾開啦 1177 01:39:03,563 --> 01:39:05,481 艾弗德 1178 01:39:05,482 --> 01:39:06,649 你真是個懦夫 1179 01:39:06,650 --> 01:39:07,900 〝懦夫〞? 1180 01:39:07,901 --> 01:39:10,569 不是每個男人都有勇氣穿束腹 1181 01:39:10,570 --> 01:39:11,987 你才不是男人 1182 01:39:11,988 --> 01:39:13,873 你是鼠輩 1183 01:39:44,938 --> 01:39:46,281 丹恩 1184 01:39:46,898 --> 01:39:48,324 索林 1185 01:39:49,025 --> 01:39:50,317 撐著點 1186 01:39:50,318 --> 01:39:51,869 我馬上來 1187 01:39:59,035 --> 01:40:00,712 嗨,堂哥 1188 01:40:02,414 --> 01:40:03,381 你怎麼這麼慢才來 1189 01:40:08,003 --> 01:40:10,305 這些渾蛋人數太多了,索林 1190 01:40:11,006 --> 01:40:12,473 希望你有萬全的計畫 1191 01:40:13,675 --> 01:40:15,101 是的 1192 01:40:15,677 --> 01:40:17,812 我們要擒賊先擒王 1193 01:40:18,263 --> 01:40:19,605 阿索格 1194 01:40:23,059 --> 01:40:25,811 我要殺了那個汙穢雜碎 1195 01:40:25,812 --> 01:40:27,521 索林,你不能這麼做 1196 01:40:27,522 --> 01:40:29,115 你是我們的國王 1197 01:40:29,274 --> 01:40:31,492 所以我才應該做 1198 01:40:32,360 --> 01:40:36,289 你如何用一隻手打到瑞文希爾呢? 1199 01:40:36,948 --> 01:40:38,082 停! 1200 01:40:44,164 --> 01:40:45,965 我已經有一段時間沒這麼做了 1201 01:40:47,917 --> 01:40:49,543 去瑞文希爾! 1202 01:40:49,544 --> 01:40:50,970 抓緊了,兄弟 1203 01:40:51,880 --> 01:40:53,723 你已經瘋狂了 1204 01:40:54,340 --> 01:40:56,142 我喜歡 1205 01:40:57,635 --> 01:41:00,688 希望都靈拯救你們全體 1206 01:41:41,763 --> 01:41:42,688 小心! 1207 01:41:50,980 --> 01:41:52,022 眼睛看前方 1208 01:41:52,023 --> 01:41:53,324 兄弟! 1209 01:42:01,658 --> 01:42:03,793 等等 1210 01:42:09,958 --> 01:42:11,717 我來了 1211 01:42:20,426 --> 01:42:22,302 打下來! 1212 01:42:22,303 --> 01:42:24,888 -射擊! -哪裡? 1213 01:42:24,889 --> 01:42:26,473 他的袋子裡 1214 01:42:26,474 --> 01:42:28,433 它沒有袋子啊! 1215 01:42:28,434 --> 01:42:29,944 -蹲低! -殺! 1216 01:42:31,896 --> 01:42:33,322 快走 1217 01:42:34,858 --> 01:42:37,243 抓緊了,兄弟 我來了 1218 01:42:49,289 --> 01:42:50,590 波佛,你幹得好 1219 01:42:58,464 --> 01:43:00,433 -德瓦林 -走! 1220 01:43:04,304 --> 01:43:05,554 快點 1221 01:43:05,555 --> 01:43:07,347 你這毛茸茸的豪豬 1222 01:43:07,348 --> 01:43:08,316 快點 1223 01:43:12,645 --> 01:43:13,896 好耶! 1224 01:43:13,897 --> 01:43:15,781 -好耶! -好耶! 1225 01:43:17,317 --> 01:43:18,159 座狼 1226 01:43:33,708 --> 01:43:35,384 抓緊了,兄弟 1227 01:43:50,683 --> 01:43:51,817 有更多來了! 1228 01:43:56,147 --> 01:43:57,940 我們拉太重了 1229 01:43:57,941 --> 01:43:59,524 我們辦不到的 1230 01:43:59,525 --> 01:44:00,493 甩掉追蹤者 1231 01:44:02,362 --> 01:44:04,247 騎著牠們到瑞文希爾 1232 01:44:04,948 --> 01:44:06,207 不,巴林 1233 01:44:07,575 --> 01:44:10,253 我騎羊的日子已經結束 1234 01:44:12,080 --> 01:44:13,965 都靈與你同在,兄弟 1235 01:44:42,402 --> 01:44:45,496 我做這已經太老了 1236 01:44:48,574 --> 01:44:49,866 進攻! 1237 01:44:49,867 --> 01:44:51,419 你打前鋒 1238 01:45:22,442 --> 01:45:23,576 快起來 1239 01:45:23,860 --> 01:45:25,319 離我遠點 1240 01:45:25,320 --> 01:45:26,862 我才不聽你的命令 1241 01:45:26,863 --> 01:45:28,572 大家信任你 1242 01:45:28,573 --> 01:45:29,990 聽從你指揮 1243 01:45:29,991 --> 01:45:31,241 鎮長的職位 1244 01:45:31,242 --> 01:45:33,628 空在那裡等你 1245 01:45:34,412 --> 01:45:36,047 但你卻棄之如敝屣 1246 01:45:36,622 --> 01:45:38,341 什麼目的? 1247 01:45:46,716 --> 01:45:48,050 艾弗德 1248 01:45:48,051 --> 01:45:49,810 你的襯裙露出來了 1249 01:47:19,016 --> 01:47:21,652 或許我們還真能打贏 1250 01:47:22,728 --> 01:47:23,863 甘道夫 1251 01:47:31,529 --> 01:47:32,538 是索林 1252 01:47:33,281 --> 01:47:34,623 還有菲力、奇力 1253 01:47:34,949 --> 01:47:36,625 和德瓦林 1254 01:47:37,368 --> 01:47:39,619 他帶上所有精英戰士 1255 01:47:39,620 --> 01:47:41,130 要去幹嘛? 1256 01:47:41,706 --> 01:47:44,383 讓敵人群龍無首 1257 01:48:17,867 --> 01:48:18,918 死吧 1258 01:48:25,875 --> 01:48:27,551 甘道夫 1259 01:48:27,960 --> 01:48:29,470 勒苟拉斯 1260 01:48:30,796 --> 01:48:32,214 勒苟拉斯綠葉 1261 01:48:32,215 --> 01:48:33,673 還有第二隻軍隊 1262 01:48:33,674 --> 01:48:36,885 波格率領的 剛達巴半獸人軍團,他們就快到了 1263 01:48:36,886 --> 01:48:38,646 剛達巴 1264 01:48:39,555 --> 01:48:41,524 原來他們一直這樣盤算 1265 01:48:43,935 --> 01:48:47,646 阿索格拖住我們主要軍力 然後波格從北方突襲 1266 01:48:47,647 --> 01:48:49,272 北方? 1267 01:48:49,273 --> 01:48:50,857 北方到底… 1268 01:48:50,858 --> 01:48:53,244 -在哪裡? -烏丘 1269 01:48:54,153 --> 01:48:55,445 烏丘? 1270 01:48:55,446 --> 01:48:57,364 索林就在那裡 1271 01:48:57,365 --> 01:48:59,667 還有菲力跟奇力,他們都過去了 1272 01:49:15,591 --> 01:49:17,268 他在哪裡? 1273 01:49:22,181 --> 01:49:23,899 這裡看來空無一人 1274 01:49:25,059 --> 01:49:27,069 我想阿索格逃了 1275 01:49:28,020 --> 01:49:29,947 我不認為 1276 01:49:32,358 --> 01:49:33,659 菲力 1277 01:49:34,569 --> 01:49:36,194 帶著你弟 1278 01:49:36,195 --> 01:49:37,746 去偵察塔樓 1279 01:49:38,322 --> 01:49:40,282 保持低調隱匿行蹤 1280 01:49:40,283 --> 01:49:41,616 看到任何狀況 1281 01:49:41,617 --> 01:49:42,951 先來回報 不要與敵人交戰 1282 01:49:42,952 --> 01:49:45,504 -瞭解嗎? -敵人來了 1283 01:49:46,455 --> 01:49:48,123 哥布林傭兵 1284 01:49:48,124 --> 01:49:49,708 還不到一百人 1285 01:49:49,709 --> 01:49:51,585 我們來搞定,你們快走 1286 01:49:51,586 --> 01:49:53,053 走啊 1287 01:49:54,338 --> 01:49:55,973 來啊 1288 01:50:24,035 --> 01:50:25,878 召回軍隊 1289 01:50:31,709 --> 01:50:33,793 大人,請讓大軍 1290 01:50:33,794 --> 01:50:35,837 轉徑烏丘,矮人就快… 1291 01:50:35,838 --> 01:50:36,880 被突襲了 1292 01:50:36,881 --> 01:50:37,964 得有人警告索林 1293 01:50:37,965 --> 01:50:40,467 那去警告他啊 1294 01:50:40,468 --> 01:50:43,053 我已為這被詛咒的大地 1295 01:50:43,054 --> 01:50:44,721 浪費太多精靈鮮血,夠了 1296 01:50:44,722 --> 01:50:46,482 瑟蘭督伊? 1297 01:50:47,183 --> 01:50:48,192 我去吧 1298 01:50:49,060 --> 01:50:50,393 別開玩笑了 1299 01:50:50,394 --> 01:50:52,062 你無法活著抵達 1300 01:50:52,063 --> 01:50:53,030 怎麼不行? 1301 01:50:53,606 --> 01:50:56,450 因為他們會看到你,殺了你 1302 01:50:57,026 --> 01:50:58,661 不,他們才不會 1303 01:50:59,904 --> 01:51:01,163 他們不會看到我 1304 01:51:02,239 --> 01:51:04,208 絕對不行 1305 01:51:04,909 --> 01:51:06,210 我不允許 1306 01:51:06,911 --> 01:51:09,630 我沒有要求你同意,甘道夫 1307 01:51:46,075 --> 01:51:48,034 (在這裡止步) 1308 01:51:48,035 --> 01:51:50,462 不要再背棄別人了 1309 01:51:50,830 --> 01:51:52,214 這次可不是這樣 1310 01:51:52,581 --> 01:51:54,999 滾開,別擋路 1311 01:51:55,000 --> 01:51:56,835 矮人會被屠殺殆盡 1312 01:51:56,836 --> 01:51:59,179 是的,他們會死 1313 01:51:59,714 --> 01:52:01,306 今天… 1314 01:52:01,799 --> 01:52:03,091 明天 1315 01:52:03,092 --> 01:52:05,894 一年以後,百年以後 1316 01:52:06,303 --> 01:52:08,105 那又如何? 1317 01:52:08,514 --> 01:52:09,857 他們是壽定凡人 1318 01:52:12,768 --> 01:52:14,903 你以為自己的性命比他們尊貴 1319 01:52:15,187 --> 01:52:17,698 可是你心中根本沒有愛 1320 01:52:18,065 --> 01:52:21,493 你心裡根本沒有愛 1321 01:52:28,117 --> 01:52:29,534 妳又懂什麼愛了? 1322 01:52:29,535 --> 01:52:30,544 空無一物 1323 01:52:31,579 --> 01:52:32,871 妳對那矮人的感覺 1324 01:52:32,872 --> 01:52:34,506 不是真的 1325 01:52:36,584 --> 01:52:38,385 妳以為那就是愛? 1326 01:52:38,961 --> 01:52:41,430 妳願為愛捨命嗎? 1327 01:52:44,425 --> 01:52:46,226 (若你要傷害她) 1328 01:52:46,594 --> 01:52:48,312 (就得先殺了我) 1329 01:52:54,602 --> 01:52:56,361 我陪妳去 1330 01:53:18,793 --> 01:53:20,886 推! 1331 01:53:34,850 --> 01:53:38,320 看在都靈分上,你斧頭掉了嗎? 1332 01:53:39,647 --> 01:53:41,198 不,他沒有 1333 01:53:41,482 --> 01:53:42,950 就這樣,表弟 1334 01:53:44,485 --> 01:53:47,496 你知道你可以插在哪 1335 01:53:57,331 --> 01:53:59,457 等等,你待在這裡 1336 01:53:59,458 --> 01:54:01,385 搜索底層 1337 01:54:02,127 --> 01:54:03,929 這個我負責 1338 01:54:12,680 --> 01:54:14,940 那個半獸人雜碎在哪? 1339 01:54:16,809 --> 01:54:18,318 索林 1340 01:54:18,602 --> 01:54:20,019 比爾博 1341 01:54:20,020 --> 01:54:21,896 你們得離開,現在就走 1342 01:54:21,897 --> 01:54:24,107 阿索格派遣另一隻軍隊從北進攻 1343 01:54:24,108 --> 01:54:26,025 這個塔樓等下就會被包圍 1344 01:54:26,026 --> 01:54:28,111 -無路可逃 -我們快抓到他了 1345 01:54:28,112 --> 01:54:30,363 那個半獸人雜碎就在裡面 我說我們繼續搜 1346 01:54:30,364 --> 01:54:33,157 不,他就是希望這樣 1347 01:54:33,158 --> 01:54:35,127 他想引君入甕 1348 01:54:36,912 --> 01:54:38,380 這是陷阱 1349 01:54:54,138 --> 01:54:56,097 去找菲力和奇力,把他們叫回來 1350 01:54:56,098 --> 01:54:57,849 索林,你確定嗎? 1351 01:54:57,850 --> 01:54:59,234 快去 1352 01:55:00,769 --> 01:55:02,779 我們擇日再戰 1353 01:55:26,211 --> 01:55:28,347 (先送此人上路) 1354 01:55:28,923 --> 01:55:31,516 (再來是弟弟) 1355 01:55:32,343 --> 01:55:35,520 (然後是你,橡木盾) 1356 01:55:36,347 --> 01:55:38,306 (你最後再死) 1357 01:55:38,307 --> 01:55:39,191 快走 1358 01:55:43,520 --> 01:55:44,488 逃啊! 1359 01:55:51,820 --> 01:55:53,622 (你骯髒的血脈到此結束) 1360 01:56:14,718 --> 01:56:16,186 奇力 1361 01:56:16,720 --> 01:56:18,105 索林 1362 01:56:20,557 --> 01:56:22,276 索林,不 1363 01:57:40,471 --> 01:57:41,855 (殺光他們) 1364 01:57:45,392 --> 01:57:46,693 不 1365 01:58:03,327 --> 01:58:04,628 奇力 1366 01:59:44,803 --> 01:59:46,646 (拿出殺手鐧) 1367 01:59:51,476 --> 01:59:54,112 (了結他) 1368 02:00:13,624 --> 02:00:14,925 奇力 1369 02:00:19,671 --> 02:00:20,922 奇力 1370 02:00:20,923 --> 02:00:22,057 陶烈兒 1371 02:00:23,342 --> 02:00:24,643 奇力 1372 02:01:29,449 --> 02:01:30,667 不 1373 02:01:41,169 --> 02:01:42,262 不 1374 02:07:20,425 --> 02:07:21,976 陶烈兒 1375 02:12:15,845 --> 02:12:18,022 巨鷹來助陣了 1376 02:13:08,022 --> 02:13:09,064 比爾博 1377 02:13:09,065 --> 02:13:11,325 別動,躺好 1378 02:13:15,613 --> 02:13:17,415 真高興你在這裡 1379 02:13:19,492 --> 02:13:21,535 我希望死前能跟你重修舊好 1380 02:13:21,536 --> 02:13:22,619 不 1381 02:13:22,620 --> 02:13:24,297 你哪都不會去 1382 02:13:24,747 --> 02:13:26,382 你會活得好好的 1383 02:13:26,541 --> 02:13:27,791 真希望能收回 1384 02:13:27,792 --> 02:13:29,927 我在大門的言行 1385 02:13:31,462 --> 02:13:34,181 你一直真心替我著想 1386 02:13:35,341 --> 02:13:36,642 原諒我 1387 02:13:39,137 --> 02:13:41,522 我迷失了自己 1388 02:13:43,599 --> 02:13:45,443 我真抱歉 1389 02:13:46,519 --> 02:13:48,696 害你經歷如此磨難 1390 02:13:49,564 --> 02:13:52,566 不,我很高興能跟你有難同當 索林 1391 02:13:52,567 --> 02:13:54,160 一直都是 1392 02:13:57,280 --> 02:14:00,541 這遠超過任何巴金斯家人所應得 1393 02:14:04,662 --> 02:14:05,963 再會吧 1394 02:14:06,789 --> 02:14:08,883 飛賊先生 1395 02:14:09,917 --> 02:14:12,261 回去看你的書 1396 02:14:13,129 --> 02:14:15,431 享受你的座椅 1397 02:14:16,883 --> 02:14:19,101 種你的樹 1398 02:14:19,469 --> 02:14:21,437 看它們成長 1399 02:14:26,309 --> 02:14:28,361 如果有更多人 1400 02:14:29,103 --> 02:14:31,030 重視家庭 1401 02:14:31,314 --> 02:14:33,240 勝於黃金 1402 02:14:33,941 --> 02:14:37,828 這世界會成為更美好的地方 1403 02:14:41,199 --> 02:14:43,742 不… 1404 02:14:43,743 --> 02:14:46,462 索林,索林,我不准你死 1405 02:14:48,456 --> 02:14:49,882 索林 1406 02:14:55,546 --> 02:14:58,173 索林,索林,等等 1407 02:14:58,174 --> 02:14:59,642 等等,拜託 1408 02:14:59,884 --> 02:15:01,352 你看巨鷹… 1409 02:15:01,719 --> 02:15:04,230 巨鷹…來接我們了 1410 02:15:04,597 --> 02:15:06,065 索林? 1411 02:15:08,976 --> 02:15:10,403 巨鷹… 1412 02:16:06,742 --> 02:16:09,670 我無法回去 1413 02:16:10,413 --> 02:16:11,714 你要去哪? 1414 02:16:13,541 --> 02:16:15,342 我不知道 1415 02:16:16,294 --> 02:16:18,012 往北吧 1416 02:16:18,337 --> 02:16:20,222 去找登丹民族 1417 02:16:21,465 --> 02:16:25,019 那裡有個年輕遊俠,你該認識他 1418 02:16:26,888 --> 02:16:29,482 他的父親亞拉松是個好人 1419 02:16:29,765 --> 02:16:31,442 他的兒子 1420 02:16:31,809 --> 02:16:34,278 或許能成長為英雄豪傑 1421 02:16:36,814 --> 02:16:38,115 他叫什麼名字? 1422 02:16:38,858 --> 02:16:41,535 他在野地人稱神行客 1423 02:16:42,111 --> 02:16:43,987 他的真實姓名 1424 02:16:43,988 --> 02:16:46,707 你必須自己去發掘 1425 02:16:50,328 --> 02:16:51,879 勒苟拉斯 1426 02:16:53,247 --> 02:16:55,299 你母親非常愛你 1427 02:16:57,335 --> 02:16:59,261 遠勝於任何人 1428 02:16:59,921 --> 02:17:01,847 遠勝生命 1429 02:17:37,333 --> 02:17:39,552 他們想將他下葬 1430 02:17:41,295 --> 02:17:42,763 是的 1431 02:17:43,965 --> 02:17:47,059 如果這就是愛情,我不想體驗 1432 02:17:50,137 --> 02:17:52,189 讓我解脫吧 1433 02:17:52,640 --> 02:17:54,525 求求你 1434 02:17:59,689 --> 02:18:02,616 為什麼這麼痛? 1435 02:18:03,359 --> 02:18:05,703 真愛本就如此 1436 02:22:13,442 --> 02:22:16,954 國王已死 1437 02:22:17,196 --> 02:22:20,156 國王萬歲! 1438 02:22:20,157 --> 02:22:21,834 國王萬歲! 1439 02:22:30,751 --> 02:22:33,169 今晚會有盛大晚宴 1440 02:22:33,170 --> 02:22:37,048 會有歌曲吟唱,故事傳頌 1441 02:22:37,049 --> 02:22:39,425 而索林橡木盾 1442 02:22:39,426 --> 02:22:41,770 將化身為傳奇人物 1443 02:22:42,805 --> 02:22:44,764 我知道大家都想這樣紀念他 1444 02:22:44,765 --> 02:22:46,942 但對我而言,他不僅如此 1445 02:22:47,851 --> 02:22:49,403 他是… 1446 02:22:50,479 --> 02:22:52,072 對我而言… 1447 02:22:53,566 --> 02:22:55,117 他是… 1448 02:23:01,949 --> 02:23:05,159 我就默默離開吧 請幫我跟大家告別 1449 02:23:05,160 --> 02:23:07,254 你可以自己說啊 1450 02:23:23,262 --> 02:23:26,231 若你們哪天有機會經過袋底洞 1451 02:23:31,687 --> 02:23:33,280 午茶四點準時開始 1452 02:23:34,607 --> 02:23:36,491 我會準備很多食物 1453 02:23:38,819 --> 02:23:41,038 隨時都歡迎你們 1454 02:23:49,496 --> 02:23:51,298 就別費事敲門了 1455 02:24:34,249 --> 02:24:36,051 夏爾邊界到了 1456 02:24:37,711 --> 02:24:39,805 我們得在此道別 1457 02:24:42,174 --> 02:24:43,850 真可惜 1458 02:24:46,095 --> 02:24:48,012 我很喜歡有… 1459 02:24:48,013 --> 02:24:50,023 巫師的陪伴 1460 02:24:50,974 --> 02:24:53,026 他們似乎會帶來好運 1461 02:24:53,811 --> 02:24:57,438 你該不會認為你一路化險為夷 1462 02:24:57,439 --> 02:24:59,908 都僅是好運的功勞吧? 1463 02:25:00,609 --> 02:25:04,028 魔法寶戒不該隨意使用,比爾博 1464 02:25:04,029 --> 02:25:05,571 別當我是傻子 1465 02:25:05,572 --> 02:25:08,282 我知道你在哥布林地道撿到一個 1466 02:25:08,283 --> 02:25:10,576 我從那時開始… 1467 02:25:10,577 --> 02:25:11,962 就密切注意你 1468 02:25:14,832 --> 02:25:16,717 感謝老天 1469 02:25:21,130 --> 02:25:23,056 再會吧,甘道夫 1470 02:25:25,676 --> 02:25:27,394 再會 1471 02:25:34,268 --> 02:25:35,768 你… 1472 02:25:35,769 --> 02:25:39,647 不需要擔心戒指的事 戒指在作戰時從口袋溜掉 1473 02:25:39,648 --> 02:25:41,033 我弄丟了 1474 02:25:41,650 --> 02:25:45,245 你是個大好人,巴金斯先生 1475 02:25:45,904 --> 02:25:47,155 我很… 1476 02:25:47,156 --> 02:25:48,623 喜歡你 1477 02:25:50,033 --> 02:25:52,669 但你只是個小傢伙 1478 02:25:53,620 --> 02:25:56,757 生活在一個大時代中 1479 02:26:27,738 --> 02:26:30,865 等等,那是我媽的閨女箱 1480 02:26:30,866 --> 02:26:33,502 那是我的餐桌椅 1481 02:26:34,369 --> 02:26:36,662 把厚腳凳放下! 1482 02:26:36,663 --> 02:26:38,465 這是怎麼回事? 1483 02:26:38,749 --> 02:26:39,874 嗨 1484 02:26:39,875 --> 02:26:41,000 比爾博先生 1485 02:26:41,001 --> 02:26:42,877 你不該出現在這裡 1486 02:26:42,878 --> 02:26:44,754 你是什麼意思? 1487 02:26:44,755 --> 02:26:46,640 因為大家假設你已往生 1488 02:26:47,299 --> 02:26:49,008 不管你們怎麼假設 1489 02:26:49,009 --> 02:26:51,144 我還沒死 1490 02:26:51,970 --> 02:26:54,138 我不確定那合乎程序 1491 02:26:54,139 --> 02:26:55,973 比爾博先生 1492 02:26:55,974 --> 02:26:58,643 21元,有人要出價21元嗎? 1493 02:26:58,644 --> 02:27:00,645 有人要出價21元嗎? 1494 02:27:00,646 --> 02:27:02,313 (已故比爾博巴金斯遺產拍賣會) 1495 02:27:02,314 --> 02:27:03,773 賣給波哲太太 1496 02:27:03,774 --> 02:27:06,451 給肥仔放腳再好不過了 1497 02:27:08,278 --> 02:27:09,570 這個有人要出價嗎? 1498 02:27:09,571 --> 02:27:12,156 夏爾當地製造的好物 1499 02:27:12,157 --> 02:27:14,200 不是矮人複製品 1500 02:27:14,201 --> 02:27:15,451 停! 1501 02:27:15,452 --> 02:27:16,953 停! 1502 02:27:16,954 --> 02:27:19,247 -你們搞錯了 -你是誰啊? 1503 02:27:19,248 --> 02:27:20,498 少來這套 1504 02:27:20,499 --> 02:27:22,208 你明知道我是誰 1505 02:27:22,209 --> 02:27:24,293 羅貝拉塞克維爾巴金斯 1506 02:27:24,294 --> 02:27:25,920 這是我家 1507 02:27:25,921 --> 02:27:28,422 而這些是我的湯匙,不好意思 1508 02:27:28,423 --> 02:27:30,299 -太不尋常了 -借過 1509 02:27:30,300 --> 02:27:31,384 在音訊全無 1510 02:27:31,385 --> 02:27:33,928 失蹤了十三個多月後 1511 02:27:33,929 --> 02:27:35,805 若你真是比爾博巴金斯 1512 02:27:35,806 --> 02:27:39,100 而且還健在 1513 02:27:39,101 --> 02:27:40,893 你能證明嗎? 1514 02:27:40,894 --> 02:27:41,936 什麼? 1515 02:27:41,937 --> 02:27:43,813 有你姓名的 1516 02:27:43,814 --> 02:27:45,147 正式文件就行了 1517 02:27:45,148 --> 02:27:47,325 好啦,沒問題 1518 02:27:49,903 --> 02:27:52,497 這是我的雇傭契約,我擔任… 1519 02:27:54,867 --> 02:27:56,168 別管我做什麼了 1520 02:27:57,828 --> 02:27:59,453 這裡,我的簽名 1521 02:27:59,454 --> 02:28:00,964 好,我瞧瞧 1522 02:28:01,707 --> 02:28:03,791 看起來一切核對無誤 1523 02:28:03,792 --> 02:28:05,167 是的 1524 02:28:05,168 --> 02:28:07,512 看起來毫無疑問 1525 02:28:08,171 --> 02:28:10,348 你承諾協助的這個人是誰? 1526 02:28:12,092 --> 02:28:13,935 這個索林橡木盾 1527 02:28:17,097 --> 02:28:18,398 他… 1528 02:28:19,182 --> 02:28:21,026 他是我好友 1529 02:28:52,257 --> 02:28:55,352 (比爾博巴金斯) 1530 02:30:15,674 --> 02:30:17,341 不要,謝謝 1531 02:30:17,342 --> 02:30:19,760 我們不歡迎訪客、祝壽者 1532 02:30:19,761 --> 02:30:22,221 或遠親 1533 02:30:22,222 --> 02:30:23,556 那麼老朋友… 1534 02:30:23,557 --> 02:30:25,608 怎麼樣? 1535 02:30:32,899 --> 02:30:34,108 甘道夫? 1536 02:30:34,109 --> 02:30:35,651 比爾博巴金斯 1537 02:30:35,652 --> 02:30:37,862 我親愛的甘道夫 1538 02:30:37,863 --> 02:30:39,321 真開心看到你 1539 02:30:39,322 --> 02:30:43,209 111歲了,誰會相信呢? 1540 02:30:47,122 --> 02:30:49,331 進來,快進來 1541 02:30:49,332 --> 02:30:51,926 歡迎,歡迎 1542 02:30:53,295 --> 02:30:54,596 (孤山) 1543 02:30:55,630 --> 02:31:00,518 導演:彼得傑克森 1544 02:31:01,178 --> 02:31:05,023 編劇:法蘭華許、菲莉普鮑恩 彼得傑克森、吉勒摩迪爾托羅 1545 02:31:05,515 --> 02:31:09,319 原著小說:JRR托爾金 1546 02:31:09,853 --> 02:31:13,615 製片:卡洛琳康寧漢、贊恩威納 法蘭華許、彼得傑克森 1547 02:31:40,217 --> 02:31:43,978 主演:伊恩麥克連 1548 02:31:44,513 --> 02:31:48,358 主演:馬丁費曼 1549 02:31:48,892 --> 02:31:52,695 主演:李察阿米塔格 1550 02:31:53,271 --> 02:31:57,075 主演:伊凡潔琳莉莉 1551 02:31:57,567 --> 02:32:01,287 主演:路克艾凡斯 1552 02:32:01,863 --> 02:32:05,667 主演:李培斯 1553 02:32:06,201 --> 02:32:10,004 主演:班尼狄甘柏貝治 1554 02:32:10,539 --> 02:32:14,342 主演:肯史托特 1555 02:32:14,876 --> 02:32:18,638 主演:艾登透納 1556 02:32:19,256 --> 02:32:23,059 主演:狄恩歐葛曼 1557 02:32:23,552 --> 02:32:27,313 主演:比利康諾利 1558 02:32:27,931 --> 02:32:31,693 主演:葛拉漢麥塔維許 1559 02:32:32,269 --> 02:32:36,030 主演:詹姆士奈斯比特 1560 02:32:36,606 --> 02:32:40,326 主演:史蒂芬弗萊 1561 02:32:40,944 --> 02:32:44,747 主演:萊恩凱吉 1562 02:32:45,240 --> 02:32:49,043 主演:凱特布蘭琪 1563 02:32:49,578 --> 02:32:53,423 主演:伊安何姆 1564 02:32:53,957 --> 02:32:57,760 主演:克里斯多夫李 1565 02:32:58,253 --> 02:33:02,015 主演:雨果威明 1566 02:33:02,632 --> 02:33:06,352 奧蘭多布魯飾勒苟拉斯 1567 02:43:07,487 --> 02:43:08,862 (僅此緬懷友人 大衛康莫) 1568 02:43:08,863 --> 02:43:10,113 (他在我們美麗的國家中) 1569 02:43:10,114 --> 02:43:11,448 (發現所有壯麗的中土風景) 1570 02:43:11,449 --> 02:43:12,824 (謹以這些電影紀念 安德魯雷斯尼) 1571 02:43:12,825 --> 02:43:14,242 (它們將永遠見證他 在藝術上的天分、熱情) 1572 02:43:14,243 --> 02:43:15,535 (以及他受到的仰慕與愛) 1573 02:43:15,536 --> 02:43:16,787 (來自所有那些與他共事的人們) 1574 02:43:16,788 --> 02:43:18,414 (〝我從不告訴別人別哭,因為流淚 並不是一種罪孽〞灰袍巫師甘道夫) 1575 02:43:57,995 --> 02:44:00,297 [Mandarin Traditional]