1 00:01:13,466 --> 00:01:14,551 {\pos(192,230)}Σε είχα προειδοποιήσει. 2 00:01:14,801 --> 00:01:17,679 {\pos(192,235)}Δεν σε είχα προειδοποιήσει τι συμβαίνει όταν μπλέκεις με νάνους; 3 00:01:17,929 --> 00:01:19,014 {\pos(192,230)}Τώρα το κάνανε. 4 00:01:19,264 --> 00:01:20,432 {\pos(192,230)}Ξύπνησαν τον δράκο! 5 00:01:20,682 --> 00:01:22,726 {\pos(192,230)}Μας έφεραν την αποκάλυψη. 6 00:01:22,976 --> 00:01:24,352 {\pos(192,230)}Έλα. Γρήγορα! 7 00:01:24,603 --> 00:01:25,312 {\pos(192,230)}Γρήγορα! 8 00:01:25,562 --> 00:01:26,354 {\pos(192,230)}Πιο γρήγορα... 9 00:01:26,605 --> 00:01:27,689 {\pos(192,235)}...προσπαθώ να βγω από δω μέσα. 10 00:01:27,939 --> 00:01:29,691 {\pos(192,230)}Πρόσεξε. 11 00:01:29,941 --> 00:01:31,276 {\pos(192,230)}Ξέχνα τα βιβλία. Ανέβα! 12 00:01:31,526 --> 00:01:33,737 {\pos(192,235)}Μα αφέντη δε πρέπει να προσπαθήσουμε να σώσουμε την πόλη; 13 00:01:33,987 --> 00:01:35,030 {\pos(192,230)}Η πόλη είναι χαμένη. 14 00:01:35,280 --> 00:01:37,490 {\pos(192,235)}- Σώσε τον χρυσό! - Τον άκουσες. Κουνίσου. 15 00:01:39,326 --> 00:01:40,368 {\pos(192,235)}- Μπαμπά! - Έλα. 16 00:01:42,329 --> 00:01:43,663 {\pos(192,230)}Σήκωσε τους! 17 00:01:56,134 --> 00:01:58,094 {\pos(192,235)}Δεν έχουμε χρόνο. Πρέπει να φύγουμε! 18 00:01:58,345 --> 00:01:59,512 {\pos(192,235)}- Σήκωσές τον. - Έλα. 19 00:01:59,763 --> 00:02:01,765 {\pos(192,235)}- Εμπρός. Πάμε. - Εντάξει είμαι. Μπορώ να περπατήσω. 20 00:02:02,015 --> 00:02:04,351 {\pos(192,235)}- Όσο πιο γρήγορα μπορείς. - Δεν φεύγουμε. 21 00:02:04,601 --> 00:02:05,727 {\pos(192,230)}Όχι χωρίς τον πατέρα μας. 22 00:02:05,977 --> 00:02:08,521 {\pos(192,235)}Αν μείνεις εδώ, οι αδελφές σου θα πεθάνουν. 23 00:02:08,772 --> 00:02:10,690 {\pos(192,235)}Θα το ήθελε ο πατέρας σου αυτό; 24 00:02:12,734 --> 00:02:13,485 {\pos(192,230)}Ανοίξτε... 25 00:02:13,735 --> 00:02:15,195 {\pos(192,230)}...την πόρτα! 26 00:02:15,445 --> 00:02:16,946 {\pos(192,230)}Με ακούτε; 27 00:02:18,948 --> 00:02:20,241 {\pos(192,230)}Μπορώ να τον δώ. 28 00:02:20,492 --> 00:02:21,493 {\pos(192,230)}Κοίτα! 29 00:02:28,249 --> 00:02:29,751 {\pos(192,230)}Εδώ πέρα! Τώρα! 30 00:02:30,001 --> 00:02:31,753 {\pos(192,235)}- Δώσε μου το χέρι σου! - Πρέπει να φύγουμε! 31 00:02:32,003 --> 00:02:33,588 {\pos(192,230)}Γρήγορα. Βιαστείτε. 32 00:02:33,838 --> 00:02:35,382 {\pos(192,230)}Κίλι, έλα! 33 00:02:35,632 --> 00:02:37,842 {\pos(192,235)}- Είναι πίσω από την γωνία! - Σύνεχισε άνθρωπέ μου. 34 00:02:46,768 --> 00:02:48,186 {\pos(192,230)}Δράκος! 35 00:03:23,513 --> 00:03:24,931 {\pos(192,230)}Ελάτε, ελάτε! 36 00:03:25,515 --> 00:03:27,475 {\pos(192,230)}Πιο γρήγορα! Πιο γρήγορα! 37 00:03:30,687 --> 00:03:31,813 {\pos(192,230)}Αν μπορούσα να πάρω μόνο... 38 00:03:32,063 --> 00:03:34,691 {\pos(192,235)}...περισσότερους ανθρώπους μακριά από δω αλλά είναι... 39 00:03:34,941 --> 00:03:36,401 {\pos(192,235)}- Δεν αξίζει τον κόπο! Συμφωνώ! - Βοήθεια! 40 00:03:36,651 --> 00:03:37,318 {\pos(192,230)}Βοήθεια! 41 00:03:43,825 --> 00:03:44,451 {\pos(192,230)}Προσοχή! 42 00:03:51,458 --> 00:03:52,250 {\pos(192,230)}Οδήγα! 43 00:03:52,500 --> 00:03:53,376 {\pos(192,230)}Οδήγα! 44 00:03:54,002 --> 00:03:55,795 {\pos(192,230)}Έλα! Πιο γρήγορα! 45 00:03:56,045 --> 00:03:57,839 {\pos(192,230)}Ο χρυσός μου! Ο χρυσός μου! 46 00:03:58,089 --> 00:03:58,840 {\pos(192,230)}Κουβαλάμε πολύ βάρος. 47 00:03:59,090 --> 00:04:00,425 {\pos(192,230)}Πρέπει να πετάξουμε κάτι. 48 00:04:01,217 --> 00:04:01,885 {\pos(192,230)}Σωστά... 49 00:04:02,135 --> 00:04:03,344 {\pos(192,230)}...Άλφριντ. 50 00:04:11,060 --> 00:04:12,187 {\pos(192,230)}Πιο γρήγορα! Πιο γρήγορα! 51 00:05:28,513 --> 00:05:30,473 {\pos(192,230)}Κακόμοιρες ψυχές. 52 00:06:51,220 --> 00:06:51,846 {\pos(192,230)}Μπαμπά. 53 00:06:52,722 --> 00:06:54,098 {\pos(192,230)}Μπαμπά! 54 00:06:58,394 --> 00:06:59,228 {\pos(192,230)}Τον πέτυχε! 55 00:06:59,479 --> 00:07:01,272 {\pos(192,235)}- Πέτυχε τον δράκο! Τα κατάφερε! - Όχι. 56 00:07:01,522 --> 00:07:03,107 {\pos(192,230)}Πέτυχε το σημάδι του! Το είδα! 57 00:07:03,358 --> 00:07:05,360 {\pos(192,235)}Τα βέλη αυτά δεν μπορούν να τρυπήσουν το δέρμα του. 58 00:07:06,152 --> 00:07:07,862 {\pos(192,235)}Φοβάμαι ότι τίποτα δεν είναι ικανό. 59 00:07:21,292 --> 00:07:22,251 {\pos(192,230)}Τι κάνεις; 60 00:07:22,502 --> 00:07:24,253 {\pos(192,235)}- Έλα πίσω! Μπέιν! - Μπέιν! 61 00:07:24,504 --> 00:07:25,463 {\pos(192,230)}Μπέιν! 62 00:07:25,713 --> 00:07:26,422 {\pos(192,230)}Έλα πίσω! 63 00:07:26,673 --> 00:07:28,549 {\pos(192,235)}- Μπέιν! - Αφήστε τον! 64 00:07:28,800 --> 00:07:30,385 {\pos(192,230)}Δε μπορούμε να γυρίσουμε πίσω. 65 00:07:30,635 --> 00:07:31,469 {\pos(192,230)}Μπέιν! 66 00:07:54,534 --> 00:07:55,284 {\pos(192,230)}Μπαμπά. 67 00:07:56,744 --> 00:07:58,538 {\pos(192,230)}Μπέιν! Τι κάνεις; 68 00:07:58,788 --> 00:07:59,747 {\pos(192,230)}Έπρεπε να έχεις φύγει! 69 00:07:59,998 --> 00:08:01,499 {\pos(192,235)}- Ήρθα να σε βοηθήσω. - Όχι! 70 00:08:01,749 --> 00:08:03,418 {\pos(192,235)}Τίποτα δε μπορεί να τον σταματήσει. 71 00:08:03,668 --> 00:08:04,752 {\pos(192,230)}Αυτό ίσως μπορέσει. 72 00:08:08,464 --> 00:08:09,090 {\pos(192,230)}Μπέιν. 73 00:08:09,590 --> 00:08:10,800 {\pos(192,230)}Πήγαινε πίσω! 74 00:08:11,384 --> 00:08:13,219 {\pos(192,230)}Πρέπει να φύγεις από εδώ τώρα. 75 00:08:15,680 --> 00:08:16,305 {\pos(192,230)}Μπαμπά! 76 00:08:22,270 --> 00:08:23,271 {\pos(192,230)}Όχι! 77 00:08:35,992 --> 00:08:36,993 {\pos(192,230)}Σταμάτα, σταμάτα! Αλτ! 78 00:08:37,243 --> 00:08:38,161 {\pos(192,230)}Αλτ! 79 00:08:46,127 --> 00:08:47,670 {\pos(192,230)}Ποιος είσαι εσύ... 80 00:08:47,920 --> 00:08:49,422 {\pos(192,230)}...που τολμάς να σταθείς... 81 00:08:49,672 --> 00:08:51,716 {\pos(192,230)}...απέναντι μου; 82 00:08:55,011 --> 00:08:57,221 {\pos(192,230)}Αυτό ήταν ατυχία. 83 00:08:59,891 --> 00:09:02,101 {\pos(192,230)}Τι θα κάνεις τώρα... 84 00:09:02,727 --> 00:09:04,312 {\pos(192,230)}...Τοξότη; 85 00:09:05,229 --> 00:09:06,147 {\pos(192,230)}Είσαι... 86 00:09:06,397 --> 00:09:07,774 {\pos(192,230)}...ξεχασμένος. 87 00:09:09,025 --> 00:09:11,486 {\pos(192,230)}Καμιά βοήθεια δεν θα 'ρθει. 88 00:09:12,987 --> 00:09:14,197 {\pos(192,235)}Τώρα είναι η ευκαιρία! Προχώρα! 89 00:09:14,447 --> 00:09:15,156 {\pos(192,230)}Φύγε! 90 00:09:15,406 --> 00:09:17,742 {\pos(192,230)}Προς τα ανοιχτά! 91 00:09:21,370 --> 00:09:21,996 {\pos(192,230)}Αυτός είναι... 92 00:09:22,246 --> 00:09:23,539 {\pos(192,230)}...ο γιός σου; 93 00:09:25,500 --> 00:09:26,834 {\pos(192,230)}Δε μπορείς... 94 00:09:27,085 --> 00:09:29,253 {\pos(192,230)}...να τον σώσεις από τη φωτιά. 95 00:09:29,504 --> 00:09:31,005 {\pos(192,230)}Θα... 96 00:09:31,255 --> 00:09:33,091 {\pos(192,230)}...καεί! 97 00:09:52,235 --> 00:09:53,569 {\pos(192,230)}Μείνε ακίνητος γιέ μου. 98 00:09:54,237 --> 00:09:55,571 {\pos(192,230)}Μείνε ακίνητος. 99 00:09:56,656 --> 00:09:57,990 {\pos(192,230)}Πες μου... 100 00:09:58,407 --> 00:09:59,909 {\pos(192,230)}...φουκαρά... 101 00:10:00,159 --> 00:10:03,871 {\pos(192,235)}...πώς πιστεύεις ότι, ότι μπορείς να με προκαλέσεις; 102 00:10:08,709 --> 00:10:12,213 {\pos(192,235)}Δεν σου έχει μείνει τίποτε άλλο... 103 00:10:13,131 --> 00:10:13,881 {\pos(192,230)}...από τον... 104 00:10:14,340 --> 00:10:15,716 {\pos(192,230)}...θάνατος σου. 105 00:10:18,427 --> 00:10:19,345 {\pos(192,230)}Μπέιν. 106 00:10:19,971 --> 00:10:20,805 {\pos(192,230)}Κοίτα με. 107 00:10:22,348 --> 00:10:23,391 {\pos(192,230)}Εμένα κοίτα. 108 00:10:28,187 --> 00:10:29,355 {\pos(192,230)}Λίγο προς τα αριστερά. 109 00:10:31,774 --> 00:10:32,900 {\pos(192,230)}Αυτό είναι. 110 00:10:49,375 --> 00:10:51,085 {\pos(192,230)}Μπέιν! Κρατήσου! 111 00:11:32,335 --> 00:11:33,669 {\pos(192,230)}Τι ήταν αυτό; 112 00:11:34,462 --> 00:11:35,129 {\pos(192,230)}Τι συνέβη; 113 00:11:35,379 --> 00:11:36,839 {\pos(192,230)}Έπεσε. Τον είδα. 114 00:11:40,384 --> 00:11:41,219 {\pos(192,230)}Είναι νεκρός. 115 00:11:45,640 --> 00:11:46,974 {\pos(192,230)}Ο Σμάουγκ είναι νεκρός. 116 00:11:47,850 --> 00:11:49,143 {\pos(192,230)}Μα τη γενειάδα μου,... 117 00:11:49,393 --> 00:11:51,187 {\pos(192,230)}...νομίζω ότι έχει δίκιο. 118 00:11:51,437 --> 00:11:52,813 {\pos(192,230)}Κοιτάξτε εκεί! 119 00:11:54,774 --> 00:11:58,486 {\pos(192,235)}Τα Κοράκια της Έρεμπορ επιστρέφουν στο Βουνό. 120 00:11:59,654 --> 00:12:00,321 {\pos(192,230)}Ναι. 121 00:12:00,571 --> 00:12:02,031 {\pos(192,230)}Τα νέα θα διαδοθούν. 122 00:12:02,281 --> 00:12:03,157 {\pos(192,230)}Πολύ σύντομα,... 123 00:12:03,407 --> 00:12:06,202 {\pos(192,230)}...οι πάντες στη Μέση Γη θα ξέρουν... 124 00:12:06,452 --> 00:12:08,537 {\pos(192,230)}...ότι ο δράκος είναι νεκρός! 125 00:12:19,033 --> 00:12:24,601 {\pos(192,230)}Η ΜΑΧΗ ΤΩΝ ΠΕΝΤΕ ΣΤΡΑΤΩΝ 126 00:12:45,992 --> 00:12:46,951 {\pos(192,230)}Δεν είσαι... 127 00:12:47,201 --> 00:12:48,327 {\pos(192,230)}...μόνος... 128 00:12:48,577 --> 00:12:49,996 {\pos(192,230)}...Μιθράντιρ. 129 00:13:04,468 --> 00:13:05,344 {\pos(192,230)}Βοήθεια! 130 00:13:05,594 --> 00:13:07,179 {\pos(192,230)}Που είναι το μωρό μου; 131 00:13:07,430 --> 00:13:08,264 {\pos(192,230)}Σας παρακαλώ! 132 00:13:08,514 --> 00:13:10,558 {\pos(192,230)}Κάποιος να με βοηθήσει! 133 00:13:10,808 --> 00:13:12,018 {\pos(192,230)}Βοήθεια! 134 00:13:17,273 --> 00:13:18,816 {\pos(192,230)}Εδώ πέρα! 135 00:13:19,775 --> 00:13:20,818 {\pos(192,230)}Πατέρα! 136 00:13:21,694 --> 00:13:22,528 {\pos(192,230)}Πατέρα! 137 00:13:22,778 --> 00:13:24,905 {\pos(192,235)}- Πατέρα! - Πατέρα! 138 00:13:31,746 --> 00:13:33,664 {\pos(192,230)}Γιατί σ' εμένα; 139 00:13:42,506 --> 00:13:43,716 {\pos(192,230)}Τάριελ. 140 00:13:45,009 --> 00:13:46,010 {\pos(192,230)}Κίλι! 141 00:13:46,635 --> 00:13:47,595 {\pos(192,230)}Έλα. 142 00:13:47,845 --> 00:13:49,263 {\pos(192,230)}Φεύγουμε! 143 00:13:50,014 --> 00:13:51,640 {\pos(192,235)}Είναι δικοί σου άνθρωποι. Πρέπει να φύγεις. 144 00:13:53,976 --> 00:13:55,353 {\pos(192,230)}Έλα μαζί μου. 145 00:13:56,562 --> 00:13:59,023 {\pos(192,235)}Ξέρω πως αισθάνομαι. Δεν το φοβάμαι. 146 00:13:59,273 --> 00:14:00,649 {\pos(192,230)}Με κάνεις να νιώθω ζωντανός. 147 00:14:00,900 --> 00:14:01,484 {\pos(192,230)}Δεν μπορώ. 148 00:14:01,734 --> 00:14:02,943 {\pos(192,230)}Τάριελ. 149 00:14:09,909 --> 00:14:11,243 {\pos(192,230)}Δεν ξέρω τι σημαίνει αυτό. 150 00:14:13,287 --> 00:14:14,747 {\pos(192,230)}Νομίζω ότι ξέρεις. 151 00:14:22,379 --> 00:14:24,088 {\pos(202,200)}Άρχοντα μου Λέγκολας. 152 00:14:27,175 --> 00:14:29,510 {\pos(202,200)}Αποχαιρέτησε τον Νάνο. 153 00:14:31,665 --> 00:14:32,954 {\pos(202,200)}Σε χρειαζόμαστε αλλού. 154 00:14:41,649 --> 00:14:43,150 {\pos(192,230)}Ένα ακόμα! 155 00:14:59,917 --> 00:15:01,168 {\pos(192,230)}Φύλαξε το 156 00:15:02,044 --> 00:15:03,170 {\pos(192,230)}Ως υπόσχεση. 157 00:15:30,865 --> 00:15:32,741 {\pos(192,235)}Αυτά εδώ είναι στεγνά. θα τα χρειαστείς. 158 00:15:32,992 --> 00:15:33,993 {\pos(192,230)}Σε ευχαριστώ 159 00:15:34,243 --> 00:15:36,162 {\pos(192,230)}Όι! Δως μου ένα απ' αυτά! 160 00:15:36,579 --> 00:15:37,580 {\pos(192,230)}Θα πεθάνω... 161 00:15:37,830 --> 00:15:38,831 {\pos(192,230)}...απ’ το κρύο. 162 00:15:39,081 --> 00:15:40,040 {\pos(192,230)}Βρες μόνος σου! 163 00:15:40,291 --> 00:15:42,168 {\pos(192,235)}Δεν έχεις πια εξουσία Άλφριντ Σαλιογλείφτη. 164 00:15:42,418 --> 00:15:43,544 {\pos(192,230)}Κάνεις λάθος. 165 00:15:43,794 --> 00:15:45,546 {\pos(192,230)}Στην περίπτωση που λείπει ο Αφέντης... 166 00:15:45,796 --> 00:15:46,755 {\pos(192,230)}...η εξουσία περνάει στον αναπληρωτή... 167 00:15:47,006 --> 00:15:49,049 {\pos(192,230)}...ο οποίος αυτή τη στιγμή είμαι εγώ. 168 00:15:49,300 --> 00:15:50,968 {\pos(192,230)}Δωσ' μου λοιπόν τη κουβέρτα! 169 00:15:52,761 --> 00:15:54,054 {\pos(192,230)}Αναπληρωτής του Αφέντη; 170 00:15:54,305 --> 00:15:55,931 {\pos(192,230)}Μην με κάνεις να γελάω. 171 00:15:56,182 --> 00:15:57,266 {\pos(192,230)}Είσαι ένα γλοιώδες υποκείμενο. 172 00:15:57,516 --> 00:15:58,809 {\pos(192,230)}Θα πεθάνω πριν... 173 00:15:59,059 --> 00:16:00,186 {\pos(192,230)}...σου απαντήσω. 174 00:16:01,395 --> 00:16:02,730 {\pos(192,230)}Αυτό μπορεί να κανονιστεί. 175 00:16:07,401 --> 00:16:10,821 {\pos(192,235)}Δε θα στρεφόμουν ενάντια στους δικούς μου ανθρώπους Άλφριντ. Όχι τώρα. 176 00:16:16,744 --> 00:16:17,995 {\pos(192,235)}- Μπαμπά! - Έλα εδώ! 177 00:16:18,245 --> 00:16:19,371 {\pos(192,230)}Είσαι ζωντανός. 178 00:16:21,081 --> 00:16:22,458 {\pos(192,230)}Όλα καλά αγάπη μου. 179 00:16:25,628 --> 00:16:27,671 {\pos(192,235)}Ήταν ο Μπαρντ! Αυτός σκότωσε τον δράκο! 180 00:16:28,214 --> 00:16:30,132 {\pos(192,230)}Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 181 00:16:30,382 --> 00:16:31,634 {\pos(192,230)}Αυτός έριξε το τέρας. 182 00:16:31,884 --> 00:16:32,718 {\pos(192,230)}Τον σκότωσε... 183 00:16:32,968 --> 00:16:34,220 {\pos(192,230)}...με ένα Μαύρο Βέλος. 184 00:16:36,722 --> 00:16:37,723 {\pos(192,230)}Σε ευχαριστούμε Μπάρτ! 185 00:16:37,973 --> 00:16:39,391 {\pos(192,235)}Καλό παλικάρι. Σε ευχαριστούμε! 186 00:16:42,353 --> 00:16:43,479 {\pos(192,230)}Μας έσωσες όλους! 187 00:16:43,729 --> 00:16:44,939 {\pos(192,230)}Την ευχή μου να έχεις. 188 00:16:46,899 --> 00:16:50,402 {\pos(192,235)}Ένα μεγάλο ζήτω για τον Φονιά Του Δράκου! 189 00:16:50,903 --> 00:16:52,196 {\pos(192,230)}Ένα μεγάλο ζήτω... 190 00:16:52,446 --> 00:16:54,114 {\pos(192,230)}...για τον Βασιλιά Μπαρντ! 191 00:16:55,991 --> 00:16:57,868 {\pos(192,230)}Το έχω πει πολλές φορές. 192 00:16:58,118 --> 00:17:01,288 {\pos(192,235)}Είναι ένας άνδρας ευγενούς καταγωγής. 193 00:17:01,539 --> 00:17:03,666 {\pos(192,235)}- Ένας γεννημένος ηγέτης! - Μην με αποκαλείς έτσι. 194 00:17:04,416 --> 00:17:05,292 {\pos(192,230)}Δεν είμαι Αφέντης... 195 00:17:05,543 --> 00:17:06,585 {\pos(192,230)}...αυτής της πόλης. 196 00:17:07,253 --> 00:17:08,712 {\pos(192,230)}Που είναι; 197 00:17:09,672 --> 00:17:12,174 {\pos(192,235)}- Που είναι ο Αφέντης; - Είναι τώρα στο βάθος της Άντουιν. 198 00:17:12,424 --> 00:17:14,635 {\pos(192,235)}Με όλο μας τον χρυσό, αναμφίβολα. 199 00:17:14,885 --> 00:17:16,011 {\pos(192,230)}Εσύ το ξέρεις. 200 00:17:17,137 --> 00:17:18,347 {\pos(192,230)}Τον βοήθησες να αδειάσει... 201 00:17:18,597 --> 00:17:20,474 {\pos(192,235)}- ...το θησαυροφυλάκιο. - Όχι. 202 00:17:20,724 --> 00:17:21,850 {\pos(192,230)}Προσπάθησα να τον αποτρέψω. 203 00:17:22,101 --> 00:17:22,977 {\pos(192,235)}- Ψεύτη! - Κλεύτη! 204 00:17:24,019 --> 00:17:24,937 {\pos(192,230)}Είσαι ένας μπάσταρδος! 205 00:17:25,187 --> 00:17:26,939 {\pos(192,230)}Ικέτεψα. Παρακάλεσα. 206 00:17:28,399 --> 00:17:29,191 {\pos(192,230)}Διώξτε τον! 207 00:17:29,441 --> 00:17:31,151 {\pos(192,235)}- Πισσόστε τον! - Είπα, " Αφέντη... 208 00:17:31,402 --> 00:17:32,736 {\pos(192,230)}...όχι! 209 00:17:35,906 --> 00:17:37,491 {\pos(192,230)}Σκέψου τα παιδιά." 210 00:17:37,741 --> 00:17:38,617 {\pos(192,230)}Κρεμάστε τον! 211 00:17:39,410 --> 00:17:41,870 {\pos(192,230)}"Θα σκεφτεί κάνεις γι'αυτά;" 212 00:17:45,082 --> 00:17:46,375 {\pos(192,230)}Στο δέντρο! 213 00:17:51,755 --> 00:17:53,549 {\pos(192,235)}- Κρεμάστε τον! - Αφήστε τον κάτω! 214 00:17:54,383 --> 00:17:56,468 {\pos(192,230)}Αρκετά! Αφήστε τον! 215 00:17:56,719 --> 00:17:57,803 {\pos(192,230)}Αφήστε τον 216 00:18:01,056 --> 00:18:02,600 {\pos(192,230)}Κοιτάξτε γύρω σας! 217 00:18:03,726 --> 00:18:04,560 {\pos(192,230)}Δεν είδατε πια... 218 00:18:04,810 --> 00:18:06,562 {\pos(192,230)}...αρκετό θάνατο; 219 00:18:09,315 --> 00:18:11,025 {\pos(192,230)}Ο χειμώνας πλησιάζει. 220 00:18:11,859 --> 00:18:13,694 {\pos(192,235)}Πρέπει να φροντίσουμε ο ένας τον άλλο. 221 00:18:14,278 --> 00:18:16,739 {\pos(192,235)}Τους αρρώστους και τους αβοήθητους. 222 00:18:17,364 --> 00:18:19,783 {\pos(192,235)}Όσοι από εσάς μπορείτε να σταθείτε φροντίστε τους πληγωμένους. 223 00:18:20,034 --> 00:18:21,535 {\pos(192,235)}Όσοι έχετε δυνάμεις ακολουθήστε με. 224 00:18:22,369 --> 00:18:23,829 {\pos(192,230)}Πρέπει να περισώσουμε ότι είναι δυνατόν. 225 00:18:24,079 --> 00:18:25,497 {\pos(192,230)}Και μετά; Τι θα κάνουμε μετά; 226 00:18:30,336 --> 00:18:31,837 {\pos(192,230)}Θα βρούμε καταφύγιο. 227 00:19:17,091 --> 00:19:18,300 {\pos(192,230)}Εμπρός! 228 00:19:20,344 --> 00:19:21,595 {\pos(192,230)}Μπόμπουρ; 229 00:19:22,805 --> 00:19:24,014 {\pos(192,230)}Μπίφουρ; 230 00:19:25,307 --> 00:19:26,517 {\pos(192,230)}Με ακούει κανείς; 231 00:19:34,316 --> 00:19:35,442 {\pos(192,230)}Περιμένετε! 232 00:19:36,110 --> 00:19:36,902 {\pos(192,230)}Περιμένετε! 233 00:19:37,152 --> 00:19:38,278 {\pos(192,235)}- Είναι ο Μπίλμπο! - Είναι ζωντανός! 234 00:19:38,529 --> 00:19:40,155 {\pos(192,230)}Σταματήστε! Σταματήστε! 235 00:19:40,531 --> 00:19:41,615 {\pos(192,230)}Σταματήστε. 236 00:19:41,865 --> 00:19:43,117 {\pos(192,230)}Πρέπει να φύγετε. 237 00:19:43,367 --> 00:19:44,785 {\pos(192,230)}Όλοι μας πρέπει να φύγουμε. 238 00:19:45,035 --> 00:19:46,537 {\pos(192,230)}Μα εμείς μόλις φτάσαμε. 239 00:19:46,787 --> 00:19:48,622 {\pos(192,235)}Προσπάθησα να του μιλήσω, αλλά δεν ακούει. 240 00:19:48,872 --> 00:19:50,582 {\pos(192,235)}- Τι εννοείς; - Ο Θόριν! 241 00:19:50,833 --> 00:19:53,544 {\pos(192,235)}Ο Θόριν. Ο Θόριν. Είναι εδώ και μέρες εκεί κάτω. 242 00:19:53,794 --> 00:19:55,587 {\pos(192,230)}Δεν κοιμάται. Μετά βίας τρώει. 243 00:19:55,838 --> 00:19:58,924 {\pos(192,235)}Δεν είναι ο εαυτός του. Ούτε στο ελάχιστο. 244 00:19:59,174 --> 00:20:01,885 {\pos(192,235)}Νομίζω φταίει αυτό το μέρος. Νομίζω οτι τον έχει κυριεύσει κάποια αρρώστια. 245 00:20:02,136 --> 00:20:03,262 {\pos(192,230)}Αρρώστια; 246 00:20:04,096 --> 00:20:05,681 {\pos(192,230)}Τι είδους αρρώστια; 247 00:20:08,016 --> 00:20:09,101 {\pos(192,230)}Φίλι. 248 00:20:09,351 --> 00:20:09,935 {\pos(192,230)}Φίλι! 249 00:20:11,019 --> 00:20:12,187 {\pos(192,230)}Φίλι! 250 00:20:42,593 --> 00:20:43,260 {\pos(192,230)}Χρυσός. 251 00:20:46,305 --> 00:20:48,307 {\pos(192,230)}Αμέτρητος χρυσός. 252 00:20:51,101 --> 00:20:52,478 {\pos(192,230)}Πέρα από την λύπη... 253 00:20:52,978 --> 00:20:54,605 {\pos(192,230)}...και τη θλίψη. 254 00:21:01,278 --> 00:21:02,780 {\pos(192,230)}Ιδού... 255 00:21:03,280 --> 00:21:04,072 {\pos(192,230)}...ο μεγαλειώδης... 256 00:21:04,615 --> 00:21:07,951 {\pos(192,230)}...θησαυρός του Θρόρ! 257 00:21:15,834 --> 00:21:16,794 {\pos(192,230)}Καλωσορίσατε... 258 00:21:17,586 --> 00:21:19,546 {\pos(192,230)}...γιοί της αδελφής μου... 259 00:21:23,383 --> 00:21:25,052 {\pos(192,230)}...στο Βασίλειο... 260 00:21:26,053 --> 00:21:28,013 {\pos(192,230)}...της Έρεμπορ. 261 00:21:31,391 --> 00:21:32,518 {\pos(192,230)}Μπάλιν! 262 00:21:35,896 --> 00:21:37,147 {\pos(192,230)}Κίλι! 263 00:21:38,565 --> 00:21:40,192 {\pos(192,235)}Δώξα τον Ντούριν! Είσαι ζωντανός. 264 00:21:41,443 --> 00:21:42,444 {\pos(192,230)}Μπόμπουρ! 265 00:21:42,694 --> 00:21:44,029 {\pos(192,230)}Είστε ζωντανοί. 266 00:21:46,490 --> 00:21:48,700 {\pos(192,235)}- Κανένα σημάδι του; - Τίποτα ακόμα. 267 00:21:48,951 --> 00:21:50,035 {\pos(192,230)}Τίποτα εδώ. 268 00:21:50,285 --> 00:21:52,704 {\pos(192,235)}- Συνεχίστε το ψάξιμο. - Το πετράδι μπορεί να είναι οπουδήποτε. 269 00:21:52,955 --> 00:21:55,040 {\pos(192,235)}Το Άρκενστόουν, είναι μέσα σ' αυτές τις αίθουσες. 270 00:21:55,290 --> 00:21:56,583 {\pos(192,235)}- Βρείτε το! - Τον ακούσατε. 271 00:21:56,834 --> 00:21:58,919 {\pos(192,235)}- Συνεχίστε! - Όλοι σας! 272 00:22:00,087 --> 00:22:01,338 {\pos(192,230)}Κανείς δε θα ξεκουραστεί... 273 00:22:01,588 --> 00:22:02,673 {\pos(192,230)}...μέχρι να βρεθεί. 274 00:22:33,161 --> 00:22:34,830 {\pos(192,230)}Μπαίνω στον πειρασμό... 275 00:22:35,080 --> 00:22:37,416 {\pos(192,230)}...να σ' αφήσω να το πάρεις. 276 00:22:38,458 --> 00:22:39,126 {\pos(192,230)}Μόνο και μόνο... 277 00:22:39,376 --> 00:22:41,086 {\pos(192,230)}...για να δω τον Δρυάσπη... 278 00:22:41,336 --> 00:22:42,546 {\pos(192,230)}...να υποφέρει. 279 00:22:43,755 --> 00:22:44,798 {\pos(192,230)}Να τον δω καθώς... 280 00:22:45,048 --> 00:22:46,508 {\pos(192,230)}...τον καταστρέφει. 281 00:22:47,050 --> 00:22:48,385 {\pos(192,230)}Να τον δω καθώς διευθείρει... 282 00:22:48,635 --> 00:22:50,095 {\pos(192,230)}...την καρδιά του... 283 00:22:50,888 --> 00:22:53,181 {\pos(192,230)}...και τον οδηγάει στη τρέλα. 284 00:23:22,127 --> 00:23:23,462 {\pos(192,230)}Σ' έπιασα. 285 00:23:27,090 --> 00:23:28,717 {\pos(192,230)}Πάρτε μόνο όσα χρειάζεστε. 286 00:23:29,509 --> 00:23:30,969 {\pos(192,230)}Έχουμε μακρύ δρόμο μπροστά μας. 287 00:23:31,219 --> 00:23:32,721 {\pos(192,230)}Που θα πάτε; 288 00:23:34,765 --> 00:23:36,433 {\pos(192,230)}Υπάρχει μόνο ένα μέρος. 289 00:23:40,187 --> 00:23:41,229 {\pos(192,230)}Το Βουνό. 290 00:23:42,064 --> 00:23:43,899 {\pos(192,230)}Είσαι ιδιοφυία, αφέντη. 291 00:23:44,149 --> 00:23:46,944 {\pos(192,235)}Μπορούμε να βρούμε καταφύγιο μέσα στο Βουνό. 292 00:23:47,194 --> 00:23:50,280 {\pos(192,235)}Μπορεί να βρωμάει δρακίλα αλλά οι γυναίκες θα μπορέσουν να πλυθούν. 293 00:23:50,530 --> 00:23:52,824 {\pos(192,230)}Να είναι ασφαλείς και στεγνές... 294 00:23:53,075 --> 00:23:54,534 {\pos(192,230)}...και με πολλούς φούρνους... 295 00:23:54,785 --> 00:23:56,620 {\pos(192,230)}...κρεβάτια, ρούχα... 296 00:23:57,371 --> 00:23:59,164 {\pos(192,230)}...και λίγος χρυσός. 297 00:24:00,749 --> 00:24:02,834 {\pos(192,235)}Ότι χρυσός βρίσκεται σ' αυτό το Βουνό είναι καταραμένος. 298 00:24:03,293 --> 00:24:05,128 {\pos(192,235)}Θα πάρουμε μόνο ότι μας έχει υποσχεθεί! 299 00:24:05,379 --> 00:24:06,838 {\pos(192,235)}Μόνο ότι μας χρειάζεται για να ξαναχτίσουμε... 300 00:24:07,089 --> 00:24:08,090 {\pos(192,230)}...τις ζωές μας. 301 00:24:09,383 --> 00:24:11,635 {\pos(192,230)}Ορίστε. Κάνε το καθήκον σου. 302 00:24:11,885 --> 00:24:15,347 {\pos(192,235)}Τα νέα του θανάτου του Σμάουγκ θα έχουν διαδοθεί παντού. 303 00:24:16,181 --> 00:24:17,307 {\pos(192,230)}Σωστά. 304 00:24:19,810 --> 00:24:22,145 {\pos(192,235)}Πολλοί θα συρρεύσουν τώρα στο Βουνό... 305 00:24:23,897 --> 00:24:25,524 {\pos(192,230)}...για τον πλούτο του... 306 00:24:25,774 --> 00:24:27,192 {\pos(192,230)}...για την τοποθεσία του. 307 00:24:27,442 --> 00:24:28,860 {\pos(192,230)}Γνωρίζεις κάτι; 308 00:24:29,987 --> 00:24:31,613 {\pos(192,230)}Τίποτα συγκεκριμένο. 309 00:24:32,948 --> 00:24:34,866 {\pos(192,235)}Ξέρω μόνο οτι φοβάμαι για ό,τι θα έρθει. 310 00:24:46,669 --> 00:24:49,104 {\pos(192,205)}Ξωτικά του δάσους! 311 00:24:51,517 --> 00:24:53,687 {\pos(192,205)}Ο γιός του Βασιλιά και η ξωτικιά... 312 00:24:54,515 --> 00:24:56,226 {\pos(172,210)}...ακολούθησαν τα χνάρια μας στην Λιμνούπολη. 313 00:25:02,517 --> 00:25:05,185 {\pos(192,205)}Και τους σκότωσες; 314 00:25:06,025 --> 00:25:07,084 {\pos(192,205)}Διέφυγαν... 315 00:25:07,319 --> 00:25:08,958 {\pos(192,205)}...κλαψουρίζοντας σαν δειλοί. 316 00:25:09,624 --> 00:25:11,080 {\pos(192,205)}Ανόητε! Θα επιστρέψουν... 317 00:25:11,329 --> 00:25:14,989 {\pos(192,210)}...με μια στρατιά ξωτικών μαζί τους! 318 00:25:17,804 --> 00:25:20,523 {\pos(192,200)}Ίππευσε στο Γκούνταμπαντ... 319 00:25:22,184 --> 00:25:25,071 {\pos(192,200)}Άσε τις Λεγεώνες να ξεκινήσουν. 320 00:25:30,089 --> 00:25:31,047 {\pos(192,200)}Ξωτικά! 321 00:25:32,091 --> 00:25:33,597 {\pos(192,200)}Άνθρωποι! 322 00:25:33,581 --> 00:25:35,159 {\pos(192,200)}Νάνοι! 323 00:25:35,551 --> 00:25:37,565 {\pos(192,200)}Το Βουνό θα γίνει ο τάφος τους! 324 00:25:37,981 --> 00:25:40,269 {\pos(192,200)}Στον πόλεμο! 325 00:25:44,770 --> 00:25:46,146 {\pos(192,230)}Είδες κάτι όσο ήσουν εκεί έξω. 326 00:25:46,396 --> 00:25:49,441 {\pos(192,235)}Το Ορκ που κυνηγήσαμε έξω από την Λιμνούπολη, τον ξέρω. 327 00:25:49,691 --> 00:25:52,903 {\pos(192,235)}Ο Μπολγκ, ο γιος του Αζόγκ του Βεβηλωτή. 328 00:25:53,153 --> 00:25:56,239 {\pos(192,235)}Μια αγέλη από Γουόργκ τους περίμεναν έξω από το Ίζγκαροτ. 329 00:25:56,490 --> 00:25:57,949 {\pos(192,230)}Διέφυγαν προς το Βορρά. 330 00:25:58,200 --> 00:26:00,118 {\pos(192,235)}Αυτά τα Ορκ διαφέρουν από τ' άλλα. 331 00:26:00,368 --> 00:26:02,662 {\pos(192,235)}Φέρουν ένα σημάδι που δεν έχω δει για πολύ καιρό. 332 00:26:02,913 --> 00:26:04,456 {\pos(192,230)}Το σημάδι του Γκούνταμπαντ. 333 00:26:04,706 --> 00:26:05,791 {\pos(192,230)}Του Γκούνταμπαντ; 334 00:26:06,041 --> 00:26:07,042 {\pos(192,230)}Ένα οχυρό των Ορκ,... 335 00:26:07,292 --> 00:26:09,294 {\pos(192,230)}...ψηλά βόρεια στα Ομιχλώδη Όρη. 336 00:26:09,444 --> 00:26:10,609 {\pos(192,200)}Άρχοντά μου, Λέγκολας... 337 00:26:10,858 --> 00:26:13,021 {\pos(192,200)}...φέρνω μήνυμα από τον Πατέρα σου 338 00:26:13,194 --> 00:26:15,818 {\pos(192,200)}Ζητά να επιστρέψεις αμέσως σ' αυτόν. 339 00:26:16,247 --> 00:26:17,453 {\pos(192,200)}Έλα Τάριελ. 340 00:26:17,619 --> 00:26:18,908 {\pos(192,200)}Άρχοντά μου... 341 00:26:20,199 --> 00:26:21,496 {\pos(192,200)}...η Τάριελ έχει εξοριστεί. 342 00:26:22,243 --> 00:26:23,286 {\pos(192,200)}Εξοριστεί; 343 00:26:25,352 --> 00:26:27,062 {\pos(192,230)}Μπορείς να πεις στον πατέρα μου... 344 00:26:27,312 --> 00:26:30,440 {\pos(192,235)}...ότι αν δεν υπάρχει θέση για την Τάριελ, δεν υπάρχει ούτε για μένα. 345 00:26:31,858 --> 00:26:33,360 {\pos(192,230)}Λέγκολας. 346 00:26:34,194 --> 00:26:36,113 {\pos(192,230)}Eίναι οι εντολές του Βασιλιά σου. 347 00:26:36,904 --> 00:26:38,223 {\pos(192,200)}Ναι, είναι ο Βασιλιάς μου... 348 00:26:38,987 --> 00:26:40,723 {\pos(192,200)}αλλά δεν εξουσιάζει τη καρδιά μου. 349 00:26:41,576 --> 00:26:43,829 {\pos(192,235)}Φεύγω προς το Βορρά. Θα έρθεις μαζί μου; 350 00:26:44,079 --> 00:26:45,080 {\pos(192,230)}Για που; 351 00:26:45,330 --> 00:26:46,581 {\pos(192,230)}Στο Γκούνταμπαντ. 352 00:27:37,837 --> 00:27:40,921 {\pos(192,200)}Τα ξόρκια δε θα σε σώσουν, γέρο. 353 00:28:05,813 --> 00:28:08,460 {\pos(192,200)}Εδώ είναι η επικράτεια του αφέντη μου... 354 00:28:09,076 --> 00:28:11,445 {\pos(192,200)}Πέθανε τώρα μάγε! 355 00:28:30,514 --> 00:28:36,348 {\pos(192,200)}Τρία Δαχτυλίδια για τους Βασιλιάδες των Ξωτικών υπό τον ουρανό... 356 00:28:36,808 --> 00:28:42,281 {\pos(192,200)}Επτά για τους Αρχοντες των Νάνων στα πέτρινα σπίτια... 357 00:28:42,906 --> 00:28:44,157 {\pos(192,230)}Εννέα... 358 00:28:44,407 --> 00:28:47,619 {\pos(192,235)}...για τους θνητούς Ανθρώπους καταδικασμένους να πεθάνουν. 359 00:29:11,604 --> 00:29:14,297 {\pos(192,200)}Δεν μπορείς να πολεμήσεις τις σκιές. 360 00:29:14,670 --> 00:29:17,513 {\pos(192,200)}Ακόμα και τώρα τρεμοφέγγεις. 361 00:29:18,048 --> 00:29:19,319 {\pos(192,200)}Ένα φώς... 362 00:29:20,123 --> 00:29:22,096 {\pos(192,200)}...μόνο του στο σκοτάδι. 363 00:29:23,822 --> 00:29:25,782 {\pos(192,230)}Δεν έχω έρθει μόνη. 364 00:29:37,877 --> 00:29:40,213 {\pos(192,230)}Χρειάζεσαι βοήθεια αρχόντισσά μου; 365 00:29:44,968 --> 00:29:46,594 {\pos(192,230)}Έπρεπε να μείνετε... 366 00:29:46,845 --> 00:29:47,887 {\pos(192,230)}...πεθαμένοι. 367 00:30:14,706 --> 00:30:16,166 {\pos(192,230)}Μιθράντιρ... 368 00:30:17,917 --> 00:30:18,626 {\pos(192,230)}...έλα πίσω. 369 00:30:36,061 --> 00:30:37,645 {\pos(192,230)}Αυτός είναι εδώ. 370 00:30:38,688 --> 00:30:39,981 {\pos(192,230)}Ναι. 371 00:30:40,398 --> 00:30:42,525 {\pos(192,230)}Το σκότος επέστρεψε. 372 00:30:50,116 --> 00:30:51,326 {\pos(192,230)}Γκάνταλφ! 373 00:30:54,037 --> 00:30:54,746 {\pos(192,230)}Γκάνταλφ! 374 00:30:54,996 --> 00:30:55,872 {\pos(192,230)}Ανέβα εδώ! 375 00:30:56,706 --> 00:30:57,832 {\pos(192,230)}Είναι αδύναμος. 376 00:30:58,083 --> 00:31:01,586 {\pos(192,235)}Δεν μπορεί να μείνει εδώ. Του στραγγίζει τη ζωή 377 00:31:02,462 --> 00:31:03,171 {\pos(192,230)}Φύγετε! 378 00:31:03,421 --> 00:31:04,005 {\pos(192,230)}Γρήγορα! 379 00:31:06,633 --> 00:31:08,510 {\pos(192,230)}Έλα μαζί μου, αρχόντισσά μου! 380 00:31:18,269 --> 00:31:18,978 {\pos(192,230)}Ξεκίνα! 381 00:31:58,185 --> 00:32:00,142 {\pos(192,205)}Έχει ήδη ξεκινήσει... 382 00:32:00,553 --> 00:32:03,011 {\pos(192,205)}Η Ανατολή θα πέσει. 383 00:32:03,309 --> 00:32:06,963 {\pos(192,205)}Για να ανέλθει το Βασίλειο της Άνγκμαρ. 384 00:32:08,762 --> 00:32:12,462 {\pos(192,205)}Ο χρόνος των Ξωτικών τέλειωσε. 385 00:32:13,081 --> 00:32:16,089 {\pos(192,205)}Η Εποχή των Ορκ ήρθε. 386 00:32:24,544 --> 00:32:26,880 {\pos(192,230)}Δεν έχεις καμία... 387 00:32:27,130 --> 00:32:29,382 {\pos(192,230)}...δύναμη εδώ... 388 00:32:29,883 --> 00:32:32,469 {\pos(192,230)}...σκιά του Μόργκοθ. 389 00:32:34,220 --> 00:32:34,929 {\pos(192,230)}Εσύ... 390 00:32:35,180 --> 00:32:38,475 {\pos(192,230)}...δεν έχεις όνομα. 391 00:32:40,185 --> 00:32:41,853 {\pos(192,230)}δεν έχεις πρόσωπο. 392 00:32:42,854 --> 00:32:45,940 {\pos(192,230)}Δεν έχεις μορφή. 393 00:32:48,943 --> 00:32:52,614 {\pos(192,230)}Γύρνα πίσω στο κενό... 394 00:32:52,864 --> 00:32:55,742 {\pos(192,230)}...από το οποίο προήλθες! 395 00:33:14,677 --> 00:33:16,554 {\pos(192,205)}Εξαπατηθήκαμε. 396 00:33:18,515 --> 00:33:20,850 {\pos(192,230)}Το πνεύμα του Σάουρον άντεξε. 397 00:33:21,392 --> 00:33:23,853 {\pos(192,230)}Και τώρα εξορίστηκε. 398 00:33:24,103 --> 00:33:26,356 {\pos(192,230)}Θα καταφύγει στην Ανατολή. 399 00:33:28,149 --> 00:33:29,317 {\pos(192,230)}Η Γκόντορ... 400 00:33:29,567 --> 00:33:30,485 {\pos(192,230)}...πρέπει να ειδοποιηθεί. 401 00:33:31,152 --> 00:33:33,196 {\pos(192,235)}Πρέπει να στηθούν φρουροί στα τείχη της Μόρντορ. 402 00:33:33,446 --> 00:33:34,989 {\pos(192,230)}Όχι. 403 00:33:35,240 --> 00:33:36,157 {\pos(192,230)}Φρόντισε την Αρχόντισσα Γκαλάντριελ. 404 00:33:37,116 --> 00:33:38,952 {\pos(192,230)}Σπατάλησε πολύ από την δύναμή της. 405 00:33:39,202 --> 00:33:41,037 {\pos(192,230)}Η αντοχή της την εγκαταλείπει. 406 00:33:41,287 --> 00:33:42,622 {\pos(192,230)}Πήγαινε την στο δάσος του Λοθλόριεν. 407 00:33:43,164 --> 00:33:44,249 {\pos(192,230)}Άρχοντα μου Σάρουμαν. 408 00:33:44,749 --> 00:33:46,167 {\pos(192,230)}Πρέπει να κυνηγηθεί... 409 00:33:46,417 --> 00:33:48,419 {\pos(192,230)}...και να καταστραφεί ολοκληρωτικά. 410 00:33:48,670 --> 00:33:50,505 {\pos(192,230)}Χωρίς το Δαχτυλίδι της Δύναμης... 411 00:33:50,755 --> 00:33:54,342 {\pos(192,235)}...ο Σάουρον ποτέ δε θα καταφέρει να κυριεύσει ξανά τη Μέση Γή. 412 00:33:56,344 --> 00:33:57,762 {\pos(192,230)}Πηγαίνετε τώρα. 413 00:33:59,222 --> 00:34:01,516 {\pos(192,230)}Αφήστε τον Σάουρον σ'εμένα. 414 00:34:11,359 --> 00:34:13,361 {\pos(192,235)}- Χρειάζομαι ένα άλογο. - Τι; 415 00:34:14,487 --> 00:34:15,613 {\pos(192,230)}Γκάνταλφ... 416 00:34:15,863 --> 00:34:17,740 {\pos(192,235)}- ...που πας; - Να προειδοποιήσω την Έρεμπορ. 417 00:34:17,991 --> 00:34:19,534 {\pos(192,230)}Δεν έχουν ιδέα τι τους πλησιάζει. 418 00:34:19,784 --> 00:34:20,368 {\pos(192,230)}Τους είδα... 419 00:34:20,618 --> 00:34:23,871 {\pos(192,235)}...με τα ίδια μου τα μάτια, ατέλειωτες σειρές από Ορκ της Μόρια. 420 00:34:24,455 --> 00:34:27,000 {\pos(192,235)}Φώναξε τους συμμάχους μας ανάμεσα στα πουλιά και στα θηρία. 421 00:34:27,250 --> 00:34:30,044 {\pos(192,235)}Η μάχη για το Βουνό είναι έτοιμη να ξεκινήσει. 422 00:34:32,463 --> 00:34:34,465 {\pos(192,235)}Είναι εδώ μέσα, σ'αυτές τις αίθουσες. 423 00:34:34,716 --> 00:34:35,758 {\pos(192,230)}Το ξέρω. 424 00:34:36,009 --> 00:34:37,802 {\pos(192,230)}Ψάξαμε και ξαναψάξαμε 425 00:34:38,052 --> 00:34:38,970 {\pos(192,230)}Όχι αρκετά καλά. 426 00:34:39,220 --> 00:34:41,598 {\pos(192,235)}Θόριν, όλοι θέλουμε να δούμε το πετράδι να επιστρέφει. 427 00:34:41,848 --> 00:34:44,767 {\pos(192,230)}Κι όμως, ακόμα δεν έχει βρεθεί! 428 00:34:47,604 --> 00:34:51,524 {\pos(192,235)}Αμφισβητείς για την αφοσίωση κάποιου από εδώ; 429 00:35:00,325 --> 00:35:02,076 {\pos(192,230)}Το Άρκενστοουν... 430 00:35:02,994 --> 00:35:05,121 {\pos(192,230)}...είναι η κληρονομιά του λαού μας. 431 00:35:05,872 --> 00:35:08,791 {\pos(192,230)}Είναι το Πετράδι του Βασιλιά! 432 00:35:10,168 --> 00:35:11,669 {\pos(192,230)}Δεν είμαι εγώ ο βασιλιάς; 433 00:35:23,014 --> 00:35:24,515 {\pos(192,230)}Προσέξτε με: 434 00:35:27,977 --> 00:35:30,229 {\pos(192,230)}Αν κάποιος το βρει... 435 00:35:31,064 --> 00:35:33,066 {\pos(192,230)}...και μου το κρύψει... 436 00:35:34,901 --> 00:35:36,778 {\pos(192,230)}...θα τον εκδικηθώ. 437 00:35:52,377 --> 00:35:53,920 {\pos(192,230)}Η Αρρώστια του Δράκου. 438 00:35:55,421 --> 00:35:57,090 {\pos(192,230)}Την έχω ξαναδεί. 439 00:35:58,925 --> 00:36:00,343 {\pos(192,230)}Αυτό το βλέμμα. 440 00:36:00,843 --> 00:36:02,553 {\pos(192,230)}Αυτή η τρομερή ανάγκη. 441 00:36:03,888 --> 00:36:07,016 {\pos(192,235)}Είναι μια άγρια και φθονερή αγάπη Μπίλμπο. 442 00:36:09,894 --> 00:36:11,729 {\pos(192,230)}Έστειλε τον παππού του στην τρέλα. 443 00:36:13,481 --> 00:36:15,358 {\pos(192,230)}Μπάλιν, αν ο Θόριν... 444 00:36:16,442 --> 00:36:18,194 {\pos(192,230)}...είχε το Άρκενστοουν... 445 00:36:19,487 --> 00:36:20,196 {\pos(192,230)}...ή αν... 446 00:36:20,446 --> 00:36:21,406 {\pos(192,230)}...βρεθεί... 447 00:36:23,991 --> 00:36:25,493 {\pos(192,230)}...θα τον βοηθούσε; 448 00:36:28,121 --> 00:36:31,833 {\pos(192,235)}Το πετράδι αυτό, βασιλεύει επί των πάντων. 449 00:36:33,000 --> 00:36:35,878 {\pos(192,235)}Είναι η κορυφή όλου αυτού του πλούτου... 450 00:36:36,129 --> 00:36:37,171 {\pos(192,230)}...αποδίδει δύναμη... 451 00:36:37,422 --> 00:36:39,382 {\pos(192,230)}... σε αυτόν που το κατέχει. 452 00:36:39,632 --> 00:36:41,551 {\pos(192,230)}Αν θα κατασίγαζε την τρέλα του; 453 00:36:43,219 --> 00:36:44,512 {\pos(192,230)}Όχι γιέ μου. 454 00:36:46,681 --> 00:36:48,391 {\pos(192,230)}Φοβάμαι ότι θα την επιδείνωνε. 455 00:36:51,227 --> 00:36:52,937 {\pos(192,230)}Ίσως είναι λοιπόν καλύτερα... 456 00:36:54,063 --> 00:36:55,732 {\pos(192,230)}...να παραμείνει χαμένο. 457 00:37:09,537 --> 00:37:10,830 {\pos(192,230)}Τι είναι αυτό; 458 00:37:12,290 --> 00:37:13,833 {\pos(192,230)}Στο χέρι σου. 459 00:37:14,083 --> 00:37:14,751 {\pos(192,230)}Τίποτα. 460 00:37:15,376 --> 00:37:16,627 {\pos(192,230)}Δείξε μου. 461 00:37:18,296 --> 00:37:19,589 {\pos(192,230)}Είναι... 462 00:37:26,554 --> 00:37:29,098 {\pos(192,230)}Το μάζεψα από τον κήπο του Μπέορν. 463 00:37:33,102 --> 00:37:34,937 {\pos(192,235)}Και το κουβαλάς όλον αυτό το δρόμο; 464 00:37:35,188 --> 00:37:36,981 {\pos(192,230)}Θα το φυτέψω στο κήπο μου. 465 00:37:37,231 --> 00:37:38,816 {\pos(192,230)}Στο Μπάγκεντ. 466 00:37:41,486 --> 00:37:44,614 {\pos(192,235)}Φτωχό λάφυρο θα πας πίσω στο Σάιρ. 467 00:37:46,449 --> 00:37:47,784 {\pos(192,230)}Μια μέρα, θα μεγαλώσει. 468 00:37:49,577 --> 00:37:51,871 {\pos(192,235)}Και κάθε που θα το βλέπω, θα θυμάμαι. 469 00:37:53,247 --> 00:37:55,917 {\pos(192,235)}Θα θυμάμαι όλα όσα έγιναν, τα καλά, τα κακά... 470 00:37:57,001 --> 00:37:59,128 {\pos(192,235)}...και πόσο τυχερός είμαι που κατάφερα και επέστρεψα. 471 00:38:08,387 --> 00:38:09,972 {\pos(192,230)}Θόριν, εγώ... 472 00:38:10,223 --> 00:38:11,474 {\pos(192,230)}Θόριν. 473 00:38:11,724 --> 00:38:13,810 {\pos(192,230)}Επιζήσαντες από τη Λιμνούπολη... 474 00:38:14,352 --> 00:38:16,229 {\pos(192,230)}...συρρέουν στο Ντέιλ. 475 00:38:17,647 --> 00:38:19,357 {\pos(192,230)}Είναι εκατοντάδες. 476 00:38:21,025 --> 00:38:22,985 {\pos(192,230)}Φωνάξτε τους πάντες στην πύλη. 477 00:38:24,237 --> 00:38:25,363 {\pos(192,230)}Στην πύλη! 478 00:38:25,613 --> 00:38:26,656 {\pos(192,230)}Αμέσως! 479 00:38:57,687 --> 00:38:58,938 {\pos(192,230)}Ελάτε. 480 00:38:59,188 --> 00:39:00,273 {\pos(192,235)}- Συνεχίστε. - Κύριε! 481 00:39:01,732 --> 00:39:03,401 {\pos(192,230)}Κύριε! 482 00:39:03,651 --> 00:39:05,069 {\pos(192,230)}Εδώ πάνω! 483 00:39:13,786 --> 00:39:16,080 {\pos(192,235)}Κοιτάξτε κύριε! Τα μαγκάλια είναι αναμμένα. 484 00:39:16,330 --> 00:39:17,540 {\pos(192,230)}Λοιπόν... 485 00:39:18,666 --> 00:39:21,502 {\pos(192,235)}...η Συντροφιά του Θόριν του Δρυάσπη επέζησε. 486 00:39:21,752 --> 00:39:22,962 {\pos(192,230)}Επέζησε; 487 00:39:24,130 --> 00:39:26,090 {\pos(192,235)}Υπάρχει δηλαδή ένα τσούρμο Νάνων μέσα σ'όλον αυτόν τον χρυσό; 488 00:39:27,592 --> 00:39:29,260 {\pos(192,230)}Μην ανησυχείς Άλφριντ. 489 00:39:29,510 --> 00:39:31,554 {\pos(192,235)}Υπάρχει αρκετός χρυσός μέσα στο Βουνό για όλους. 490 00:39:32,430 --> 00:39:33,890 {\pos(192,230)}Ας διανυκτερεύσουμε εδώ σήμερα! 491 00:39:34,473 --> 00:39:35,850 {\pos(192,230)}Βρείτε ό,τι καταφύγιο μπορείτε. 492 00:39:36,100 --> 00:39:37,727 {\pos(192,230)}Ανάψτε φωτιές. 493 00:39:37,977 --> 00:39:40,146 {\pos(192,235)}- Έλα λοιπόν, βιάσου. - Άλφριντ. 494 00:39:40,605 --> 00:39:41,439 {\pos(192,230)}Αναλαμβάνεις... 495 00:39:41,689 --> 00:39:42,690 {\pos(192,230)}...την νυχτερινή σκοπιά. 496 00:39:51,574 --> 00:39:52,325 {\pos(192,230)}Ανεβαίνει! 497 00:39:56,412 --> 00:39:57,580 {\pos(192,230)}Αυτό είναι. 498 00:40:01,167 --> 00:40:03,377 {\pos(192,235)}Θέλω να έχει οχυρωθεί μέχρι την αυγή. 499 00:40:04,253 --> 00:40:05,796 {\pos(192,230)}Το Βουνό αυτό ήταν δύσκολη νίκη. 500 00:40:06,047 --> 00:40:07,965 {\pos(192,230)}Δεν θα ανεχθώ να ανακαταληφθεί. 501 00:40:08,215 --> 00:40:10,343 {\pos(192,235)}Οι κάτοικοι της Λιμνούπολης δεν έχουν τίποτα. 502 00:40:10,593 --> 00:40:11,969 {\pos(192,235)}Έρχονται σ'εμάς την ώρα της μεγάλης τους ανάγκης. 503 00:40:12,219 --> 00:40:14,680 {\pos(192,230)}Έχουν χάσει τα πάντα. 504 00:40:14,931 --> 00:40:18,059 {\pos(192,230)}Μην μου λες εμένα τι έχουν χάσει. 505 00:40:18,935 --> 00:40:21,354 {\pos(192,235)}Ξέρω πολύ καλά τις δυσκολίες που αντιμετωπίζουν. 506 00:40:22,772 --> 00:40:24,982 {\pos(192,235)}Όσοι επέζησαν των επιθέσεων του δράκου... 507 00:40:25,232 --> 00:40:26,442 {\pos(192,230)}...πρέπει να αναθαρρήσουν. 508 00:40:27,777 --> 00:40:28,611 {\pos(192,230)}Έχουν πολλούς λόγους... 509 00:40:28,861 --> 00:40:30,196 {\pos(192,230)}...να είναι ευγνόμωνες. 510 00:40:35,534 --> 00:40:36,661 {\pos(192,230)}Περισσότερους βράχους. 511 00:40:39,538 --> 00:40:41,666 {\pos(192,235)}Φέρτε περισσότερους βράχους στην πύλη! 512 00:40:41,916 --> 00:40:42,959 {\pos(192,230)}Αυτό ήταν. 513 00:41:03,312 --> 00:41:05,898 {\pos(192,235)}- Αυτά τα παιδιά λιμοκτονούν. - Χρειαζόμαστε τροφή. 514 00:41:06,148 --> 00:41:08,317 {\pos(192,235)}- Δεν θα αντέξουμε πάνω από 3 μέρες. - Μπαρντ... 515 00:41:08,567 --> 00:41:11,070 {\pos(192,235)}- ...δεν έχουμε αρκετά. - Κάντε ό,τι μπορείτε Πέρσυ. 516 00:41:12,405 --> 00:41:14,365 {\pos(192,230)}Όλα θα πανε καλά. Μην ανησυχείς. 517 00:41:14,907 --> 00:41:16,575 {\pos(192,230)}Χρειαζόμαστε περισσότερο νερό. 518 00:41:16,826 --> 00:41:19,161 {\pos(192,235)}Τα παιδιά, οι πληγωμένοι και οι γυναίκες έχουν προτεραιότητα. 519 00:41:19,412 --> 00:41:20,579 {\pos(192,230)}Εδώ είσαι. 520 00:41:21,539 --> 00:41:22,540 {\pos(192,230)}Καλημέρα Άλφριντ. 521 00:41:23,499 --> 00:41:25,001 {\pos(192,230)}Τι νέα από τη νυχτερινή σκοπιά; 522 00:41:25,251 --> 00:41:27,795 {\pos(192,235)}Όλα ήσυχα κύριε. Δεν έχω κάτι να αναφέρω. 523 00:41:28,337 --> 00:41:30,214 {\pos(192,230)}Τίποτα δεν μου ξεφεύγει. 524 00:41:37,304 --> 00:41:40,391 {\pos(192,235)}Εκτός από ένα στρατό Ξωτικών απ' ότι φαίνεται. 525 00:42:13,591 --> 00:42:15,885 {\pos(192,230)}Άρχοντα μου Θραντουίλ, δεν περιμέναμε... 526 00:42:16,135 --> 00:42:18,512 {\pos(192,235)}- ...να σας δούμε εδώ. - Άκουσα ότι χρειαζόσασταν βοήθεια. 527 00:42:37,406 --> 00:42:38,574 {\pos(192,230)}Ορίστε. 528 00:42:39,825 --> 00:42:41,035 {\pos(192,230)}Πέρνα το από πίσω. 529 00:42:41,911 --> 00:42:43,037 {\pos(192,230)}Κι άλλο ένα. 530 00:42:47,083 --> 00:42:48,084 {\pos(192,230)}Μας σώσατε. 531 00:42:48,834 --> 00:42:50,294 {\pos(192,230)}Δεν ξέρω πως να σας ευχαριστήσω. 532 00:42:50,544 --> 00:42:52,379 {\pos(192,230)}Μην προτρέχετε. 533 00:42:53,214 --> 00:42:55,174 {\pos(192,230)}Δεν είμαι εδώ εξαιτίας σας. 534 00:42:55,424 --> 00:42:58,302 {\pos(192,235)}Ήρθα εδώ για να πάρω πίσω κάτι που μου ανήκει. 535 00:43:05,518 --> 00:43:08,979 {\pos(192,235)}Υπάρχουν ορισμένα πετράδια μέσα στο Βουνό τα οποία επιθυμώ. 536 00:43:09,772 --> 00:43:12,858 {\pos(192,230)}Λευκά πετράδια από αγνό αστροφώς. 537 00:43:13,609 --> 00:43:15,986 {\pos(192,230)}Τα Λευκά Πετράδια του Λάσγκαλεν. 538 00:43:17,905 --> 00:43:20,866 {\pos(192,235)}Γνωρίζω έναν Άρχοντα των Ξωτικών που θα πλήρωνε πολλά γι' αυτά. 539 00:43:26,831 --> 00:43:28,457 {\pos(192,235)}Περιμένετε! Παρακαλώ περιμένετε! 540 00:43:31,919 --> 00:43:34,338 {\pos(192,235)}Θα οδηγηθείτε σε πόλεμο για μια χούφτα πετράδια; 541 00:43:34,588 --> 00:43:38,175 {\pos(192,235)}Τα κειμήλια του λαού μου δεν ξεχνιούνται εύκολα. 542 00:43:38,425 --> 00:43:39,927 {\pos(192,230)}Είμαστε σύμμαχοι σ' αυτό. 543 00:43:41,428 --> 00:43:42,179 {\pos(192,230)}Ο λαός μου... 544 00:43:42,429 --> 00:43:45,141 {\pos(192,235)}...έχει κι αυτός δικαιώματα στον θησαυρό του Βουνού. 545 00:43:45,683 --> 00:43:46,433 {\pos(192,230)}Άφησε με... 546 00:43:46,684 --> 00:43:47,935 {\pos(192,230)}...να μιλήσω με τον Θόριν. 547 00:43:48,519 --> 00:43:50,938 {\pos(192,235)}Θα προσπαθήσεις να λογικεύσεις ένα Νάνο; 548 00:43:51,188 --> 00:43:52,523 {\pos(192,230)}Για να αποφύγουμε τον πόλεμο; 549 00:43:53,357 --> 00:43:54,400 {\pos(192,230)}Ναι. 550 00:43:55,276 --> 00:43:57,194 {\pos(192,235)}Δεν είναι κακή για νυχτερινή δουλειά. 551 00:43:59,280 --> 00:44:00,531 {\pos(192,230)}Ελάτε. 552 00:44:23,220 --> 00:44:25,806 {\pos(192,230)}Χαίρε Θόριν, γιέ του Θρέιν. 553 00:44:26,056 --> 00:44:28,559 {\pos(192,235)}Χαίρομαι που σας βρίσκω εδώ ζωντανούς παρά τους κινδύνους. 554 00:44:28,809 --> 00:44:30,269 {\pos(192,230)}Γιατί έρχεσαι στην πύλη... 555 00:44:30,519 --> 00:44:32,980 {\pos(192,235)}...του Βασιλιά κάτω από το Βουνό αρματωμένος για πόλεμο; 556 00:44:33,230 --> 00:44:36,108 {\pos(192,235)}Γιατί ο Βασιλιάς κάτω από το Βουνό οχυρώνεται μέσα στο Βασίλειό του... 557 00:44:36,817 --> 00:44:39,153 {\pos(192,230)}...κατ'αυτόν τον τρόπο; 558 00:44:39,820 --> 00:44:42,907 {\pos(192,235)}Ίσως γιατί υποπτεύομαι ότι ήρθατε να με ληστέψετε. 559 00:44:43,949 --> 00:44:44,992 {\pos(192,230)}Άρχοντα μου... 560 00:44:45,868 --> 00:44:47,828 {\pos(192,230)}...δεν ήρθαμε εδώ για να ληστέψουμε... 561 00:44:48,078 --> 00:44:50,331 {\pos(192,230)}...αλλά για να διαπραγματευτούμε δίκαια. 562 00:44:50,956 --> 00:44:52,875 {\pos(192,230)}Δε θα δεχτείς να μιλήσουμε; 563 00:45:27,910 --> 00:45:29,245 {\pos(192,230)}Σε ακούω. 564 00:45:30,329 --> 00:45:32,164 {\pos(192,235)}Στο όνομα των κατοίκων της Λιμνούπολης... 565 00:45:32,414 --> 00:45:34,458 {\pos(192,235)}...σου ζητώ να τιμήσεις τις υποσχέσεις σου. 566 00:45:35,084 --> 00:45:36,377 {\pos(192,230)}Ένα μερίδιο του θησαυρού... 567 00:45:36,627 --> 00:45:38,629 {\pos(192,235)}...έτσι ώστε να μπορέσουν να ξαναχτίσουν τις ζωές τους. 568 00:45:39,546 --> 00:45:41,840 {\pos(192,235)}Δε θα διαπραγματευτώ με κανέναν... 569 00:45:42,383 --> 00:45:44,843 {\pos(192,235)}...όσο υπάρχει ένας στρατός πίσω από τις πύλες μου. 570 00:45:45,094 --> 00:45:48,764 {\pos(192,235)}Αυτός ο στρατός θα επιτεθεί στο Βουνό αν δεν καταλήξουμε σε συμφωνία. 571 00:45:50,057 --> 00:45:52,810 {\pos(192,235)}Οι απειλές σου δεν θα με αποθαρρύνουν. 572 00:45:54,645 --> 00:45:56,105 {\pos(192,230)}Η συνείδηση σου τότε τι σου λέει; 573 00:45:56,689 --> 00:45:59,525 {\pos(192,235)}Δεν σου λέει ότι το αίτημά μας είναι δίκαιο; 574 00:46:00,901 --> 00:46:03,445 {\pos(192,230)}Ο λαός μου σου προσέφερε στήριξη. 575 00:46:05,447 --> 00:46:09,034 {\pos(192,235)}Και σε αντάλλαγμα γι'αυτήν πήραμε μόνο οργή και θάνατο! 576 00:46:09,285 --> 00:46:12,496 {\pos(192,235)}Γιατί άλλο θα μας βοηθούσε η Λιμνούπολη χωρίς την υπόσχεση πλούσιων ανταμοιβών; 577 00:46:12,746 --> 00:46:14,039 {\pos(192,230)}Υπήρξε συμφωνία! 578 00:46:14,290 --> 00:46:15,499 {\pos(192,230)}Συμφωνία; 579 00:46:15,749 --> 00:46:18,627 {\pos(192,235)}Τι επιλογή είχαμε παρά να παζαρεύουμε τα πατρογονικά μας δικαιώματα... 580 00:46:18,877 --> 00:46:20,671 {\pos(192,235)}...για κουβέρτες και φαγητό; Υποθηκεύοντας... 581 00:46:20,921 --> 00:46:23,132 {\pos(192,235)}...το μέλλον μας με αντάλλαγμα την ελευθερία μας; 582 00:46:23,966 --> 00:46:26,176 {\pos(192,230)}Αυτό το ονομάζεις δίκαιη ανταλλαγή; 583 00:46:28,304 --> 00:46:29,638 {\pos(192,230)}Πες μου λοιπόν... 584 00:46:29,888 --> 00:46:31,515 {\pos(192,230)}...Μπαρντ, Δρακοφονιά... 585 00:46:33,309 --> 00:46:35,769 {\pos(192,230)}...γιατί να τιμήσω τέτοιους όρους; 586 00:46:37,938 --> 00:46:39,898 {\pos(192,230)}Γιατί μας έδωσες το λόγο σου. 587 00:46:44,153 --> 00:46:46,322 {\pos(192,230)}Δε σημαίνει τίποτα αυτό; 588 00:47:00,878 --> 00:47:02,046 {\pos(192,230)}Φύγε τώρα! 589 00:47:02,921 --> 00:47:03,797 {\pos(192,230)}Πριν τα βέλη μας... 590 00:47:04,048 --> 00:47:05,174 {\pos(192,230)}...πετάξουν! 591 00:47:23,192 --> 00:47:24,485 {\pos(192,230)}Τι κάνεις; 592 00:47:26,028 --> 00:47:28,697 {\pos(192,230)}Δε μπορείς πας σε πόλεμο. 593 00:47:29,865 --> 00:47:32,159 {\pos(192,235)}- Αυτό δεν σε αποσχολεί. - Με συγχωρείς... 594 00:47:32,409 --> 00:47:35,871 {\pos(192,235)}...αλλά αν δεν το πρόσεξες εκεί κάτω είναι ένας στρατός των Ξωτικών! 595 00:47:36,121 --> 00:47:38,916 {\pos(192,235)}Για να μην αναφέρω τις εκατοντάδες των θυμωμένων ψαράδων. 596 00:47:39,792 --> 00:47:41,251 {\pos(192,235)}Τα νούμερα τους μας υπερβαίνουν κατά πολύ. 597 00:47:43,921 --> 00:47:45,130 {\pos(192,230)}Όχι για πολύ ακόμα. 598 00:47:46,924 --> 00:47:47,925 {\pos(192,230)}Τι σημαίνει αυτό; 599 00:47:48,175 --> 00:47:49,927 {\pos(192,230)}Αυτό σημαίνει Αφέντη Μπάγκινς... 600 00:47:52,971 --> 00:47:55,307 {\pos(192,235)}...ότι δεν πρέπει ποτέ να υποτιμάς τους Νάνους. 601 00:47:59,019 --> 00:48:00,813 {\pos(192,230)}Ανακαταλάβαμε την Έρεμπορ. 602 00:48:02,064 --> 00:48:03,315 {\pos(192,230)}Τωρα... 603 00:48:03,565 --> 00:48:05,150 {\pos(192,230)}...πρέπει να την υπερασπισθούμε. 604 00:48:23,001 --> 00:48:24,837 {\pos(192,230)}Δεν θα μας δώσει τίποτα. 605 00:48:26,255 --> 00:48:27,464 {\pos(192,230)}Τόσο κρίμα. 606 00:48:27,714 --> 00:48:28,340 {\pos(192,230)}Τουλάχιστον... 607 00:48:28,590 --> 00:48:31,093 {\pos(192,235)}- ...προσπάθησες. - Δεν το καταλαβαίνω όμως. 608 00:48:32,302 --> 00:48:33,387 {\pos(192,230)}Γιατί; 609 00:48:34,138 --> 00:48:35,639 {\pos(192,230)}Γιατί να ρισκάρει έναν πόλεμο; 610 00:48:49,069 --> 00:48:51,363 {\pos(192,235)}Είναι ανόητο να προσπαθείς να βγάλεις νόημα. 611 00:48:51,613 --> 00:48:52,614 {\pos(192,230)}Καταλαβαίνουν... 612 00:48:52,865 --> 00:48:54,199 {\pos(192,230)}...μόνο ένα πράγμα. 613 00:48:58,162 --> 00:48:59,371 {\pos(192,230)}Θα επιτεθούμε την αυγή. 614 00:49:02,583 --> 00:49:04,084 {\pos(192,230)}Θα είσαι μαζί μας; 615 00:49:35,866 --> 00:49:36,492 {\pos(192,230)}Ναι. 616 00:49:40,746 --> 00:49:43,165 {\pos(192,230)}Αφέντη Μπάγκινς, έλα εδώ! 617 00:50:00,390 --> 00:50:02,100 {\pos(192,230)}Θα το χρειαστείς αυτό. 618 00:50:03,602 --> 00:50:04,853 {\pos(192,230)}Φόρεσέ το. 619 00:50:09,858 --> 00:50:12,611 {\pos(192,235)}Το γιλέκο αυτό έχει φτιαχτεί από επάργυρο ατσάλι. 620 00:50:15,113 --> 00:50:16,490 {\pos(192,230)}Μίθριλ... 621 00:50:16,740 --> 00:50:18,909 {\pos(192,230)}...το λέγανε οι πρόγονοί μου. 622 00:50:22,037 --> 00:50:24,122 {\pos(192,235)}Δεν υπάρχει λεπίδα που να μπορεί να το διαπεράσει. 623 00:50:35,425 --> 00:50:36,426 {\pos(192,230)}Φαίνομαι γελοίος. 624 00:50:36,677 --> 00:50:38,679 {\pos(192,230)}Δεν είμαι πολεμιστής, ένα Χόμπιτ είμαι. 625 00:50:38,929 --> 00:50:40,389 {\pos(192,230)}Είναι δώρο. 626 00:50:41,932 --> 00:50:43,475 {\pos(192,230)}Ένα σύμβολο της φιλίας μας. 627 00:50:46,853 --> 00:50:49,231 {\pos(192,230)}Αληθινοί φίλοι δεν βρίσκονται εύκολα. 628 00:50:50,899 --> 00:50:52,568 {\pos(192,230)}Ήμουν τυφλός... 629 00:50:52,818 --> 00:50:54,695 {\pos(192,230)}...αλλά τώρα βλέπω ξεκάθαρα. 630 00:50:56,071 --> 00:50:57,573 {\pos(192,230)}Προδόθηκα. 631 00:50:58,907 --> 00:51:00,284 {\pos(192,230)}Προδόθηκες; 632 00:51:00,826 --> 00:51:02,661 {\pos(192,230)}Το Άρκενστοουν. 633 00:51:12,129 --> 00:51:13,630 {\pos(192,230)}Ένας από αυτούς το πήρε. 634 00:51:20,887 --> 00:51:23,765 {\pos(192,230)}Ένας από αυτούς είναι κίβδηλος. 635 00:51:24,808 --> 00:51:25,976 {\pos(192,230)}Θόριν... 636 00:51:26,810 --> 00:51:29,980 {\pos(192,235)}...η Αποστολή ήταν επιτυχημένη και κατέλαβες το Βουνό. 637 00:51:30,230 --> 00:51:31,440 {\pos(192,230)}Αυτό δεν είναι αρκετό; 638 00:51:31,690 --> 00:51:34,192 {\pos(192,235)}- Προδομένος από το ίδιο μου το είδος. - Τώρα... 639 00:51:34,860 --> 00:51:38,530 {\pos(192,235)}...έδωσες μια υπόσχεση στους ανθρώπους της Λιμνούπολης. 640 00:51:38,780 --> 00:51:40,032 {\pos(192,230)}Αυτός ο θησαυρός... 641 00:51:40,282 --> 00:51:42,784 {\pos(192,230)}...αξίζει παραπάνω από την τιμή σου; 642 00:51:43,035 --> 00:51:45,454 {\pos(192,235)}Η τιμή μας Θόριν. Ήμουν κι εγώ εκεί. Έδωσα κι εγώ τον λόγο μου. 643 00:51:46,121 --> 00:51:47,956 {\pos(192,230)}Κι αυτό το εκτιμώ πραγματικά. 644 00:51:48,206 --> 00:51:50,042 {\pos(192,235)}Ήταν μια ευγενής πράξη, αλλά ο θησαυρός... 645 00:51:50,292 --> 00:51:51,960 {\pos(192,230)}...δεν ανήκει στους κάτοικους... 646 00:51:52,210 --> 00:51:53,462 {\pos(192,230)}...της Λιμνούπολης. 647 00:51:53,712 --> 00:51:54,630 {\pos(192,230)}Αυτός ο χρυσός... 648 00:51:58,759 --> 00:52:00,302 {\pos(192,230)}...είναι δικός μας. 649 00:52:03,472 --> 00:52:04,723 {\pos(192,230)}Και μόνο δικός μας. 650 00:52:08,226 --> 00:52:09,811 {\pos(192,230)}Στη ζωή μου... 651 00:52:10,729 --> 00:52:13,649 {\pos(192,230)}...δεν θα αποχωριστώ... 652 00:52:14,399 --> 00:52:17,694 {\pos(192,230)}...ούτε ένα νόμισμα. 653 00:52:19,363 --> 00:52:20,989 {\pos(192,230)}Ούτε... 654 00:52:21,990 --> 00:52:23,492 {\pos(192,230)}...ένα... 655 00:52:24,076 --> 00:52:26,078 {\pos(192,230)}...κομμάτι του. 656 00:52:47,057 --> 00:52:48,350 {\pos(192,230)}Γκούνταμπαντ. 657 00:52:51,645 --> 00:52:53,313 {\pos(192,230)}Τι κρύβεται πίσω; 658 00:52:53,563 --> 00:52:55,315 {\pos(192,230)}Ένας παλιός εχθρός. 659 00:52:55,565 --> 00:52:56,650 {\pos(192,230)}Το αρχαίο βασίλειο... 660 00:52:56,900 --> 00:52:58,110 {\pos(192,230)}...της Άνγκμαρ. 661 00:53:01,655 --> 00:53:03,615 {\pos(192,235)}Το φρούριο αυτό ήταν κάποτε το κύριο οχυρό του. 662 00:53:03,865 --> 00:53:06,159 {\pos(192,230)}Εδώ είχε κάποτε το οπλοστάσιο του. 663 00:53:06,410 --> 00:53:08,912 {\pos(192,235)}Εδώ σφυρηλατούσε τα όπλα του πολέμου. 664 00:53:10,288 --> 00:53:11,957 {\pos(192,230)}Ένα φώς! Είδα κάτι να κινείται. 665 00:53:15,085 --> 00:53:17,045 {\pos(192,235)}Θα περιμένουμε το πέπλο της νύχτας. 666 00:53:17,921 --> 00:53:20,215 {\pos(192,230)}Είναι ένα άρρωστο μέρο, Τάριελ. 667 00:53:20,882 --> 00:53:23,051 {\pos(192,230)}Σε μια άλλη εποχή, ο λαός μου πολέμησε... 668 00:53:23,301 --> 00:53:24,469 {\pos(192,230)}...σ' αυτά τα μέρη. 669 00:53:34,813 --> 00:53:36,273 {\pos(192,230)}Η μητέρα μου πέθανε εδώ. 670 00:53:38,233 --> 00:53:40,193 {\pos(192,235)}Ο πατέρας μου δε μιλάει ποτέ γι'αυτό. 671 00:53:41,945 --> 00:53:43,572 {\pos(192,230)}Δεν υπάρχει κανένας τάφος. 672 00:53:45,157 --> 00:53:46,616 {\pos(192,230)}Καμία ανάμνηση. 673 00:53:49,244 --> 00:53:50,370 {\pos(192,230)}Τίποτα. 674 00:53:57,419 --> 00:53:59,880 {\pos(192,230)}Αφήστε με να περάσω! 675 00:54:01,256 --> 00:54:02,591 {\pos(192,230)}Στην άκρη! 676 00:54:17,481 --> 00:54:18,857 {\pos(192,230)}Όχι, όχι. 677 00:54:19,107 --> 00:54:21,401 {\pos(192,230)}Όχι! Εσύ! 678 00:54:21,985 --> 00:54:23,069 {\pos(192,230)}Με το μυτερό καπέλο! 679 00:54:24,237 --> 00:54:25,280 {\pos(192,230)}Ναι. 680 00:54:25,530 --> 00:54:28,533 {\pos(192,235)}Εσύ. Δεν χρειαζόμαστε αλήτες, ζητιάνους... 681 00:54:28,784 --> 00:54:30,076 {\pos(192,230)}...και περιφερόμενους εδώ. 682 00:54:30,327 --> 00:54:32,412 {\pos(192,235)}Έχουμε αρκετά προβλήματα και χωρίς ανθρώπους σαν κι εσένα εδώ. 683 00:54:33,955 --> 00:54:36,458 {\pos(192,230)}Εμπρός λοιπόν. Στο άλογό σου. 684 00:54:36,708 --> 00:54:38,376 {\pos(192,230)}Ποιος είναι ο υπεύθυνος εδώ; 685 00:54:38,627 --> 00:54:39,669 {\pos(192,230)}Ποιος ρωτάει; 686 00:54:44,257 --> 00:54:47,177 {\pos(192,235)}Πρέπει να αφήσετε στην άκρη τις διαφωνίες σας με τους Νάνους. 687 00:54:47,427 --> 00:54:48,470 {\pos(192,230)}Ο πόλεμος πλησιάζει! 688 00:54:48,720 --> 00:54:49,846 {\pos(192,230)}Οι βόθροι... 689 00:54:50,096 --> 00:54:51,473 {\pos(192,230)}...του Ντόλ Γκουλντρουρ... 690 00:54:51,723 --> 00:54:52,516 {\pos(192,230)}...άδειασαν. 691 00:54:52,766 --> 00:54:53,475 {\pos(192,230)}Είστε όλοι... 692 00:54:53,725 --> 00:54:54,810 {\pos(192,230)}...σε θανάσιμο κίνδυνο. 693 00:54:55,060 --> 00:54:56,353 {\pos(192,230)}Για ποιο πράγμα μιλάς; 694 00:54:57,604 --> 00:54:58,688 {\pos(192,230)}Βλέπω ότι δεν ξέρεις τίποτα... 695 00:54:58,939 --> 00:55:00,190 {\pos(192,230)}...για τους Μάγους. 696 00:55:00,440 --> 00:55:02,692 {\pos(192,235)}Είναι σαν χειμερινή καταιγίδα καβάλα σ'άγριους ανέμους... 697 00:55:02,943 --> 00:55:06,446 {\pos(192,230)}...φέρνοντας θορύβους από μακριά. 698 00:55:08,156 --> 00:55:10,242 {\pos(192,235)}Αλλά μερικές φορές μια καταιγίδα... 699 00:55:10,492 --> 00:55:12,118 {\pos(192,230)}...είναι απλά μια καταιγίδα. 700 00:55:12,369 --> 00:55:13,870 {\pos(192,230)}Όχι αυτή τη φορά όμως. 701 00:55:14,120 --> 00:55:16,581 {\pos(192,230)}Στρατοί από Ορκ επελαύνουν. 702 00:55:16,832 --> 00:55:19,167 {\pos(192,235)}Αυτοί είναι πολεμιστές. Σφυρηλατημένοι για πόλεμο. 703 00:55:19,417 --> 00:55:22,045 {\pos(192,235)}Ο εχθρός μας αναπτύσσει όλες του τις δυνάμεις. 704 00:55:22,295 --> 00:55:23,839 {\pos(192,230)}Γιατί αποκαλύπτει τα χαρτιά του τώρα; 705 00:55:24,089 --> 00:55:25,340 {\pos(192,230)}Γιατί τον πιέσαμε. 706 00:55:25,590 --> 00:55:28,760 {\pos(192,235)}Πιέσθηκε όταν η Συντροφιά του Θόριν επέστρεψε για να διεκδικήσουν... 707 00:55:29,010 --> 00:55:30,387 {\pos(192,230)}...την πατρίδα του. 708 00:55:30,637 --> 00:55:32,806 {\pos(192,235)}Οι Νάνοι υποτίθεται ότι δεν θα έφθαναν ποτέ στην Έρεμπορ. 709 00:55:33,056 --> 00:55:35,809 {\pos(192,235)}Ο Αζόγκ ο Βεβηλωτής στάλθηκε για να τους σκοτώσει. 710 00:55:36,059 --> 00:55:39,563 {\pos(192,235)}Ο αφέντης του, επιζητά την κυριαρχία του Βουνού. 711 00:55:40,272 --> 00:55:41,898 {\pos(192,230)}Όχι μόνο για το θησαυρό που κρύβει... 712 00:55:42,148 --> 00:55:45,735 {\pos(192,230)}...αλλά και για τη στρατηγική του θέση. 713 00:55:46,444 --> 00:55:47,654 {\pos(192,230)}Είναι δίοδος... 714 00:55:47,904 --> 00:55:51,074 {\pos(192,235)}...για την επανάκτηση του Βασιλείου της Άνγκμαρ προς το Βορρά. 715 00:55:51,324 --> 00:55:54,494 {\pos(192,235)}Αν αυτό το κατεστραμμένο Βασίλειο παλινορθωθεί... 716 00:55:55,036 --> 00:55:58,623 {\pos(192,230)}...το Ρίβερντελ, το Λόριεν, το Σάιρ... 717 00:55:58,874 --> 00:56:00,667 {\pos(192,230)}...ακόμα και η Γκόντορ θα πέσουν. 718 00:56:01,418 --> 00:56:04,504 {\pos(192,235)}Αυτές οι στρατιές των Ορκ για τις οποίες μιλάς Μιθράντιρ... 719 00:56:05,463 --> 00:56:06,923 {\pos(192,230)}...που βρίσκονται; 720 00:56:11,454 --> 00:56:14,059 {\pos(192,205)}Ο στρατός μας θα είναι σε θέση μέχρι την αυγή. 721 00:56:15,276 --> 00:56:17,677 {\pos(192,205)}Η επίθεση θα είναι ξαφνική και γρήγορη! 722 00:56:17,940 --> 00:56:19,610 {\pos(192,205)}Οι ανόητοι! 723 00:56:19,979 --> 00:56:24,216 {\pos(192,205)}Έχουν ξεχάσει τι ζει στα βάθη αυτών των εδαφών. 724 00:56:26,298 --> 00:56:30,605 {\pos(192,205)}Έχουν ξεχάσει τους Καταβροχθιστές της Γης. 725 00:56:42,089 --> 00:56:44,578 {\pos(192,205)}Αν πρόκειται να μπούμε, πρέπει να κινηθούμε τώρα! 726 00:57:00,393 --> 00:57:02,812 {\pos(192,235)}Οι νυχτερίδες αυτές εξετράφησαν με έναν σκοπό. 727 00:57:03,063 --> 00:57:04,314 {\pos(192,230)}Γιατί; 728 00:57:06,483 --> 00:57:07,776 {\pos(192,230)}Για πόλεμο. 729 00:57:48,984 --> 00:57:51,110 {\pos(192,205)}Πρέπει να τους ειδοποιήσουμε. 730 00:57:51,486 --> 00:57:53,690 {\pos(192,205)}Ίσως είναι ήδη αργά - Βιάσου. 731 00:58:08,545 --> 00:58:11,965 {\pos(192,235)}Από πότε η συμβουλή μου έχει τόση μικρή αξία; 732 00:58:12,215 --> 00:58:13,883 {\pos(192,235)}Τι νομίζεις ότι προσπαθώ να επιτύχω; 733 00:58:14,134 --> 00:58:16,678 {\pos(192,235)}Σώζεις τους Νάνους φίλους σου και θαυμάζω... 734 00:58:16,928 --> 00:58:19,139 {\pos(192,230)}...την αφοσίωση σου προς αυτούς. 735 00:58:19,389 --> 00:58:22,142 {\pos(192,235)}Αλλά δεν θα αποκλίνω από την πορεία μου. 736 00:58:22,934 --> 00:58:25,311 {\pos(192,235)}Εσύ ξεκίνησες αυτήν την ιστορία Μιθράντιρ. 737 00:58:25,895 --> 00:58:28,857 {\pos(192,235)}Συγχώρεσε με τώρα, αλλά εγώ θα την τελειώσω. 738 00:58:29,107 --> 00:58:30,817 {\pos(192,230)}Είναι οι τοξότες στη θέση τους; 739 00:58:31,693 --> 00:58:33,903 {\pos(192,235)}- Ναι άρχοντα μου. - Δώσ' τους εντολή. 740 00:58:34,529 --> 00:58:36,781 {\pos(192,230)}Αν κινηθεί κάτι στο Βουνό... 741 00:58:37,032 --> 00:58:38,116 {\pos(192,230)}...να το σκοτώσουν! 742 00:58:41,119 --> 00:58:43,413 {\pos(192,230)}Ο χρόνος των Νάνων τέλειωσε. 743 00:59:10,315 --> 00:59:11,107 {\pos(192,230)}Εσύ, Τοξότη! 744 00:59:12,567 --> 00:59:13,568 {\pos(192,230)}Συμφωνείς; 745 00:59:13,818 --> 00:59:16,112 {\pos(192,235)}Είναι ο χρυσός τόσο σημαντικός για εσένα; 746 00:59:16,905 --> 00:59:19,407 {\pos(192,235)}Θα το αγόραζες με το αίμα των νάνων; 747 00:59:20,116 --> 00:59:21,159 {\pos(192,230)}Τα πράγματα δε θα φθάσουν εκεί. 748 00:59:21,409 --> 00:59:24,162 {\pos(192,235)}- Είναι μια μάχη που δεν μπορούν να κερδίσουν. - Δεν θα τους σταματήσει. 749 00:59:24,412 --> 00:59:27,332 {\pos(192,235)}Νομίζετε ότι οι Νάνοι θα παραδοθούν; Δεν πρόκειται. 750 00:59:27,582 --> 00:59:29,375 {\pos(192,230)}Θα πολεμήσουν μέχρι θανάτου. 751 00:59:29,626 --> 00:59:31,086 {\pos(192,230)}Μπίλμπο Μπάγκινς. 752 00:59:31,628 --> 00:59:32,879 {\pos(192,230)}Αν δε κάνω λάθος... 753 00:59:33,129 --> 00:59:35,548 {\pos(192,235)}...αυτό είναι το Χάφλινγκ το οποίο έκλεψε τα κλειδιά... 754 00:59:35,799 --> 00:59:37,425 {\pos(192,230)}...των μπουντρουμιών κάτω... 755 00:59:37,675 --> 00:59:39,511 {\pos(192,230)}...απ' τη μύτη των φρουρών μου. 756 00:59:42,013 --> 00:59:43,098 {\pos(192,230)}Ναι. 757 00:59:44,099 --> 00:59:44,849 {\pos(192,230)}Συγγνώμη... 758 00:59:45,100 --> 00:59:46,267 {\pos(192,230)}...γι'αυτό. 759 00:59:46,810 --> 00:59:47,644 {\pos(192,230)}Ήρθα εδώ... 760 00:59:49,562 --> 00:59:50,563 {\pos(192,230)}...για να σας δώσω... 761 00:59:50,814 --> 00:59:51,815 {\pos(192,230)}... αυτό. 762 00:59:56,569 --> 00:59:58,446 {\pos(192,230)}Η Καρδία του Βουνού. 763 01:00:00,365 --> 01:00:01,699 {\pos(192,230)}Το Πετράδι του Βασιλιά. 764 01:00:03,159 --> 01:00:05,161 {\pos(192,235)}Και έχει τόση αξία, όση τα λύτρα για ένα βασιλιά. 765 01:00:07,080 --> 01:00:07,831 {\pos(192,230)}Πως είναι αυτό... 766 01:00:08,081 --> 01:00:09,207 {\pos(192,230)}...δικό σου, για να το δίνεις; 767 01:00:09,457 --> 01:00:11,459 {\pos(192,235)}Το πήρα ως μέρος του 14ου μερτικού από το θησαυρό. 768 01:00:13,086 --> 01:00:14,212 {\pos(192,230)}Γιατί να το κάνεις αυτό; 769 01:00:14,462 --> 01:00:15,713 {\pos(192,230)}Δε μας οφείλεις καμία αφοσίωση. 770 01:00:15,964 --> 01:00:17,674 {\pos(192,230)}Δε το κάνω για εσάς. 771 01:00:19,509 --> 01:00:21,761 {\pos(192,235)}Το ξέρω πως οι νάνοι είναι πεισματάρηδες... 772 01:00:22,262 --> 01:00:23,555 {\pos(192,230)}...και ξεροκέφαλοι... 773 01:00:24,264 --> 01:00:25,390 {\pos(192,230)}...και δύσκολοι. 774 01:00:25,640 --> 01:00:27,433 {\pos(192,230)}Είναι καχύποπτοι και μυστικοπαθείς... 775 01:00:27,684 --> 01:00:29,227 {\pos(192,230)}...με τους χειρότερους τρόπους... 776 01:00:29,477 --> 01:00:31,521 {\pos(192,235)}...που μπορεί κανείς να διανοηθεί αλλά είναι εξίσου γενναίοι... 777 01:00:31,771 --> 01:00:33,022 {\pos(192,230)}...και ευγενείς... 778 01:00:34,607 --> 01:00:35,942 {\pos(192,230)}...και πιστοί μέχρι θανάτου. 779 01:00:37,110 --> 01:00:37,944 {\pos(192,230)}Κατέληξα... 780 01:00:38,194 --> 01:00:40,905 {\pos(192,235)}...να τους αγαπήσω και θα προσπαθήσω να τους σώσω, αν μπορώ. 781 01:00:41,739 --> 01:00:42,782 {\pos(192,230)}Τώρα, ο Θόριν... 782 01:00:43,032 --> 01:00:45,285 {\pos(192,230)}...βάζει το Πετράδι πάνω απ' όλα. 783 01:00:45,535 --> 01:00:47,912 {\pos(192,230)}Σε αντάλλαγμα του θα σας έδινε ... 784 01:00:48,163 --> 01:00:49,247 {\pos(192,230)}...αυτά που σας οφείλει. 785 01:00:49,497 --> 01:00:50,456 {\pos(192,230)}Δε θα υπάρξει ανάγκη... 786 01:00:50,707 --> 01:00:51,624 {\pos(192,230)}...για πόλεμο. 787 01:00:57,130 --> 01:00:58,131 {\pos(192,230)}Ξεκουράσου απόψε. 788 01:00:58,381 --> 01:01:01,050 {\pos(192,235)}- Πρέπει να φύγεις το πρωί. - Τι; 789 01:01:01,301 --> 01:01:04,220 {\pos(192,235)}- Πρέπει να φύγεις όσο πιο μακριά γίνεται. - Δεν πρόκειται θα φύγω. 790 01:01:04,470 --> 01:01:07,223 {\pos(192,235)}Με έχρισες ως το 14o μέλος. Δεν πρόκειται να παρατήσω την Συντροφιά. 791 01:01:07,473 --> 01:01:09,475 {\pos(192,230)}Δεν υπάρχει συντροφιά. Όχι πια. 792 01:01:09,726 --> 01:01:12,187 {\pos(192,235)}Φαντάσου τι θα σου κάνει ο Θόριν όταν το μάθει. 793 01:01:12,437 --> 01:01:14,022 {\pos(192,230)}Δεν τον φοβάμαι το Θόριν. 794 01:01:14,272 --> 01:01:15,565 {\pos(192,230)}Λοιπόν, θα έπρεπε. 795 01:01:16,149 --> 01:01:17,150 {\pos(192,230)}Μην υποτιμάς... 796 01:01:17,400 --> 01:01:19,319 {\pos(192,230)}...την κακία που φέρνει το χρυσάφι. 797 01:01:19,569 --> 01:01:20,570 {\pos(192,230)}Χρυσάφι μέσα στο οποίο... 798 01:01:20,820 --> 01:01:22,906 {\pos(192,235)}...ζούσε ένα ερπετό εδώ και πολύ καιρό. 799 01:01:23,156 --> 01:01:25,700 {\pos(192,235)}Η αρρώστια του δράκου καταλαμβάνει όλους... 800 01:01:25,950 --> 01:01:27,619 {\pos(192,230)}...όσους πλησιάζουν το Βουνό. 801 01:01:29,245 --> 01:01:30,246 {\pos(192,230)}Σχεδόν όλους. 802 01:01:33,124 --> 01:01:34,417 {\pos(192,230)}Εσύ εκεί. 803 01:01:34,667 --> 01:01:35,752 {\pos(192,230)}Βρες στο Χόμπιτ ένα κρεβάτι... 804 01:01:36,920 --> 01:01:38,671 {\pos(192,235)}...και γέμισε του την κοιλιά με ζεστό φαγητο. 805 01:01:40,632 --> 01:01:41,841 {\pos(192,230)}Το κέρδισε. 806 01:01:45,929 --> 01:01:46,930 {\pos(192,230)}Παρακολούθησε τον. 807 01:01:47,722 --> 01:01:48,723 {\pos(192,230)}Αν προσπαθήσει... 808 01:01:48,973 --> 01:01:50,808 {\pos(192,230)}...να φύγει, ενημέρωσέ με. 809 01:01:53,645 --> 01:01:54,520 {\pos(192,230)}Στην άκρη! 810 01:01:54,771 --> 01:01:56,356 {\pos(192,230)}Ηλίθιο Χόμπιτ. 811 01:02:30,098 --> 01:02:33,059 {\pos(192,235)}Ξύπνα ξύπνα Χόμπιτ. Για σήκω. 812 01:02:55,498 --> 01:02:57,208 {\pos(192,235)}Το επόμενο θα το ρίξω ανάμεσα στα μάτια σου. 813 01:03:22,191 --> 01:03:23,484 {\pos(192,230)}Ήρθαμε να σου πούμε... 814 01:03:23,735 --> 01:03:26,988 {\pos(192,235)}...ότι η πληρωμή του χρέους σου μας προσφέρθηκε... 815 01:03:27,238 --> 01:03:28,698 {\pos(192,230)}...και την αποδεχθήκαμε. 816 01:03:30,158 --> 01:03:31,159 {\pos(192,230)}Ποια πληρωμή; 817 01:03:32,327 --> 01:03:33,619 {\pos(192,230)}Δε σας προσέφερα τίποτα. 818 01:03:34,370 --> 01:03:36,122 {\pos(192,230)}Δεν έχετε τίποτα. 819 01:03:43,046 --> 01:03:44,505 {\pos(192,230)}Έχουμε αυτό. 820 01:03:48,384 --> 01:03:49,802 {\pos(192,230)}Έχουν το Άρκενστοουν. 821 01:03:51,429 --> 01:03:52,555 {\pos(192,230)}Κλέφτες! 822 01:03:53,181 --> 01:03:56,309 {\pos(192,235)}Πώς ήρθε στα χέρια σας το κειμήλιο του λαού μας; 823 01:03:56,559 --> 01:03:58,061 {\pos(192,230)}Το Πετράδι αυτό ανήκει στο Βασιλιά! 824 01:03:59,645 --> 01:04:00,897 {\pos(192,230)}Και σε αυτόν μπορεί να επιστρέψει... 825 01:04:01,773 --> 01:04:03,274 {\pos(192,230)}...με την καλή μας θέληση. 826 01:04:08,196 --> 01:04:12,158 {\pos(192,235)}Αλλά πρώτα πρέπει να τιμήσει τον λόγο του. 827 01:04:14,619 --> 01:04:16,329 {\pos(192,230)}Μας θεωρούν χαζούς. 828 01:04:18,039 --> 01:04:19,415 {\pos(192,230)}Είναι τέχνασμα. 829 01:04:21,000 --> 01:04:22,752 {\pos(192,230)}Ένα βρωμερό ψέμα. 830 01:04:24,087 --> 01:04:27,006 {\pos(192,235)}Το Άρκενστοουν βρίσκεται μέσα στο Βουνό! 831 01:04:27,256 --> 01:04:28,383 {\pos(192,230)}Είναι κόλπο! 832 01:04:28,633 --> 01:04:30,259 {\pos(192,230)}Δεν είναι κόλπο. 833 01:04:31,427 --> 01:04:32,720 {\pos(192,230)}Το Πετράδι είναι το πραγματικό. 834 01:04:34,263 --> 01:04:35,848 {\pos(192,230)}Εγώ τους το έδωσα. 835 01:04:44,065 --> 01:04:44,899 {\pos(192,230)}Εσύ; 836 01:04:47,443 --> 01:04:49,654 {\pos(192,235)}Το πήρα ως το ένα 14ο του θησαυρού. 837 01:04:51,531 --> 01:04:53,366 {\pos(192,230)}Τόλμησες να κλέψεις από εμένα; 838 01:04:53,616 --> 01:04:54,784 {\pos(192,230)}Να σε κλέψω; Όχι. 839 01:04:55,034 --> 01:04:58,246 {\pos(192,235)}Όχι, μπορεί να είμαι διαρρήκτης. αλλά είμαι τίμιος. 840 01:05:01,457 --> 01:05:03,376 {\pos(192,230)}Το κράτησα ως δίκαιο μερτικό μου. 841 01:05:03,876 --> 01:05:05,670 {\pos(192,230)}Δίκαιο μερτικό σου; 842 01:05:07,422 --> 01:05:09,090 {\pos(192,230)}Το μερτικό σου. 843 01:05:09,966 --> 01:05:12,927 {\pos(192,235)}Δεν είχες κανένα δικαίωμα ελεεινέ ποντικέ! 844 01:05:15,471 --> 01:05:17,348 {\pos(192,230)}Είχα κάθε πρόθεση να στο δώσω. 845 01:05:18,349 --> 01:05:21,310 {\pos(192,235)}- Το θέλησα πολλές φορές, αλλά... - Αλλά τι... 846 01:05:21,561 --> 01:05:22,854 {\pos(192,230)}...κλέφτη; 847 01:05:23,438 --> 01:05:25,356 {\pos(192,230)}Έχεις αλλάξει, Θόριν. 848 01:05:25,606 --> 01:05:26,607 {\pos(192,230)}Ο Νάνος που γνώρισα... 849 01:05:26,858 --> 01:05:29,735 {\pos(192,235)}...στο Μπάγκεντ δε θα αθετούσε ποτέ το λόγο του. 850 01:05:29,986 --> 01:05:31,237 {\pos(192,230)}Ποτέ δεν θα αμφισβητούσε... 851 01:05:31,487 --> 01:05:33,030 {\pos(192,230)}...την αφοσίωση των συντρόφων του! 852 01:05:33,781 --> 01:05:36,033 {\pos(192,230)}Τολμάς και μου μιλάς... 853 01:05:36,742 --> 01:05:38,077 {\pos(192,230)}...για αφοσίωση. 854 01:05:41,664 --> 01:05:42,915 {\pos(192,230)}Πετάξτε τον απ'το τείχος! 855 01:05:52,175 --> 01:05:53,217 {\pos(192,230)}Δεν μ'ακούσατε; 856 01:05:56,804 --> 01:05:58,598 {\pos(192,235)}Θα το κάνω μόνος μου. Σε καταριέμαι! 857 01:05:59,849 --> 01:06:00,433 {\pos(192,230)}Όχι! 858 01:06:00,683 --> 01:06:01,934 {\pos(192,230)}Καταραμένος να είναι ο Μάγος... 859 01:06:02,185 --> 01:06:05,021 {\pos(192,235)}- ...που σε έκανε μέλος μας! - Αν δε χρειάζεσαι πια τον διαρρήκτη μου... 860 01:06:05,271 --> 01:06:06,147 {\pos(192,230)}...σε παρακαλώ... 861 01:06:06,397 --> 01:06:07,273 {\pos(192,230)}...μη του κάνεις κακό. 862 01:06:07,523 --> 01:06:08,774 {\pos(192,230)}Επίστρεψε τον σ' εμένα. 863 01:06:13,613 --> 01:06:17,617 {\pos(192,235)}Δεν είσαι και στην καλύτερη φόρμα για Βασιλιά κάτω απ’ το Βουνό... 864 01:06:17,867 --> 01:06:21,704 {\pos(192,230)}...έτσι δεν είναι, Θόριν... 865 01:06:21,954 --> 01:06:23,122 {\pos(192,230)}...γιέ του Θρέιν; 866 01:06:30,046 --> 01:06:32,256 {\pos(192,235)}Ποτέ ξανά δε θα ανακατευτώ με Μάγους! 867 01:06:32,507 --> 01:06:33,090 {\pos(192,230)}Φύγε. 868 01:06:33,341 --> 01:06:34,217 {\pos(192,230)}Ή ποντικούς του Σάιρ! 869 01:06:39,263 --> 01:06:40,890 {\pos(192,230)}Είμαστε σύμφωνοι; 870 01:06:41,849 --> 01:06:42,850 {\pos(192,230)}Η επιστροφή... 871 01:06:43,100 --> 01:06:45,061 {\pos(192,235)}...του Άρκενστοουν σε αντάλλαγμα των υποσχεθέντων; 872 01:06:51,359 --> 01:06:53,069 {\pos(192,230)}Δώσε μας τη απάντησή σου. 873 01:06:54,320 --> 01:06:55,905 {\pos(192,230)}Θέλεις να έχεις ειρήνη... 874 01:06:57,657 --> 01:06:58,991 {\pos(192,230)}...ή πόλεμο; 875 01:07:10,545 --> 01:07:12,463 {\pos(192,230)}Θα έχω πόλεμο. 876 01:07:25,393 --> 01:07:27,061 {\pos(192,230)}Σιδερένιοι Λόφοι. 877 01:07:54,297 --> 01:07:55,423 {\pos(192,230)}Ποιος είναι αυτός; 878 01:07:55,965 --> 01:07:57,216 {\pos(192,230)}Δεν φαίνεται και πολύ ευχαριστημένος. 879 01:07:57,466 --> 01:08:00,219 {\pos(192,235)}Είναι ο Ντέιν, Άρχοντας των Σιδερένιων Λόφων. 880 01:08:00,469 --> 01:08:01,304 {\pos(192,230)}Ξάδελφος... 881 01:08:01,554 --> 01:08:03,180 {\pos(192,235)}- ...του Θόριν. - Μοιάζουν καθόλου; 882 01:08:04,265 --> 01:08:07,893 {\pos(192,235)}Πάντοτε θεωρούσα τον Θόριν ως τον πιο λογικό από τους δυο τους. 883 01:08:18,154 --> 01:08:19,280 {\pos(192,230)}Καλημέρα. 884 01:08:19,530 --> 01:08:21,073 {\pos(192,230)}Τι μου κάνετε; 885 01:08:24,660 --> 01:08:26,037 {\pos(192,230)}Έχω μια πρόταση... 886 01:08:26,287 --> 01:08:28,581 {\pos(192,230)}...αν μου αφιερώσετε λίγα λεπτά... 887 01:08:28,831 --> 01:08:30,082 {\pos(192,230)}...από τον χρόνο σας. 888 01:08:31,334 --> 01:08:33,377 {\pos(192,230)}Τι θα λέγατε... 889 01:08:35,379 --> 01:08:36,631 {\pos(192,230)}...να τσακιζόσασταν να φύγετε από δω; 890 01:08:37,965 --> 01:08:38,966 {\pos(192,230)}Όλοι σας! 891 01:08:39,216 --> 01:08:40,676 {\pos(192,230)}Αμέσως τώρα! 892 01:08:40,926 --> 01:08:41,844 {\pos(192,230)}Κρατείστε τις θέσεις σας. 893 01:08:43,679 --> 01:08:44,930 {\pos(192,230)}Ηρέμησε, Άρχοντα Ντέιν. 894 01:08:45,890 --> 01:08:47,475 {\pos(192,230)}Γκάνταλφ ο Γκρίζος. 895 01:08:49,393 --> 01:08:50,519 {\pos(192,230)}Πες σ' αυτόν τον όχλο... 896 01:08:50,770 --> 01:08:52,605 {\pos(192,230)}...να φύγει, ειδάλλως θα ποτίσω... 897 01:08:52,855 --> 01:08:54,523 {\pos(192,230)}...το χώμα, με το αίμα τους! 898 01:08:58,027 --> 01:08:59,153 {\pos(192,230)}Δεν υπάρχει λόγος για πόλεμο... 899 01:08:59,403 --> 01:09:02,073 {\pos(192,235)}...ανάμεσα στους Νάνους, τους ανθρώπους και στα Ξωτικά. 900 01:09:02,323 --> 01:09:03,324 {\pos(192,230)}Οι λεγεώνες των Ορκ... 901 01:09:03,574 --> 01:09:05,117 {\pos(192,235)}...επελαύνουν προς αυτό το Βουνό. 902 01:09:05,368 --> 01:09:06,077 {\pos(192,230)}Κατεβάστε τα όπλα. 903 01:09:06,327 --> 01:09:09,372 {\pos(192,235)}Δε θα κατεβάσω τα όπλα όσο έχω απέναντι μου τα Ξωτικά. 904 01:09:10,081 --> 01:09:13,084 {\pos(192,235)}Ειδικά αυτόν τον άθλιο άπιστο απ' τα μέρη του Δάσους. 905 01:09:14,085 --> 01:09:17,129 {\pos(192,230)}Πάντοτε ήθελε το κακό του λαού μου. 906 01:09:18,214 --> 01:09:19,215 {\pos(192,230)}Αν επιλέξει... 907 01:09:19,465 --> 01:09:22,134 {\pos(192,235)}...να σταθεί ανάμεσα σ' εμένα και τους δικούς μου... 908 01:09:23,427 --> 01:09:25,304 {\pos(192,235)}...θα του ανοίξω το όμορφο κεφάλι του! 909 01:09:25,554 --> 01:09:27,390 {\pos(192,235)}Και θα δούμε τότε αν θα μειδιάζει ακόμα! 910 01:09:30,017 --> 01:09:32,812 {\pos(192,235)}Είναι ξεκάθαρα τρελός, σαν τον ξάδερφό του. 911 01:09:33,062 --> 01:09:35,564 {\pos(192,235)}Ακούσατε παλικάρια μου; Πάμε! 912 01:09:35,815 --> 01:09:38,984 {\pos(192,235)}Ας δώσουμε σ' αυτούς τους μπάσταρδους μια καλή σφυριά! 913 01:09:58,462 --> 01:10:00,339 {\pos(192,230)}Χωματοφάγα Σκουλήκια 914 01:10:08,848 --> 01:10:11,100 {\pos(192,230)}Ω, έλα τώρα. 915 01:10:24,530 --> 01:10:29,194 {\pos(192,205)}Εμπρός στρατέ μου! 916 01:10:39,211 --> 01:10:40,755 {\pos(192,230)}Οι ορδές της κόλασης είναι κοντά μας. 917 01:10:41,839 --> 01:10:45,301 {\pos(192,230)}Στη μάχη! Στη μάχη, γιοί του Ντούριν! 918 01:10:50,931 --> 01:10:53,058 {\pos(192,235)}Θα βγω κι εγώ έξω. Ποιος θα'ρθει μαζί μου; 919 01:10:53,309 --> 01:10:55,269 {\pos(192,235)}- Εγώ! - Πάμε! 920 01:10:55,519 --> 01:10:57,188 {\pos(192,235)}-Στις θέσεις σας. - Τι; 921 01:10:57,438 --> 01:10:58,939 {\pos(192,230)}Δεν θα κάνουμε τίποτα; 922 01:10:59,190 --> 01:11:00,858 {\pos(192,230)}Είπα, στις θέσεις σας! 923 01:11:05,696 --> 01:11:06,822 {\pos(192,230)}Τα Ξωτικά. 924 01:11:07,072 --> 01:11:08,699 {\pos(192,230)}Δεν θα πολεμήσουν; 925 01:11:11,619 --> 01:11:12,620 {\pos(192,230)}Θραντουίλ! 926 01:11:12,870 --> 01:11:14,246 {\pos(192,230)}Αυτό είναι τρέλα! 927 01:12:03,128 --> 01:12:04,129 {\pos(192,230)}Επίθεση! 928 01:12:04,380 --> 01:12:05,256 {\pos(192,230)}Ναι! 929 01:12:09,593 --> 01:12:10,678 {\pos(192,230)}Εεε, Γκάνταλφ; 930 01:12:10,928 --> 01:12:12,555 {\pos(192,235)}Εδώ είναι το καλύτερο μέρος που μπορούμε να είμαστε; 931 01:12:13,084 --> 01:12:15,548 {\pos(192,205)}Στείλτε τα Πολεμικά Κτήνη! 932 01:12:30,172 --> 01:12:32,461 {\pos(192,205)}Δεν μπορούν να πολεμήσουν σε δυο μέτωπα... 933 01:12:34,670 --> 01:12:36,574 {\pos(192,205)}Τώρα θα κάνουμε την κίνηση μας. 934 01:12:38,457 --> 01:12:41,061 {\pos(192,205)}Επιτεθείτε στην πόλη! 935 01:12:43,986 --> 01:12:45,984 {\pos(192,230)}Εμπρός! 936 01:12:55,514 --> 01:12:56,891 {\pos(192,230)}Ο Αζόγκ. 937 01:12:58,392 --> 01:13:00,519 {\pos(192,230)}Προσπαθεί να μας χωρίσει. 938 01:13:04,773 --> 01:13:05,774 {\pos(192,230)}Όλοι σας. 939 01:13:06,025 --> 01:13:07,943 {\pos(192,230)}Οπισθοχωρήστε προς το Ντέιλ! 940 01:13:08,193 --> 01:13:09,320 {\pos(192,230)}Τώρα! 941 01:13:12,239 --> 01:13:13,365 {\pos(192,230)}Στην πόλη! 942 01:13:13,616 --> 01:13:15,659 {\pos(192,230)}Μπίλμπο! Από εδώ! 943 01:14:26,271 --> 01:14:27,523 {\pos(192,230)}Σίγκριντ! 944 01:14:28,440 --> 01:14:29,441 {\pos(192,230)}Τίλντα! 945 01:14:39,535 --> 01:14:41,745 {\pos(192,235)}Τα παιδιά μου! Που είναι τα παιδιά μου; 946 01:14:41,996 --> 01:14:44,915 {\pos(192,230)}Τα είδα! Ήταν στην παλιά αγορά! 947 01:14:45,165 --> 01:14:46,375 {\pos(192,230)}Στην αγορά; 948 01:14:46,875 --> 01:14:48,293 {\pos(192,230)}Και που είναι τώρα; 949 01:14:48,544 --> 01:14:50,129 {\pos(192,230)}Τίλντα! Σίγκριντ! 950 01:14:50,379 --> 01:14:53,048 {\pos(192,235)}Μπάρντ! Τα Ορκ εισέβαλαν στους δρόμους! 951 01:14:53,966 --> 01:14:57,302 {\pos(192,235)}Οδηγείστε τους στ' ανατολικά. Συγκρατείστε τους εκεί όσο μπορέσετε! 952 01:14:57,553 --> 01:14:59,555 {\pos(192,230)}Τοξότες! Από 'δώ! 953 01:14:59,805 --> 01:15:02,016 {\pos(192,230)}Τα Ορκ κατέλαβαν την Πέτρινη Οδό! 954 01:15:02,266 --> 01:15:03,976 {\pos(192,230)}Έχουν καταλάβει την αγορά! 955 01:15:07,271 --> 01:15:08,814 {\pos(192,230)}Οι υπόλοιποι... 956 01:15:09,064 --> 01:15:10,399 {\pos(192,230)}...ακολουθήστε με! 957 01:15:32,588 --> 01:15:34,089 {\pos(192,230)}Επίθεση! Εμπρός! 958 01:15:34,965 --> 01:15:36,508 {\pos(192,230)}Μέχρι θανάτου! 959 01:16:07,748 --> 01:16:08,415 {\pos(192,230)}Μπαμπά! 960 01:16:08,665 --> 01:16:09,583 {\pos(192,230)}Μπαμπά! 961 01:16:09,833 --> 01:16:11,710 {\pos(192,235)}- Εδώ! - Είμαστε εδώ κάτω! 962 01:16:39,988 --> 01:16:40,864 {\pos(192,230)}Μπέιν! 963 01:16:41,782 --> 01:16:42,533 {\pos(192,230)}Σίγκριντ! Πέστε κάτω! 964 01:17:03,220 --> 01:17:04,221 {\pos(192,230)}Ακούστε! 965 01:17:04,471 --> 01:17:05,097 {\pos(192,230)}Μαζέψτε... 966 01:17:05,347 --> 01:17:06,557 {\pos(192,230)}...τις γυναίκες και τα παιδιά. 967 01:17:06,807 --> 01:17:08,308 {\pos(192,230)}Πηγαίνετέ τους στη Μεγάλη Αίθουσα... 968 01:17:08,559 --> 01:17:10,144 {\pos(192,230)}...και οχυρώστε την πόρτα. 969 01:17:10,394 --> 01:17:11,645 {\pos(192,230)}Καταλάβατε; 970 01:17:12,396 --> 01:17:14,106 {\pos(192,230)}Δεν πρέπει να βγείτε για κανένα λόγο. 971 01:17:14,356 --> 01:17:15,649 {\pos(192,230)}Θέλουμε να μείνουμε μαζί σου! 972 01:17:15,899 --> 01:17:18,110 {\pos(192,235)}Δείξτε στον πατέρα σας λίγο σεβασμό. 973 01:17:18,694 --> 01:17:19,695 {\pos(192,230)}Άστους σ'εμένα... 974 01:17:19,945 --> 01:17:20,529 {\pos(192,230)}...κύριε. 975 01:17:20,779 --> 01:17:22,030 {\pos(192,230)}Τον ακούσατε; 976 01:17:22,281 --> 01:17:24,074 {\pos(192,235)}- Την κάνουμε για την Μεγάλη Αίθουσα. - Άλφριντ! 977 01:17:25,450 --> 01:17:26,702 {\pos(192,230)}Μόνο γυναίκες και παιδιά. 978 01:17:26,952 --> 01:17:27,870 {\pos(192,230)}Χρειάζομαι όλους τους άντρες... 979 01:17:28,120 --> 01:17:28,787 {\pos(192,230)}...στη μάχη. 980 01:17:29,037 --> 01:17:30,330 {\pos(192,230)}Φρόντισε να επιστρέψεις. 981 01:17:30,581 --> 01:17:31,957 {\pos(192,230)}Θα τους οδηγήσω με ασφάλεια, κύριε. 982 01:17:34,626 --> 01:17:36,962 {\pos(192,235)}Το σπαθί μου είναι στις διαταγές σας. Σηκωθείτε! 983 01:17:38,380 --> 01:17:39,673 {\pos(192,230)}Πρόσεξέ τους. 984 01:17:43,343 --> 01:17:44,761 {\pos(192,230)}Σβέλτα γιαγιά! 985 01:17:57,024 --> 01:17:58,066 {\pos(192,230)}Την κάνουμε για την Μεγάλη Αίθουσα! 986 01:18:01,445 --> 01:18:02,613 {\pos(192,230)}Αδειάστε μου το δρόμο! 987 01:18:02,863 --> 01:18:04,823 {\pos(192,230)}Παρατήστε τα τείχη! 988 01:18:51,262 --> 01:18:53,690 {\pos(192,205)}Δεν μπορούν να κρατήσουν την πόλη. 989 01:18:54,958 --> 01:18:58,162 {\pos(192,205)}Οι Νάνοι σχεδόν εξαντλήθηκαν. 990 01:19:06,051 --> 01:19:07,052 {\pos(192,230)}Καταραμένοι! 991 01:19:20,482 --> 01:19:21,858 {\pos(192,230)}Που είναι ο Θόριν; 992 01:19:23,193 --> 01:19:25,153 {\pos(192,230)}Τον χρειαζόμαστε! Που είναι; 993 01:19:28,958 --> 01:19:32,176 {\pos(192,205)}Ας κυλήσει το αίμα τους σ' αυτά τα χώματα. 994 01:19:34,318 --> 01:19:36,726 {\pos(192,205)}Σφάξτε τους όλους. 995 01:19:38,417 --> 01:19:40,252 {\pos(192,230)}Όλοι πίσω! 996 01:20:08,905 --> 01:20:10,741 {\pos(192,230)}Από πότε αδιαφορούμε... 997 01:20:10,991 --> 01:20:12,159 {\pos(192,230)}...για τους δικούς μας; 998 01:20:12,409 --> 01:20:13,243 {\pos(192,230)}Θόριν... 999 01:20:14,161 --> 01:20:15,162 {\pos(192,230)}...πεθαίνουν... 1000 01:20:15,412 --> 01:20:16,580 {\pos(192,230)}...εκεί έξω. 1001 01:20:21,918 --> 01:20:25,172 {\pos(192,235)}Υπάρχουν αίθουσες κάτω από άλλες αίθουσες μέσα σ' αυτό το Βουνό. 1002 01:20:27,299 --> 01:20:29,426 {\pos(192,230)}Μέρη τα οποία μπορούμε... 1003 01:20:30,719 --> 01:20:32,346 {\pos(192,235)}...να οχυρώσουμε για να προστατευθούμε. 1004 01:20:32,596 --> 01:20:33,764 {\pos(192,230)}Ναι. 1005 01:20:35,432 --> 01:20:36,433 {\pos(192,230)}Ναι... 1006 01:20:37,642 --> 01:20:38,643 {\pos(192,230)}...αυτό είναι. 1007 01:20:39,603 --> 01:20:41,605 {\pos(192,235)}Πρέπει να μετακινήσουμε τον χρυσό βαθύτερα... 1008 01:20:41,855 --> 01:20:43,231 {\pos(192,235)}- ...για ασφάλεια. - Με άκουσες; 1009 01:20:43,482 --> 01:20:45,650 {\pos(192,230)}Ο Ντέιν είναι περικυκλωμένος. 1010 01:20:45,901 --> 01:20:47,611 {\pos(192,230)}Σφαγιάζονται Θόριν! 1011 01:20:50,113 --> 01:20:51,573 {\pos(192,230)}Πολλοί πεθαίνουν στον πόλεμο. 1012 01:20:52,824 --> 01:20:54,409 {\pos(192,230)}Η ζωή είναι φθηνή. 1013 01:20:56,536 --> 01:20:57,537 {\pos(192,230)}Αλλά ένας θησαυρός σαν αυτόν... 1014 01:20:57,788 --> 01:20:59,748 {\pos(192,230)}...δεν μπορεί να συγκριθεί... 1015 01:20:59,998 --> 01:21:01,666 {\pos(192,230)}...με χαμένες ζωές. 1016 01:21:04,753 --> 01:21:06,254 {\pos(192,230)}Αξίζει... 1017 01:21:06,505 --> 01:21:09,007 {\pos(192,235)}...και την τελευταία σταγόνα αίματος που μπορούμε να χύσουμε. 1018 01:21:10,675 --> 01:21:13,095 {\pos(192,235)}Κάθεσαι εδώ σ'αυτές τις τεράστιες αίθουσες... 1019 01:21:13,345 --> 01:21:15,806 {\pos(192,230)}...με το στέμμα στο κεφάλι σου... 1020 01:21:16,556 --> 01:21:19,643 {\pos(192,235)}...αλλά δεν υπήρξες ποτέ μικρότερος απ'ότι τώρα. 1021 01:21:21,478 --> 01:21:23,397 {\pos(192,230)}Μη μου απευθύνεσαι... 1022 01:21:25,065 --> 01:21:27,109 {\pos(192,235)}...σαν έναν οποιονδήποτε Αρχηγάκο των Νάνων... 1023 01:21:28,985 --> 01:21:29,945 {\pos(192,230)}...σαν να... 1024 01:21:30,195 --> 01:21:32,656 {\pos(192,230)}...ήμουν ακόμα απλώς... 1025 01:21:35,659 --> 01:21:37,160 {\pos(192,230)}...ο Θόριν... 1026 01:21:37,869 --> 01:21:39,830 {\pos(192,230)}...ο Δρυάσπης. 1027 01:21:41,748 --> 01:21:44,334 {\pos(192,235)}- Είμαι ο Βασιλιάς σου! - Πάντα ήσουν ο Βασιλιάς μου. 1028 01:21:44,751 --> 01:21:46,628 {\pos(192,230)}Κάποτε το ήξερες αυτό. 1029 01:21:47,963 --> 01:21:50,549 {\pos(192,235)}Δεν μπορείς να δεις πως έχεις καταντήσει. 1030 01:21:54,010 --> 01:21:55,220 {\pos(192,230)}Πήγαινε. 1031 01:21:57,973 --> 01:21:59,266 {\pos(192,230)}Φύγε από εδώ. 1032 01:22:01,768 --> 01:22:03,603 {\pos(192,230)}Πριν σε σκοτώσω. 1033 01:22:18,160 --> 01:22:19,327 {\pos(192,230)}Κάθεσαι εδώ... 1034 01:22:19,578 --> 01:22:22,414 {\pos(192,230)}...με το στέμμα στο κεφάλι σου. 1035 01:22:22,664 --> 01:22:24,708 {\pos(192,235)}Δεν υπήρξες ποτέ μικρότερος απ'ότι τώρα. 1036 01:22:24,958 --> 01:22:28,962 {\pos(192,235)}Αλλά ένας θησαυρός σαν αυτόν δεν μπορεί να συγκριθεί με χαμένες ζωές. 1037 01:22:29,212 --> 01:22:31,214 {\pos(192,235)}Μια αρρώστια κυριεύει αυτόν τον θησαυρό. 1038 01:22:31,465 --> 01:22:33,842 {\pos(192,235)}Η τυφλή αισιοδοξία του Βασιλιά του Βουνού. 1039 01:22:34,092 --> 01:22:35,343 {\pos(192,230)}Δεν είμαι ο Βασιλιάς; 1040 01:22:35,594 --> 01:22:36,928 {\pos(192,230)}Αυτός ο χρυσός... 1041 01:22:37,179 --> 01:22:38,513 {\pos(192,230)}...είναι δικός μας. 1042 01:22:38,763 --> 01:22:40,265 {\pos(192,230)}Και μόνο δικός μας. 1043 01:22:41,349 --> 01:22:43,894 {\pos(192,230)}Δεν θα αποχωριστώ... 1044 01:22:44,811 --> 01:22:47,063 {\pos(192,230)}...ούτε ένα νόμισμα. 1045 01:22:47,314 --> 01:22:49,107 {\pos(192,235)}Δεν μπορεί να δει πέρα από την δική του επιθυμία! 1046 01:22:49,357 --> 01:22:51,860 {\pos(192,235)}Σαν έναν οποιονδήποτε Αρχηγάκο των Νάνων... 1047 01:22:52,110 --> 01:22:54,196 {\pos(192,230)}...Θόριν ο Δρυάσπης.. 1048 01:22:54,446 --> 01:22:57,949 {\pos(192,235)}Μια αρρώστια που οδήγησε τον παππού σου στην τρέλα. 1049 01:22:58,200 --> 01:22:59,826 {\pos(192,230)}Αυτός είναι ο Θόριν,... 1050 01:23:00,076 --> 01:23:02,704 {\pos(192,230)}...γιος του Θρέιν, γιο του Θρόρ! 1051 01:23:02,954 --> 01:23:05,165 {\pos(192,235)}Δεν είμαι ο παππούς μου. Δεν είμαι ο παππούς μου. 1052 01:23:05,415 --> 01:23:07,334 {\pos(192,235)}Είσαι ο διάδοχος του Θρόνου του Ντούριν. 1053 01:23:07,584 --> 01:23:09,461 {\pos(192,230)}Πεθαίνουν εκεί έξω. 1054 01:23:09,711 --> 01:23:10,921 {\pos(192,230)}Πάρε πίσω την Έρεμπορ. 1055 01:23:11,171 --> 01:23:12,589 {\pos(192,230)}Ο Ντέιν είναι περικυκλωμένος. 1056 01:23:12,839 --> 01:23:13,840 {\pos(192,230)}Πεθαίνουν. 1057 01:23:14,090 --> 01:23:15,091 {\pos(192,230)}Είναι περικυκλωμένοι. 1058 01:23:15,342 --> 01:23:16,343 {\pos(192,230)}Πεθαίνουν. 1059 01:23:16,593 --> 01:23:19,429 {\pos(192,230)}Πάρε πίσω την πατρίδα σου. 1060 01:23:20,013 --> 01:23:22,182 {\pos(192,230)}Έχεις αλλάξει, Θόριν. 1061 01:23:22,432 --> 01:23:24,059 {\pos(192,230)}Δεν είμαι ο παππούς μου. 1062 01:23:24,309 --> 01:23:27,354 {\pos(192,235)}Αξίζει όντως ο θησαυρός περισσότερο από την τιμή σου; 1063 01:23:27,604 --> 01:23:29,731 {\pos(192,230)}Δεν είμαι ο παππούς μου. 1064 01:23:42,786 --> 01:23:46,081 {\pos(192,230)}Ο θησαυρός θα είναι ο θάνατός σου! 1065 01:24:28,123 --> 01:24:29,249 {\pos(192,230)}Οπισθοχωρήστε! 1066 01:24:30,000 --> 01:24:31,042 {\pos(192,230)}Οπισθοχωρήστε... 1067 01:24:31,293 --> 01:24:32,961 {\pos(192,230)}...προς το Βουνό! 1068 01:24:35,672 --> 01:24:37,090 {\pos(192,230)}Οπισθοχωρήστε! 1069 01:24:40,954 --> 01:24:44,498 {\pos(192,205)}Τώρα θα έρθει το τέλος τους. 1070 01:24:45,751 --> 01:24:48,340 {\pos(192,200)}Ετοιμαστείτε για την τελική επίθεση. 1071 01:25:19,633 --> 01:25:21,176 {\pos(192,230)}Δε θα κρυφτώ... 1072 01:25:21,426 --> 01:25:22,761 {\pos(192,230)}...πίσω από ένα πέτρινο τείχος... 1073 01:25:23,011 --> 01:25:25,930 {\pos(192,235)}...ενώ άλλοι δίνουν τις δικές μας μάχες για εμάς! 1074 01:25:29,643 --> 01:25:32,062 {\pos(192,230)}Δεν είναι στο αίμα μου, Θόριν. 1075 01:25:36,858 --> 01:25:38,234 {\pos(192,230)}Όχι. 1076 01:25:38,485 --> 01:25:39,903 {\pos(192,230)}Δεν είναι. 1077 01:25:41,988 --> 01:25:44,199 {\pos(192,230)}Είμαστε οι γιοί του Ντούριν. 1078 01:25:47,202 --> 01:25:48,703 {\pos(192,230)}Και ο Λαός του Ντούριν... 1079 01:25:50,038 --> 01:25:52,499 {\pos(192,230)}...δεν τρέχει μακριά από τις μάχες. 1080 01:26:15,438 --> 01:26:19,317 {\pos(192,235)}Δεν έχω κανένα δικαίωμα να το ζητήσω αυτό από κανένας σας. 1081 01:26:24,322 --> 01:26:26,199 {\pos(192,230)}Αλλά θα με ακολουθήσετε... 1082 01:26:27,617 --> 01:26:29,327 {\pos(192,230)}...για μια τελευταία φορά; 1083 01:26:47,409 --> 01:26:50,742 {\pos(192,205)}Όχι ακόμα! Περιμένετε...περιμένετε... 1084 01:26:53,900 --> 01:26:55,609 {\pos(192,205)}Επίθεση...Τώρα! 1085 01:27:10,410 --> 01:27:11,244 {\pos(192,230)}Ο Θόριν. 1086 01:27:37,479 --> 01:27:39,981 {\pos(192,230)}Για τον βασιλιά! 1087 01:27:40,940 --> 01:27:42,817 {\pos(192,230)}Για τον βασιλιά! 1088 01:28:06,591 --> 01:28:07,592 {\pos(192,230)}Οι Νάνοι. 1089 01:28:08,384 --> 01:28:09,677 {\pos(192,230)}Τρέχουν. 1090 01:28:12,847 --> 01:28:15,058 {\pos(192,230)}Τρέχουν για τον βασιλιά τους. 1091 01:28:19,062 --> 01:28:21,523 {\pos(192,235)}Κάθε άνδρας που θέλει να προσφέρει τη ζωή του... 1092 01:28:22,190 --> 01:28:23,691 {\pos(192,230)}...ας με ακολουθήσει! 1093 01:28:42,126 --> 01:28:45,839 {\pos(192,235)}Λέω πως πρέπει να σταθούμε στο πλάι των αντρών μας στη ζωή και στο θάνατο. 1094 01:28:46,089 --> 01:28:47,632 {\pos(192,235)}- Είμαι μαζί σου. - Οπλιστείτε. 1095 01:28:49,509 --> 01:28:50,760 {\pos(192,235)}- Έλα μαζί μας. - Όχι, όχι, όχι, 1096 01:28:51,010 --> 01:28:53,346 {\pos(192,235)}- Άσε τη γριούλα. - Μην φοβάσαι. 1097 01:28:53,596 --> 01:28:54,848 {\pos(192,230)}Είπα άσε με! 1098 01:28:56,599 --> 01:28:58,268 {\pos(192,230)}Άλφριντ ο Σαλιογλείφτης. 1099 01:28:58,518 --> 01:28:59,435 {\pos(192,230)}Είσαι δειλός. 1100 01:28:59,686 --> 01:29:00,687 {\pos(192,230)}"Δειλός"; 1101 01:29:00,937 --> 01:29:03,356 {\pos(192,235)}Δεν είναι πολλοί άντρες αρκετά γενναίοι ώστε να φορέσουν κορσέ. 1102 01:29:03,606 --> 01:29:04,774 {\pos(192,230)}Δεν είσαι άντρας. 1103 01:29:05,024 --> 01:29:06,609 {\pos(192,230)}Είσαι νυφίτσα! 1104 01:29:21,040 --> 01:29:22,083 {\pos(192,230)}Ντέιν! 1105 01:29:23,001 --> 01:29:24,127 {\pos(192,230)}Θόριν! 1106 01:29:25,128 --> 01:29:26,170 {\pos(192,230)}Κρατήσου! 1107 01:29:26,421 --> 01:29:27,672 {\pos(192,230)}Έρχομαι! 1108 01:29:35,138 --> 01:29:36,514 {\pos(192,230)}Γεια σου ξάδελφε! 1109 01:29:38,516 --> 01:29:39,183 {\pos(192,230)}Γιατί άργησες τόσο; 1110 01:29:44,105 --> 01:29:46,107 {\pos(192,235)}Είναι πολλοί αυτοί οι μπάσταρδοι Θόριν. 1111 01:29:47,108 --> 01:29:48,276 {\pos(192,230)}Ήλπιζα να έχεις κάποιο σχέδιο. 1112 01:29:49,777 --> 01:29:50,904 {\pos(192,230)}Έχω. 1113 01:29:51,779 --> 01:29:53,615 {\pos(192,235)}Θα βγάλω απ'τη μέση τον αρχηγό τους. 1114 01:29:54,365 --> 01:29:55,408 {\pos(192,230)}Τον Αζόγκ; 1115 01:29:59,162 --> 01:30:01,664 {\pos(192,230)}Θα το σκοτώσω αυτό το σκουπίδι. 1116 01:30:01,915 --> 01:30:02,790 {\pos(192,230)}Εμπρός! 1117 01:30:17,680 --> 01:30:20,016 {\pos(192,230)}Μπορεί τελικά και να επιβιώσουμε. 1118 01:30:21,392 --> 01:30:22,226 {\pos(192,230)}Γκάνταλφ! 1119 01:30:30,193 --> 01:30:30,902 {\pos(192,230)}Είναι ο Θόριν. 1120 01:30:31,945 --> 01:30:32,987 {\pos(192,230)}Και ο Φίλι, ο Κίλι ... 1121 01:30:33,613 --> 01:30:34,989 {\pos(192,230)}...και ο Ντουάλιν. 1122 01:30:36,032 --> 01:30:38,034 {\pos(192,235)}Πήρε μαζί του, τους καλύτερούς του μαχητές. 1123 01:30:38,284 --> 01:30:39,494 {\pos(192,230)}Για να κάνει τι; 1124 01:30:40,370 --> 01:30:42,747 {\pos(192,230)}Για να κόψει το κεφάλι του φιδιού. 1125 01:31:16,531 --> 01:31:17,281 {\pos(192,230)}Ψόφα! 1126 01:31:24,539 --> 01:31:25,915 {\pos(192,230)}Γκάνταλφ! 1127 01:31:26,624 --> 01:31:27,834 {\pos(192,230)}Λέγκολας. 1128 01:31:29,460 --> 01:31:30,628 {\pos(192,230)}Λέγκολας ο Πρασινόφυλλος. 1129 01:31:30,878 --> 01:31:32,088 {\pos(192,230)}Υπάρχει και δεύτερος στρατός. 1130 01:31:32,338 --> 01:31:35,299 {\pos(192,235)}Ο Μπόλγκ ηγείται μιας στρατιάς από Όρκ του Γκούνταμπαντ. Είναι σχεδόν δίπλα μας. 1131 01:31:35,550 --> 01:31:37,010 {\pos(192,230)}Γκούνταμπαντ. 1132 01:31:38,219 --> 01:31:39,887 {\pos(192,235)}Αυτό ήταν το σχέδιο τους από την αρχή. 1133 01:31:42,598 --> 01:31:46,060 {\pos(192,235)}Ο Άζογκ αποσχόλησε τις δυνάμεις μας, ώστε ο Μπόλγκ να μας πλησιάσει από τον Βορρά. 1134 01:31:46,310 --> 01:31:47,687 {\pos(192,230)}Από τον Βορρά; 1135 01:31:47,937 --> 01:31:49,272 {\pos(192,230)}Και προς τα που είναι ο Βορράς... 1136 01:31:49,522 --> 01:31:51,607 {\pos(192,235)}- ...ακριβώς; - Στο Ρέιβενχιλ. 1137 01:31:52,817 --> 01:31:53,860 {\pos(192,230)}Στο Ρέιβενχιλ; 1138 01:31:54,110 --> 01:31:55,778 {\pos(192,230)}Ο Θόριν είναι εκεί πάνω. 1139 01:31:56,029 --> 01:31:58,031 {\pos(192,235)}Και ο Φίλι και ο Κίλι. Είναι όλοι τους εκεί πάνω. 1140 01:32:14,255 --> 01:32:15,631 {\pos(192,230)}Πού είναι; 1141 01:32:20,845 --> 01:32:22,263 {\pos(192,230)}Φαίνεται ερημωμένο. 1142 01:32:23,723 --> 01:32:25,433 {\pos(192,230)}Νομίζω ότι ο Αζόγκ διεφυγε; 1143 01:32:26,684 --> 01:32:28,311 {\pos(192,230)}Δεν το νομίζω. 1144 01:32:31,022 --> 01:32:32,023 {\pos(192,230)}Φίλι... 1145 01:32:33,232 --> 01:32:34,609 {\pos(192,230)}...πάρε τον αδελφό σου. 1146 01:32:34,859 --> 01:32:36,110 {\pos(192,230)}Ερεύνησε τους πύργους. 1147 01:32:36,986 --> 01:32:38,696 {\pos(192,230)}Προσεκτικά, να μη σε δουν. 1148 01:32:38,946 --> 01:32:39,989 {\pos(192,230)}Αν δεις κάτι... 1149 01:32:40,239 --> 01:32:41,407 {\pos(192,230)}...ειδοποίησε με. Μην εμπλακείς. 1150 01:32:41,657 --> 01:32:43,868 {\pos(192,235)}- Έγινα σαφής; - Έχουμε παρέα. 1151 01:32:45,161 --> 01:32:46,537 {\pos(192,230)}Μισθοφόροι Γκόμπλιν. 1152 01:32:46,788 --> 01:32:48,122 {\pos(192,230)}Δεν είναι πάνω από εκατό. 1153 01:32:48,372 --> 01:32:49,999 {\pos(192,230)}Θα τα βγάλουμε πέρα. Φύγετε! 1154 01:32:50,249 --> 01:32:51,417 {\pos(192,230)}Φύγετε! 1155 01:32:53,002 --> 01:32:54,337 {\pos(192,230)}Ελάτε! 1156 01:33:22,698 --> 01:33:24,242 {\pos(192,230)}Ανακάλεσε το τάγμα σου. 1157 01:33:30,373 --> 01:33:32,208 {\pos(192,235)}Άρχοντα μου, στείλε τις δυνάμεις σου... 1158 01:33:32,458 --> 01:33:34,252 {\pos(192,235)}...στο Ρέιβενχιλ. Οι Νάνοι πρόκειται να... 1159 01:33:34,502 --> 01:33:35,294 {\pos(192,230)}...περικυκλωθούν. 1160 01:33:35,545 --> 01:33:36,379 {\pos(192,230)}Ο Θόριν πρέπει να προειδοποιηθεί. 1161 01:33:36,629 --> 01:33:38,881 {\pos(192,235)}Ελεύθερα, πήγαινε να τον προειδοποιήσεις. 1162 01:33:39,132 --> 01:33:41,467 {\pos(192,235)}Αρκετό αίμα ξωτικών χύθηκε για την υπεράσπιση... 1163 01:33:41,717 --> 01:33:43,136 {\pos(192,230)}...αυτού του καταραμένου μέρους. Όχι άλλο. 1164 01:33:43,386 --> 01:33:44,846 {\pos(192,230)}Θραντουίλ! 1165 01:33:45,847 --> 01:33:46,556 {\pos(192,230)}Θα πάω εγώ. 1166 01:33:47,723 --> 01:33:48,808 {\pos(192,230)}Μη γίνεσαι γελοίος. 1167 01:33:49,058 --> 01:33:50,476 {\pos(192,230)}Δεν θα καταφέρεις να φτάσεις ποτέ. 1168 01:33:50,726 --> 01:33:51,394 {\pos(192,230)}Γιατί όχι; 1169 01:33:52,270 --> 01:33:54,814 {\pos(192,230)}Γιατί θα σε δουν και θα σε σκοτώσουν. 1170 01:33:55,690 --> 01:33:57,024 {\pos(192,230)}Όχι, καθόλου. 1171 01:33:58,568 --> 01:33:59,527 {\pos(192,230)}Δεν θα με δουν. 1172 01:34:00,903 --> 01:34:02,572 {\pos(192,230)}Ξέχασε το. 1173 01:34:03,573 --> 01:34:04,574 {\pos(192,230)}Δε θα στο επιτρέψω. 1174 01:34:05,575 --> 01:34:07,994 {\pos(192,230)}Δε ζήτησα την άδεια σου Γκάνταλφ. 1175 01:34:44,739 --> 01:34:46,449 {\pos(192,200)}Ως εδώ! 1176 01:34:46,699 --> 01:34:48,826 {\pos(192,230)}Δεν θα γυρίσεις την πλάτη σου. 1177 01:34:49,493 --> 01:34:50,578 {\pos(192,230)}Όχι αυτή τη φορά. 1178 01:34:51,245 --> 01:34:53,414 {\pos(192,230)}Κάνε στην άκρη. 1179 01:34:53,664 --> 01:34:55,249 {\pos(192,230)}Οι Νάνοι θα σφαγιασθούν. 1180 01:34:55,499 --> 01:34:57,543 {\pos(192,230)}Ναι, θα πεθάνουν. 1181 01:34:58,377 --> 01:34:59,670 {\pos(192,230)}Σήμερα... 1182 01:35:00,463 --> 01:35:01,505 {\pos(192,230)}...αύριο... 1183 01:35:01,756 --> 01:35:04,258 {\pos(192,230)}...σ'ένα χρόνο, σ'εκατό από τώρα. 1184 01:35:04,967 --> 01:35:06,469 {\pos(192,230)}Τι σημασία έχει; 1185 01:35:07,178 --> 01:35:08,221 {\pos(192,230)}Είναι θνητοί. 1186 01:35:11,432 --> 01:35:13,267 {\pos(192,235)}Πιστεύεις ότι η ζωή σου αξίζει περισσότερο... 1187 01:35:13,851 --> 01:35:16,062 {\pos(192,230)}...ενώ είναι άδεια από αγάπη; 1188 01:35:16,729 --> 01:35:19,857 {\pos(192,230)}Δεν υπάρχει αγάπη μέσα σου. 1189 01:35:26,781 --> 01:35:27,949 {\pos(192,230)}Τι ξέρεις εσύ για την αγάπη; 1190 01:35:28,199 --> 01:35:28,908 {\pos(192,230)}Τίποτα. 1191 01:35:30,201 --> 01:35:31,327 {\pos(192,235)}Αυτό που αισθάνεσαι γι' αυτόν τον Νάνο... 1192 01:35:31,577 --> 01:35:32,870 {\pos(192,230)}...δεν είναι αληθινό. 1193 01:35:35,248 --> 01:35:36,749 {\pos(192,230)}Νομίζεις ότι αυτό είναι αγάπη; 1194 01:35:37,625 --> 01:35:39,794 {\pos(192,230)}Είσαι πρόθυμη να πεθάνεις γι'αυτόν; 1195 01:35:42,965 --> 01:35:44,462 {\pos(192,205)}Αν την πειράξεις... 1196 01:35:45,044 --> 01:35:46,749 {\pos(192,205)}...θα πρέπει να με σκοτώσεις. 1197 01:35:53,266 --> 01:35:54,725 {\pos(192,230)}Θα έρθω μαζί σου. 1198 01:36:16,872 --> 01:36:18,040 {\pos(192,230)}Σήκω πάνω. 1199 01:36:18,624 --> 01:36:19,834 {\pos(192,230)}Μείνε μακριά μου. 1200 01:36:20,084 --> 01:36:21,377 {\pos(192,230)}Δεν δέχομαι διαταγές... 1201 01:36:21,627 --> 01:36:23,087 {\pos(192,235)}...από εσένα. Οι άνθρωποι σε εμπιστεύθηκαν. 1202 01:36:23,337 --> 01:36:24,505 {\pos(192,230)}Σε άκουσαν. 1203 01:36:24,755 --> 01:36:25,756 {\pos(192,230)}Ο τίτλος του Αφέντη... 1204 01:36:26,007 --> 01:36:28,092 {\pos(192,230)}...ήταν εκεί και σε περίμενε... 1205 01:36:29,176 --> 01:36:30,511 {\pos(192,230)}...κι εσύ τα σκόρπισες όλα. 1206 01:36:31,387 --> 01:36:32,805 {\pos(192,230)}Για ποιο λόγο; 1207 01:36:41,480 --> 01:36:42,565 {\pos(192,230)}Άλφριντ... 1208 01:36:42,815 --> 01:36:44,275 {\pos(192,230)}...το σλιπ σου φαίνεται. 1209 01:36:58,581 --> 01:37:00,458 {\pos(192,230)}Έει. Στάσου εδώ. 1210 01:37:00,708 --> 01:37:02,335 {\pos(192,230)}Ψάξε τα κατώτερα επίπεδα. 1211 01:37:03,377 --> 01:37:04,879 {\pos(192,230)}Το έχω. 1212 01:37:13,929 --> 01:37:15,890 {\pos(192,230)}Που είναι αυτό το κακάσχημο Ορκ; 1213 01:37:18,059 --> 01:37:19,268 {\pos(192,230)}Θόριν. 1214 01:37:19,852 --> 01:37:21,020 {\pos(192,230)}Μπίλμπο. 1215 01:37:21,270 --> 01:37:22,897 {\pos(192,230)}Πρέπει να φύγετε. Τώρα. 1216 01:37:23,147 --> 01:37:25,107 {\pos(192,235)}Ο Αζόγκ έχει ένα στρατό έτοιμο να επιτεθεί από το Βορρά. 1217 01:37:25,358 --> 01:37:27,026 {\pos(192,230)}Αυτό το παρατηρητίριο θα περικυκλωθεί. 1218 01:37:27,276 --> 01:37:29,111 {\pos(192,235)}- Δεν θα υπάρχει δρόμος διαφυγής. - Είμαστε τόσο κοντά. 1219 01:37:29,362 --> 01:37:31,364 {\pos(192,235)}Το Ορκ είναι κάπου εδώ γύρω. Εγώ λέω να προχωρήσουμε. 1220 01:37:31,614 --> 01:37:34,158 {\pos(192,230)}Όχι. Αυτό ακριβώς θέλει. 1221 01:37:34,408 --> 01:37:36,077 {\pos(192,230)}Θέλει να μας προσελκύσει εδώ. 1222 01:37:38,162 --> 01:37:39,330 {\pos(192,230)}Είναι παγίδα. 1223 01:37:55,388 --> 01:37:57,098 {\pos(192,235)}Βρες τον Φίλι και τον Κίλι. Κάλεσέ τους εδώ. 1224 01:37:57,348 --> 01:37:58,849 {\pos(192,230)}Θόριν, είσαι σίγουρος γι'αυτό; 1225 01:37:59,100 --> 01:38:00,184 {\pos(192,230)}Καν'το. 1226 01:38:02,019 --> 01:38:03,729 {\pos(192,235)}Θα ζήσουμε για να πολεμήσουμε κάποια άλλη μέρα. 1227 01:38:27,286 --> 01:38:29,172 {\pos(192,205)}Αυτός θα πεθάνει πρώτος. 1228 01:38:30,103 --> 01:38:32,645 {\pos(192,205)}Mετά ο αδελφός του. 1229 01:38:33,496 --> 01:38:36,299 {\pos(192,205)}Mετά εσύ Δρυάσπη. 1230 01:38:37,485 --> 01:38:39,528 {\pos(192,205)}Εσύ θα πεθάνεις τελευταίος. 1231 01:38:52,958 --> 01:38:54,559 {\pos(192,205)}Εδώ τελειώνει η βρωμερή γενιά σου! 1232 01:38:39,332 --> 01:38:40,115 {\pos(282,230)}Φύγετε. 1233 01:38:44,645 --> 01:38:45,312 {\pos(192,230)}Τρέξτε! 1234 01:39:15,843 --> 01:39:17,011 {\pos(192,230)}Κίλι! 1235 01:39:17,845 --> 01:39:18,929 {\pos(192,230)}Θόριν. 1236 01:39:21,682 --> 01:39:23,100 {\pos(192,230)}Θόριν. Όχι! 1237 01:40:30,334 --> 01:40:31,919 1238 01:40:41,678 --> 01:40:42,846 {\pos(192,205)}Σφάξτε τους όλους! 1239 01:40:46,517 --> 01:40:47,518 {\pos(192,230)}Όχι. 1240 01:41:04,451 --> 01:41:05,452 {\pos(192,230)}Κίλι. 1241 01:42:36,960 --> 01:42:39,377 {\pos(192,205)}Σκοτώστε τον! 1242 01:42:43,632 --> 01:42:45,994 {\pos(192,205)}Αποτελειώστε τον! 1243 01:43:05,781 --> 01:43:06,782 {\pos(192,230)}Κίλι! 1244 01:43:11,829 --> 01:43:12,830 {\pos(192,230)}Κίλι! 1245 01:43:13,080 --> 01:43:13,914 {\pos(192,230)}Τάριελ! 1246 01:43:15,499 --> 01:43:16,500 {\pos(192,230)}Κίλι. 1247 01:44:21,607 --> 01:44:22,524 {\pos(192,230)}Όχι! 1248 01:44:33,327 --> 01:44:34,119 {\pos(192,230)}Όχι! 1249 01:49:48,433 --> 01:49:49,684 {\pos(192,230)}Τάριελ! 1250 01:54:31,341 --> 01:54:33,218 {\pos(192,230)}Οι Αετοί έρχονται. 1251 01:55:23,518 --> 01:55:24,310 {\pos(192,230)}Μπίλμπο. 1252 01:55:24,561 --> 01:55:26,521 {\pos(192,235)}Μη κινείσαι. Μη κινείσαι. Κάτσε σταθερός. 1253 01:55:31,109 --> 01:55:32,235 {\pos(192,230)}Χαίρομαι που είσαι εδώ. 1254 01:55:34,988 --> 01:55:36,781 {\pos(192,230)}Θέλω να χωρίσουμε σα φίλοι. 1255 01:55:37,031 --> 01:55:37,866 {\pos(192,230)}Όχι. 1256 01:55:38,116 --> 01:55:39,492 {\pos(192,230)}Δεν έχεις να πας πουθενά. 1257 01:55:40,243 --> 01:55:41,578 {\pos(192,230)}Θα ζήσεις. 1258 01:55:42,036 --> 01:55:43,037 {\pos(192,230)}Θέλω να πάρω πίσω... 1259 01:55:43,288 --> 01:55:45,123 {\pos(192,235)}...τα λόγια και τις πράξεις μου στην Πύλη. 1260 01:55:46,958 --> 01:55:49,377 {\pos(192,235)}Έκανες ό,τι θα έκανε ένας αληθινός φίλος. 1261 01:55:50,837 --> 01:55:51,838 {\pos(192,230)}Συγχώρεσε με. 1262 01:55:54,632 --> 01:55:56,718 {\pos(192,230)}Ήμουν τόσο τυφλός για να το δω. 1263 01:55:59,095 --> 01:56:00,638 {\pos(192,230)}Λυπάμαι τόσο πολύ... 1264 01:56:02,015 --> 01:56:03,892 {\pos(192,235)}...που σε οδήγησα μέσα σε τόσους κινδύνους. 1265 01:56:05,059 --> 01:56:07,812 {\pos(192,235)}Όχι, χαίρομαι που ζήσαμε μαζί τους κινδύνους αυτούς, Θόριν. 1266 01:56:08,062 --> 01:56:09,355 {\pos(192,230)}Καθένας απ' αυτούς. 1267 01:56:12,775 --> 01:56:15,737 {\pos(192,235)}Ήταν παραπάνω απ' οτι θ' αξιζε οποιοσδήποτε Μπάγκινς. 1268 01:56:20,158 --> 01:56:21,159 {\pos(192,230)}Αντίο... 1269 01:56:22,285 --> 01:56:24,078 {\pos(192,230)}...Αφέντη Διαρρήκτη. 1270 01:56:25,413 --> 01:56:27,457 {\pos(192,230)}Γύρνα στα βιβλία σου. 1271 01:56:28,625 --> 01:56:30,627 {\pos(192,230)}Και στην πολυθρόνα σου. 1272 01:56:32,378 --> 01:56:34,297 {\pos(192,230)}Φύτεψε τα δέντρα σου. 1273 01:56:34,964 --> 01:56:36,633 {\pos(192,230)}Κοίτα τα να μεγαλώνουν. 1274 01:56:41,679 --> 01:56:43,431 {\pos(192,230)}Αν περισσότεροι άνθρωποι... 1275 01:56:44,474 --> 01:56:46,100 {\pos(192,230)}...ιεραρχούσαν το σπίτι τους... 1276 01:56:46,351 --> 01:56:48,311 {\pos(192,230)}...ψηλότερα από τον χρυσό... 1277 01:56:49,312 --> 01:56:52,899 {\pos(192,235)}...αυτός ο κόσμος αυτός θα ήταν ένα πιο ευτυχισμένο μέρος. 1278 01:56:56,569 --> 01:56:58,863 {\pos(192,230)}Όχι. Όχι, όχι, όχι. Όχι. 1279 01:56:59,113 --> 01:57:01,533 {\pos(192,230)}Θόριν. Θόριν, μη τολμήσεις... 1280 01:57:03,826 --> 01:57:04,953 {\pos(192,230)}Θόριν. 1281 01:57:10,917 --> 01:57:13,294 {\pos(192,230)}Θόριν. Θόριν, κρατήσου. 1282 01:57:13,545 --> 01:57:14,712 {\pos(192,230)}Κρατήσου σε παρακαλώ. 1283 01:57:15,255 --> 01:57:16,422 {\pos(192,230)}Οι Αετοί... 1284 01:57:17,090 --> 01:57:19,300 {\pos(192,230)}Οι Αετοί... Οι Αετοί είναι εδώ. 1285 01:57:19,968 --> 01:57:21,135 {\pos(192,230)}Θόριν; 1286 01:57:24,347 --> 01:57:25,473 {\pos(192,230)}Οι Αε... 1287 01:58:22,113 --> 01:58:24,741 {\pos(192,230)}Δε μπορώ να γυρίσω πίσω. 1288 01:58:25,783 --> 01:58:26,784 {\pos(192,230)}Πού θα πας; 1289 01:58:28,911 --> 01:58:30,413 {\pos(192,230)}Δε γνωρίζω. 1290 01:58:31,664 --> 01:58:33,082 {\pos(192,230)}Πήγαινε στο Βορρά. 1291 01:58:33,708 --> 01:58:35,293 {\pos(192,230)}Βρες τους Ντούνενταϊν. 1292 01:58:36,836 --> 01:58:40,089 {\pos(192,235)}Ανάμεσα τους υπάρχει ένας νεαρός Φύλακας. Συνάντησε τον. 1293 01:58:42,258 --> 01:58:44,552 {\pos(192,235)}O πατέρας του ο Άραθορν ήταν καλός άνθρωπος. 1294 01:58:45,136 --> 01:58:46,512 {\pos(192,230)}Ο γιός του μια μέρα... 1295 01:58:47,180 --> 01:58:49,349 {\pos(192,230)}...μπορεί να γίνει σπουδαίος. 1296 01:58:52,185 --> 01:58:53,186 {\pos(192,230)}Πως ονομάζεται; 1297 01:58:54,228 --> 01:58:56,606 {\pos(192,235)}Είναι γνωστός στις ερημιές ως Γοργοπόδαρος. 1298 01:58:57,482 --> 01:58:59,108 {\pos(192,230)}Το πραγματικό του όνομα... 1299 01:58:59,359 --> 01:59:01,778 {\pos(192,235)}...θα πρέπει να το ανακαλύψεις μόνος σου. 1300 01:59:05,823 --> 01:59:07,075 {\pos(192,230)}Λέγκολας. 1301 01:59:08,743 --> 01:59:10,495 {\pos(192,230)}Η μητέρα σου σε αγαπούσε. 1302 01:59:12,830 --> 01:59:14,457 {\pos(192,230)}Περισσότερο απ' οτιδήποτε. 1303 01:59:15,416 --> 01:59:17,043 {\pos(192,230)}Περισσότερο από την ζωή. 1304 01:59:52,829 --> 01:59:54,747 {\pos(192,230)}Θέλουν να τον θάψω. 1305 01:59:56,791 --> 01:59:57,959 {\pos(192,230)}Ναι. 1306 01:59:59,460 --> 02:00:02,255 {\pos(192,235)}Αν αυτό είναι η αγάπη, δε τη θέλω. 1307 02:00:05,633 --> 02:00:07,385 {\pos(192,230)}Απάλλαξε με. 1308 02:00:08,136 --> 02:00:09,721 {\pos(192,230)}Σε παρακαλώ. 1309 02:00:15,184 --> 02:00:17,812 {\pos(192,230)}Γιατί πονάει τόσο πολύ; 1310 02:00:18,855 --> 02:00:20,898 {\pos(192,230)}Επειδή ήταν αληθινή. 1311 02:03:06,230 --> 02:03:08,399 {\pos(192,235)}Θα γίνει μια μεγάλη γιορτή το βράδυ. 1312 02:03:08,649 --> 02:03:11,903 {\pos(192,235)}Τραγούδια θα τραγουδηθούν. Ιστορίες θα ειπωθούν. 1313 02:03:13,905 --> 02:03:16,032 {\pos(192,230)}Και ο Θόριν ο Δρυάσπης... 1314 02:03:16,282 --> 02:03:18,326 {\pos(192,230)}...θα γίνει θρύλος. 1315 02:03:19,660 --> 02:03:21,370 {\pos(192,235)}Tο ξέρω ότι αυτός είναι ο τρόπος με τον οποίο πρέπει να τον τιμήσετε. 1316 02:03:21,621 --> 02:03:23,497 {\pos(192,235)}Αλλά για μένα δε σήμαινε ποτέ το ίδιο. 1317 02:03:24,707 --> 02:03:25,958 {\pos(192,230)}Ήταν... 1318 02:03:27,335 --> 02:03:28,628 {\pos(192,230)}Για μένα... 1319 02:03:30,421 --> 02:03:31,672 {\pos(192,230)}...ήταν... 1320 02:03:38,888 --> 02:03:41,849 {\pos(192,235)}Λέω να ξεγλιστρήσω ήσυχα. Θα αποχαιρετήσεις τους υπόλοιπους για μένα; 1321 02:03:42,099 --> 02:03:43,893 {\pos(192,230)}Αποχαιρέτησε τους ο ίδιος. 1322 02:04:00,201 --> 02:04:03,537 {\pos(192,235)}Αν κάποιος από εσάς περνάει από το Μπάγκεντ... 1323 02:04:08,626 --> 02:04:09,919 {\pos(192,230)}...το τσάι σερβίρεται στις 4. 1324 02:04:11,545 --> 02:04:13,130 {\pos(192,230)}Υπάρχει αρκετό για όλους. 1325 02:04:15,758 --> 02:04:17,677 {\pos(192,230)}Είστε πάντα ευπρόσδεκτοι. 1326 02:04:26,435 --> 02:04:27,937 {\pos(192,235)}Δε χρειάζεται καν να χτυπήσετε την πόρτα. 1327 02:05:10,521 --> 02:05:12,690 {\pos(192,230)}Τα σύνορα του Σάιρ. 1328 02:05:14,650 --> 02:05:16,444 {\pos(192,230)}Εδώ πρέπει να σε αφήσω. 1329 02:05:19,113 --> 02:05:20,489 {\pos(192,230)}Κρίμα. 1330 02:05:23,034 --> 02:05:24,702 {\pos(192,230)}Μου άρεσε να έχω... 1331 02:05:24,952 --> 02:05:26,662 {\pos(192,230)}...έναν Μάγο γύρω μου. 1332 02:05:27,913 --> 02:05:29,665 {\pos(192,230)}Νομίζω ότι μου φέρνει τύχη. 1333 02:05:30,750 --> 02:05:34,128 {\pos(192,235)}Δε φαντάζομαι να πιστεύεις ότι για όλες σου τις περιπέτειες, οι αποδράσεις σου,... 1334 02:05:34,378 --> 02:05:36,547 {\pos(192,235)}...ήταν αποτέλεσμα αποκλειστικά και μόνο της τύχης. 1335 02:05:37,548 --> 02:05:40,718 {\pos(192,235)}Τα μαγικά δαχτυλίδια δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται ελαφρά τη καρδία, Μπίλμπο. 1336 02:05:40,968 --> 02:05:42,261 {\pos(192,230)}Μη με περνάς για χαζό. 1337 02:05:42,511 --> 02:05:44,972 {\pos(192,235)}Το ξέρω ότι βρήκες ένα στα λαγούμια των Γκόμπλιν. 1338 02:05:45,222 --> 02:05:47,266 {\pos(192,230)}Και σε παρακολουθώ... 1339 02:05:47,516 --> 02:05:48,601 {\pos(192,230)}...από εκείνη την ώρα. 1340 02:05:51,771 --> 02:05:53,355 {\pos(192,230)}Ευτυχώς. 1341 02:05:58,069 --> 02:05:59,695 {\pos(192,230)}Στο καλό Γκάνταλφ. 1342 02:06:02,615 --> 02:06:04,033 {\pos(192,230)}Στο καλό. 1343 02:06:12,708 --> 02:06:16,337 {\pos(192,235)}Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για το δαχτυλίδι. Μου έπεσε απ'την τσέπη στη διάρκεια της μάχης. 1344 02:06:16,587 --> 02:06:17,671 {\pos(192,230)}Το έχασα. 1345 02:06:18,589 --> 02:06:21,884 {\pos(192,235)}Είσαι ένα υπέροχο άτομο κύριε Μπάγκινς. 1346 02:06:22,843 --> 02:06:23,844 {\pos(192,230)}Και σε έχω μέσα... 1347 02:06:24,095 --> 02:06:25,262 {\pos(192,230)}...στην καρδιά μου. 1348 02:06:26,972 --> 02:06:29,308 {\pos(192,235)}Αλλά είσαι ένας μικρούλης τύπος μέσα... 1349 02:06:30,559 --> 02:06:33,395 {\pos(192,230)}...σε ένα τεράστιο κόσμο. 1350 02:07:04,677 --> 02:07:07,555 {\pos(192,235)}Μισό λεπτό, αυτό είναι το κουτί της μητέρας μου. 1351 02:07:07,805 --> 02:07:10,099 {\pos(192,230)}Και αυτή είναι η καρέκλα μου. 1352 02:07:10,349 --> 02:07:13,352 {\pos(192,230)}Άφησε αυτό το σκαμνί κάτω! 1353 02:07:13,602 --> 02:07:15,104 {\pos(192,230)}Μα τι συμβαίνει; 1354 02:07:15,688 --> 02:07:16,564 {\pos(192,230)}Γεια σου... 1355 02:07:16,814 --> 02:07:17,690 {\pos(192,230)}...κύριε Μπίλμπο. 1356 02:07:17,940 --> 02:07:19,567 {\pos(192,230)}Υποτίθεται ότι λείπεις. 1357 02:07:19,817 --> 02:07:21,443 {\pos(192,230)}Τι εννοείς; 1358 02:07:21,694 --> 02:07:23,279 {\pos(192,235)}Εννοώ ότι σε λογαριάζαμε για πεθαμένο. 1359 02:07:24,238 --> 02:07:25,698 {\pos(192,230)}Δεν πέθανα όμως ακόμα. 1360 02:07:25,948 --> 02:07:27,783 {\pos(192,230)}Είτε το λογαριάζατε είτε όχι. 1361 02:07:28,909 --> 02:07:30,828 {\pos(192,230)}Δε νομίζω ότι επιτρέπεται αυτό. 1362 02:07:31,078 --> 02:07:32,663 {\pos(192,230)}Κύριε Μπίλμπο! 1363 02:07:32,913 --> 02:07:35,332 {\pos(192,230)}Εικοσιένα. Καμία προσφορά στα 21; 1364 02:07:35,583 --> 02:07:37,334 {\pos(192,230)}Προσφέρει κανείς 21; 1365 02:07:37,710 --> 02:07:40,462 {\pos(192,230)}Πωλήθηκε στην κυρία Μπόλγκερ! 1366 02:07:40,713 --> 02:07:43,090 {\pos(192,230)}Κάπου να βάζει τις ποδάρες του. 1367 02:07:45,217 --> 02:07:46,260 {\pos(192,230)}Καμία προσφορά γι' αυτό; 1368 02:07:46,510 --> 02:07:48,846 {\pos(192,235)}Αυτό είναι κατασκευασμένο εδώ στο Σάιρ. 1369 02:07:49,096 --> 02:07:50,890 {\pos(192,235)}Όχι τίποτα απομιμήσεις των Νάνων! 1370 02:07:51,140 --> 02:07:52,141 {\pos(192,230)}Σταματήστε! 1371 02:07:52,391 --> 02:07:53,642 {\pos(192,230)}Σταματήστε! 1372 02:07:53,893 --> 02:07:55,936 {\pos(192,235)}- Έχει γίνει κάποιο λάθος! - Ποιος είσαι εσύ; 1373 02:07:56,187 --> 02:07:57,188 {\pos(192,230)}Ποιος είμαι; 1374 02:07:57,438 --> 02:07:58,898 {\pos(192,230)}Ξέρεις πολύ καλά ποιος είμαι... 1375 02:07:59,148 --> 02:08:00,983 {\pos(192,230)}...Λομπέλια-Σάκβιλ Μπάγκινς. 1376 02:08:01,233 --> 02:08:02,610 {\pos(192,230)}Αυτό είναι το σπίτι μου. 1377 02:08:02,860 --> 02:08:05,112 {\pos(192,235)}Κι αυτά τα μαχαιροπήρουνα μου. Ευχαριστώ πολύ. 1378 02:08:05,362 --> 02:08:06,989 {\pos(192,235)}- Αυτό είναι άκρως παράτυπο. - Με συγχωρήτε. 1379 02:08:07,239 --> 02:08:08,073 {\pos(192,230)}Έχουν περάσει πάνω... 1380 02:08:08,324 --> 02:08:10,618 {\pos(192,235)}...από 13 μήνες από την εξαφάνιση σου. 1381 02:08:10,868 --> 02:08:12,494 {\pos(192,230)}Αν είσαι πράγματι... 1382 02:08:12,745 --> 02:08:15,789 {\pos(192,235)}...ο Μπίλμπο Μπάγκινς και όχι πεθαμένος... 1383 02:08:16,040 --> 02:08:17,583 {\pos(192,230)}...μπορείς να το αποδείξεις; 1384 02:08:17,833 --> 02:08:18,626 {\pos(192,230)}Τι; 1385 02:08:18,876 --> 02:08:20,502 {\pos(192,230)}Κάτι επίσημο με το όνομα σου... 1386 02:08:20,753 --> 02:08:21,837 {\pos(192,230)}...θα ήταν αρκετό. 1387 02:08:22,087 --> 02:08:23,964 {\pos(192,230)}Ωραία λοιπόν. Ωραία. 1388 02:08:26,842 --> 02:08:29,136 {\pos(192,235)}Ορίστε ένα συμβόλαιο εργοδοσίας για... 1389 02:08:31,805 --> 02:08:32,806 {\pos(192,230)}Δεν έχει σημασία γιατί. 1390 02:08:34,767 --> 02:08:36,143 {\pos(192,230)}Ορίστε. Η υπογραφή μου. 1391 02:08:36,393 --> 02:08:38,395 {\pos(192,230)}Ναι...Πολύ καλά,... 1392 02:08:38,646 --> 02:08:40,481 {\pos(192,235)}Λοιπόν, φαίνεται ότι όλα είναι όπως πρέπει. 1393 02:08:40,731 --> 02:08:41,857 {\pos(192,230)}Ναι. 1394 02:08:42,107 --> 02:08:44,151 {\pos(192,230)}Φαίνεται πως δεν υπάρχει αμφιβολία. 1395 02:08:45,110 --> 02:08:46,987 {\pos(192,235)}Ποιο είναι αυτό το άτομο το οποίο μίσθωσε τις υπηρεσίες σου; 1396 02:08:49,031 --> 02:08:50,574 {\pos(192,230)}Θόριν ο Δρυάσπης; 1397 02:08:54,036 --> 02:08:55,037 {\pos(192,230)}Ήταν... 1398 02:08:56,121 --> 02:08:57,665 {\pos(192,230)}Ήταν φίλος μου. 1399 02:10:52,488 --> 02:10:53,906 {\pos(192,230)}Όχι ευχαριστώ! 1400 02:10:54,156 --> 02:10:56,325 {\pos(192,230)}Δεν θέλουμε άλλους επισκέπτες, ευχές... 1401 02:10:56,575 --> 02:10:58,786 {\pos(192,230)}...ή μακρινούς συγγενείς! 1402 02:10:59,036 --> 02:11:00,120 {\pos(192,230)}Τι θα'λεγες τότε για... 1403 02:11:00,371 --> 02:11:02,122 {\pos(192,230)}...πολύ παλιούς φίλους; 1404 02:11:09,713 --> 02:11:10,672 {\pos(192,230)}Γκάνταλφ; 1405 02:11:10,923 --> 02:11:12,216 {\pos(192,230)}Μπίλμπο Μπάγκινς. 1406 02:11:12,466 --> 02:11:14,426 {\pos(192,230)}Αγαπημένε μου Γκάνταλφ! 1407 02:11:14,676 --> 02:11:15,886 {\pos(192,230)}Χαίρομαι που σε βλέπω. 1408 02:11:16,136 --> 02:11:19,723 {\pos(192,235)}Εκατό και 11 χρονών. Ποιος θα το πίστευε; 1409 02:11:23,936 --> 02:11:25,896 {\pos(192,230)}Έλα εδώ. Πέρασε μέσα. 1410 02:11:26,146 --> 02:11:28,440 {\pos(192,230)}Καλωσόρισες. Καλωσόρισες.